Стратегии адаптации новостных текстов при переводе (на материале электронных СМИ)


ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Стратегии адаптации новостных текстов при переводе
(на материале электронных СМИ)
основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика»
Исполнитель:
Обучающийся 2 курса
Образовательной программы
«Литературный перевод (английский язык) »
очной формы обучения
Павлов Данил Андреевич
Научный руководитель:
д. ф. н., проф. Ачкасов А. В.
Рецензент:
к. ф. н. Скорнякова Э. Р.
Санкт-Петербург
2018
ОглавлениеВведение4
Глава 1. Теоретические основы адаптации новостных текстов7
1. 1. Особенности новостной журналистики и электронных СМИ7
1. 1. 1. Жанры новостной журналистики9
1. 1. 2. Особенности новостных текстов9
1. 1. 3. Структура новостной статьи11
1. 2. Создание и адаптация переводных новостных текстов13
1. 2. 1. Особенности перевода новостей14
1. 2. 2. Стадии адаптации новостных статей16
1. 2. 3. Исследования перевода новостных текстов25
1. 2. 4. Переводческие трансформации33
1. 2. 5. Стратегии адаптации37
Выводы по главе 1. 41
Глава 2. Анализ переводных новостных текстов43
2. 1. Перевод русскоязычных СМИ на английский язык43
2. 1. 1. Стратегии перевода в информагентстве ТАСС43
2. 1. 2. Стратегии перевода на портале Meduza51
2. 2. Адаптация текстов международных СМИ на русский язык65
2. 2. 1. Стратегии адаптации в новостной службе Euronews65
2. 2. 2. Стратегии адаптации в корпорации BBC71
Выводы по главе 279
Заключение80
Библиография82
Список источников примеров89
Приложения105
Приложение 1. Примеры из новостных текстов ТАСС. 105
Приложение 2. Примеры из новостных текстов Meduza. 110
Приложение 3. Примеры из новостных текстов Euronews. 116
Приложение 4. Примеры из новостных текстов BBC119
Введение
Электронные СМИ, публикующие новостные материалы на веб-сайтах и обращающиеся к постоянно растущей аудитории интернет-пользователей, активно развиваются последние два десятилетия. При этом наблюдается тенденция к локализации новостных сайтов и, соответственно, переводу новостных сообщения на другие языки.
Тема данной работы состоит в выявлении стратегий адаптации, которые используются при переводе новостных текстов в электронных СМИ.
Актуальность работы определяется материалом исследования: новостными текстами онлайн-СМИ, которые активно развиваются и стремятся к расширению аудитории через публикацию новостных материалов сразу на нескольких языках.
Объект исследования - новостные статьи двуязычных (англоязычных и русскоязычных) онлайн-СМИ, для перевода/адаптации которых применяются определенные стратегии и переводческие трансформации.
Предмет исследования данной работы - конкретные изменения, которые вносят переводчики/журналисты в переводной текст по сравнению с оригинальной статьей для адаптации их к особенностям целевой культуры и потребностям читателей.
Основная цель работы состоит в проведении переводоведческого анализа для определения перечня переводческих стратегий, которые применяются в новостных корпорациях для адаптации текстов новостей на иностранный язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач :
- определить понятие электронных СМИ;
- выявить особенности новостных текстов;
- определить особенности создания и перевода новостных статей в СМИ;
- рассмотреть историю существующих исследований перевода новостных текстов;
- создать классификацию стратегий адаптации;
- провести анализ стратегий адаптации текстов онлайн-СМИ согласно выбранной квалификации.
Для достижения поставленной цели применяются следующие методы анализа: сравнительный, сопоставительный, семантический, переводоведческий.
Материалом исследования послужили короткие новостные статьи двуязычных (англоязычных и русскоязычных) онлайн-СМИ на политические, социальные, экономические и другие темы. Ресурсами стали русскоязычные информагентство ТАСС и новостной портал Meduza, а также международные корпорации BBC и Euronews.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов: Комиссаров В. Н., Бархударов Л. С., Алексеева И. С, Шеффнер К., Штеттинг К. и других.
Структура работы.
Данная работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической - и заключения.
Введение раскрывает тему, актуальность работы, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Глава 1 содержит теоретическое исследование новостных текстов и переводческих стратегий адаптации статей на целевые языки и состоит из следующих разделов:
- Особенности новостной журналистики и электронных СМИ - обзор сферы новостной журналистики; типичных характеристик новостных текстов и их структуры.
- Создание и адаптация переводных новостных текстов - обзор процесса перевода новостей в медиа, стадий адаптации статей, зарубежных и отечественных исследований перевода новостных текстов, а также классификации применяемых стратегий.
Глава 2 посвящена практическому анализу перевода русскоязычных СМИ на английский язык и адаптации текстов международных СМИ на русском языке. Данная глава включает следующие разделы:
- Перевод русскоязычных СМИ на английский язык - анализ текстов и определение стратегий адаптации в информагентстве ТАСС и новостного портала Meduza.
- Адаптация текстов международных СМИ на русский язык - анализ текстов и определение стратегий адаптации в корпорации BBC и новостной службы Euronews.
В заключении подводятся итоги исследования, рассматриваются практическая и теоретическая значимость работы.
Апробация работы . Работа над заданной темой и результаты исследования обсуждались в рамках доклада «Переводческие трансформации в аспекте адаптации новостных текстов интернет-СМИ» на «XXI Открытой конференции студентов-филологов» в секции «Переводоведение (романо-германская филология) » (СПбГУ, 16-20 апреля 2018 года) .
Глава 1. Теоретические основы адаптации новостных текстов
1. 1. Особенности новостной журналистики и электронных СМИ Электронные СМИ активно развиваются как в России, так и по всему миру. Сейчас собственные новостные сайты есть у всех «традиционных» средств массовой информации: телеканалов, газет, новостных агентств. В начале 2018 года в категории «Новости и СМИ» рейтинга статистического портала LiveInternet. ru было зарегистрировано 7239 ресурсов [18] .В России электронные (или интернет-СМИ) стали упоминаться в законе о средствах массовой информации сравнительно недавно - с 2011 года, под названием «сетевые издания»:
- «под средством массовой информации понимается периодическое печатное издание, сетевое издание, телеканал, радиоканал, телепрограмма, радиопрограмма, видеопрограмма, кинохроникальная программа, иная форма периодического распространения массовой информации под постоянным наименованием (названием) ;
- подсетевым изданиемпонимается сайт в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», зарегистрированный в качестве средства массовой информации в соответствии с настоящим Законом [19] .
Рассмотрим специфику новостной журналистики как жанра, а также определим особенности текстов новостей, которые публикуются на сайтах Интернет-СМИ. Во-первых, проанализируем определения журналистской деятельности.
Журналистика - это:
- деятельность по сбору, обработке и распространению информации с помощью средств массовой информации (печать, радио, телевидение, кино и др. ) [Большой энциклопедический словарь] ;
- Вид общественной деятельности по сбору, обработке и периодическому распространению актуальной информации через каналы массовой коммуникации (пресса, радио, телевидение, кино и др. ) ; одна из форм ведения массовой пропаганды и агитации [БСЭ] .
- 1. литературно-публицистическая деятельность в журналах, газетах. заниматься журналистикой. 2. собир. периодические издания. спортивная ж [Толковый словарь Ожегова] .
Таким образом, журналистика - это деятельность по сбору, анализу и распространению информации через средства массовой информации. Рассмотрим далее особенности новостной журналистики как отдельного формата. Новостная журналистика - это:
- жанр журналистики, для которого предмет отображения - это событие, метод - поиск ответов на шесть вопросов (Кто? Что? Где? Когда? Почему? Каким образом?), функция - объективный рассказ о событии с большим или меньшим количеством подробностей [Колесниченко 2008: 7] .
- искусство оперативной передачи, обработки и публикации информации [Амзин 2013: 9] .
Соответственно, новостная интернет-журналистика - это деятельность, которая заканчивается публикацией материала (новостного, обзорного) на сайте [Амзин 2013: 9] .
Из этих определений можно выявить следующие особенности новостных электронных СМИ:
- точность передачи информации,
- актуальность публикуемой информации,
- оперативность подготовки материала,
- объективность изложения,
- публикация материалов на интернет-ресурсах.
В данной работе понятия «электронные СМИ», «интернет СМИ», «онлайн СМИ» и «сетевые издания» будут считаться синонимами.
1. 1. 1. Жанры новостной журналистики
Само понятие «новости» - это общий термин, охватывающий различные жанры, такие как короткие новостные заметки, репортажи, информационные материалы, пресс-релизы. К жанрам электронных СМИ можно отнести:
- новостные материалы (хроника событий) ;
- комментарии;
- аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т. п. ) ;
- интервью;
- спортивные новости/репортажи;
- рекламные материалы: нативная реклама и т. п. [Микоян 2003: 199-215] .
1. 1. 2. Особенности новостных текстов
Исходя из классификации функционально-стилевых типов текста Виноградова, тексты новостей можно отнести к общественно-информативным текстам. Они содержат «различную информацию, которая передается по каналам массовой коммуникации». Основная функция таких текстов - передача сообщения, второстепенная - воздействующая, направленная на обработку общественного мнения [Виноградов 2001: 15-16] .
В. С. Микоян в своей работе «Проблемы перевода текстов СМИ» приводит следующие собственно языковые и стилевых особенностей языка СМИ:
- Высокая степень стандартизации: устойчивые и клишированных выражений, различные «журналистские штампы», стандартные термины и названия и т. п. Эти средства используются авторами для достижения впечатления абсолютной объективности и беспристрастности.
- Множество реалий общественной, политической и культурной жизни, аллюзий (к произведениям литературы, кино, историческим событиям и т. п. ) и цитат.
- Отсутствие экспрессивной лексики, оценочных выражений и прямого обращения к читателю.
- Отсутствие разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики, которая используется в других жанрах для создания определенного или стилистического эффекта.
- Использование заголовков, построенных на игре слов, каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах [Микоян 2003: 199-215] .
В данной работе мы рассмотрим короткие новостные статьи на актуальные на момент публикации темы. Стилистика данных текстов соответствует информационному стилю, черты которого описывает Вальдеон:
- Мультимодальность - совмещение информативной, убеждающей и развлекательной функций.
- Конкретность - текст содержит информацию по конкретной теме и относится к определенному жанру и, соответственно, содержит конкретный, ограниченный набор лексических единиц.
- Временный характер - информация быстро устаревает и нуждается в обновлении и изменении. Продолжительность «жизни», т. е. актуальности новостной заметки - от нескольких часов до дня. Зачастую новостные сайты размещают заметки с пометкой «срочная новость», а затем заменяют их полноценной статьей. У переводчика/редактора очень мало времени на создание переводного текста, который вскоре устареет.
- Гибридность - исходный текст часто основан на нескольких источниках, которые могут дополнять или противоречить друг другу.
- Идеологическая составляющая - влияния на читателей, попытка распространения определенных идеологий [Valdeón 2009: 3-6] .
1. 1. 3. Структура новостной статьи
Короткие новостные статьи, послужившие материалом для данной работы, имеют устойчивую структуру построения текста. Новостной текст состоит в среднем из 4-6 абзацев, в зависимости от значимости новостного повода. Для подобных информационных сообщений характерна схема, которую называют «перевернутой пирамидой». Перевернутая пирамида - это «схема написания новостей, когда заметка начинается с сути события, а затем следует прочая информация в порядке убывания важности» [Колесниченко: 2008, c 23] (см. схему 1) .
Схема 1. Структура новостной статьи.
Самое главное в такой пирамиде - информация, размещенная в начале. Это заголовок и первый абзац, который раскрывает более подробно заголовок статьи. Все это составляет основание пирамиды. Первый, вводный абзац, содержит резюме самых существенных фактов, о которых говорится в сообщении. Он отвечает на большую часть из шести главных вопросов [Швейцер 1973: 170-171] . Данный абзац также называют «лидом», он состоит из двух-трех предложений. Лид особенно важен для новостей, основанных на нескольких источниках. Подробности, указываются в подзаголовке и втором абзаце. Дальнейшие абзацы содержат детали.
Преимущество «пирамидальной» структуры - в том, что ее легко редактировать. Такой текст легко дополнять, по мере появления новых подробностей о случившемся, а также просто сократить, достаточно лишь убрать последние абзацы без потери информационного повода. Пирамида удобна и для читателей: уже после первого абзаца становится понятно, о чем новость. Читатель решает, интересна она или нет, стоит дочитывать текст до конца или можно переходить к следующей новости [Амзин 2013: 23-24] .
1. 2. Создание и адаптация переводных новостных текстовБольшинство средств массовой информации публикуют как оригинальные, так и переводные тексты (в различных соотношениях) . При этом переводной текст может быть основан на одном источнике («цельный» текст) или нескольких (письменных и/или устных) . Второй случай чаще всего характерен для международных новостных агентств. Новостные тексты, созданные в подобных агентствах, в независимости от числа источников, в свою очередь, становятся источниками для локальных СМИ. Затем они переводятся и адаптируются на соответствующие языки в местных изданиях.
Практика перевода новостных текстов может отличаться от издания к изданию. Перевод может осуществляться профессиональными переводчиками, которые не обязательно находятся в одном офисе с журналистами. Однако большинство новостных сообщений переводятся журналистами. Основная причина заключается в том, что у журналистов есть соответствующий опыт работы, они знают о жанрах журналистики и стилях и, таким образом, компетентны в создании новостного текста. Также необходимо отметить, что перевод исходных текстов непосредственно журналистами, работающими в данном сетевом издании, сокращает время и стоимость подготовки материала к публикации. Поскольку перевод считается неотъемлемой частью журналистской работы (не только в международных информагентствах, но и при переводе прессы в широком смысле), само слово «перевод» не употребляется, поэтому он становится практически невидимым [Schäffner 2012: 9] .
Аналогично тому, что исходный текст редко является «цельным», т. е. написанным одним автором, конечный текст в его окончательной редакции редко является работой одного человека. Перевод новостей зачастую является «коллективным трудом» переводчиков/журналистов и редакторов. При этом конечная формулировка текста имеет гораздо меньшее значение, чем тема и сообщение, которые журналисты считают важными для соответствующей аудитории. Или, как пишет Роберто Вальдеон, происходит «перевод информации, а не [ . . . ] перевод текстов» [Valdeón 2009: 79] .
1. 2. 1. Особенности перевода новостей
В. Н. Комиссаров выделяет четыре типа текстов на основе теории функций языка. Новостные тексты относятся к первому типу: тексты, цель которых - передача информации. Данные тексты ориентированы на содержание, и задачи переводчика при переводе заключаются в том, чтобы как можно точнее передать их содержание [Комиссаров 2009: 36-37] .
В новостной журналистике перевод понимается как процесс, который начинается с задачи, состоящей из ряда (вербальных и невербальных) указаний (плюс дополнительный материал) для подготовки (устного или письменного) «целевого текста» для межкультурного взаимодействия на основе материала «исходного текста» [Vermeer 1996: 6] .
При этом необходимо понимать специфику создания новостных текстов глобальных и локальных медиа. В отличие от журналистов, которые пишут для конкретной аудитории (в частности, если они работают в определенной газете), в случае международных информационных агентств не существует четкой целевой культуры. Глобальные новости в основном предназначены для читателей по всему миру, что означает, что определить целевую аудиторию не так просто. В редакциях местных новостных изданий тексты проходят дальнейший процесс редактирования для того, чтобы адаптировать их к конкретной читательской аудитории [Schäffner 2012: 13] .
Как отмечает А. В. Федоров, «газетно-информационные тексты редко переводятся для печати целиком и в «чистом виде». Тексты также приспосабливаются к «стилистическим нормам газетного стиля или официальных сообщений». Термины, встречающиеся в газетно-информационном материале, относятся в основном к сферам политики (названия учреждений, партий, должностей, организаций и т. п. ), экономики и международных отношений. При этом объем предложений, направлен на упрощение восприятие читателя; поэтому употребление длинных и развернутых сложноподчиненных конструкций не характерно для информационных текстов [Федоров 2002: 235] .
Биелса и Басснетт [Bielsa, Bassnett 2009: 63] перечисляют следующие признаки, отличающие перевод новостей от других видов перевода:
- Основная цель перевода новостей заключается в передаче информации.
- Переводчики новостей выполняют перевод для массовой аудитории. Следовательно, необходимо использовать четкий и понятный язык.
- Перевод новостей выполняется для конкретного географического, временного и культурного контекста. Деятельность переводчиков также обусловлена обстановкой, в которой они работают.
- Переводчики новостей значительно ограничены во времени и объеме текста перевода.
В контексте перевода новостных статей интересно рассмотреть Догму газеты «Ведомости» - внутренние правила редакции, которые не меняются с момента основания издания в 1999 г и которым журналисты должны неукоснительно следовать. В данном документе, в том числе, перечисляются особенности подготовки переводных текстов:
- опускаются обращения (Mr, Ms, Dr, Sir), ученые степени /MA, PhD) ;
- число придаточных предложений сводится к минимуму;
- не используются громоздкие вводные конструкции;
- используется разбиение предложений, если фактов в одном предложении лишком много, и объединение, если их слишком мало;
- опускаются повторы, которые в английском тексте являются элементами стиля;
- меры величин переводятся в метрическую систему, температура дается в градусах по Цельсию, валюта конвертируется в рубли;
- поясняются реалии, очевидные англоязычному читателю, но не очевидные русскому, например, «Graduated from New Haven» -«закончил Йельский университет».
- при первом или втором упоминании иностранной компании указывается, откуда она и что производит.
- объем редактуры, т. е. «вмешательства» в исходных текст переводной статьи журналист согласует с редактором,
- объем пояснений зависит от тематики текста и раздела, в котором оно публикуется (например, «на странице, посвященной технологиям и телекоммуникациям, не обязательно объяснять, что такое IDC», однако в неспециальном разделе это было бы необходимо) .
При этом если целевой текст подготовлен на основе нескольких источников, то «единицей перевода» считается абзац, а не слово или предложение [7] .
1. 2. 2. Стадии адаптации новостных статей
Процесс создания новостного текста состоит из несколько стадий, начиная с новостного повода и заканчивая финальным текстом на целевом языке (см. схему 2 ниже) .
Фильтрация
Первая стадия - процесс фильтрации, т. е. контроль новостного потока, первичный отбор новостей или деталей конкретной новости для публикации. От данного процесса зависит, какая информация, в конечном счете, будет опубликована. Первый уровень фильтрации - информагентство или международное СМИ. Следующий - местное издание или локальное отделение международного СМИ.
Иностранные исследователи по отношению к отбору информации употребляют термин gatekeeping. Эркка Вуоринен стал одним из первых ученых, изучавших перевод международных новостей, используя концепцию gatekeeping для описания «процесса контроля потока информации через коммуникационные каналы» [Vuorinen 1995: 161] .
Чисман и Нол считают, что gatekeeping «обозначает информацию, которая войдет в новостную статью, и в каком порядке она будет подаваться» и, таким образом, является «действием, который выполняется до перевода» [Cheesman, Nohl 2010: 3] .
Кристиан Хурсти описывает gatekeeping , как «отбор данных для публикации» и считает, что перевод и редактирование являются неотъемлемой частью процесса фильтрации [Hursti 2001] .
Концепция gatekeeping играет важную роль в формировании картины мира. Идеологически аспект влияет на процесс перевода новостных текстов с самого начала, т. е. с отбора текстов на перевод. [Schäffner 2010, с 107] .
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда