Оценка качества и эффективности онлайн-переводчиков при переводе с английского на русский


Тип работы:  Реферат
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 10 страниц
В избранное:   

КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ И

МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ ИМЕНИ АБЫЛАЙ ХАНА

ФАКУЛЬТЕТ ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Специальность «Переводческое дело»

ОБОСНОВАНИЕ ТЕМЫ МАГИСТЕРСКОЙ ДИССЕРТАЦИИ

«Использование онлайн переводчиков: понятие и основные проблемы автоперевода»

Проблема оценки качества автоматического перевода экономических текстов в системе онлайн-переводчиков.

Магистрант: Акрамова Мухлиса

Научный консультант: PhD

Асанова Гульнар Сайрамбековна

Допущено к защите обоснования:

Дата

Алматы, 2021

ВВЕДЕНИЕ

Онлайн-переводчики - системы, позволяющие выполнить перевод текстов, документов и даже целых сайтов за один клик. Чтобы воспользоваться онлайн-переводчиками, обычно требуется выполнить 3 простых действия: ввести текст для перевода в онлайн-переводчик, выбрать направление перевода (язык и тематику), нажать кнопку «Перевести». И практически сразу вы получите готовый перевод.

Таким образом, онлайн-переводчики призваны «сломать» языковой барьер между людьми, дать им возможность общаться, читать новости, блоги, иностранные сайты, изучать культуру других стран, путешествовать. При пользовании системами машинного перевода всегда встает вопрос о качестве их работы. Качество перевода зависит от многих факторов: размеров текста, использованных в тексте слов, сложности предложений. С одной стороны, на сегодняшний день ни одна система машинного перевода не может дать 100% качественный результат. После обработки текста подобной системой требуется обязательная его коррекция человеком. Но с другой стороны, идеального перевода от них никто и не ждет. Онлайн-переводчики используются обычно для того, чтобы можно было понять общий смысл текста на иностранном языке.

Актуальность темы обусловлена тем, что в настоящее время онлайн переводчики одна из систем которое очень часто используемый людьми, начиная со школьников заканчивая бизнесменами и к тому же наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через онлайн-переводчики, так как они не уступают в качестве перевода, бесплатны и не требуют установки. А также с развитием туризма в стране и в связи с приходом больших количеств в страну иностранцев, онлайн переводчики стали неотъемленной частью жителей страны. Важно отметить, что они просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей. Огромное количество онлайн - переводчиков затрудняет выбор наиболее эффективного, и это является актуальностью данной темы.

Объектом магистерской диссертации является процесс перевода учебных текстов с английского языка на русский посредством онлайн-переводчиков.

Предмет исследования - онлайн - переводчики и их качество. Проблему исследования можно сформулировать следующим образом: роль и качество онлайн-переводчиков при переводе английских текстов.

Цель магистерской диссертации изучение эффективности и качества онлайн - переводчиков при переводе текстов с английского языка на русский или наборот.

Задачи исследования:

  1. познакомиться с историей появления машинного перевода;
  2. выявить наиболее популярные и качественные онлайн - переводчики;
  3. классифицировать функциональные возможности популярных онлайн-переводчиков;
  4. провести апробирование этих переводчиков;
  5. составить рекомендации по использованию онлайн - переводчиков при работе с текстами;
  6. разработка учебно-методического комплекса по автопереводу.

Степень изученности материала

Тема диссертации достаточно современна, поэтому в научной и справочной литературе можно найти небольшое количество необходимой информации. Степень изученности материала по теме низкая, поэтому данное исследование продиктовано необходимостью более подробного знакомства с этой темой и дальнейшего ознакомления с этими материалами.

ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА ДИССЕРТАЦИИ

1. 1 История становления машинного перевода

Начать своё исследование мы решили с изучения истории становления машинного перевода. Оказалось, что точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители разных народов начали заниматься решением проблем кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцами. Этот вопрос был актуален для египтян, индийцев и китайцев. В течении многих столетий люди не оставляли идею создать единый язык. Впервые идея применения специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в 17 веке знаменитым математиком Готфридом Вильгельмом Лейбницем и Рене Декартом. Однако уровень развития науки того времени не позволили учёным даже правильно сформулировать задачу.

Впервые к решению данной проблемы с действительно научной точки зрения приступил Чарльз Бэббидж, который спроектировал в 1836-1848 годах первую цифровую вычислительную машину. Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления приходится на 1947 год, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык. Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в1954 году. Автоматизированный перевод текста был осуществлён на машине IBM-70. Словарная база данной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла перевести лишь 49 предложений.

Первые успехи вызвали восторг среди специалистов. Было создано несколько глобальных проектов. Но, к сожалению, эта работа была не лёгкой. В 60-ых годах все проекты были прекращены и признаны бесперспективными. Но данная проблема всегда вызывала интерес и в 80-ых годах вновь приобрела актуальность. В условиях международного обмена были созданы крупные электронные словари, но они не стали массово использоваться.

90-е годы стали эпохой возрождения машинного перевода. Создание персональных компьютеров, введение интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу. Создание программ машинного перевода стало перспективной сферой капиталовложений.

Итак, удивительно, но история становления машинного перевода насчитывает всего 50 лет. За это время одни системы сменяли другими, более мощными.

1. 2 Обзор систем онлайн- перевода

Изучив бескрайние просторы интернета мы пришли к выводу, что онлайн- преводчиков огромное количество. Для того, чтобы сузить исследуемую проблему и для дальнейшей работы по теме мы применили метод опроса в инстаграмме , какими сервисами и онлайн переводчиков пользуются большинство людей.

Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций - зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. А также в опросе было упомянуто казахстанская компания SOYLEM. Проведя анкетирование среди подписчиков выяснилось что самыми популярными сервисами онлайн - перевода среди взрослых являются GOOGLE, YANDEX и PROMP поэтому поводу вы планируем более подробно рассмотреть именно эти программы.

Ознакомившись с результатами опроса и комментариями в сети интернет выяснилось, что онлайн - переводчик PROMP Translate. ru (http://www. translate. ru) является наиболее популярным и доступным современным интернет - пользователям. Из комментариев интернет - пользователей узнали, что компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года. Он поддерживает 7 иностранных языков и осуществляет переводы в 25 направлениях. При переводе специализированных текстов можно выбрать определённую тематику: общение, бизнес, автомобили, спорт и т. д. Кроме того, зарегистрированный пользователь, может воспользоваться дополнительными настройками. Недостатком системы является ограниченное количество вводимых символов (500 знаков) . К числу дополнительных удобств относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, просмотр транскрипции и возможность работы с готовым текстом.

Сервис Google Translate (http://translate. google. com) представляет собой онлайн - переводчик текстов и веб- страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный переводчик работает с 51 языком. В данном сервисе появилось несколько новых функций. Теперь можно пользоваться кнопкой «Перевести», т. к. программа автоматически переводит слово или текст по мере ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн- словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи. Таким образом, данная система является самым универсальным в ряду других переводчиков. Однако нам предстоит узнать, настолько силён данный переводчик в вопросе о качестве переводов?

Простой, совсем молодой онлайн Яндекс переводчик (http://translate. yandex. ru/), может сделать, согласно комментариям, качественный перевод с 12 языков. Готовый перевод даёт возможность понять основной смысл текста. А чтобы привести текст в нормальное состояние его можно скопировать и подкорректировать. Затем проверяется орфография онлайн, в том же сервисе Яндекс, и текст, станет вполне понятным и читаемым. Вообще, судя по опросам и комментариям, многие пользователи остаются довольны переводом, т. к. он ориентирован именно на русскоязычную аудиторию и имеет в своём арсенале мощные русские словари. Кроме того, в данном переводчике можно прослушать произношение слов и коротких фраз.

Для определения качества перевода и для дальнейшего исследования мы обратились к методу апробации. Наша задача была определить какой онлайн- переводчик легче использовать и его перевод ближе к оригиналу? Чтобы оценить качество услуг, выбрали отрывок из литературного произведения Л. Кэррол «Алиса в стране чудес» на английском языке и предложили перевести его на русский язык, используя разные онлайн- переводчики.

Оригинал
Оригинальный перевод
Оригинал:

Either the well was very deep, or she fell

very slowly, for she had plenty of time as she went down to

look about her and to wonder what was going

to happen next.

Оригинальный перевод: То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летела Алиса уж очень не спеша, но только вскоре выяснилось, что теперь у нее времени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом, и для того, чтобы подумать, что ее ждет впереди.
Оригинал: Оригинал
Оригинальный перевод: Перевод от Google
Оригинал: Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.
Оригинальный перевод: Либо хорошо было очень глубоко, или она упала очень медленно, потому что она была масса времени, как она спустилась вниз, чтобы lookabout ее и задаться вопросом, что произойдет дальше.

Сервис онлайн-перевода Google Translate не порадовал качеством. Переводчик в считанные секунды предоставил перевод низкого качества, представляющий собой связь грамматически неверно построенных предложений. Кроме того, по причине того, что переводчик не распознал и неверно передал смысл некоторых слов, был искажен смысл всего текста. В качестве примера можно привести первое предложение, в котором переводчик не верно передал смысл слова «well». Кроме того, в переведённом тексте, было несколько вовсе не переведённых слов. Придётся затратить немало усилий, чтобы понять смысл текста. В целом, весь текст, представляет собой цепочку неграмотно составленных предложений. Всё это объясняется тем, что выбранный нами переводчик не способен правильно распознать определённые грамматические структуры, имеющиеся в английском языке.

Следующим на очереди был онлайн-переводчик Yandex. Translate

Оригинал
Yandex. Translate
Оригинал: Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.
Yandex. Translate: То ли колодец был очень глубок, то ли она падала очень медленно, для нее было достаточно времени, как она пошла вниз, чтобы посмотреть о ней и гадать, что будет дальше.

Данный онлайн переводчик часто упоминается в списке самых популярных сервисов онлайн-перевода, поэтому испытывали его функциональные возможности. Перевод содержал некоторое количество ошибок, но понять текст всё-таки было можно. Во второй части предложения почти каждое слово было переведено дословно, поэтому перевод звучит в некоторых местах абсурдно. И всё-таки данный переводчик достиг своей цели, и я смогла понять смысл текста.

И, наконец, последний сервис переводов, ПРОМТ. Translate.

оригинал
ПРОМТ. Translate
оригинал: Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.
ПРОМТ. Translate: Или хорошо было очень глубоко, или она падала очень медленно, поскольку у нее было много времени, когда она спустилась, чтобы озираться вокруг нее и задаться вопросом, что собиралось произойти затем.

Перевод, предоставленный этим сервисом, шокировал своим низким качеством, и практически нулевым уровнем доступности для понимания. Текст, выданный переводчиком, представляет собой обычный подстрочник, изобилующий огромным количеством всевозможных ошибок. Самая существенная проблема данного перевода заключается в том, что он не способен на анализ грамматических связей, единственное, что он может предложить пользователю, - это дословно- пословный перевод. Что касается всего текста, его даже трудно назвать переводом. Основная беда переводчика в том, что он употребил слова в значениях не соответствующих тексту. Резюмируя вышесказанное, можно сказать, что данный переводчик вряд ли чем поможет пользователю при переводе. Данная программа выдаёт бессвязный набор слов, абсолютно не поддающийся редактированию.

Анализ результатов апробации и анкетирования

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Алгоритм письменного перевода: основы, виды и проблемы при переводе с английского на русский
Правила и методы письменного перевода: лексико-синтаксические трансформации при переводе с английского на казахский и русский
Машинный перевод в эпоху цифрового общества: русско-казахский и казахско-русский словарь на основе онлайн-переводчиков
Проблемы передачи лексических единиц и словосочетаний при переводе газетно-публицистических текстов с английского на русский
Проблемы буквального перевода и лексико-синтаксические трансформации при переводе кинематографических диалогов и художественной литературы с английского на русский
Теория перевода: эквивалентность, методы и трудности при переводе с английского на казахский
Трансформация структуры предложения при переводе с английского на казахский: модели и методы
Лексические особенности и трансформации при переводе с английского языка
Лексические и грамматические трансформации при переводе деловых писем с английского на казахский
Грамматические особенности и трансформации при переводе технических текстов нефтегазовой отрасли с английского на казахский
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/