Особенности перевода экономических терминов с русского языка на казахский (словарь экономических терминов в области маркетинга)
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ
КАЗАХСТАН
АО КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ И МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ ИМЕНИ АБЫЛАЙ ХАНА
Специальность: 5В020725 - Переводческое дело
ДИПЛОМНЫЙ ПРОЕКТ
Особенности перевода экономических терминов с русского языка на казахский (словарь экономических терминов в области маркетинга)
Исполнитель:
Студентка 4 курса
Таскали А.М.
Научный руководитель:
к.п.н, доцент
Сапарбаева А.М
Руководитель базы практики:
Акыш Б.О.
Допущено к защите
Зав.кафедрой, к.ф.н
Тойшыбаева Г.К
_______________
Алматы, 2021
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .
3
1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ... ... ... ... ...
5
1.1
Экономический термин как объект перевода ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
5
1.2
Классификация экономической терминологии ... ... ... ... ... ... ... ... ...
8
1.3
Особенности перевода экономических терминов ... ... ... ... ... ... ... ... ..
14
2
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК ... ... ... ... ... .
21
2.1
Структурные различия экономических терминов и их влияние на эквивалентность перевода ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .
21
2.2
Специфика перевода безэквивалентных экономических терминов ...
23
2.3
Проблема многозначности и вариантности терминологических соответствий ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время проблемы перевода частично-отраслевых терминосистем вызывают большой интерес у лингвистов, а также специалистов различных научных отраслей. Это обусловлено стремительным развитием сферы науки, процессами интеграции, что влечет за собой возрастание научно-технической информации. В результате возникает необходимость построения системы отраслевых терминов, автоматизированных словарей, банков терминологических данных. Разработка подобных словарей возможно в результате глубокого изучения лингвистических проблем терминологии, стандартизации и унификации терминологической лексики и анализа особенностей производства терминов конкретной научной сферы. Отраслевые термины служат средством коммуникации в сфере науки и обмена ифнормацией.
В целях правильного научно обоснованного решения терминологических проблем они должны исследоваться как лингвистами, так и терминологами, при этом терминологию необходимо изучать принимая во внимание ее естественность и закономерности существования в системе языка.
Актуальность исследования обусловлена повышенной востребованностью перевода экономических текстов в целях обмена информацией в мировом научном сообществе. Лексика каждого языка, фонетическая, морфологическая, синтаксическая структура языка являются уникальными. Одной из главных проблем в процессе перевода экономической и финансовой терминологии являются последствия передачи содержания иностранного языка переводом через терминологическую систему языка. Здесь возникает необходимость изучения терминологической системы и терминов, имеющих и не имеющих аналогов.
Выявление различий в понятийной системе терминов исходного языка и языка перевода поможет решить проблемы при переводе терминов и правильно определить сферу их применения. Умение правильно использовать термины отражает языковую и профессиональную квалификацию. Поэтому при переводе сферы экономики и финансов основное внимание уделяется терминологии.
Цель исследования - - выявление особенностей перевода терминов экономической тематики (с русского на казахский язык).
В соответствии с намеченной целью, мы обозначили следующие задачи исследования:
oo Дать определение понятию экономический термин;
oo Исследовать терминологию на примере экономических текстов (на
русском и казахском языках);
oo Выявить сложности в переводе экономической литературы и
определить способы их решения;
- Рассмотреть способы перевода безэквивалентной экономической лексики;
- Изучить проблему многозначности экономических терминов.
Объектом исследования служат научные тексты финансово-экономической тематики.
Предмет исследования - - особенности перевода экономических терминов с русского на казахский язык.
Материалом исследования послужили русские и казахские тексты экономического направления. Термины были выделены посредством сплошной выборки.
Методы исследования:
- Обзор научной литературы по теме исследования;
- Сравнительно-сопоставительный метод;
- Анализ и синтез.
Структура работы: исследовательский проект состоит из введения,двух основных глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе под названием Теоретические предпосылки исследования перевода экономической терминологии определяется сущность понятия экономический термин и рассмотрены различные классификации экономических терминов. В второй главе Проблемы перевода финансово-экономических терминов с русского на казахский язык изучены ключевые проблемы с которыми сталкиваются переводчики в процессе перевода экономических текстов с русского на казахский язык, выявлены причины данных проблем и способы их решения.
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
0.1 Экономический термин как объект перевода
Язык как живой организм. Особенно сегодня, когда научно-технический прогресс перешел на более интенсивную стадию развития, в терминологической системе каждого языка каждый день рождаются новые слова и понятия. Такие слова прослеживаются в языке прессы, радио, телевидения, терминологической системе различных отраслей науки. Поэтому необходимо формировать, упорядочивать и систематизировать терминологию.
Термин - это самостоятельная единица наименования, которая используется для описания вещи или выражения понятия, особенно в определенном виде языка или отрасли изучения.
Термином может выступать не только слово, но и словосочетание, буквенные и цифровые символы, аббревиатура, а также сочетания слов и символов. Согласно А.А. Реформатскому, терминами являются однозначные слова, которые лишены экспрессивности [1, 15]. Как утверждает Н.К. Рябцева, термины обладают четкими семантическими границами, благодаря которым являются однозначными в рамках соответствующей классификационной системы [2, 12]. В совокупности термины составляют систему научных понятий, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Нам импонирует определение термина данное С.В. Гриневым: термин - - это номинативная специальная единица (слово или словосочетание специального языка), принимаемая для точного наименования специальных понятий [3, 22].
Различают термины монолексемные (состоящие из одного слова или сложные термины образованные путем слияния двух основ), составные, многокомпонентные. Термин-словосочетание является одной номинативной терминологической единицей, если оно используется для называния одного понятия. От других лексических разрядов термины отличаются большой информационной насыщенностью, что позволяет им нести наиболее точное и концентрированное определение научного понятия.
Ключевым требованием, которое предъявляется термину является однозначность. Существует 2 основные категории терминов:
1) Общенаучные и общетехнические термины;
2) Специальные термины.
В отличии от обычного слова, термин не нуждается в контексте, поскольку является членом определенной терминологии. Существует также понятие межнаучной омонимической терминологии, что связано с существованием терминов входящих в разные терминологии. К примеру термин редукция встречается в разных отраслевых терминологиях: в фонетике, в философии, в юриспруденции.
Так как лексика является наиболее специфичным уровнем языка науки и техники, изучение лексического состава научно-технических текстов представляет большой интерес для ученых [1]. Таким образом, интенсивная эволюция научно-технических текстов обусловливает значимость исследований нацеленных на изучение функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах.
В связи с активным развитием международной коммуникации, в целях обмена и распространения информации, огромное внимание уделяется переводу терминов в контексте научной литературы.
Проблемой перевода термина занимается сопоставительное языкознание. Как известно, задачей перевода является эквивалентность, что предполагает общность содержания исходного и переводного текстов. Определяя содержание (информационное) специального текста, термины выполняют функции организации, структурирования и кодирования специальной информации. Следовательно, из за различия кодовых единиц оригинального языка и языка перевода возникают проблемы достижения адекватной эквивалентности [4, c. 3]. Эквивалентность терминов исходного и переводного текстов необходима для обеспечения точности и полноты информации которая передается реципиенту.
В настоящей работе для нас представляют большой интерес термины финансово-экономической тематики. Изучение системных связей между терминами посредством анализа их функционирования в рамках специального текста обеспечивает установление парадигматических отношений, в которые вступает термин в терминосистеме а также определить объем выражаемого им понятия. Выявление места термина в терминосистеме исходного языка позволяет определить точность передачи значения терминологической единицы в языке перевода.
Экономический термин, являясь лексико-грамматической единицей языка обладает такими признаками как: семантика и смысл. Более того, термины экономической тематики обладают различными функциями, присущими слову: прагматической, номинативной, коммуникативной, сигнификативной. Специфичными для экономического термина признаками выступают точность, однозначность, безэмоциональность, краткость, систематичность [5, c. 56].
Экономическая лексика довольно разнообразная, поскольку включает в себя лексические единицы относящиеся в сфере бизнеса, финансов, рекламы, маркетинга, права. Экономические термины используются не только для обозначения соответствующих явлений, понятий, процессов, но и служат средствами познания этих явлений и процессов [4].
Термины экономической области как элементы специальной лексики обладают особыми системными качествами. Так, термин деньги имеет общеупотребительное значение и может выстраивать семантические сочетания с разными словами: делать деньги - ақша жасау, инвестировать деньги - ақшаны инвестициялау, копить деньги - ақша жинау. В терминологической системе это слово имеет значение всеобщий эквивалент товаров. Данное терминологическое содержание и определяет его место в системе и взаимоотношения с другими элементами системы. Это и есть специфическое, системное, социально обусловленное качество понятия деньги.
В экономических текстах предмет и явление, ставшие объектом исследования, описываются на научной основе, доказываются известными теоретическими основами, выясняется связь логически основанных мыслей и явлений, формулируются научные выводы, основанные на определенной системе, аргументированные, актуальные, обобщающие логику мысли. Поэтому необходимо следить за тем, чтобы экономические тексты имели точность, правильность, понятную последовательность мысли [6, c. 7].
Ядром экономических текстов являются термины. В таких текстах продолжают использоваться имена и словосочетания, общие и для других областей науки. Экономические тексты можно разделить на две группы: тексты, в которых используются ранее известные понятия, и тексты, в которые вводятся новые понятия. В первом случае возникает необходимость введения альтернативного двуязычного тезауруса (словарь, определение и т.п.), Во втором - нового термина. Условие термина не является абсолютным. Потому что новое слово в одном языке может не считаться новым в другом. В связи с этим необходимо учитывать два направления: 1) использование готового слова, существующего в языке; 2) создание новой альтернативы. При этом следует придерживаться следующего прочного условия: исходить из прагматического требования и опираться на эквивалентность и правильность названия по не терминологическим критериям. Между условностью и традицией происходит взвешивание. Для устранения двусмысленности смысла в термине стоит опираться на контекст [6].
При переводе экономических текстов переводчики должны исходить из следующих критериев.
1. Лингвистический (альтернативный перевод будет соответствовать законам языка);
2. Практическо-прикладной (учитывается понятность, мотивированность, достаточность отличительного значения, компактность и гибкость).
Экономические тексты в основном соответствуют норме литературного языка. В экономическом тексте переменное значение может употребляться только в состоянии концептуальной метафоры, образность которой расплывчата.
Экономический перевод предполагает перевод различных контрактов и договоров, бизнес-планов, маркетинговых исследований, страховых документаций, аудиторских отчетов и заключений, презентаций, финансовых отчетах, отчетах о доходах и расходах и т.д. Существует ряд общих ключевых правил которых необходимо придерживаться при переводе экономических текстов:
oo Точность изложения;
oo Максимальная четкость;
oo Использование общепринятых конструкций и правил;
oo Адаптация терминов и выражений к языку перевода [7].
0.2 Классификация экономической терминологии
Подавляющее количество терминов экономической сферы пришло в русский и казахский языки с английского языка. Заимствование англоязычной лексики обусловлено следующими причинами: стремление к интернационализации терминологии; ориентация мировой деловой сферы на экономическую систему запада. В результате общения с западными странами были заимствованы различные финансовые и коммерческие термины, среди которых инвестор, дистрибьютор, ваучер, дилер, бартер, фьючерсные кредиты, клиринг.
Специфика экономики находит свое отражение в сфере функционирования. Что отличает экономическую терминологическую систему от других терминологических систем - - это то, что экономические термины используются не только специалистами данной области, но и широкими слоями населения. То есть, в лингвистическом отношении, экономическую терминологию составляют лексико-грамматические единицы, которые функционируют как в системе экономической науки так и в системе общелитературного национального языка [8, c. 11].
На сегодняшний день лексика экономической сферы представляет собой достаточно большую группу слов, которая активно пополняется новыми понятиями. Следовательно возникает необходимость упорядочения этих лексических единиц.
Экономические термины можно классифицировать по различным признакам: по содержанию терминов; по структуре (однозначные и многозначные); с точки семантики (свободные и устойчивые словосочетания, корневые, производные и сложные термины). На основе семантики термины экономической сферы можно подразделить на названия банковских услуг и операций, названия транспортных сделок и услуг, названия биржевых операций, наименования способов и методов трансакций. В этой связи, языковеды представляют различные классификации экономических терминов.
M.B. Китайгородская [9, c.172-175], предлагает классификацию экономической терминологии с точки зрения источников ее пополнения.
Первую группу составляют термины обозначающие базовые понятия и категории экономики, к которым можно отнести такие термины как спрос, цена, капитал.
Вторая группа включает нейтральные экономические термины. Данные термины использовались в советское время, а теперь потеряв свою прежнюю оценочность стали нейтральными: картель, банкир, концерн и т.д. Если раньше данные термины обозначали явления западной капиталистической экономики и имели негативную окраску, то сейчас они утратили негативную характеристику.
Третья группа данной классификации включает возвращаемые экономические термины. То есть, эти не новые, а функционировавшие в русском языке досоветского периода. Их следует рассматривать как актуализацию старых значений. К таковым относятся: офис, фирма, брокер и т.д. Стоит отметить, термины данной группы являются наиболее активно используемыми в настоящее время.
Четвертую группа составляют иноязычные заимствования, в частности американизмы: консалтинг, инжиниринг и т.д. Эти термины отражают тенденцию к интернационализации экономической терминологии.
M.B. Китайгородская также предлагает классификацию экономических терминов по объекту называния.
1) термины обозначающие участников экономических отношений: кредитор - должник (кредитор-борышкер), покупатель - продавец (сатып алушы-сатушы).
2) термины обозначающие названия экономических субъектов, государственных и коммерческих структур: фирма, трест, концерн и т.п.
3) термины обозначающие названия экономических профессий: бизнесмен, менеджер, брокер и т.п.
4) термины-названия денег, валют, денежных знаков и ценных бумаг: доллар, фунт, акции, евро, облигации, инвестиции [9].
Почти такую же классификацию экономических терминов разработала И.В. Рябцева [2]. Она также подразделяет экономические термины на 4 группы, три из которых совпадают с первыми тремя группами из классификации М.В.Китайгородской (термины-названия экономических объектов - офис, банк, агентство; термины-названия экономических лиц - дилер, агент, брокер; термины-названия денежных единиц - - доллар, фунт). Четвертая группа представляет понятия рыночной экономики: комерция, бизнес, маркетинг и т.д.
На наш взгляд наиболее подробной классификацией экономических терминов является содержательная классификация терминов, то есть по объекту называния.
Экономические термины называющие предметы (денежные единицы- ақша бірліктері, расходы - шығындар, прибыль - пайда, агентство- агенттік);
Экономические термины называющие процессы (контроль - бақылау, торговля - сауда, оборот - айналым);
Экономические термины обозначающие признаки и свойства (оборачиваемость активов - активтердің айналымдылығы, краткосрочные задачи - қысқа мерзімді міндеттер);
Экономические термины называющие величины и их единицы (коэффициент ликвидности - өтімділік коэффициенті, эффективность деятельности - қызмет тиімділігі) [2].
На основе семантической структуры экономические термины можно разделить на однозанчные и многозначные термины.
Однозначными называются термины обозначающие специальное понятие соответствующей научно-профессиональной области. За каждым таким термином, имеющим одну конкретную дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Однозначные термины, как правило имеют один эквивалентный термин в русском и казахском языках:
oo облигация - облигация;
oo накладные расходы - үстеме шығындар;
oo налог - салық,
oo инфляция - инфляция,
oo акционер - акционер.
Многозначные термины. Примером многозначного экономического термина служит термин аванс - 1) денежная сумма, предоставляемая в счет предстоящей оплаты за материальное благополучие, выполненную работу и оказанные услуги; 2) один из способов расчетов, при котором кредитор (кредитор) получает причитающуюся ему оплату от банка, указанного в договоре, на условиях и в сроки, установленные сторонами, заключившими договор; 3) расчетный документ или денежный документ, который возлагается одним кредитным учреждением на другое учреждение за счет специально оставленных средств товарно-транспортных документов за отгруженный товар или по передаче определенной суммы денег предъявителю аккредитива).
С точки зрения семантики различают термины:
- свободные словосочетания (недобросовестная конкуренция - жосықсыз бәсекелестік, общество потребления - тұтыну қоғамы);
- устойчивые словосочетания (производственные издержки - өндірістік шығындар, бюджетный дефицит - бюджеттік тапшылық, предельная полезность - шекті пайдалылық, эластичность спроса - сұраныс икемділігі).
По формальной структуре экономические термины подразделяются на корневые, производные и сложные экономические термины.
- корневые (доход, баланс);
- производные (перепроизводство, лизингодатель, интенсификация, наценка);
- сложные (бутстрэппинг, конкурентоспособность);
Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины подразделяются на следующие подгруппы:
1. В структуру термина входит одна основа: платеж; баланс; форфейтинг; цена.
2. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов: безработица, расходы; вкладчик; клиринг; капитализация; маркетинг.
3. Термины, образованные путем сложения основ: грузооборот; монопсония, бутстрэппинг, самоокупаемость, хозрасчет, инвойс-дискаунтинг.
В зависимости от языка-источника термины экономической тематики можно делить на заимствованные, исконные и гибридные. Также термины экономики можно классифицировать на основе их принадлежности к различным частям речи. Наиболее часто встречаются термины-существительные, термины-прилагательные, термины-глаголы, термины-наречия.
- Термины-существительные (залог - кепіл, прибыль - пайда, анализирование - талдау, динамика - динамика, управление - басқару, инвестирование - инвестициялау, спрос - сұраныс, цена - баға, предложение - ұсыныс, отрасль - сала, финансы - қаржы, экономист, социология - әлеуметтану, спад - құлдырау, регулирование- реттеу, промышленность- өнеркәсіп, инфраструктура - инфрақұрылым, хозяйство кризис - дағдарыс, выращивание - өсіру, специальность - мамандық, занятость - жұмыспен қамту, функционирование - қызмет ету, конкуренция - бәсекелестік, индустрия - индустрия, подъём- өрлеу, благосостояние - әл-ауқат, коррупция - сыбайлас жемқорлық, упадок потребление пропорция стабильность - тұрақтылық, эффективность - тиімділік, торговля - сауда, становление - қалыптасу).
- Термины-прилагательные (неплатежеспособный - төлемге қабілетті, маргинальный - маргиналды, инвестиционный - инвестициялық, долгосрочный - ұзақ мерзімді, эффективный - тиімді, равновесная - тепе-тең, рыночный - нарықтық, плановый - жоспарлы, капиталистический - капиталистік, экономический - экономикалық, развивающийся - дамушы, социально-экономический - әлеуметтік-экономикалық, переходной - өтпелі, валютный - валюталық, индустриальный - индустриялық, научно-технический - ғылыми-техникалық, глобальный - ғаламдық, структурный - - құрылымдық, бухгалтерский - бухгалтерлік, финансовый - қаржы, хозяйственный - шаруашылық, бюджетный - бюджеттік, прикладной - қолданбалы, мировой - әлемдік, промышленный - өнеркәсіптік, производственный - өндірістік, технологический - технологиялық, региональный - өңірлік).
- Термины-глаголы (понижаться - төмендеу , усиливаться - күшею, сокращаться - қысқартылу, расти - өсу, базироваться - негізделу, стимулировать - ынталандыру, управлять - басқару, торговать - сату).
Специфика экономической терминологии казахского языка.Динамичное развитие рыночной экономики привело и к заимствованию многочисленных иностранных терминов. В этих условиях входящие термины быстро интегрируются в жизнь и создают благоприятные условия для контактов с развитыми странами. В составе экономических терминов казахского языка немало заимствованных слов. В 1936 году была написана брошюра Термины казахского языка. В него вошли 160 экономических терминов. А в 1974 году в издательстве Казахстан впервые был опубликован Казахский экономический словарь М. Абдирова.
Введение, формирование, закрепление терминов далеко нелегкий процесс. Это связано с большим количеством обстоятельств, например, жизненной необходимостью, отсутствием альтернативы и т.д. Например, в составе экономических терминов казахского языка не так уж и мало заимствованных слов. К первым из них можно отнести слова, вошедшие из арабского и персидского языков. Если одни слова вошли через экономические, духовные связи, другие вошли в результате прямых языковых отношений. Известно что большую роль в языковом развитии народов Среднего и Ближнего Востока сыграл классический арабский язык. В то время в культурной жизни народов Ближнего и Среднего Востока арабский язык служил международным языком. По сей день в словарях некоторых тюркских, персидских, афганских и других языков используется большое количество арабских слов. Из персидского языка вошли слова базар, базаршы, баға [11].
Интернациональные термины, связанные с рыночной экономикой, также входят в казахский язык и занимают стабильное место в повседневной жизни. Это: дивиденд, инвестиции, инфляция, акция, брокер, аукцион, вексель, валюта, стандарт, сертификат, дебитор, нотис, монополия, фиксинг, конглоремат, стагфляция, депозит, дэмпинг, капитал, дисконт, маркетинг, консумент, баратрия, консумент, картель, санация, сальдо, рента и т.д. Одним из наиболее часто используемых слов является слово бизнес. Значение слова бизнес - - любой вид деятельности, приносящий прибыль. Презентация - предъявление переводного векселя лицу, обязанному оплатить первый платеж в экономике; демонстрация фирмы, предприятия, товара и т.д. с целью презентации и рекламы. Значение слова презентация сегодня резко расширилось. Сейчас в периодической печати, радио, телевизионных передачах вместо термина презентация употребляют словосочетание тұсау кесу [12].
С самого первого периода, когда экономические отношения в стране начали меняться в новом направлении, все чаще стали звучать слова стандарт и сертификат, а их влияние стали отчетливо ощущаться владельцами самых разных профессий, производителями и реализаторами продукций, продавцами и потребителями, переполненными контролирующими органами и так далее.
Стандарт - - образец, эталон, модель, которые принимаются в качестве основных данных для сравнения других аналогичных им объектов; нормативный технологический документ, устанавливающий единицу величины, термины и их определения, требования к продукции и производственным процессам - требования, обеспечивающие безопасность людей и сохранность материальных ценностей и др.
Сертификат - документ, значение которого свидетельствует об определенном факте, наименование облигаций специального займа, во внешней торговле - документ о качестве товара, выдаваемый государственными инспекциями и другими уполномоченными организациями. Отсюда и фразы, связанные с стандартом, сертификатом, - - это стандартная сделка, группировка, лот, товар, сертификат денежного рынка, сертификат качества, сертификат происхождения товара.
В общем, слова, как живой организм, находят новое применение и меняются. Заимствования, т.е. другие языковые слова со стороны происхождения, присутствуют в лексике каждого языка. Можно сказать, что нет языка, в состав которого не входило слово из другого языка. Народы по всему миру, говорящие на разных языках, взаимодействуют между собой и переходят друг к другу.
Слово казна в русском языке - слово арабского языка по происхождению. В макроэкономике его часто используют в следующих выражениях: эмиссия казны, бона казны, обязательство казны, вексель казны и т.д. Слова, вошедшие в другой язык, со временем становятся более интегрированными, усваиваются грамматически и семантически.
В казахском языке глаголы айыптау (обвинять), пайдалану (использовать), қаржылау (финансировать), есептеу (исчислять) образованы путем добавления соответствующих аффиксов к словам заимствованным из арабского языка (айып, пайда есеп, қаржы). Подавляющее большинство слов, заимствованных из иностранных языков, сохраняют свое значение и не подвергаются значительному изменению со стороны семантики [12].
Ранее казахская земля была связана с монгольским завоеванием, в связи с чем многие слова также были переведены с монгольского языка. Переход слов с монгольского языка в казахский язык происходил не только в результате нападения монголов и джунгар, но и в результате общения этих двух народов друг с другом, их культурных, политических, экономических отношений. Например, казахский аймақ (регион, область) на монгольском - аймаг, қарыз (каз.) (долг, заем) - гарз (монг.).
Экономические термины переходящие с английского языка заимствуются без изменений - менеджер, акциз, аккредитив, агент, актив, кредитор.
О проблеме интернационализации терминологии говорил академик А. Кайдаров Нельзя утверждать, что без общего интернационализма между языками наука не будет развиваться. Все терминальные понятия на земле осваивали не через слова иностранного языка, а на основе своего языка, развивая науку и технику. Наглядным примером этому могут послужить такие народы как китайцы, японцы и другие народы.
Экономические термины казахского языка также берут свое начало от коренных, простых слов, связанных с жизнью, бытом народа: айырбас (обмен), төлем (платеж), өнім (продукт), қор (фонд), несие (кредит), мұра (наследие), қарыз (заем) и т.д. В Средние века международные связи казахского народа с другими странами усиливались Шелковым путем. В эти эпохи у казахов были развиты свои экономические термины, а также ряд экономических терминов из арабского, персидского, монгольского, китайского языков. Эти термины стали своего рода казахскими терминами, и если глубоко не изучать этимологию, то невозможно определить, из какого языка они вошли [13].
Экономика - будучи корнем жизни, не может оставаться нейтральной от изменений, происходящих в ее эпоху. Тем более, что суверенитет казахского народа, динамичное развитие рыночной экономики - все это привело как к переполненным иностранным терминам, так и к их предметному содержанию. В этих условиях входящие термины быстро интегрируются в жизнь и создают благоприятные условия для контактов с развитыми странами.
Одной из острых проблем современной терминологии является то, что не установлен порядок перевода, написания, принятия на национальный язык так называемых международных терминов. В период с 1910 по 1930 годы в интересах господствующего русского языка не учитывалась специфика языков других национальностей в терминообразовании и восприятии иностранных языков. Из-за того, что возможности создания термина на национальном языке стали ограничиваться, казахский язык стал становиться языком-приемником терминов.
Кроме того, многие термины имея утвержденные терминологической комиссией казахские эквиваленты по-прежнему употребляются на иностранных языках. Например:
oo мәртебе - - статус,
oo әртараптандыру - диверсификация,
oo мәтін - текст,
oo әлеует - потенциал.
1.3 Особенности перевода экономических терминов
Особенности терминов и проблемы их перевода всегда занимали особое место в сопоставительном языкознании. Являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию, термины определяют информационное содержание специального текста [14].
Функция специального (экономического) текста заключается в передаче информации, и эта функция согласуется с намерением автора текста и является естественным результатом условий, в которых происходит коммуникация. Следует иметь в виду, что в ситуации межъязыкового общения автор специального текста обращается не только к носителям исходного языка, но и к носителям языка перевода.
Цель переводчика - создать целевой текст, который передавал бы ту же информацию, что и исходный текст; объем коммуникативно релевантной информации в тактике перевода должен быть таким же, как и в исходном тексте. Если цель достигнута, то коммуникативный эффект, производимый переводческой тактикой, равен коммуникативному эффекту исходного текста и реализуется авторская интенция исходного текста [14].
Очевидно, что для достижения цели перевода в такой ситуации необходимо реализовать стратегию коммуникативно эквивалентного перевода. Реализация этой стратегии определяет использование определенных тактик, которые на практике сводятся к совокупности переводческих операций. Здесь хотелось бы отметить, что мы будем иметь дело только с теми операциями, которые были бы использованы для реализации стратегии коммуникативно эквивалентного перевода и не были бы использованы для преодоления чисто лингвистических препятствий.
Поскольку целью переводчика при работе со специальным текстом является воспроизведение информации исходного текста в целевом тексте, то основной тактикой, используемой для этой цели, является тактика точной и полной передачи информации. Общеизвестно, что единицами, содержащими основную информацию в специальном тексте, являются термины, поэтому основная часть операций, используемых в процессе перевода, направлена на терминологию. Эти операции бывают двух видов: переводчик либо использует соответствующий термин, когда эквивалент доступен, либо создает новый термин на целевом языке (когда эквивалент не существует), используя такие преобразования, как транскрипция, транслитерация или описание [15, c. 14].
Поскольку термины являются средством представления и передачи специализированных знаний, экономические термины являются единицами экономических знаний и точками доступа к структурам знаний предметной области. Экономическая терминология в некоторой степени специфична для культуры в силу исторических и идеологических различий между экономическими системами. Она также связана с правовой системой, которая применяется, в частности, к деловой практике, регулируемой законом, например, корпоративным правом, договорным правом и банковским или финансовым правом, которое определяет концептуальные системы предметной области и искусственно фиксирует значение понятий. С другой стороны, в связи с глобализацией и интернационализацией деловой практики деловая терминология подвергается определенной степени гармонизации и унификации и демонстрирует более высокую степень универсальности, чем юридическая терминология.
Экономическая терминология также характеризуется высокой метафоризацией, высокой частотой неологизмов, а также повышенной вариативностью регистров и жанров. В отличие от других видов специализированного перевода, экономический перевод был относительно редкой темой монографий, отредактированных томов или специальных выпусков журналов [16, c. 12]. Хотя за последние два десятилетия число публикаций в этой области заметно возросло, область экономического перевода остается фрагментированной и в значительной степени недостаточно изученной, поскольку публикации разбросаны по целому ряду источников.
Таким образом, при переводе специального текста (экономического) в соответствии со стратегией коммуникативно эквивалентного перевода могут быть использованы следующие тактики:
- тактика точной и полной передачи информации;
- тактика экспликации подразумеваемой информации;
- тактика стилистической адаптации текста;
- тактика передачи стилистических особенностей исходного текста;
- тактика корректного представления информации;
- тактика прагматической адаптации текста.
Одновременное использование вышеуказанной тактики, т.е. их использование в сочетании обеспечивает реализацию стратегии коммуникативно эквивалентного перевода и достижение цели перевода.
С момента обретения независимости в истории казахского языка происходят важные изменения, события, открытия. Одной из характерных особенностей этого периода является то, что слова, вошедшие в арабский язык, вновь возрождаются и начинают приобретать терминообразное свойство. Восточные элементы, бывшие в употреблении еще до Октябрьской революции, а затем вытесненные русскими словами, вновь вернулись. В качестве примера приведем следующие обновленные термины в системе современных казахских терминов:
oo процент -- пайыз,
oo компетенция -- құзырет,
oo конфискация -- тəркілеу,
oo виза -- рұқсатнама,
oo таможня -- кеден,
oo шкала -- шəкіл,
oo проблема -- мəселе
oo текст -- мəтін,
oo архив -- мұрағат,
oo информация -- ақпарат,
oo коллектив -- ұжым.
Несомненно, что причиной этого языкового феномена являются изменения в языке связанные с изменениями в сознании, модернизацией сознания. В настоящее время использование казахских эквивалентов таких единиц, род которых является арабским, персидским, стало жесткой нормой.
Термины разрабатываются отраслевыми специалистами, хорошо знающими своеобразие системы понятий, отличительный признак каждого понятия. Но всем понятно, что не каждый специалист должен придумывать и использовать свой термин. Тем не менее, нельзя отрицать, что подобные действия были допущены при создании некоторых терминов [17].
Наглядно в этом можно убедиться, сравнив терминологические словари, учебники, изданные в последние годы по определенным отраслям науки и техники. Один и тот же термин переводится по-разному и используется в каждом словаре, учебниках и научных трудах разного уровня.
Например, следующие термины доказывают отсутствие такой однотипности и системности:
баланс - дəргей, теңгерім;
скидка - шегерім, шегерме;
вкладчик - салымшы, аманатшы, аманат ақша иесі;
доход - кіріс, табыс;
ценная бумага - құнды қағаз; бағалы қағаз;
приоритет - артықшылық, басымдылық, басым бағыт;
спонсор - демеуші, мияткер, қолдаушы;
вклад - салым, аманат ақша;
консенсус - бəтуə, мəміле, келісім, жалпы пікір;
компетенция - құзыр, құзырет;
юридическое лицо - заңды тұлға, заңды ұйым.
Подобную разнотипность можно встретить практически в любой из специальных отраслей. Среди них есть термины, которые не используются единогласно, несмотря на официальное утверждение терминкома.
Конечно многое в переводе специальных текстов зависит от компетентности и профессионализма переводчика. Без глубоких познаний в области экономики и особенностей ее применения в данной конкретной стране, невозможно получить адекватный перевод.
Перевод экономических текстов - это такой вид перевода, при котором переводчику необходимо иметь знания не только по языкам, но и определенные знания в области экономики. В основе перевода экономических текстов лежит работа переводчика с различным материалом в области экономики [18].
Наиболее точный перевод экономических терминов поможет переводчику передать суть переводимого текста, так как экономические тексты по стилям, жанрам и функциям могут быть очень разнообразными. Также переводчику экономических текстов следует учитывать, что экономические тексты обладают высокой информативностью, в них содержится большое количество терминов. Информативность экономических текстов не всегда последовательна и тексты экономического характера наполнены большим количеством метафор и фразеологизмов [17].
Проблема большинства экономических изданий, переведенных с русского или английского языка на казахский, заключается в том, что их авторами переводных текстов (переводчиками) выступают специалисты по языку, а не экономисты. И поскольку они не являются специалистами экономической сферы, они не всегда могут вникнуть в глубинную сущность экономических терминов. Переводчики должны уметь понимать не только буквальное значение терминов, но их многозначность, синонимические, антонимические, омонимические свойства [18].
В современных условиях английский язык является источником образования интернационализмов. В казахском и русском языках достаточно международных терминов, вошедших из английского языка, представляющих межнациональную ценность. Последний этап становления английского языка как языка науки, значительный рост числа научных терминов можно отнести к XVIII веку [19]. В результате развития науки, политических отношений, экономики сформировалось множество терминов. Термин возникает, прежде всего, из системы понятий известной области науки. Это не условные обозначения, составленные для обозначения этого явления или специально придуманные для этого случая. Они возникают на основе слов и корней, которые уже имеют определенное значение в языке. Одним словом, терминология-это совокупность специальной лексики, созданной на основе осмысленных слов, и отрасль науки, изучающая ее.
В области экономики русского и казахского языков используется много полностью заимствованных слов из английского языка. В настоящее время идет процесс замены старых экономических и правовых отношений, и в условиях мирового экономического кризиса возникают новые международные финансово-экономические отношения [20].
Под влиянием условий предстоящего экономического развития происходит проникновение в русский и казахский язык многих финансово-банковских терминов. Например: термин билинг образован от английских слов billing и bill, что означает учет, билет, система учета и переводится на казахский и русский языки посредством транскрипции; термин демпинг происходит от английского слова dumping, что переводится как затор, торможение, что означает искусственное снижение цен на дефицитные товары и услуги в финансовой сфере; термин дилер, от слова dealer, что означает предприниматель, торговец, торговый агент, переводится на казахский и русский языки способом транскрипции; термин дилинг от слова dealing означает торговое отношение, контракт, продажу-покупку, и, как и термин дилер, переводится на ... продолжение
КАЗАХСТАН
АО КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ И МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ ИМЕНИ АБЫЛАЙ ХАНА
Специальность: 5В020725 - Переводческое дело
ДИПЛОМНЫЙ ПРОЕКТ
Особенности перевода экономических терминов с русского языка на казахский (словарь экономических терминов в области маркетинга)
Исполнитель:
Студентка 4 курса
Таскали А.М.
Научный руководитель:
к.п.н, доцент
Сапарбаева А.М
Руководитель базы практики:
Акыш Б.О.
Допущено к защите
Зав.кафедрой, к.ф.н
Тойшыбаева Г.К
_______________
Алматы, 2021
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .
3
1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ... ... ... ... ...
5
1.1
Экономический термин как объект перевода ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
5
1.2
Классификация экономической терминологии ... ... ... ... ... ... ... ... ...
8
1.3
Особенности перевода экономических терминов ... ... ... ... ... ... ... ... ..
14
2
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК ... ... ... ... ... .
21
2.1
Структурные различия экономических терминов и их влияние на эквивалентность перевода ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .
21
2.2
Специфика перевода безэквивалентных экономических терминов ...
23
2.3
Проблема многозначности и вариантности терминологических соответствий ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время проблемы перевода частично-отраслевых терминосистем вызывают большой интерес у лингвистов, а также специалистов различных научных отраслей. Это обусловлено стремительным развитием сферы науки, процессами интеграции, что влечет за собой возрастание научно-технической информации. В результате возникает необходимость построения системы отраслевых терминов, автоматизированных словарей, банков терминологических данных. Разработка подобных словарей возможно в результате глубокого изучения лингвистических проблем терминологии, стандартизации и унификации терминологической лексики и анализа особенностей производства терминов конкретной научной сферы. Отраслевые термины служат средством коммуникации в сфере науки и обмена ифнормацией.
В целях правильного научно обоснованного решения терминологических проблем они должны исследоваться как лингвистами, так и терминологами, при этом терминологию необходимо изучать принимая во внимание ее естественность и закономерности существования в системе языка.
Актуальность исследования обусловлена повышенной востребованностью перевода экономических текстов в целях обмена информацией в мировом научном сообществе. Лексика каждого языка, фонетическая, морфологическая, синтаксическая структура языка являются уникальными. Одной из главных проблем в процессе перевода экономической и финансовой терминологии являются последствия передачи содержания иностранного языка переводом через терминологическую систему языка. Здесь возникает необходимость изучения терминологической системы и терминов, имеющих и не имеющих аналогов.
Выявление различий в понятийной системе терминов исходного языка и языка перевода поможет решить проблемы при переводе терминов и правильно определить сферу их применения. Умение правильно использовать термины отражает языковую и профессиональную квалификацию. Поэтому при переводе сферы экономики и финансов основное внимание уделяется терминологии.
Цель исследования - - выявление особенностей перевода терминов экономической тематики (с русского на казахский язык).
В соответствии с намеченной целью, мы обозначили следующие задачи исследования:
oo Дать определение понятию экономический термин;
oo Исследовать терминологию на примере экономических текстов (на
русском и казахском языках);
oo Выявить сложности в переводе экономической литературы и
определить способы их решения;
- Рассмотреть способы перевода безэквивалентной экономической лексики;
- Изучить проблему многозначности экономических терминов.
Объектом исследования служат научные тексты финансово-экономической тематики.
Предмет исследования - - особенности перевода экономических терминов с русского на казахский язык.
Материалом исследования послужили русские и казахские тексты экономического направления. Термины были выделены посредством сплошной выборки.
Методы исследования:
- Обзор научной литературы по теме исследования;
- Сравнительно-сопоставительный метод;
- Анализ и синтез.
Структура работы: исследовательский проект состоит из введения,двух основных глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе под названием Теоретические предпосылки исследования перевода экономической терминологии определяется сущность понятия экономический термин и рассмотрены различные классификации экономических терминов. В второй главе Проблемы перевода финансово-экономических терминов с русского на казахский язык изучены ключевые проблемы с которыми сталкиваются переводчики в процессе перевода экономических текстов с русского на казахский язык, выявлены причины данных проблем и способы их решения.
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
0.1 Экономический термин как объект перевода
Язык как живой организм. Особенно сегодня, когда научно-технический прогресс перешел на более интенсивную стадию развития, в терминологической системе каждого языка каждый день рождаются новые слова и понятия. Такие слова прослеживаются в языке прессы, радио, телевидения, терминологической системе различных отраслей науки. Поэтому необходимо формировать, упорядочивать и систематизировать терминологию.
Термин - это самостоятельная единица наименования, которая используется для описания вещи или выражения понятия, особенно в определенном виде языка или отрасли изучения.
Термином может выступать не только слово, но и словосочетание, буквенные и цифровые символы, аббревиатура, а также сочетания слов и символов. Согласно А.А. Реформатскому, терминами являются однозначные слова, которые лишены экспрессивности [1, 15]. Как утверждает Н.К. Рябцева, термины обладают четкими семантическими границами, благодаря которым являются однозначными в рамках соответствующей классификационной системы [2, 12]. В совокупности термины составляют систему научных понятий, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Нам импонирует определение термина данное С.В. Гриневым: термин - - это номинативная специальная единица (слово или словосочетание специального языка), принимаемая для точного наименования специальных понятий [3, 22].
Различают термины монолексемные (состоящие из одного слова или сложные термины образованные путем слияния двух основ), составные, многокомпонентные. Термин-словосочетание является одной номинативной терминологической единицей, если оно используется для называния одного понятия. От других лексических разрядов термины отличаются большой информационной насыщенностью, что позволяет им нести наиболее точное и концентрированное определение научного понятия.
Ключевым требованием, которое предъявляется термину является однозначность. Существует 2 основные категории терминов:
1) Общенаучные и общетехнические термины;
2) Специальные термины.
В отличии от обычного слова, термин не нуждается в контексте, поскольку является членом определенной терминологии. Существует также понятие межнаучной омонимической терминологии, что связано с существованием терминов входящих в разные терминологии. К примеру термин редукция встречается в разных отраслевых терминологиях: в фонетике, в философии, в юриспруденции.
Так как лексика является наиболее специфичным уровнем языка науки и техники, изучение лексического состава научно-технических текстов представляет большой интерес для ученых [1]. Таким образом, интенсивная эволюция научно-технических текстов обусловливает значимость исследований нацеленных на изучение функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах.
В связи с активным развитием международной коммуникации, в целях обмена и распространения информации, огромное внимание уделяется переводу терминов в контексте научной литературы.
Проблемой перевода термина занимается сопоставительное языкознание. Как известно, задачей перевода является эквивалентность, что предполагает общность содержания исходного и переводного текстов. Определяя содержание (информационное) специального текста, термины выполняют функции организации, структурирования и кодирования специальной информации. Следовательно, из за различия кодовых единиц оригинального языка и языка перевода возникают проблемы достижения адекватной эквивалентности [4, c. 3]. Эквивалентность терминов исходного и переводного текстов необходима для обеспечения точности и полноты информации которая передается реципиенту.
В настоящей работе для нас представляют большой интерес термины финансово-экономической тематики. Изучение системных связей между терминами посредством анализа их функционирования в рамках специального текста обеспечивает установление парадигматических отношений, в которые вступает термин в терминосистеме а также определить объем выражаемого им понятия. Выявление места термина в терминосистеме исходного языка позволяет определить точность передачи значения терминологической единицы в языке перевода.
Экономический термин, являясь лексико-грамматической единицей языка обладает такими признаками как: семантика и смысл. Более того, термины экономической тематики обладают различными функциями, присущими слову: прагматической, номинативной, коммуникативной, сигнификативной. Специфичными для экономического термина признаками выступают точность, однозначность, безэмоциональность, краткость, систематичность [5, c. 56].
Экономическая лексика довольно разнообразная, поскольку включает в себя лексические единицы относящиеся в сфере бизнеса, финансов, рекламы, маркетинга, права. Экономические термины используются не только для обозначения соответствующих явлений, понятий, процессов, но и служат средствами познания этих явлений и процессов [4].
Термины экономической области как элементы специальной лексики обладают особыми системными качествами. Так, термин деньги имеет общеупотребительное значение и может выстраивать семантические сочетания с разными словами: делать деньги - ақша жасау, инвестировать деньги - ақшаны инвестициялау, копить деньги - ақша жинау. В терминологической системе это слово имеет значение всеобщий эквивалент товаров. Данное терминологическое содержание и определяет его место в системе и взаимоотношения с другими элементами системы. Это и есть специфическое, системное, социально обусловленное качество понятия деньги.
В экономических текстах предмет и явление, ставшие объектом исследования, описываются на научной основе, доказываются известными теоретическими основами, выясняется связь логически основанных мыслей и явлений, формулируются научные выводы, основанные на определенной системе, аргументированные, актуальные, обобщающие логику мысли. Поэтому необходимо следить за тем, чтобы экономические тексты имели точность, правильность, понятную последовательность мысли [6, c. 7].
Ядром экономических текстов являются термины. В таких текстах продолжают использоваться имена и словосочетания, общие и для других областей науки. Экономические тексты можно разделить на две группы: тексты, в которых используются ранее известные понятия, и тексты, в которые вводятся новые понятия. В первом случае возникает необходимость введения альтернативного двуязычного тезауруса (словарь, определение и т.п.), Во втором - нового термина. Условие термина не является абсолютным. Потому что новое слово в одном языке может не считаться новым в другом. В связи с этим необходимо учитывать два направления: 1) использование готового слова, существующего в языке; 2) создание новой альтернативы. При этом следует придерживаться следующего прочного условия: исходить из прагматического требования и опираться на эквивалентность и правильность названия по не терминологическим критериям. Между условностью и традицией происходит взвешивание. Для устранения двусмысленности смысла в термине стоит опираться на контекст [6].
При переводе экономических текстов переводчики должны исходить из следующих критериев.
1. Лингвистический (альтернативный перевод будет соответствовать законам языка);
2. Практическо-прикладной (учитывается понятность, мотивированность, достаточность отличительного значения, компактность и гибкость).
Экономические тексты в основном соответствуют норме литературного языка. В экономическом тексте переменное значение может употребляться только в состоянии концептуальной метафоры, образность которой расплывчата.
Экономический перевод предполагает перевод различных контрактов и договоров, бизнес-планов, маркетинговых исследований, страховых документаций, аудиторских отчетов и заключений, презентаций, финансовых отчетах, отчетах о доходах и расходах и т.д. Существует ряд общих ключевых правил которых необходимо придерживаться при переводе экономических текстов:
oo Точность изложения;
oo Максимальная четкость;
oo Использование общепринятых конструкций и правил;
oo Адаптация терминов и выражений к языку перевода [7].
0.2 Классификация экономической терминологии
Подавляющее количество терминов экономической сферы пришло в русский и казахский языки с английского языка. Заимствование англоязычной лексики обусловлено следующими причинами: стремление к интернационализации терминологии; ориентация мировой деловой сферы на экономическую систему запада. В результате общения с западными странами были заимствованы различные финансовые и коммерческие термины, среди которых инвестор, дистрибьютор, ваучер, дилер, бартер, фьючерсные кредиты, клиринг.
Специфика экономики находит свое отражение в сфере функционирования. Что отличает экономическую терминологическую систему от других терминологических систем - - это то, что экономические термины используются не только специалистами данной области, но и широкими слоями населения. То есть, в лингвистическом отношении, экономическую терминологию составляют лексико-грамматические единицы, которые функционируют как в системе экономической науки так и в системе общелитературного национального языка [8, c. 11].
На сегодняшний день лексика экономической сферы представляет собой достаточно большую группу слов, которая активно пополняется новыми понятиями. Следовательно возникает необходимость упорядочения этих лексических единиц.
Экономические термины можно классифицировать по различным признакам: по содержанию терминов; по структуре (однозначные и многозначные); с точки семантики (свободные и устойчивые словосочетания, корневые, производные и сложные термины). На основе семантики термины экономической сферы можно подразделить на названия банковских услуг и операций, названия транспортных сделок и услуг, названия биржевых операций, наименования способов и методов трансакций. В этой связи, языковеды представляют различные классификации экономических терминов.
M.B. Китайгородская [9, c.172-175], предлагает классификацию экономической терминологии с точки зрения источников ее пополнения.
Первую группу составляют термины обозначающие базовые понятия и категории экономики, к которым можно отнести такие термины как спрос, цена, капитал.
Вторая группа включает нейтральные экономические термины. Данные термины использовались в советское время, а теперь потеряв свою прежнюю оценочность стали нейтральными: картель, банкир, концерн и т.д. Если раньше данные термины обозначали явления западной капиталистической экономики и имели негативную окраску, то сейчас они утратили негативную характеристику.
Третья группа данной классификации включает возвращаемые экономические термины. То есть, эти не новые, а функционировавшие в русском языке досоветского периода. Их следует рассматривать как актуализацию старых значений. К таковым относятся: офис, фирма, брокер и т.д. Стоит отметить, термины данной группы являются наиболее активно используемыми в настоящее время.
Четвертую группа составляют иноязычные заимствования, в частности американизмы: консалтинг, инжиниринг и т.д. Эти термины отражают тенденцию к интернационализации экономической терминологии.
M.B. Китайгородская также предлагает классификацию экономических терминов по объекту называния.
1) термины обозначающие участников экономических отношений: кредитор - должник (кредитор-борышкер), покупатель - продавец (сатып алушы-сатушы).
2) термины обозначающие названия экономических субъектов, государственных и коммерческих структур: фирма, трест, концерн и т.п.
3) термины обозначающие названия экономических профессий: бизнесмен, менеджер, брокер и т.п.
4) термины-названия денег, валют, денежных знаков и ценных бумаг: доллар, фунт, акции, евро, облигации, инвестиции [9].
Почти такую же классификацию экономических терминов разработала И.В. Рябцева [2]. Она также подразделяет экономические термины на 4 группы, три из которых совпадают с первыми тремя группами из классификации М.В.Китайгородской (термины-названия экономических объектов - офис, банк, агентство; термины-названия экономических лиц - дилер, агент, брокер; термины-названия денежных единиц - - доллар, фунт). Четвертая группа представляет понятия рыночной экономики: комерция, бизнес, маркетинг и т.д.
На наш взгляд наиболее подробной классификацией экономических терминов является содержательная классификация терминов, то есть по объекту называния.
Экономические термины называющие предметы (денежные единицы- ақша бірліктері, расходы - шығындар, прибыль - пайда, агентство- агенттік);
Экономические термины называющие процессы (контроль - бақылау, торговля - сауда, оборот - айналым);
Экономические термины обозначающие признаки и свойства (оборачиваемость активов - активтердің айналымдылығы, краткосрочные задачи - қысқа мерзімді міндеттер);
Экономические термины называющие величины и их единицы (коэффициент ликвидности - өтімділік коэффициенті, эффективность деятельности - қызмет тиімділігі) [2].
На основе семантической структуры экономические термины можно разделить на однозанчные и многозначные термины.
Однозначными называются термины обозначающие специальное понятие соответствующей научно-профессиональной области. За каждым таким термином, имеющим одну конкретную дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Однозначные термины, как правило имеют один эквивалентный термин в русском и казахском языках:
oo облигация - облигация;
oo накладные расходы - үстеме шығындар;
oo налог - салық,
oo инфляция - инфляция,
oo акционер - акционер.
Многозначные термины. Примером многозначного экономического термина служит термин аванс - 1) денежная сумма, предоставляемая в счет предстоящей оплаты за материальное благополучие, выполненную работу и оказанные услуги; 2) один из способов расчетов, при котором кредитор (кредитор) получает причитающуюся ему оплату от банка, указанного в договоре, на условиях и в сроки, установленные сторонами, заключившими договор; 3) расчетный документ или денежный документ, который возлагается одним кредитным учреждением на другое учреждение за счет специально оставленных средств товарно-транспортных документов за отгруженный товар или по передаче определенной суммы денег предъявителю аккредитива).
С точки зрения семантики различают термины:
- свободные словосочетания (недобросовестная конкуренция - жосықсыз бәсекелестік, общество потребления - тұтыну қоғамы);
- устойчивые словосочетания (производственные издержки - өндірістік шығындар, бюджетный дефицит - бюджеттік тапшылық, предельная полезность - шекті пайдалылық, эластичность спроса - сұраныс икемділігі).
По формальной структуре экономические термины подразделяются на корневые, производные и сложные экономические термины.
- корневые (доход, баланс);
- производные (перепроизводство, лизингодатель, интенсификация, наценка);
- сложные (бутстрэппинг, конкурентоспособность);
Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины подразделяются на следующие подгруппы:
1. В структуру термина входит одна основа: платеж; баланс; форфейтинг; цена.
2. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов: безработица, расходы; вкладчик; клиринг; капитализация; маркетинг.
3. Термины, образованные путем сложения основ: грузооборот; монопсония, бутстрэппинг, самоокупаемость, хозрасчет, инвойс-дискаунтинг.
В зависимости от языка-источника термины экономической тематики можно делить на заимствованные, исконные и гибридные. Также термины экономики можно классифицировать на основе их принадлежности к различным частям речи. Наиболее часто встречаются термины-существительные, термины-прилагательные, термины-глаголы, термины-наречия.
- Термины-существительные (залог - кепіл, прибыль - пайда, анализирование - талдау, динамика - динамика, управление - басқару, инвестирование - инвестициялау, спрос - сұраныс, цена - баға, предложение - ұсыныс, отрасль - сала, финансы - қаржы, экономист, социология - әлеуметтану, спад - құлдырау, регулирование- реттеу, промышленность- өнеркәсіп, инфраструктура - инфрақұрылым, хозяйство кризис - дағдарыс, выращивание - өсіру, специальность - мамандық, занятость - жұмыспен қамту, функционирование - қызмет ету, конкуренция - бәсекелестік, индустрия - индустрия, подъём- өрлеу, благосостояние - әл-ауқат, коррупция - сыбайлас жемқорлық, упадок потребление пропорция стабильность - тұрақтылық, эффективность - тиімділік, торговля - сауда, становление - қалыптасу).
- Термины-прилагательные (неплатежеспособный - төлемге қабілетті, маргинальный - маргиналды, инвестиционный - инвестициялық, долгосрочный - ұзақ мерзімді, эффективный - тиімді, равновесная - тепе-тең, рыночный - нарықтық, плановый - жоспарлы, капиталистический - капиталистік, экономический - экономикалық, развивающийся - дамушы, социально-экономический - әлеуметтік-экономикалық, переходной - өтпелі, валютный - валюталық, индустриальный - индустриялық, научно-технический - ғылыми-техникалық, глобальный - ғаламдық, структурный - - құрылымдық, бухгалтерский - бухгалтерлік, финансовый - қаржы, хозяйственный - шаруашылық, бюджетный - бюджеттік, прикладной - қолданбалы, мировой - әлемдік, промышленный - өнеркәсіптік, производственный - өндірістік, технологический - технологиялық, региональный - өңірлік).
- Термины-глаголы (понижаться - төмендеу , усиливаться - күшею, сокращаться - қысқартылу, расти - өсу, базироваться - негізделу, стимулировать - ынталандыру, управлять - басқару, торговать - сату).
Специфика экономической терминологии казахского языка.Динамичное развитие рыночной экономики привело и к заимствованию многочисленных иностранных терминов. В этих условиях входящие термины быстро интегрируются в жизнь и создают благоприятные условия для контактов с развитыми странами. В составе экономических терминов казахского языка немало заимствованных слов. В 1936 году была написана брошюра Термины казахского языка. В него вошли 160 экономических терминов. А в 1974 году в издательстве Казахстан впервые был опубликован Казахский экономический словарь М. Абдирова.
Введение, формирование, закрепление терминов далеко нелегкий процесс. Это связано с большим количеством обстоятельств, например, жизненной необходимостью, отсутствием альтернативы и т.д. Например, в составе экономических терминов казахского языка не так уж и мало заимствованных слов. К первым из них можно отнести слова, вошедшие из арабского и персидского языков. Если одни слова вошли через экономические, духовные связи, другие вошли в результате прямых языковых отношений. Известно что большую роль в языковом развитии народов Среднего и Ближнего Востока сыграл классический арабский язык. В то время в культурной жизни народов Ближнего и Среднего Востока арабский язык служил международным языком. По сей день в словарях некоторых тюркских, персидских, афганских и других языков используется большое количество арабских слов. Из персидского языка вошли слова базар, базаршы, баға [11].
Интернациональные термины, связанные с рыночной экономикой, также входят в казахский язык и занимают стабильное место в повседневной жизни. Это: дивиденд, инвестиции, инфляция, акция, брокер, аукцион, вексель, валюта, стандарт, сертификат, дебитор, нотис, монополия, фиксинг, конглоремат, стагфляция, депозит, дэмпинг, капитал, дисконт, маркетинг, консумент, баратрия, консумент, картель, санация, сальдо, рента и т.д. Одним из наиболее часто используемых слов является слово бизнес. Значение слова бизнес - - любой вид деятельности, приносящий прибыль. Презентация - предъявление переводного векселя лицу, обязанному оплатить первый платеж в экономике; демонстрация фирмы, предприятия, товара и т.д. с целью презентации и рекламы. Значение слова презентация сегодня резко расширилось. Сейчас в периодической печати, радио, телевизионных передачах вместо термина презентация употребляют словосочетание тұсау кесу [12].
С самого первого периода, когда экономические отношения в стране начали меняться в новом направлении, все чаще стали звучать слова стандарт и сертификат, а их влияние стали отчетливо ощущаться владельцами самых разных профессий, производителями и реализаторами продукций, продавцами и потребителями, переполненными контролирующими органами и так далее.
Стандарт - - образец, эталон, модель, которые принимаются в качестве основных данных для сравнения других аналогичных им объектов; нормативный технологический документ, устанавливающий единицу величины, термины и их определения, требования к продукции и производственным процессам - требования, обеспечивающие безопасность людей и сохранность материальных ценностей и др.
Сертификат - документ, значение которого свидетельствует об определенном факте, наименование облигаций специального займа, во внешней торговле - документ о качестве товара, выдаваемый государственными инспекциями и другими уполномоченными организациями. Отсюда и фразы, связанные с стандартом, сертификатом, - - это стандартная сделка, группировка, лот, товар, сертификат денежного рынка, сертификат качества, сертификат происхождения товара.
В общем, слова, как живой организм, находят новое применение и меняются. Заимствования, т.е. другие языковые слова со стороны происхождения, присутствуют в лексике каждого языка. Можно сказать, что нет языка, в состав которого не входило слово из другого языка. Народы по всему миру, говорящие на разных языках, взаимодействуют между собой и переходят друг к другу.
Слово казна в русском языке - слово арабского языка по происхождению. В макроэкономике его часто используют в следующих выражениях: эмиссия казны, бона казны, обязательство казны, вексель казны и т.д. Слова, вошедшие в другой язык, со временем становятся более интегрированными, усваиваются грамматически и семантически.
В казахском языке глаголы айыптау (обвинять), пайдалану (использовать), қаржылау (финансировать), есептеу (исчислять) образованы путем добавления соответствующих аффиксов к словам заимствованным из арабского языка (айып, пайда есеп, қаржы). Подавляющее большинство слов, заимствованных из иностранных языков, сохраняют свое значение и не подвергаются значительному изменению со стороны семантики [12].
Ранее казахская земля была связана с монгольским завоеванием, в связи с чем многие слова также были переведены с монгольского языка. Переход слов с монгольского языка в казахский язык происходил не только в результате нападения монголов и джунгар, но и в результате общения этих двух народов друг с другом, их культурных, политических, экономических отношений. Например, казахский аймақ (регион, область) на монгольском - аймаг, қарыз (каз.) (долг, заем) - гарз (монг.).
Экономические термины переходящие с английского языка заимствуются без изменений - менеджер, акциз, аккредитив, агент, актив, кредитор.
О проблеме интернационализации терминологии говорил академик А. Кайдаров Нельзя утверждать, что без общего интернационализма между языками наука не будет развиваться. Все терминальные понятия на земле осваивали не через слова иностранного языка, а на основе своего языка, развивая науку и технику. Наглядным примером этому могут послужить такие народы как китайцы, японцы и другие народы.
Экономические термины казахского языка также берут свое начало от коренных, простых слов, связанных с жизнью, бытом народа: айырбас (обмен), төлем (платеж), өнім (продукт), қор (фонд), несие (кредит), мұра (наследие), қарыз (заем) и т.д. В Средние века международные связи казахского народа с другими странами усиливались Шелковым путем. В эти эпохи у казахов были развиты свои экономические термины, а также ряд экономических терминов из арабского, персидского, монгольского, китайского языков. Эти термины стали своего рода казахскими терминами, и если глубоко не изучать этимологию, то невозможно определить, из какого языка они вошли [13].
Экономика - будучи корнем жизни, не может оставаться нейтральной от изменений, происходящих в ее эпоху. Тем более, что суверенитет казахского народа, динамичное развитие рыночной экономики - все это привело как к переполненным иностранным терминам, так и к их предметному содержанию. В этих условиях входящие термины быстро интегрируются в жизнь и создают благоприятные условия для контактов с развитыми странами.
Одной из острых проблем современной терминологии является то, что не установлен порядок перевода, написания, принятия на национальный язык так называемых международных терминов. В период с 1910 по 1930 годы в интересах господствующего русского языка не учитывалась специфика языков других национальностей в терминообразовании и восприятии иностранных языков. Из-за того, что возможности создания термина на национальном языке стали ограничиваться, казахский язык стал становиться языком-приемником терминов.
Кроме того, многие термины имея утвержденные терминологической комиссией казахские эквиваленты по-прежнему употребляются на иностранных языках. Например:
oo мәртебе - - статус,
oo әртараптандыру - диверсификация,
oo мәтін - текст,
oo әлеует - потенциал.
1.3 Особенности перевода экономических терминов
Особенности терминов и проблемы их перевода всегда занимали особое место в сопоставительном языкознании. Являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию, термины определяют информационное содержание специального текста [14].
Функция специального (экономического) текста заключается в передаче информации, и эта функция согласуется с намерением автора текста и является естественным результатом условий, в которых происходит коммуникация. Следует иметь в виду, что в ситуации межъязыкового общения автор специального текста обращается не только к носителям исходного языка, но и к носителям языка перевода.
Цель переводчика - создать целевой текст, который передавал бы ту же информацию, что и исходный текст; объем коммуникативно релевантной информации в тактике перевода должен быть таким же, как и в исходном тексте. Если цель достигнута, то коммуникативный эффект, производимый переводческой тактикой, равен коммуникативному эффекту исходного текста и реализуется авторская интенция исходного текста [14].
Очевидно, что для достижения цели перевода в такой ситуации необходимо реализовать стратегию коммуникативно эквивалентного перевода. Реализация этой стратегии определяет использование определенных тактик, которые на практике сводятся к совокупности переводческих операций. Здесь хотелось бы отметить, что мы будем иметь дело только с теми операциями, которые были бы использованы для реализации стратегии коммуникативно эквивалентного перевода и не были бы использованы для преодоления чисто лингвистических препятствий.
Поскольку целью переводчика при работе со специальным текстом является воспроизведение информации исходного текста в целевом тексте, то основной тактикой, используемой для этой цели, является тактика точной и полной передачи информации. Общеизвестно, что единицами, содержащими основную информацию в специальном тексте, являются термины, поэтому основная часть операций, используемых в процессе перевода, направлена на терминологию. Эти операции бывают двух видов: переводчик либо использует соответствующий термин, когда эквивалент доступен, либо создает новый термин на целевом языке (когда эквивалент не существует), используя такие преобразования, как транскрипция, транслитерация или описание [15, c. 14].
Поскольку термины являются средством представления и передачи специализированных знаний, экономические термины являются единицами экономических знаний и точками доступа к структурам знаний предметной области. Экономическая терминология в некоторой степени специфична для культуры в силу исторических и идеологических различий между экономическими системами. Она также связана с правовой системой, которая применяется, в частности, к деловой практике, регулируемой законом, например, корпоративным правом, договорным правом и банковским или финансовым правом, которое определяет концептуальные системы предметной области и искусственно фиксирует значение понятий. С другой стороны, в связи с глобализацией и интернационализацией деловой практики деловая терминология подвергается определенной степени гармонизации и унификации и демонстрирует более высокую степень универсальности, чем юридическая терминология.
Экономическая терминология также характеризуется высокой метафоризацией, высокой частотой неологизмов, а также повышенной вариативностью регистров и жанров. В отличие от других видов специализированного перевода, экономический перевод был относительно редкой темой монографий, отредактированных томов или специальных выпусков журналов [16, c. 12]. Хотя за последние два десятилетия число публикаций в этой области заметно возросло, область экономического перевода остается фрагментированной и в значительной степени недостаточно изученной, поскольку публикации разбросаны по целому ряду источников.
Таким образом, при переводе специального текста (экономического) в соответствии со стратегией коммуникативно эквивалентного перевода могут быть использованы следующие тактики:
- тактика точной и полной передачи информации;
- тактика экспликации подразумеваемой информации;
- тактика стилистической адаптации текста;
- тактика передачи стилистических особенностей исходного текста;
- тактика корректного представления информации;
- тактика прагматической адаптации текста.
Одновременное использование вышеуказанной тактики, т.е. их использование в сочетании обеспечивает реализацию стратегии коммуникативно эквивалентного перевода и достижение цели перевода.
С момента обретения независимости в истории казахского языка происходят важные изменения, события, открытия. Одной из характерных особенностей этого периода является то, что слова, вошедшие в арабский язык, вновь возрождаются и начинают приобретать терминообразное свойство. Восточные элементы, бывшие в употреблении еще до Октябрьской революции, а затем вытесненные русскими словами, вновь вернулись. В качестве примера приведем следующие обновленные термины в системе современных казахских терминов:
oo процент -- пайыз,
oo компетенция -- құзырет,
oo конфискация -- тəркілеу,
oo виза -- рұқсатнама,
oo таможня -- кеден,
oo шкала -- шəкіл,
oo проблема -- мəселе
oo текст -- мəтін,
oo архив -- мұрағат,
oo информация -- ақпарат,
oo коллектив -- ұжым.
Несомненно, что причиной этого языкового феномена являются изменения в языке связанные с изменениями в сознании, модернизацией сознания. В настоящее время использование казахских эквивалентов таких единиц, род которых является арабским, персидским, стало жесткой нормой.
Термины разрабатываются отраслевыми специалистами, хорошо знающими своеобразие системы понятий, отличительный признак каждого понятия. Но всем понятно, что не каждый специалист должен придумывать и использовать свой термин. Тем не менее, нельзя отрицать, что подобные действия были допущены при создании некоторых терминов [17].
Наглядно в этом можно убедиться, сравнив терминологические словари, учебники, изданные в последние годы по определенным отраслям науки и техники. Один и тот же термин переводится по-разному и используется в каждом словаре, учебниках и научных трудах разного уровня.
Например, следующие термины доказывают отсутствие такой однотипности и системности:
баланс - дəргей, теңгерім;
скидка - шегерім, шегерме;
вкладчик - салымшы, аманатшы, аманат ақша иесі;
доход - кіріс, табыс;
ценная бумага - құнды қағаз; бағалы қағаз;
приоритет - артықшылық, басымдылық, басым бағыт;
спонсор - демеуші, мияткер, қолдаушы;
вклад - салым, аманат ақша;
консенсус - бəтуə, мəміле, келісім, жалпы пікір;
компетенция - құзыр, құзырет;
юридическое лицо - заңды тұлға, заңды ұйым.
Подобную разнотипность можно встретить практически в любой из специальных отраслей. Среди них есть термины, которые не используются единогласно, несмотря на официальное утверждение терминкома.
Конечно многое в переводе специальных текстов зависит от компетентности и профессионализма переводчика. Без глубоких познаний в области экономики и особенностей ее применения в данной конкретной стране, невозможно получить адекватный перевод.
Перевод экономических текстов - это такой вид перевода, при котором переводчику необходимо иметь знания не только по языкам, но и определенные знания в области экономики. В основе перевода экономических текстов лежит работа переводчика с различным материалом в области экономики [18].
Наиболее точный перевод экономических терминов поможет переводчику передать суть переводимого текста, так как экономические тексты по стилям, жанрам и функциям могут быть очень разнообразными. Также переводчику экономических текстов следует учитывать, что экономические тексты обладают высокой информативностью, в них содержится большое количество терминов. Информативность экономических текстов не всегда последовательна и тексты экономического характера наполнены большим количеством метафор и фразеологизмов [17].
Проблема большинства экономических изданий, переведенных с русского или английского языка на казахский, заключается в том, что их авторами переводных текстов (переводчиками) выступают специалисты по языку, а не экономисты. И поскольку они не являются специалистами экономической сферы, они не всегда могут вникнуть в глубинную сущность экономических терминов. Переводчики должны уметь понимать не только буквальное значение терминов, но их многозначность, синонимические, антонимические, омонимические свойства [18].
В современных условиях английский язык является источником образования интернационализмов. В казахском и русском языках достаточно международных терминов, вошедших из английского языка, представляющих межнациональную ценность. Последний этап становления английского языка как языка науки, значительный рост числа научных терминов можно отнести к XVIII веку [19]. В результате развития науки, политических отношений, экономики сформировалось множество терминов. Термин возникает, прежде всего, из системы понятий известной области науки. Это не условные обозначения, составленные для обозначения этого явления или специально придуманные для этого случая. Они возникают на основе слов и корней, которые уже имеют определенное значение в языке. Одним словом, терминология-это совокупность специальной лексики, созданной на основе осмысленных слов, и отрасль науки, изучающая ее.
В области экономики русского и казахского языков используется много полностью заимствованных слов из английского языка. В настоящее время идет процесс замены старых экономических и правовых отношений, и в условиях мирового экономического кризиса возникают новые международные финансово-экономические отношения [20].
Под влиянием условий предстоящего экономического развития происходит проникновение в русский и казахский язык многих финансово-банковских терминов. Например: термин билинг образован от английских слов billing и bill, что означает учет, билет, система учета и переводится на казахский и русский языки посредством транскрипции; термин демпинг происходит от английского слова dumping, что переводится как затор, торможение, что означает искусственное снижение цен на дефицитные товары и услуги в финансовой сфере; термин дилер, от слова dealer, что означает предприниматель, торговец, торговый агент, переводится на казахский и русский языки способом транскрипции; термин дилинг от слова dealing означает торговое отношение, контракт, продажу-покупку, и, как и термин дилер, переводится на ... продолжение
Похожие работы
Дисциплины
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда