Образовательный процесс в школах Казахстана


Введение
Актуальность исследования
Образовательный процесс в школах Казахстана предполагает трехъязычие, основанное на изучении государственного языка (казахского), официального языка (русского) и иностранного языка. При этом языком интеграции в мировую экономику и мировое сообщество считается английский язык. В соответствии со ст. 7 Конституции Казахстана государственным является язык, наравне с казахским официально употребляется русский язык. Казахский язык является государственным, русский - языком межнационального общения, а английский - языком интеграции в мировую экономику и мировое сообщество. В соответствии с Законом Республики Казахстан от 27 июля 2007 года № 319-III «об Образовании» с изменениями, внесенными законами Республики Казахстан от 26. 06. 2021 № 56-VII все организации образования, независимо от форм собственности, должны обеспечить знание обучающимися казахского языка как государственного, изучение русского языка и одного из иностранных языков в соответствии с государственным общеобязательным стандартом соответствующего уровня образования. В соответствии с Государственным общеобязательным стандартом высшего образования (Приложение 7 к приказу Министра образования и науки Республики Казахстан от 31 октября 2018 года № 604 дисциплины обязательного компонента цикла организованной образовательной деятельности: развивают способности к межличностному социальному и профессиональному общению на государственном, русском и иностранном языках (в редакции приказа Министра образования и науки Республики Казахстан от 05. 05. 2020 № 182) . По завершению изучения обязательных дисциплин цикла организованной образовательной деятельности обучающийся будет способен: вступать в коммуникацию в устной и письменной формах на казахском, русском и иностранном языках для решения задач межличностного, межкультурного и производственного (профессионального) общения (в редакции приказа Министра образования и науки Республики Казахстан от 05. 05. 2020 № 182) .
Одной из задач при осуществлении образовательного процесса в школах Казахстана является предупреждение межъязыковой интерференции. Условия для проявления интерференции являются многоязычие и языковой контакт. Место проявления лингвистической интерференции - человек, осуществляющий коммуникацию на иностранном языке, выполняющий перевод с одного языка на другой, изучающий иностранные языки при попытке компенсации функций, элементов, явлений одной языковой системы элементами, явлениями и функциями из другой, что может привести к акценту, буквализму, искажению смысла и отклонениям от оригинала. К предупреждению межъязыковой интерференции, ориентированием обучения на изучение трех языков предъявляются повышенные требования. Под межъязыковой интерференцией понимается взаимодействие языковых систем в условиях полиязычия, складывающегося при языковых контактах, индивидуальном освоении языка, не являющегося родным. отклонение от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Она возникает при построении речи по нормам родного языка или первого иностранного языка и установлении между языковыми фактами второго иностранного языка несвойственных связей и отношений.
Тема изучена российскими, казахстанскими, зарубежными исследователями. Коммуникативный методологический подход в обучении трем целевым языкам, рассмотрен в работах таких зарубежных исследователей как W. Edmondson, J. House; E. Kaltenbacher, H. Klages; M. Maijala, Aronin L. , Blommaert J, Bloomfield L, Bowler M. A Edwards J, Hamers J. F. и др. Коммуникативный методологический подход в обучении трем целевым языкам, рассмотрен в работах W. Edmondson, J. House; E. Kaltenbacher, H. Klages; M. Maijala. Российские исследователи, изучающие межъязыковую интерференцию: А. К. Абдрахман, Е. С. Желнова. Н. И. Коновалова, А. В. Баракта, М. В. Попова, Н. М. Королева, Н. В. Лосева и др. А. К. Абдрахман описывает межъязыковую интерференцию и влияние процесса глобализации на русский язык. А. В. Баракта описывает причины возникновения и развития межъязыковой интерференции при изучении иностранных языков и русского языка как иностранного. Н. М. Королева раскрывает проблему преодоления лексической интерференции на уроках иностранного языка (уровень среднего общего образования) . Н. В. Лосева изучает опыт экспериментального исследования межъязыковой интерференции в ситуации учебного мультилингвизма. Межъязыковая интерференция в речи билингва и ее экспериментальное исследование раскрыта в работе Коноваловой Н. И. и Мурадян Д. Г. Желнова Е. С. анализирует подходы к изучению межъязыковой интерференции в работах отечественных и зарубежных ученых. М. В. Попова раскрывает подходы к интерпретации понятия «интерференция» в отечественной и зарубежной науке. Среди казахстанские исследователей, занимающихся вопросом межъязыковой интерференции: Е. М. Бекбосынова, Н. М. Кальжирова, Кобилжон Валиев, Г. А. Жумадилова, Д. С. Сайлаубекова, Преодоление межъязыковой интерференции в обучении английскому языку как иностранному изучает Кобилжон Валиев. Отсутствие единого толкования термина «интерференция» в лингвистике вызвано разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов в речи, недостаточной экспериментальной изученностью. Н. М. Кальжирова, Е. М. Бекбосынова указывают на методы преодоления интерференции при изучении второго языка. Г. А. Жумадилова, Д. С. Сайлаубекова раскрывают интерференцию как актуальную проблему перевода в межкультурной коммуникации.
