Особенности перевода экономических терминов с русского языка на казахский (словарь экономических терминов в области маркетинга)


Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 38 страниц
В избранное:   

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ

КАЗАХСТАН

АО «КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ И МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ ИМЕНИ АБЫЛАЙ ХАНА»

Специальность: «5В020725 - Переводческое дело»

ДИПЛОМНЫЙ ПРОЕКТ

Особенности перевода экономических терминов с русского языка на казахский (словарь экономических терминов в области маркетинга)

Исполнитель:

Студентка 4 курса

Таскали А. М.

Научный руководитель:

к. п. н, доцент

Сапарбаева А. М

Руководитель базы практики:

Акыш Б. О.

«Допущено к защите»

Зав. кафедрой, к. ф. н

Тойшыбаева Г. К

Алматы, 2021

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ . . .
3
: 1
ВВЕДЕНИЕ . . .: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ . . .
3: 5
: 1. 1
ВВЕДЕНИЕ . . .: Экономический термин как объект перевода . . .
3: 5
: 1. 2
ВВЕДЕНИЕ . . .: Классификация экономической терминологии . . .
3: 8
: 1. 3
ВВЕДЕНИЕ . . .: Особенности перевода экономических терминов . . .
3: 14
:
ВВЕДЕНИЕ . . .:
3:
: 2
ВВЕДЕНИЕ . . .: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК . . .
3: 21
: 2. 1
ВВЕДЕНИЕ . . .: Структурные различия экономических терминов и их влияние на эквивалентность перевода . . .
3: 21
: 2. 2
ВВЕДЕНИЕ . . .: Специфика перевода безэквивалентных экономических терминов . . .
3: 23
: 2. 3
ВВЕДЕНИЕ . . .: Проблема многозначности и вариантности терминологических соответствий . . .
3: 27
:
ВВЕДЕНИЕ . . .:
3:
:
ВВЕДЕНИЕ . . .: ЗАКЛЮЧЕНИЕ
3:
:
ВВЕДЕНИЕ . . .: ПРИЛОЖЕНИЕ
3:

ВВЕДЕНИЕ

В последнее время проблемы перевода частично-отраслевых терминосистем вызывают большой интерес у лингвистов, а также специалистов различных научных отраслей. Это обусловлено стремительным развитием сферы науки, процессами интеграции, что влечет за собой возрастание научно-технической информации. В результате возникает необходимость построения системы отраслевых терминов, автоматизированных словарей, банков терминологических данных. Разработка подобных словарей возможно в результате глубокого изучения лингвистических проблем терминологии, стандартизации и унификации терминологической лексики и анализа особенностей производства терминов конкретной научной сферы. Отраслевые термины служат средством коммуникации в сфере науки и обмена ифнормацией.

В целях правильного научно обоснованного решения терминологических проблем они должны исследоваться как лингвистами, так и терминологами, при этом терминологию необходимо изучать принимая во внимание ее естественность и закономерности существования в системе языка.

Актуальность исследования обусловлена повышенной востребованностью перевода экономических текстов в целях обмена информацией в мировом научном сообществе. Лексика каждого языка, фонетическая, морфологическая, синтаксическая структура языка являются уникальными. Одной из главных проблем в процессе перевода экономической и финансовой терминологии являются последствия передачи содержания иностранного языка переводом через терминологическую систему языка. Здесь возникает необходимость изучения терминологической системы и терминов, имеющих и не имеющих аналогов.

Выявление различий в понятийной системе терминов исходного языка и языка перевода поможет решить проблемы при переводе терминов и правильно определить сферу их применения. Умение правильно использовать термины отражает языковую и профессиональную квалификацию. Поэтому при переводе сферы экономики и финансов основное внимание уделяется терминологии.

Цель исследования ­- выявление особенностей перевода терминов экономической тематики (с русского на казахский язык) .

В соответствии с намеченной целью, мы обозначили следующие задачи исследования:

  • Дать определение понятию «экономический термин»;
  • Исследовать терминологию на примере экономических текстов (на

русском и казахском языках) ;

  • Выявить сложности в переводе экономической литературы и

определить способы их решения;

- Рассмотреть способы перевода безэквивалентной экономической лексики;

- Изучить проблему многозначности экономических терминов.

Объектом исследования служат научные тексты финансово-экономической тематики.

Предмет исследования ­- особенности перевода экономических терминов с русского на казахский язык.

Материалом исследования послужили русские и казахские тексты экономического направления. Термины были выделены посредством сплошной выборки.

Методы исследования:

- Обзор научной литературы по теме исследования;

- Сравнительно-сопоставительный метод;

- Анализ и синтез.

Структура работы: исследовательский проект состоит из введения, двух основных глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе под названием «Теоретические предпосылки исследования перевода экономической терминологии» определяется сущность понятия «экономический термин» и рассмотрены различные классификации экономических терминов. В второй главе «Проблемы перевода финансово-экономических терминов с русского на казахский язык» изучены ключевые проблемы с которыми сталкиваются переводчики в процессе перевода экономических текстов с русского на казахский язык, выявлены причины данных проблем и способы их решения.

  1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ термин как объект перевода

Язык как живой организм. Особенно сегодня, когда научно-технический прогресс перешел на более интенсивную стадию развития, в терминологической системе каждого языка каждый день рождаются новые слова и понятия. Такие слова прослеживаются в языке прессы, радио, телевидения, терминологической системе различных отраслей науки. Поэтому необходимо формировать, упорядочивать и систематизировать терминологию.

Термин - это самостоятельная единица наименования, которая используется для описания вещи или выражения понятия, особенно в определенном виде языка или отрасли изучения.

Термином может выступать не только слово, но и словосочетание, буквенные и цифровые символы, аббревиатура, а также сочетания слов и символов. Согласно А. А. Реформатскому, терминами являются однозначные слова, которые лишены экспрессивности [1, 15] . Как утверждает Н. К. Рябцева, термины обладают четкими семантическими границами, благодаря которым являются однозначными в рамках соответствующей классификационной системы [2, 12] . В совокупности термины составляют систему научных понятий, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Нам импонирует определение термина данное С. В. Гриневым: «термин ­- это номинативная специальная единица (слово или словосочетание специального языка), принимаемая для точного наименования специальных понятий» [3, 22] .

Различают термины монолексемные (состоящие из одного слова или сложные термины образованные путем слияния двух основ), составные, многокомпонентные. Термин-словосочетание является одной номинативной терминологической единицей, если оно используется для называния одного понятия. От других лексических разрядов термины отличаются большой информационной насыщенностью, что позволяет им нести наиболее точное и концентрированное определение научного понятия.

Ключевым требованием, которое предъявляется термину является однозначность. Существует 2 основные категории терминов:

1) Общенаучные и общетехнические термины;

2) Специальные термины.

В отличии от обычного слова, термин не нуждается в контексте, поскольку является членом определенной терминологии. Существует также понятие межнаучной омонимической терминологии, что связано с существованием терминов входящих в разные терминологии. К примеру термин «редукция» встречается в разных отраслевых терминологиях: в фонетике, в философии, в юриспруденции.

Так как лексика является наиболее специфичным уровнем языка науки и техники, изучение лексического состава научно-технических текстов представляет большой интерес для ученых [1] . Таким образом, интенсивная эволюция научно-технических текстов обусловливает значимость исследований нацеленных на изучение функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах.

В связи с активным развитием международной коммуникации, в целях обмена и распространения информации, огромное внимание уделяется переводу терминов в контексте научной литературы.

Проблемой перевода термина занимается сопоставительное языкознание. Как известно, задачей перевода является эквивалентность, что предполагает общность содержания исходного и переводного текстов. Определяя содержание (информационное) специального текста, термины выполняют функции организации, структурирования и кодирования специальной информации. Следовательно, из за различия кодовых единиц оригинального языка и языка перевода возникают проблемы достижения адекватной эквивалентности [4, c. 3] . Эквивалентность терминов исходного и переводного текстов необходима для обеспечения точности и полноты информации которая передается реципиенту.

В настоящей работе для нас представляют большой интерес термины финансово-экономической тематики. Изучение системных связей между терминами посредством анализа их функционирования в рамках специального текста обеспечивает установление парадигматических отношений, в которые вступает термин в терминосистеме а также определить объем выражаемого им понятия. Выявление места термина в терминосистеме исходного языка позволяет определить точность передачи значения терминологической единицы в языке перевода.

Экономический термин, являясь лексико-грамматической единицей языка обладает такими признаками как: семантика и смысл. Более того, термины экономической тематики обладают различными функциями, присущими слову: прагматической, номинативной, коммуникативной, сигнификативной. Специфичными для экономического термина признаками выступают точность, однозначность, безэмоциональность, краткость, систематичность [5, c. 56] .

Экономическая лексика довольно разнообразная, поскольку включает в себя лексические единицы относящиеся в сфере бизнеса, финансов, рекламы, маркетинга, права. Экономические термины используются не только для обозначения соответствующих явлений, понятий, процессов, но и служат средствами познания этих явлений и процессов [4] .

Термины экономической области как элементы специальной лексики обладают особыми системными качествами. Так, термин « деньги » имеет общеупотребительное значение и может выстраивать семантические сочетания с разными словами: делать деньги - ақша жасау, инвестировать деньги - ақшаны инвестициялау, копить деньги - ақша жинау . В терминологической системе это слово имеет значение «всеобщий эквивалент товаров». Данное терминологическое содержание и определяет его место в системе и взаимоотношения с другими элементами системы. Это и есть специфическое, системное, социально обусловленное качество понятия « деньги ».

В экономических текстах предмет и явление, ставшие объектом исследования, описываются на научной основе, доказываются известными теоретическими основами, выясняется связь логически основанных мыслей и явлений, формулируются научные выводы, основанные на определенной системе, аргументированные, актуальные, обобщающие логику мысли. Поэтому необходимо следить за тем, чтобы экономические тексты имели точность, правильность, понятную последовательность мысли [6, c. 7] .

Ядром экономических текстов являются термины. В таких текстах продолжают использоваться имена и словосочетания, общие и для других областей науки. Экономические тексты можно разделить на две группы: тексты, в которых используются ранее известные понятия, и тексты, в которые вводятся новые понятия. В первом случае возникает необходимость введения альтернативного двуязычного тезауруса (словарь, определение и т. п. ), Во втором - нового термина. Условие термина не является абсолютным. Потому что новое слово в одном языке может не считаться новым в другом. В связи с этим необходимо учитывать два направления: 1) использование готового слова, существующего в языке; 2) создание новой альтернативы. При этом следует придерживаться следующего прочного условия: исходить из прагматического требования и опираться на эквивалентность и правильность названия по не терминологическим критериям. Между условностью и традицией происходит взвешивание. Для устранения двусмысленности смысла в термине стоит опираться на контекст [6] .

При переводе экономических текстов переводчики должны исходить из следующих критериев.

1. Лингвистический (альтернативный перевод будет соответствовать законам языка) ;

2. Практическо-прикладной (учитывается понятность, мотивированность, достаточность отличительного значения, компактность и гибкость) .

Экономические тексты в основном соответствуют норме литературного языка. В экономическом тексте переменное значение может употребляться только в состоянии концептуальной метафоры, образность которой расплывчата.

Экономический перевод предполагает перевод различных контрактов и договоров, бизнес-планов, маркетинговых исследований, страховых документаций, аудиторских отчетов и заключений, презентаций, финансовых отчетах, отчетах о доходах и расходах и т. д. Существует ряд общих ключевых правил которых необходимо придерживаться при переводе экономических текстов:

  • Точность изложения;
  • Максимальная четкость;
  • Использование общепринятых конструкций и правил;
  • Адаптация терминов и выражений к языку перевода [7] . Классификация экономической терминологии

Подавляющее количество терминов экономической сферы пришло в русский и казахский языки с английского языка. Заимствование англоязычной лексики обусловлено следующими причинами: стремление к интернационализации терминологии; ориентация мировой деловой сферы на экономическую систему запада. В результате общения с западными странами были заимствованы различные финансовые и коммерческие термины, среди которых инвестор, дистрибьютор, ваучер, дилер, бартер, фьючерсные кредиты, клиринг.

Специфика экономики находит свое отражение в сфере функционирования. Что отличает экономическую терминологическую систему от других терминологических систем ­- это то, что экономические термины используются не только специалистами данной области, но и широкими слоями населения. То есть, в лингвистическом отношении, экономическую терминологию составляют лексико-грамматические единицы, которые функционируют как в системе экономической науки так и в системе общелитературного национального языка [8, c. 11] .

На сегодняшний день лексика экономической сферы представляет собой достаточно большую группу слов, которая активно пополняется новыми понятиями. Следовательно возникает необходимость упорядочения этих лексических единиц.

Экономические термины можно классифицировать по различным признакам: по содержанию терминов; по структуре (однозначные и многозначные) ; с точки семантики (свободные и устойчивые словосочетания, корневые, производные и сложные термины) . На основе семантики термины экономической сферы можно подразделить на названия банковских услуг и операций, названия транспортных сделок и услуг, названия биржевых операций, наименования способов и методов трансакций. В этой связи, языковеды представляют различные классификации экономических терминов.

M. B. Китайгородская [9, c. 172-175], предлагает классификацию экономической терминологии с точки зрения источников ее пополнения.

Первую группу составляют термины обозначающие базовые понятия и категории экономики, к которым можно отнести такие термины как спрос, цена, капитал.

Вторая группа включает нейтральные экономические термины. Данные термины использовались в советское время, а теперь потеряв свою прежнюю оценочность стали нейтральными: картель, банкир, концерн и т. д. Если раньше данные термины обозначали явления западной капиталистической экономики и имели негативную окраску, то сейчас они утратили негативную характеристику.

Третья группа данной классификации включает «возвращаемые» экономические термины. То есть, эти не новые, а функционировавшие в русском языке «досоветского периода». Их следует рассматривать как актуализацию старых значений. К таковым относятся: офис, фирма, брокер и т. д. Стоит отметить, термины данной группы являются наиболее активно используемыми в настоящее время.

Четвертую группа составляют иноязычные заимствования, в частности американизмы: консалтинг, инжиниринг и т. д. Эти термины отражают тенденцию к интернационализации экономической терминологии.

M. B. Китайгородская также предлагает классификацию экономических терминов по объекту называния.

1) термины обозначающие участников экономических отношений: кредитор - должник (кредитор-борышкер), покупатель - продавец (сатып алушы-сатушы) .

2) термины обозначающие названия экономических субъектов, государственных и коммерческих структур: фирма, трест, концерн и т. п.

3) термины обозначающие названия экономических профессий: бизнесмен, менеджер, брокер и т. п.

4) термины-названия денег, валют, денежных знаков и ценных бумаг: доллар, фунт, акции, евро, облигации, инвестиции [9] .

Почти такую же классификацию экономических терминов разработала И. В. Рябцева [2] . Она также подразделяет экономические термины на 4 группы, три из которых совпадают с первыми тремя группами из классификации М. В. Китайгородской (термины-названия экономических объектов - офис, банк, агентство ; термины-названия экономических лиц - дилер, агент, брокер ; термины-названия денежных единиц ­- доллар, фунт ) . Четвертая группа представляет понятия рыночной экономики: комерция, бизнес, маркетинг и т. д.

На наш взгляд наиболее подробной классификацией экономических терминов является содержательная классификация терминов, то есть по объекту называния. Экономические термины называющие предметы ( денежные единицы- ақша бірліктері, расходы - шығындар, прибыль - пайда, агентство- агенттік ) ; Экономические термины называющие процессы ( контроль - бақылау, торговля - сауда, оборот - айналым ) ; Экономические термины обозначающие признаки и свойства ( оборачиваемость активов - активтердің айналымдылығы, краткосрочные задачи - қысқа мерзімді міндеттер ) ; Экономические термины называющие величины и их единицы ( коэффициент ликвидности - өтімділік коэффициенті, эффективность деятельности - қызмет тиімділігі ) [2] . На основе семантической структуры экономические термины можно разделить на однозанчные и многозначные термины.

Однозначными называются термины обозначающие специальное понятие соответствующей научно-профессиональной области. За каждым таким термином, имеющим одну конкретную дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Однозначные термины, как правило имеют один эквивалентный термин в русском и казахском языках:

  • облигация - облигация;
  • накладные расходы - үстеме шығындар;
  • налог - салық,
  • инфляция - инфляция,
  • акционер - акционер.
Многозначные термины. Примером многозначного экономического термина служит термин аванс - 1) денежная сумма, предоставляемая в счет предстоящей оплаты за материальное благополучие, выполненную работу и оказанные услуги; 2) один из способов расчетов, при котором кредитор (кредитор) получает причитающуюся ему оплату от банка, указанного в договоре, на условиях и в сроки, установленные сторонами, заключившими договор; 3) расчетный документ или денежный документ, который возлагается одним кредитным учреждением на другое учреждение за счет специально оставленных средств товарно-транспортных документов за отгруженный товар или по передаче определенной суммы денег предъявителю аккредитива) . С точки зрения семантики различают термины: - свободные словосочетания ( недобросовестная конкуренция - жосықсыз бәсекелестік, общество потребления - тұтыну қоғамы ) ; - устойчивые словосочетания ( производственные издержки - өндірістік шығындар , бюджетный дефицит - бюджеттік тапшылық, предельная полезность - шекті пайдалылық, эластичность спроса - сұраныс икемділігі ) . По формальной структуре экономические термины подразделяются на корневые, производные и сложные экономические термины. - корневые (доход, баланс ) ; - производные ( перепроизводство, лизингодатель, интенсификация, наценка ) ; - сложные (бутстрэппинг, конкурентоспособность ) ; Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины подразделяются на следующие подгруппы: 1. В структуру термина входит одна основа: платеж; баланс; форфейтинг; цена. 2. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов: безработица, расходы; вкладчик; клиринг; капитализация; маркетинг. 3. Термины, образованные путем сложения основ: грузооборот; монопсония, бутстрэппинг, самоокупаемость, хозрасчет, инвойс-дискаунтинг . В зависимости от языка-источника термины экономической тематики можно делить на заимствованные, исконные и гибридные. Также термины экономики можно классифицировать на основе их принадлежности к различным частям речи. Наиболее часто встречаются термины-существительные, термины-прилагательные, термины-глаголы, термины-наречия. - Термины-существительные ( залог - кепіл, прибыль - пайда, анализирование - талдау, динамика - динамика, управление - басқару, инвестирование - инвестициялау, спрос - сұраныс, цена - баға, предложение - ұсыныс , отрасль - сала, финансы - қаржы, экономист, социология - әлеуметтану, спад - құлдырау, регулирование- реттеу, промышленность- өнеркәсіп, инфраструктура - инфрақұрылым, хозяйство кризис - дағдарыс, выращивание - өсіру, специальность - мамандық, занятость - жұмыспен қамту, функционирование - қызмет ету, конкуренция - бәсекелестік, индустрия - индустрия, подъём- өрлеу, благосостояние - әл-ауқат, коррупция - сыбайлас жемқорлық, упадок потребление пропорция стабильность - тұрақтылық, эффективность - тиімділік, торговля - сауда, становление - қалыптасу) .

- Термины-прилагательные (неплатежеспособный - төлемге қабілетті, маргинальный - маргиналды, инвестиционный - инвестициялық, долгосрочный - ұзақ мерзімді, эффективный - тиімді, равновесная - тепе-тең, рыночный - нарықтық, плановый - жоспарлы, капиталистический - капиталистік, экономический - экономикалық, развивающийся - дамушы, социально-экономический - әлеуметтік-экономикалық, переходной - өтпелі, валютный - валюталық, индустриальный - индустриялық, научно-технический - ғылыми-техникалық, глобальный - ғаламдық, структурный ­-құрылымдық, бухгалтерский - бухгалтерлік, финансовый - қаржы, хозяйственный - шаруашылық, бюджетный - бюджеттік, прикладной - қолданбалы, мировой - әлемдік, промышленный - өнеркәсіптік, производственный - өндірістік, технологический - технологиялық, региональный - өңірлік) .

- Термины-глаголы (понижаться - төмендеу, усиливаться - күшею, сокращаться - қысқартылу, расти - өсу, базироваться - негізделу, стимулировать - ынталандыру, управлять - басқару, торговать - сату) .

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Лингвопереводческий анализ экономических терминов с английского на русский язык
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (на материале английского, русского и казахского языков)
Проблемы перевода экономических текстов с английского языка на казахский: лексические и терминологические аспекты
Морфологические и Лексические Особенности Новой Англійской Лексики: Неологизмы, Групповое Мышление и Функциональная Смена Слов в Английском Языке
Особенности перевода экономических терминов: проблемы и решения
Лингвистические Аспекты Научного Стиля: Классификация, Особенности и Функциональные Характеристики в Русском Языке
Терминология как инструмент профессиональной коммуникации: история, определения и прикладные аспекты
Терминологическое наследие в языке: процессы калькирования и словообразования
«Типология текстов как условие объективной оценки переводов: критерии и принципы выбора методов перевода в зависимости от типа текста»
Термины и понятия в области финансового рынка: облигации, цены, бартер, аукционы и другие
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/