Роль казахского и русского языков в казахстанском обществеСАРАУ



Тип работы:  Курсовая работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 21 страниц
В избранное:   
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
ТАРАЗСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра Русская филология

Курсовая работа
Курсовая работа

по дисциплине:
Общее языкознание и сопоставительная лингвистика русского и казахского языков 1

на тему:
Роль казахского и русского языков в казахстанском обществеСАРАУ.

Курс: 4
Группа: РКО-18-2
Студентка: Жанаберген Гулшат
Преподаватель: Калматаева Б.М

Тараз 2021
Оглавление
Введение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .3
Глава 1. Современная полиязычная компетенция в контексте глобализации..5
1.1. Полиязычие: сущность и подходы к изучению явления ... ... ... ... ... ... ... .5
1.2. Социолингвистический аспект феномена глобализации ... ... ... ... ... ... ... 8
Глава 2. Становление казахстанского полиязычия:
диахронический и синхронический анализ ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ..13
2.1.Роль казахского и русского языков в казахстанском обществе ... ... ... ..15
2.2. Триединство языков: цели, методы, промежуточные итоги ... ... ... ..17
Заключение ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 19
Список использованной литературы ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...22

Введение
Язык является ядром формирования этнокультурной идентичности, одного из самых значимых путей самоопределения человека. Однако, в последние два десятилетия в мире происходят активные процессы взаимопроникновения, слияния и интеграции культур, которые приводят к размыванию или формированию новых вариаций идентичности. В связи с этим, социальные аспекты функционирования языка и решение проблем формата язык и общество выходят на передний план в современных социолингвистических исследованиях.
В эпоху национальных государств единый язык был основным средством поддержания политической идентичности населения, привязанной к административно-территориальным границам страны. Но основной чертой современности стала глобализация, влекущая значительные изменения конъюнктуры политических и экономических процессов, затрагивающая все сферы человеческой жизни. Общества вынуждены приспосабливаться к интенсификации и усложнению форм коммуникации, которая больше не привязана к конкретному времени и месту. Все это приводит к переоценке значимости полиязычия, которое становится обязательным атрибутом жизнеобеспечения и развития сообществ. В первую очередь, этот процесс происходит на уровне стран и правительств, стремящихся как к успешной интеграции и установлению связей с представителями международного сообщества, так и к удовлетворению интересов своего населения. Языковая политика -- это основной инструмент государства, а также важный экстралингвистический фактор, влияющий на трансформацию языковой ситуации. Она является неотъемлемой частью государственной политики; теорией и практикой сознательного и целенаправленного воздействия субъектов языкового планирования на функции языка, ход развития языка; целенаправленным и научно обоснованным руководством функционирования существующих языков, созданием и совершенствованием новых языковых средств общения.
Формат языковой политики Республики Казахстан уникален для стран СНГ -- он сочетает в себе три языка, два из которых (казахский и русский) являются языками основных этнических групп, проживающих на территории страны, а третий (английский) является одним из основных языков международного сообщества. В связи с географической удаленностью страны от глобальных центров английского языка, внедрение его в качестве элемента языковой политики страны, обязательного к изучению, свидетельствует о планах по углублению интеграции с глобальным сообществом. Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, современное изучение опыта внедрения языковой политики является неполным без учета влияния глобализационных процессов на общество, социально-экономическое устройство государства, и его языковой ландшафт..
Во-вторых, российские и казахстанские исследования языковой политики Казахстана сфокусированы на изучении взаимодействия русского и казахского языков и их роли в обществе, а тема внедрения английского языка освещается преимущественно с точки зрения педагогики. В связи с этим, для полноценного анализа динамики развития языковой политики необходимо обращаться не только к собственно лингвистическим, но и экстралингвистическим факторам, влияющим на процесс языкового планирования

Глава 1. Современная полиязычная компетенция в контексте глобализации
0.1. Полиязычие: сущность и подходы к изучению явления
Современные исследования в области лингвистики показывают, что для подавляющего большинства людей владение несколькими языками на том или ином уровне является нормой, которая сформировалась под влиянием множества социально-экономических факторов. К 1990 году население 160 стран включало в себя представителей 5 - 8 тысяч этнических групп, говорящих на более чем 5000 языков и диалектов2 . Глядя на статистику, становится очевидно, что к концу XX века малое количество стран оставались моноязычными или моноэтническими. К 2020 году, единственной страной мира, имеющей один законодательно закрепленный официальный язык, стало карликовое островное государство Республика Науру. Однако наряду с науруанским, для осуществления правительственных и коммерческих целей допускается использование английского языка. Факты свидетельствуют о том, что моноязычие в современном мире -- это исключение из общего правила, проявляющееся на уровне индивида, и имеющее тенденцию к исчезновению.
Каждому человеческому обществу присущи две потребности -- потребность в идентичности и потребность во взаимопонимании. Владение только одним языком преимущественно подразумевает использование материнского языка, который был усвоен в детстве и часто играет решающую роль в формировании ощущения этнической, культурной и социальной полноценности. Потребность во взаимопонимании в таком случае может быть удовлетворена лишь в полностью одноязычном обществе -- формат закрытых общин, не контактирующих между собой. В наше время, даже в этнически наиболее однородных странах, таких как Япония или Исландия, имеется процент людей, владеющих иным материнским языком, а тенденция к глобализации и относительно открытая миграционная политика актуализируют необходимость международного общения.
Европейская история становления моноязычия в качестве государственной политики в языковой сфере базируется на идее использования языка правящей элиты как инструмента для объединения страны. Латинский язык -- предок романской языковой группы -- также являлся универсальным средством общения на территории огромной Римской империи. Современная норма литературного английского языка берет свое начало в языке южной части Англии -- места традиционного сосредоточения власти. Это также стало предпосылкой для появления перифраза "Queen's English" , что обозначает грамматически правильный и стилистически нейтральный английский язык, который не-носители воспринимают как стандартный. Вплоть до первой половины XX века школьников Ирландии и Уэльса наказывали за речь на родном языке. Жесткая британская политика привела к тому, что даже в независимой Ирландии в реальной коммуникации ирландский язык не смог конкурировать с английским . Закономерным итогом исторического развития моноязычия в Европе стала однородность языковой карты региона: европейские языки составляют не более 3 % от общего числа языков земного шара.
По сей день в стране преобладает представление о нормативности английского одноязычия. Одноязычие на другом языке или несовершенное владение английским часто ассоциируется с низким социальным статусом или неспособностью преуспеть в американском обществе6 . Современная государственная политика Америки направлена на языковую и культурную ассимиляцию, что поддерживается непрерывно возрастающей гегемонией английского языка в мире. Наиболее крупное языковое меньшинство -- испаноязычные американцы -- пытается укрепить позиции своего языка, в ответ в ряде штатов, преимущественно тех, где широко распространен испанский язык, английский язык был объявлен государственным.
Ученые, стоявшие у истоков изучения проблем применения, освоения и познания языка -- теоретические и философские лингвисты, такие как Ф.
Соссюр, Б. Уорф, Н. Хомский, Дж. Катц -- не принимали во внимание сложности, происходившие из возможности индивида обладать компетенцией и знанием более чем одного языка. Вплоть до середины XIX века, вразрез с фактами объективной реальности, это явление считалось малораспространенным, отклоняющимся от нормы. Влияние парадигмы, поддерживаемой столь влиятельными учеными было так велико, что даже в 1992 году, когда профессор прикладной лингвистики Вивиан Кук начал популяризовать идею мультикомпетентности, она была с недоверием воспринята научным сообществом. Его идея была довольно проста и понятна: типичный языковой пользователь обладает некоторой степенью компетенции в нескольких языках, и эти компетенции систематически взаимодействуют друг с другом. Мнение Кука значительно отличалось от позиции Хомского, который воспринимал проявления билингвизма как о крайней точке континуума грамматический вариаций, присущих человеку. Мы говорим, что человек разговаривает на нескольких языках, а не на разных вариациях одного тогда, когда факт этого различия имеет значение для какой-либо прикладной цели, -- пишет он в труде Архитектура языка.
Несмотря на обширные исследования, которые проводились в течение всего прошлого века, ученые так и не смогли прийти к единому определению понятия би- и полилингвальность. К этому явлению применяются разнообразные классификационные, нормативные и методологические критерии, но общепринятой формулировки не существует до сих пор. Некоторые понятия берут в качестве точки отсчета частоту использования языков человеком, успешность коммуникации, и так называемое "fluency", или беглость устной речи. Однако попытка определить полилингвальность сквозь призму данных факторов не может являться релевантной, поскольку ни один из них не имеет эталонного показателя.

1.2. Социолингвистический аспект феномена глобализации
Считается, что предшественником термина глобализация стало понятие глобальная деревня, которое стало функционировать в социологическом контексте в 1981 году. В 1983 году Р. Робертсон ввел термин globality, и впоследствии дал толкование и сформулировал основные концепции глобализации26. Значительный вклад в осмысление и формулировку методологии изучения глобализации вносят исследователи, которые фокусируются на социокультурной природе этого явления.
Современное полиязычие -- это комплексное явление, объект научного и практического интереса многих дисциплин. Изучение его сущности влияет не только на решение собственно узколингвистических вопросов, но и на многоуровневые проблемы развития и совершенствования поликультурных отношений в обществе. Так, например, в рамках социокультурного подхода, диалог носителей языка содержит важные культурные компоненты, которые воспринимаются коммуникантами как комфортные и дискомфортные, свои и иные, и т.д. Российский культуролог А.С. Ахиезер соотносит эти противоположности с инверсионной логикой смыслообразования, согласно которой восприятие культуры собеседника основывается не на непосредственном опыте взаимодействия, а на исторически сложившихся дуальных оппозициях27. Изучение особенностей коммуникативного репертуара полиязычных людей, стратегий успешной межкультурной коммуникации и общение на разных языках способствует разрушению стереотипов, формированию новых установок, форм поведения и ценностных ориентаций. Эта точка зрения поддерживается широко известной гипотезой лингвистической относительности. Один из распространенных вариантов интерпретации данной гипотезы состоит в том, что люди, говорящие на нескольких языках, имеют более широкое и разнообразное понимание мира.
Ученые осознали лингвистическую значимость глобализации лишь в первые годы XXI века. Первые шаги в этом направлении были сделаны в 2003 году, в специальном выпуске журнала Journal of Sociolinguistics, темой которого стали Sociolinguistics and Globalisation (социолингвистика и глобализация). Одна из причин такого невнимания кроется в том, что долгое время объектом исследования лингвистики были проблемы билингвизма и полилингвизма, которые, в сущности, являются последствиями глобализации. В России этот процесс так же начался сравнительно недавно, поскольку внимание исследователей было направлено в первую очередь на внутригосударственные языковые процессы. Одна из особенностей отечественной лингвоглобалистики состоит в том, что ранее процессу присоединения страны к мировым глобализационным тенденциям препятствовало существование СССР как геополитического противника США. Затем, с 1985 года вплоть до начала века этому мешали интенсивные события внутри страны и связанные с ними языковые изменения, которые были более актуальны для изучения.
1. Социоконструктивистский дискурсивный подход. Этот подход объединяет ученых, рассматривающих глобализацию как дискурс, расширяющийся по определенным правилам. При этом фокус исследования смещается с языка-системы на язык-социальное действие, что и является дискурсом. Представитель этого подхода Норман Фэйрклоу выделяет пять главных агентов дискурса о глобализации: академическая и научная среда, государственные структуры, неправительственные организации, СМИ, повседневная жизнь32. Они имеют огромное значение, поскольку являются отражением важной составляющей современной жизни -- опосредованности. Автор пишет, что любой опыт, получаемый людьми -- это совокупность непосредственного опыта (коммуникация в контексте речевой ситуации) и опосредованного (пассивное восприятие информации). Здесь важно обратить внимание на такой аспект как повседневность взаимодействий, поскольку опыт глобализации формируется у каждого индивида исходя из его собственной повседневности. В рамках этого подхода также ставится цель выявить существующие закономерности глобального дискурса и ключевые коммуникативные жанры, которые появились благодаря глобализации. Отчасти, такие дискурсы как СМИ, туризм, изучение языков, религия и терроризм сами стали причиной развития глобализации.
2. Глобализация как способ формирования новой системы ценностей, изменения отношения к языковым процессам, трансформации языковой картины мира. Представители данного подхода придерживаются мнения, что язык в контексте глобализации следует анализировать в совокупности с ценностями и рынком. Лингвисты считают, что структуры полиязычия в большой степени подвержены влиянию причин экономического характера. Глобализация меняет понимание ценностей как материальных, так и культурных. В этом случае на передний план выходит вопрос о том, как глобализация создает новую систему ценностей, частью которой является и язык.
3. Критически-оценочный подход. Основная тематика трудов в рамках данного подхода сводится к пост- и деколонизации и их влиянию на языки. Н. Коупленд считает, что последователи данного подхода в некоторой степени подвержены политической ангажированности и склонны воспринимать глобализацию и сопутствующие ей лингвистические проблемы, основываясь на собственных политических взглядов. В рамках этого подхода исследователи сконцентрированы на том, могут ли и должны ли страны отстаивать свои лингвистические ресурсы в противовес универсалистским тенденциям. Авторы обращают внимание на этическую сторону вопроса, и указывают на долг лингвистов уточнить и разъяснить, чем обернется глобальная форсированная интеграция для культурноязыкового развития этносов33. Они разрабатывают и предлагают разнообразные методы конструирования языковых политик, создают модели лингвистического инжиниринга и поддерживают идеи эколингвистики.
Часто лингвистические ресурсы и практика их применения разграничены и иерархически упорядочены. При этом ресурсы более высокого масштаба (общенациональный язык, региональный лингва франка) рассматриваются как более ценные и полезные. Поэтому Бломмерт говорил о том, что при изучении и рассмотрении проблем полиязычия необходимо учитывать масштабы процессов, обращать внимание на неэквивалентность и различия компетенций, и учитывать динамические изменения социальных структур. Как было упомянуто ранее, полилингвизм как таковой существовал на всем протяжении человеческой истории. Однако существуют значительные качественные различия между состоянием этого явления в прошлом и современности. Как отмечают Л. Аронин и Д. Синглтон, тот факт, что люди и группы людей используют разные языки, сам по себе не означает полиязычность общества. Коренное различие между современным и историческим полилингвизмом заключается в том, насколько глубоко это явление внедрено в структуру общественной реальности. Иными словами, различие прямо пропорционально количеству сфер человеческой жизни, которые опираются на или зависят от культуры полиязычного общества.
В современных странах формирование языковой политики остается за государством. Правящим кругам зачастую приходится лавировать между интересами разных групп, и искать баланс между идентичностью каждого из языковых сообществ и взаимопониманием всех членов и элементов социума. Идентичность чаще всего связывается индивидами с ощущением этнической и культурной полноценности, а взаимопонимание является первоочередным условием любого продуктивного взаимодействия. Исследователи отмечают, что эти обе потребности могут быть полноценно удовлетворены только в полностью одноязычном сообществе. Однако сейчас, даже в наиболее этнически однородных странах есть иммигранты, к тому же, международное общение остается необходимым. Языковая политика должна быть адаптирована ко всем базовым аспектам жизни сообщества, и каждая власть вырабатывает наиболее подходящую её модель.
Глобальная мобильность, ставшая логическим продолжением демократизации национальных политик, сейчас является одной из основных черт человеческого существования. Влияние этого аспекта проявилось в социолингвистической реструктуризации сообществ, связанной с ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В КАЗАХСТАНЕ
Языковая ситуация в Центральной Азии: история, статус и перспективы
ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ
Казахский язык: от равенства к господству. Как обеспечить развитие государственного языка в Казахстане?
Многокультурность Казахстана: прогрессивный фактор развития общества в контексте евразийских корней и глобализации
Роль государственного языка в обществе: функции и значение казахского языка как языка государственного управления
Языковая политика и национальное единство: роль государственного языка в формировании социально-политической стабильности
Общее языкознание и сопоставительная лингвистика русского и казахского языков
Состояние и перспективы развития языковой политики в Республике Казахстан: цели, задачи, показатели результатов и меры реализации
Роль политической социализации в укреплении и развитии патриотизма и межнационального согласия в Республике Казахстан
Дисциплины