Таким образом, анализ научной литературы по данной проблеме свидетельствует о том, что в методической науке не проводилось исследование, в котором бы предлагалась методика предупреждения межъязыковой интерференции при обучении английскому языку в условиях трехъязычного образования в школах Казахстана. Однако анализ текущей ситуации и результаты опросов учителей английского языка, преподающих в школе, показали, что на этом этапе обучения имеется необходимость предупреждения межъязыковой интерференции, которая препятствует успешному обучению. Трудности и проблемы уменьшают мотивацию овладения знаниями по предмету и снижают успеваемость. Необходимо обратить внимание на исключение наложения иностранного языка на родной язык говорящего при языковом взаимодействии, увеличение уровня знаний грамматики или лексики иностранного языка, развитие способности применить усвоенные навыки. Предупреждению межъязыковой интерференции будут способствовать соблюдение принципов возникновения интерференции с самого начала обучения иностранному языку, для предупреждения которой учащиеся знакомятся со звуковой формой лексической единицы для соотношения правильного звукового облика слова с графической формой слова и ассоциацией с верным образом при отсутствии ложных ассоциаций; использовании семантизирующего контекста при основе на верной догадке о лексическом значении слова, появлении исходя из смысла предложения фразы, где смысл ложной ассоциации о значении лексической единицы, вызванной интерференцией отсутствует; наглядности при выработке ассоциации слова (графика или фонетика) с образом, помощи семантизации изучаемого слова, при избегании перевода для слов, обозначающих вещественные предметы; сопоставления. вызова интерференции при попытке определить эквивалент среди предлагаемых вариантов при обращении к словарю или иному источнику, семантизирующему верно лексические единицы, что позволит быстрее запомнить значение слова, подверженного интерференции.
Изучение педагогической и научно - методической литературы, анализ результатов наблюдения за изучением английского языка в школах Казахстана позволяет сделать вывод о том, что особенностью образовательного процесса является преподавание на английском языке других предметов, целью которого является свободное владение казахским, английским и русским языками. При осуществлении трехъязычного образовательного процесса является необходимым разработка методических рекомендаций в соответствии, с которыми появится возможность предупредить межъязыковую интерференцию еще на этапе школьного обучения. Необходимо комплексное исследование процесса обучения английскому языку и способов предупреждения межъязыковой интерференции.
Основные пути преодоления межъязыковой интерференции - межъязыковые сопоставления, межъязыковые упражнения, перевод, вербальные средства, визуализация предлагаемого материала, социокультурный комментарий. Стратегию методики обучения английскому языку определяет понимание интерференции как взаимопроникновение элементов одного языка в другой, отклонение от нормы, влияние системы родного языка на иностранный, влияние на родной язык.
Все вышесказанное позволило установить противоречия между социально-историческими условиями контактирования языков и необходимостью преодоления межъязыковой интерференции.
Необходимость разрешения противоречий обусловливает актуальность работы и позволяет сформулировать проблему исследования, заключаемую в усилении владения государственным языком и увеличении его роли в обществе, необходимостью возрождения казахского языка и расширения сферы его применения, сохранении общекультурных функций русского языка и его развития, зависимости между эмоциональным состоянием говорящего (степенью его утомления) и масштабами интерференции.
Выявленная проблема определила выбор темы исследования: «Методика предупреждения межъязыковой интерференции при обучении английскому языку в условиях трехъязычного образования в школах Казахстана».
Цель исследования - теоретическое обоснование и разработка методики предупреждения межъязыковой интерференции в условиях трехъязычного образования при обучении английскому языку в школах Казахстана.
Объектом исследования является трехъязычное образование в школах Казахстана.
Предметом исследования является методика предупреждения межъязыковой интерференции при обучении английскому языку в условиях трехъязычного образования в школах Казахстана.
Гипотеза исследования: если правильно организовать учебный процесс, изучать особенности изучаемого языка, то можно предупредить появление межъязыковой интерференции и чем раньше начать предупреждение, тем эффективнее будет образовательный процесс.
В соответствии с темой исследования и выдвинутой гипотезой сформулированы следующие задачи:
- определить теоретические основы межъязыковой интерференции в условиях трехъязычного образования в школах Казахстана;
- изучить основные подходы, принципы и методы предупреждения интерференции при обучении английскому языку в условиях трехъязычного образования;
- разработать методику предупреждения межъязыковой интерференции в условиях трехъязычного образования;
- провести опытно-экспериментальную работу с использованием методики предупреждения межъязыковой интерференции в условиях трехъязычного образования в школах Казахстана;
- проверить эффективность методики предупреждения межъязыковой интерференции в условиях трехъязычного образования в школах Казахстана.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались методы научного исследования:
- теоретические методы при написании работы: изучение и анализ философской, научно-методической, психолого-педагогической и специальной литературы по проблеме исследования; анализ государственных образовательных стандартов, программ, учебных пособий и методических материалов; обобщение; систематизация.
- эмпирические методы: анкетирование, эксперимент по преодолению межъязыковой интерференции, обработка экспериментальных результатов.
Теоретико-методологическую основу исследования составили положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных ученых.
База исследования: образовательные учреждения: интеллектуальные школы Назарбаева и специализированная школа-интернат имени Нурмакова.
Исследование включало четыре этапа.
На первом этапе опрашивались учителя, обучающие английскому языку на предмет наличия межъязыковой интерференции. изучалось состояние проблемы, определялись рабочая гипотеза и цель исследования.
На втором этапе проанализированы научные труды, уточнены цель и содержание методики предупреждения межъязыковой интерференции при обучении английскому языку в условиях трехъязычного образования в школах Казахстана. Исследованы условия разработки методики и определены закономерности предупреждения межъязыквой интерференции в школе.
На третьем этапе создается методологическая база для обоснования методики.
На четвертом этапе обобщены результаты теоретического и опытно-экспериментального исследования, разработаны методические рекомендации для предупреждения межъязыковой интерференции при обучении английскому языку в школе Казахстана, разработана и апробирована программа оценки эффективности методики предупреждения межъязыковой интерференции, завершено создание методической системы овладения английским языком в школе, осуществлено оформление рукописи диссертации.
Научная новизна исследования: разработана методика предупреждения межъязыковой интерференции при обучении английскому языку в условиях трехъязычного образования в школах Казахстана.
Теоретическая значимость исследования:
- определены теоретические основы формирования межъязыковой интерференции;
- раскрыта сущность понятия «межъязыковая интерференция»;
разработаны способы предупреждения межъязыковой интерференции.
Практическая значимость исследования:
- определены организационно-педагогические условия деятельности школы, обеспечивающие предупреждение межъязыковой интерференции;
- проверена эффективность способа межъязыковой интерференции при обучении английскому языку казахоязычных и русскоязычных обучаемых;
разработаны авторские опросники для изучения предупреждения межъязыковой интерференции при обучении английскому языку в условиях трехъязычного образования в школах Казахстана.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Теоретические основы межъязыковой интерференции в условиях трехъязычного образования заключаются в том, что:
- языки взаимодействуют в условиях трёхъязычного образования;
- объективной причиной межъязыковой лексической интерференции и основой ее типологизации является характер семантических отношений между единицами двух языков, их сходство;
- интерференция появляется в соответствии с этапами поиска слова в разных видах речевой деятельности, при актуализации семантического поля, выборе лексико - семантическй группы, определении слова в синонимической группе, артикуляции;
- межъязыковая лексическая интерференция влияет на акт коммуникации
2. Предупреждение межъязыковой интерференции выражено в применении основных подходов, принципов и методов.
3. Концептуальные основы предупреждения межъязыковой интерференци выражены в том, что:
- в современной науке выделены межъязыковая и внутриязыковая интерференция;
- причиной возникновения межъязыковой интерференции являются различия в системе родного и неродного языка на уровне значения и употребления»;
- при обучении языкам необходимо учитывать лингвистические законы и закономерности развития языка;
- необходимо учитывать принципы соизучения языка и культуры, сбалансированности казахского (государственного) и русского языков в содержании образования, «двойного вхождения знаний».
4. Предупреждение межъязыковой интерференции при обучении английскому языку в условиях трехъязычного образования в школах Казахстана предполагает:
1) историческое определение русско-казахского билингвизма, определяющее языковую ситуацию советского Казахстана, разработана научно-методическая база обучения русскому языку как родному и как неродному;
2) учет преобладания доли школ с русским языком обучения, сдерживающий фактором развития казахского языка и дефицита педагогического опыта при обучении казахскому языку, в том числе и как неродному;
3) учет государственного статуса казахского языка и реального уровня его употребления, способствующих увеличению объема учебного времени в типовых учебных планах;
4) осложненность пространства казахстанского сообщества при преобладании русскоязычия в которое активно входит английский язык, требующий изучения в объеме, необходимом для интеграции в мировую экономику;
5) развитие государственного языка, поддержка русского и изучение английского;
6) казахский язык государственный, способствует успешной гражданской интеграции; русский язык употребляется официально наравне с казахским языком; английский язык - средство интеграции в мировую экономику;
7) обучение языкам направлено на овладение разговорными нормами изучаемого языка, в первом классе внимание в большей степени уделяется аудированию (слушанию) и говорению; навыки чтения и письма развивают через овладение ими на родном языке или на первом языке (языке обучения в школе) ;
8) обучение языкам не ограничивается изучением грамматических правил, ребенок начинает говорить, не зная этих грамматических категорий, не умея читать и писать, строить правильные предложения, со временем словарный запас расширяется, обучающиеся учатся говорить так, что его понимает все большее число окружающих его людей, затем учится читать и писать, что является основой изучения неродных языков в школе.
5. Результаты опытно-экспериментальной работы подтверждают эффективность методики предупреждения межъязыковой интерференции при обучении английскому языку в условиях трехъязычного образования в школах Казахстана. По результатам нашего эксперимента составлена классификация типичных ошибок, связанных с нарушением сочетаемости английских слов под влиянием межъязыковой интерференции, определены причины возникновения этих ошибок. Результаты исследования подтвердили, что изучение сочетаемости слов в плане межъязыковой интерференции является важным и актуальным для методики обучения иностранным языкам.
Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования нашли отражение в публикациях автора. По теме исследования опубликованы работы. Разработанные методики предупреждения межъязыковой интерференции при обучении английскому языку в условиях трехъязычного образования в школах Казахстана апробированы в режиме опытно - экспериментальной работы на базе интеллектуальные школы Назарбаева и специализированная школа - интернат имени Нурмакова. .
Структура и объем диссертации. Диссертация изложена на 150 страницах, состоит из введения, основной части, заключения и списка использованных источников. Диссертация имеет 5 приложений. В работе содержится 10 таблиц и 10 рисунков. Список литературы включает 150 источников на русском и английском языках.
Глава 1 Теоретические основы межъязыковой интерференции в условиях трехъязычного образования
Для решения первых двух задач исследования в данной главе диссертации рассматриваются теоретические основы межъязыковой интерференции в условиях трехъязычного образования в школах Казахстана; определяются основные подходы, принципы и методы предупреждения интерференции при обучении английского языка в условиях трехъязычного образования
1. 1 Взаимодействие языков в условиях трёхъязычного образования
Образовательный процесс - взаимодействие педагогов и учащихся, направленное на решение образовательных и развивающих задач, непрерывный процесс от целей к результатам при учете методов, принципов, форм [Гальскова] .
Управление образовательным процессом направлено на развитие образования, элементов структуры и связей между ними, реализацию функций [Общеевропейские компетенции] .
Цель управления образовательным процессом при изучении трех языков - увеличение эффективности управления, усвоения знаний, навыков, умений. При изучении языков в течение короткого промежутка времени достигаются высокие результаты. Целью изучения государственного, официального и иностранного языков является предоставление возможности эффективного участия в общении, в том числе международном. Реализация целей позволит разработать новое содержание образовательного процесса, предусматривающего изучение казахского, русского и иностранного языков с учетом современных условий Казахстана, относящихся к культуре общества, социальным проблемам. Для достижения целей необходимо увеличить качество содержания образовательных программ языкового образования.
Задачей является владение языками в том числе иностранным языком. как средства общения в деловом и международном сообществе.
Миссия языковой подготовки в современном образовании - эффективная организация процесса изучения трех языков для академической и профессиональной поликультурной коммуникации.
Субъект изучения языков - преподаватели и учащиеся, отношения которых построены на основе сотрудничества, уважения личности обучающегося и предоставления свободы развития в соответствии с его индивидуальными особенностями. Роль учащихся при обучении является активной. Он стремится к самостоятельному обучению, увеличивается его ответственность в приобретении знаний. Педагог - менеджер процесса обучения, наставник. Он должен обладать определенными квалификационными характеристиками, к каким относятся высокий уровень информационно-технологической, коммуникативной, организационной, педагогической и профессиональной компетентностей; иметь знания, опыт и умения, направленные на внедрение, освоение, подготовку новшеств человеческой жизнедеятельности; проявлять педагогическое и профессиональное мастерство, представлять высокий уровень знания языка. При организации и сопровождении образовательного процесса значимы учебно-методические службы [Пассов Е. П. ] .
Языковая политика Республики Казахстан осуществляется в соответствии с Конституцией, законодательством о языках, документами об образовании государственного и собственного образца, автономных организаций образования. В соответствии со ст. 7 Конституции Казахстана степень употребления казахского и русского язык является равной в государственных организациях и органах местного самоуправления независимо от обстоятельств.
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда