Особенности перевода экономических терминов с русского языка на казахский (словарь экономических терминов в области маркетинга)


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ
КАЗАХСТАН
АО «КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ И МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ ИМЕНИ АБЫЛАЙ ХАНА»
Специальность: «5В020725 - Переводческое дело»
ДИПЛОМНЫЙ ПРОЕКТ
Особенности перевода экономических терминов с русского языка на казахский (словарь экономических терминов в области маркетинга)
Исполнитель:
Студентка 4 курса
Таскали А. М.
Научный руководитель:
к. п. н, доцент
Сапарбаева А. М
Руководитель базы практики:
Акыш Б. О.
«Допущено к защите»
Зав. кафедрой, к. ф. н
Тойшыбаева Г. К
Алматы, 2021
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время проблемы перевода частично-отраслевых терминосистем вызывают большой интерес у лингвистов, а также специалистов различных научных отраслей. Это обусловлено стремительным развитием сферы науки, процессами интеграции, что влечет за собой возрастание научно-технической информации. В результате возникает необходимость построения системы отраслевых терминов, автоматизированных словарей, банков терминологических данных. Разработка подобных словарей возможно в результате глубокого изучения лингвистических проблем терминологии, стандартизации и унификации терминологической лексики и анализа особенностей производства терминов конкретной научной сферы. Отраслевые термины служат средством коммуникации в сфере науки и обмена ифнормацией.
В целях правильного научно обоснованного решения терминологических проблем они должны исследоваться как лингвистами, так и терминологами, при этом терминологию необходимо изучать принимая во внимание ее естественность и закономерности существования в системе языка.
Актуальность исследования обусловлена повышенной востребованностью перевода экономических текстов в целях обмена информацией в мировом научном сообществе. Лексика каждого языка, фонетическая, морфологическая, синтаксическая структура языка являются уникальными. Одной из главных проблем в процессе перевода экономической и финансовой терминологии являются последствия передачи содержания иностранного языка переводом через терминологическую систему языка. Здесь возникает необходимость изучения терминологической системы и терминов, имеющих и не имеющих аналогов.
Выявление различий в понятийной системе терминов исходного языка и языка перевода поможет решить проблемы при переводе терминов и правильно определить сферу их применения. Умение правильно использовать термины отражает языковую и профессиональную квалификацию. Поэтому при переводе сферы экономики и финансов основное внимание уделяется терминологии.
Цель исследования - выявление особенностей перевода терминов экономической тематики (с русского на казахский язык) .
В соответствии с намеченной целью, мы обозначили следующие задачи исследования:
- Дать определение понятию «экономический термин»;
- Исследовать терминологию на примере экономических текстов (на
русском и казахском языках) ;
- Выявить сложности в переводе экономической литературы и
определить способы их решения;
- Рассмотреть способы перевода безэквивалентной экономической лексики;
- Изучить проблему многозначности экономических терминов.
Объектом исследования служат научные тексты финансово-экономической тематики.
Предмет исследования - особенности перевода экономических терминов с русского на казахский язык.
Материалом исследования послужили русские и казахские тексты экономического направления. Термины были выделены посредством сплошной выборки.
Методы исследования:
- Обзор научной литературы по теме исследования;
- Сравнительно-сопоставительный метод;
- Анализ и синтез.
Структура работы: исследовательский проект состоит из введения, двух основных глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе под названием «Теоретические предпосылки исследования перевода экономической терминологии» определяется сущность понятия «экономический термин» и рассмотрены различные классификации экономических терминов. В второй главе «Проблемы перевода финансово-экономических терминов с русского на казахский язык» изучены ключевые проблемы с которыми сталкиваются переводчики в процессе перевода экономических текстов с русского на казахский язык, выявлены причины данных проблем и способы их решения.
- ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ термин как объект перевода
Язык как живой организм. Особенно сегодня, когда научно-технический прогресс перешел на более интенсивную стадию развития, в терминологической системе каждого языка каждый день рождаются новые слова и понятия. Такие слова прослеживаются в языке прессы, радио, телевидения, терминологической системе различных отраслей науки. Поэтому необходимо формировать, упорядочивать и систематизировать терминологию.
Термин - это самостоятельная единица наименования, которая используется для описания вещи или выражения понятия, особенно в определенном виде языка или отрасли изучения.
Термином может выступать не только слово, но и словосочетание, буквенные и цифровые символы, аббревиатура, а также сочетания слов и символов. Согласно А. А. Реформатскому, терминами являются однозначные слова, которые лишены экспрессивности [1, 15] . Как утверждает Н. К. Рябцева, термины обладают четкими семантическими границами, благодаря которым являются однозначными в рамках соответствующей классификационной системы [2, 12] . В совокупности термины составляют систему научных понятий, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Нам импонирует определение термина данное С. В. Гриневым: «термин - это номинативная специальная единица (слово или словосочетание специального языка), принимаемая для точного наименования специальных понятий» [3, 22] .
Различают термины монолексемные (состоящие из одного слова или сложные термины образованные путем слияния двух основ), составные, многокомпонентные. Термин-словосочетание является одной номинативной терминологической единицей, если оно используется для называния одного понятия. От других лексических разрядов термины отличаются большой информационной насыщенностью, что позволяет им нести наиболее точное и концентрированное определение научного понятия.
Ключевым требованием, которое предъявляется термину является однозначность. Существует 2 основные категории терминов:
1) Общенаучные и общетехнические термины;
2) Специальные термины.
В отличии от обычного слова, термин не нуждается в контексте, поскольку является членом определенной терминологии. Существует также понятие межнаучной омонимической терминологии, что связано с существованием терминов входящих в разные терминологии. К примеру термин «редукция» встречается в разных отраслевых терминологиях: в фонетике, в философии, в юриспруденции.
Так как лексика является наиболее специфичным уровнем языка науки и техники, изучение лексического состава научно-технических текстов представляет большой интерес для ученых [1] . Таким образом, интенсивная эволюция научно-технических текстов обусловливает значимость исследований нацеленных на изучение функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах.
В связи с активным развитием международной коммуникации, в целях обмена и распространения информации, огромное внимание уделяется переводу терминов в контексте научной литературы.
Проблемой перевода термина занимается сопоставительное языкознание. Как известно, задачей перевода является эквивалентность, что предполагает общность содержания исходного и переводного текстов. Определяя содержание (информационное) специального текста, термины выполняют функции организации, структурирования и кодирования специальной информации. Следовательно, из за различия кодовых единиц оригинального языка и языка перевода возникают проблемы достижения адекватной эквивалентности [4, c. 3] . Эквивалентность терминов исходного и переводного текстов необходима для обеспечения точности и полноты информации которая передается реципиенту.
В настоящей работе для нас представляют большой интерес термины финансово-экономической тематики. Изучение системных связей между терминами посредством анализа их функционирования в рамках специального текста обеспечивает установление парадигматических отношений, в которые вступает термин в терминосистеме а также определить объем выражаемого им понятия. Выявление места термина в терминосистеме исходного языка позволяет определить точность передачи значения терминологической единицы в языке перевода.
Экономический термин, являясь лексико-грамматической единицей языка обладает такими признаками как: семантика и смысл. Более того, термины экономической тематики обладают различными функциями, присущими слову: прагматической, номинативной, коммуникативной, сигнификативной. Специфичными для экономического термина признаками выступают точность, однозначность, безэмоциональность, краткость, систематичность [5, c. 56] .
Экономическая лексика довольно разнообразная, поскольку включает в себя лексические единицы относящиеся в сфере бизнеса, финансов, рекламы, маркетинга, права. Экономические термины используются не только для обозначения соответствующих явлений, понятий, процессов, но и служат средствами познания этих явлений и процессов [4] .
Термины экономической области как элементы специальной лексики обладают особыми системными качествами. Так, термин « деньги » имеет общеупотребительное значение и может выстраивать семантические сочетания с разными словами: делать деньги - ақша жасау, инвестировать деньги - ақшаны инвестициялау, копить деньги - ақша жинау . В терминологической системе это слово имеет значение «всеобщий эквивалент товаров». Данное терминологическое содержание и определяет его место в системе и взаимоотношения с другими элементами системы. Это и есть специфическое, системное, социально обусловленное качество понятия « деньги ».
В экономических текстах предмет и явление, ставшие объектом исследования, описываются на научной основе, доказываются известными теоретическими основами, выясняется связь логически основанных мыслей и явлений, формулируются научные выводы, основанные на определенной системе, аргументированные, актуальные, обобщающие логику мысли. Поэтому необходимо следить за тем, чтобы экономические тексты имели точность, правильность, понятную последовательность мысли [6, c. 7] .
Ядром экономических текстов являются термины. В таких текстах продолжают использоваться имена и словосочетания, общие и для других областей науки. Экономические тексты можно разделить на две группы: тексты, в которых используются ранее известные понятия, и тексты, в которые вводятся новые понятия. В первом случае возникает необходимость введения альтернативного двуязычного тезауруса (словарь, определение и т. п. ), Во втором - нового термина. Условие термина не является абсолютным. Потому что новое слово в одном языке может не считаться новым в другом. В связи с этим необходимо учитывать два направления: 1) использование готового слова, существующего в языке; 2) создание новой альтернативы. При этом следует придерживаться следующего прочного условия: исходить из прагматического требования и опираться на эквивалентность и правильность названия по не терминологическим критериям. Между условностью и традицией происходит взвешивание. Для устранения двусмысленности смысла в термине стоит опираться на контекст [6] .
При переводе экономических текстов переводчики должны исходить из следующих критериев.
1. Лингвистический (альтернативный перевод будет соответствовать законам языка) ;
2. Практическо-прикладной (учитывается понятность, мотивированность, достаточность отличительного значения, компактность и гибкость) .
Экономические тексты в основном соответствуют норме литературного языка. В экономическом тексте переменное значение может употребляться только в состоянии концептуальной метафоры, образность которой расплывчата.
Экономический перевод предполагает перевод различных контрактов и договоров, бизнес-планов, маркетинговых исследований, страховых документаций, аудиторских отчетов и заключений, презентаций, финансовых отчетах, отчетах о доходах и расходах и т. д. Существует ряд общих ключевых правил которых необходимо придерживаться при переводе экономических текстов:
- Точность изложения;
- Максимальная четкость;
- Использование общепринятых конструкций и правил;
- Адаптация терминов и выражений к языку перевода [7] . Классификация экономической терминологии
Подавляющее количество терминов экономической сферы пришло в русский и казахский языки с английского языка. Заимствование англоязычной лексики обусловлено следующими причинами: стремление к интернационализации терминологии; ориентация мировой деловой сферы на экономическую систему запада. В результате общения с западными странами были заимствованы различные финансовые и коммерческие термины, среди которых инвестор, дистрибьютор, ваучер, дилер, бартер, фьючерсные кредиты, клиринг.
Специфика экономики находит свое отражение в сфере функционирования. Что отличает экономическую терминологическую систему от других терминологических систем - это то, что экономические термины используются не только специалистами данной области, но и широкими слоями населения. То есть, в лингвистическом отношении, экономическую терминологию составляют лексико-грамматические единицы, которые функционируют как в системе экономической науки так и в системе общелитературного национального языка [8, c. 11] .
На сегодняшний день лексика экономической сферы представляет собой достаточно большую группу слов, которая активно пополняется новыми понятиями. Следовательно возникает необходимость упорядочения этих лексических единиц.
Экономические термины можно классифицировать по различным признакам: по содержанию терминов; по структуре (однозначные и многозначные) ; с точки семантики (свободные и устойчивые словосочетания, корневые, производные и сложные термины) . На основе семантики термины экономической сферы можно подразделить на названия банковских услуг и операций, названия транспортных сделок и услуг, названия биржевых операций, наименования способов и методов трансакций. В этой связи, языковеды представляют различные классификации экономических терминов.
M. B. Китайгородская [9, c. 172-175], предлагает классификацию экономической терминологии с точки зрения источников ее пополнения.
Первую группу составляют термины обозначающие базовые понятия и категории экономики, к которым можно отнести такие термины как спрос, цена, капитал.
Вторая группа включает нейтральные экономические термины. Данные термины использовались в советское время, а теперь потеряв свою прежнюю оценочность стали нейтральными: картель, банкир, концерн и т. д. Если раньше данные термины обозначали явления западной капиталистической экономики и имели негативную окраску, то сейчас они утратили негативную характеристику.
Третья группа данной классификации включает «возвращаемые» экономические термины. То есть, эти не новые, а функционировавшие в русском языке «досоветского периода». Их следует рассматривать как актуализацию старых значений. К таковым относятся: офис, фирма, брокер и т. д. Стоит отметить, термины данной группы являются наиболее активно используемыми в настоящее время.
Четвертую группа составляют иноязычные заимствования, в частности американизмы: консалтинг, инжиниринг и т. д. Эти термины отражают тенденцию к интернационализации экономической терминологии.
M. B. Китайгородская также предлагает классификацию экономических терминов по объекту называния.
1) термины обозначающие участников экономических отношений: кредитор - должник (кредитор-борышкер), покупатель - продавец (сатып алушы-сатушы) .
2) термины обозначающие названия экономических субъектов, государственных и коммерческих структур: фирма, трест, концерн и т. п.
3) термины обозначающие названия экономических профессий: бизнесмен, менеджер, брокер и т. п.
4) термины-названия денег, валют, денежных знаков и ценных бумаг: доллар, фунт, акции, евро, облигации, инвестиции [9] .
Почти такую же классификацию экономических терминов разработала И. В. Рябцева [2] . Она также подразделяет экономические термины на 4 группы, три из которых совпадают с первыми тремя группами из классификации М. В. Китайгородской (термины-названия экономических объектов - офис, банк, агентство ; термины-названия экономических лиц - дилер, агент, брокер ; термины-названия денежных единиц - доллар, фунт ) . Четвертая группа представляет понятия рыночной экономики: комерция, бизнес, маркетинг и т. д.
На наш взгляд наиболее подробной классификацией экономических терминов является содержательная классификация терминов, то есть по объекту называния. Экономические термины называющие предметы ( денежные единицы- ақша бірліктері, расходы - шығындар, прибыль - пайда, агентство- агенттік ) ; Экономические термины называющие процессы ( контроль - бақылау, торговля - сауда, оборот - айналым ) ; Экономические термины обозначающие признаки и свойства ( оборачиваемость активов - активтердің айналымдылығы, краткосрочные задачи - қысқа мерзімді міндеттер ) ; Экономические термины называющие величины и их единицы ( коэффициент ликвидности - өтімділік коэффициенті, эффективность деятельности - қызмет тиімділігі ) [2] . На основе семантической структуры экономические термины можно разделить на однозанчные и многозначные термины.Однозначными называются термины обозначающие специальное понятие соответствующей научно-профессиональной области. За каждым таким термином, имеющим одну конкретную дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Однозначные термины, как правило имеют один эквивалентный термин в русском и казахском языках:
- облигация - облигация;
- накладные расходы - үстеме шығындар;
- налог - салық,
- инфляция - инфляция,
- акционер - акционер.
- Термины-прилагательные (неплатежеспособный - төлемге қабілетті, маргинальный - маргиналды, инвестиционный - инвестициялық, долгосрочный - ұзақ мерзімді, эффективный - тиімді, равновесная - тепе-тең, рыночный - нарықтық, плановый - жоспарлы, капиталистический - капиталистік, экономический - экономикалық, развивающийся - дамушы, социально-экономический - әлеуметтік-экономикалық, переходной - өтпелі, валютный - валюталық, индустриальный - индустриялық, научно-технический - ғылыми-техникалық, глобальный - ғаламдық, структурный -құрылымдық, бухгалтерский - бухгалтерлік, финансовый - қаржы, хозяйственный - шаруашылық, бюджетный - бюджеттік, прикладной - қолданбалы, мировой - әлемдік, промышленный - өнеркәсіптік, производственный - өндірістік, технологический - технологиялық, региональный - өңірлік) .
- Термины-глаголы (понижаться - төмендеу, усиливаться - күшею, сокращаться - қысқартылу, расти - өсу, базироваться - негізделу, стимулировать - ынталандыру, управлять - басқару, торговать - сату) .
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда