Стратегии адаптации новостных текстов при переводе (на материале электронных СМИ)
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Стратегии адаптации новостных текстов при переводе
(на материале электронных СМИ)
основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика
Исполнитель:
Обучающийся 2 курса
Образовательной программы
Литературный перевод (английский язык)
очной формы обучения
Павлов Данил Андреевич
Научный руководитель:
д.ф.н., проф. Ачкасов А.В.
Рецензент:
к.ф.н. Скорнякова Э.Р.
Санкт-Петербург
2018
Оглавление
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы адаптации новостных текстов 7
1.1. Особенности новостной журналистики и электронных СМИ 7
1.1.1. Жанры новостной журналистики 9
1.1.2. Особенности новостных текстов 9
1.1.3. Структура новостной статьи 11
1.2. Создание и адаптация переводных новостных текстов 13
1.2.1. Особенности перевода новостей 14
1.2.2. Стадии адаптации новостных статей 16
1.2.3. Исследования перевода новостных текстов 25
1.2.4. Переводческие трансформации 33
1.2.5. Стратегии адаптации 37
Выводы по главе 1. 41
Глава 2. Анализ переводных новостных текстов 43
2.1. Перевод русскоязычных СМИ на английский язык 43
2.1.1. Стратегии перевода в информагентстве ТАСС 43
2.1.2. Стратегии перевода на портале Meduza 51
2.2. Адаптация текстов международных СМИ на русский язык 65
2.2.1. Стратегии адаптации в новостной службе Euronews 65
2.2.2. Стратегии адаптации в корпорации BBC 71
Выводы по главе 2 79
Заключение 80
Библиография 82
Список источников примеров 89
Приложения 105
Приложение 1. Примеры из новостных текстов ТАСС. 105
Приложение 2. Примеры из новостных текстов Meduza. 110
Приложение 3. Примеры из новостных текстов Euronews. 116
Приложение 4. Примеры из новостных текстов BBC 119
Введение
Электронные СМИ, публикующие новостные материалы на веб-сайтах и обращающиеся к постоянно растущей аудитории интернет-пользователей, активно развиваются последние два десятилетия. При этом наблюдается тенденция к локализации новостных сайтов и, соответственно, переводу новостных сообщения на другие языки.
Тема данной работы состоит в выявлении стратегий адаптации, которые используются при переводе новостных текстов в электронных СМИ.
Актуальность работы определяется материалом исследования: новостными текстами онлайн-СМИ, которые активно развиваются и стремятся к расширению аудитории через публикацию новостных материалов сразу на нескольких языках.
Объект исследования - новостные статьи двуязычных (англоязычных и русскоязычных) онлайн-СМИ, для переводаадаптации которых применяются определенные стратегии и переводческие трансформации.
Предмет исследования данной работы - конкретные изменения, которые вносят переводчикижурналисты в переводной текст по сравнению с оригинальной статьей для адаптации их к особенностям целевой культуры и потребностям читателей.
Основная цель работы состоит в проведении переводоведческого анализа для определения перечня переводческих стратегий, которые применяются в новостных корпорациях для адаптации текстов новостей на иностранный язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. определить понятие электронных СМИ;
2. выявить особенности новостных текстов;
3. определить особенности создания и перевода новостных статей в СМИ;
4. рассмотреть историю существующих исследований перевода новостных текстов;
5. создать классификацию стратегий адаптации;
6. провести анализ стратегий адаптации текстов онлайн-СМИ согласно выбранной квалификации.
Для достижения поставленной цели применяются следующие методы анализа: сравнительный, сопоставительный, семантический, переводоведческий.
Материалом исследования послужили короткие новостные статьи двуязычных (англоязычных и русскоязычных) онлайн-СМИ на политические, социальные, экономические и другие темы. Ресурсами стали русскоязычные информагентство ТАСС и новостной портал Meduza, а также международные корпорации BBC и Euronews.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов: Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Алексеева И. С, Шеффнер К., Штеттинг К. и других.
Структура работы.
Данная работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической - и заключения.
Введение раскрывает тему, актуальность работы, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Глава 1 содержит теоретическое исследование новостных текстов и переводческих стратегий адаптации статей на целевые языки и состоит из следующих разделов:
1) Особенности новостной журналистики и электронных СМИ - обзор сферы новостной журналистики; типичных характеристик новостных текстов и их структуры.
2) Создание и адаптация переводных новостных текстов - обзор процесса перевода новостей в медиа, стадий адаптации статей, зарубежных и отечественных исследований перевода новостных текстов, а также классификации применяемых стратегий.
Глава 2 посвящена практическому анализу перевода русскоязычных СМИ на английский язык и адаптации текстов международных СМИ на русском языке. Данная глава включает следующие разделы:
1) Перевод русскоязычных СМИ на английский язык - анализ текстов и определение стратегий адаптации в информагентстве ТАСС и новостного портала Meduza.
2) Адаптация текстов международных СМИ на русский язык - анализ текстов и определение стратегий адаптации в корпорации BBC и новостной службы Euronews.
В заключении подводятся итоги исследования, рассматриваются практическая и теоретическая значимость работы.
Апробация работы. Работа над заданной темой и результаты исследования обсуждались в рамках доклада Переводческие трансформации в аспекте адаптации новостных текстов интернет-СМИ на XXI Открытой конференции студентов-филологов в секции Переводоведение (романо-германская филология) (СПбГУ, 16-20 апреля 2018 года).
Глава 1. Теоретические основы адаптации новостных текстов
1.1. Особенности новостной журналистики и электронных СМИ
Электронные СМИ активно развиваются как в России, так и по всему миру. Сейчас собственные новостные сайты есть у всех традиционных средств массовой информации: телеканалов, газет, новостных агентств. В начале 2018 года в категории Новости и СМИ рейтинга статистического портала LiveInternet.ru было зарегистрировано 7239 ресурсов [18].
В России электронные (или интернет-СМИ) стали упоминаться в законе о средствах массовой информации сравнительно недавно -- с 2011 года, под названием сетевые издания:
* под средством массовой информации понимается периодическое печатное издание, сетевое издание, телеканал, радиоканал, телепрограмма, радиопрограмма, видеопрограмма, кинохроникальная программа, иная форма периодического распространения массовой информации под постоянным наименованием (названием);
* под сетевым изданием понимается сайт в информационно-телекоммуникационной сети Интернет, зарегистрированный в качестве средства массовой информации в соответствии с настоящим Законом [19].
Рассмотрим специфику новостной журналистики как жанра, а также определим особенности текстов новостей, которые публикуются на сайтах Интернет-СМИ. Во-первых, проанализируем определения журналистской деятельности.
Журналистика -- это:
* деятельность по сбору, обработке и распространению информации с помощью средств массовой информации (печать, радио, телевидение, кино и др.) [Большой энциклопедический словарь];
* Вид общественной деятельности по сбору, обработке и периодическому распространению актуальной информации через каналы массовой коммуникации (пресса, радио, телевидение, кино и др.); одна из форм ведения массовой пропаганды и агитации [БСЭ].
* 1. литературно-публицистическая деятельность в журналах, газетах. заниматься журналистикой. 2. собир. периодические издания. спортивная ж [Толковый словарь Ожегова].
Таким образом, журналистика -- это деятельность по сбору, анализу и распространению информации через средства массовой информации. Рассмотрим далее особенности новостной журналистики как отдельного формата. Новостная журналистика -- это:
* жанр журналистики, для которого предмет отображения - это событие, метод - поиск ответов на шесть вопросов (Кто? Что? Где? Когда? Почему? Каким образом?), функция - объективный рассказ о событии с большим или меньшим количеством подробностей [Колесниченко 2008: 7].
* искусство оперативной передачи, обработки и публикации информации [Амзин 2013: 9].
Соответственно, новостная интернет-журналистика - это деятельность, которая заканчивается публикацией материала (новостного, обзорного) на сайте [Амзин 2013: 9].
Из этих определений можно выявить следующие особенности новостных электронных СМИ:
* точность передачи информации,
* актуальность публикуемой информации,
* оперативность подготовки материала,
* объективность изложения,
* публикация материалов на интернет-ресурсах.
В данной работе понятия электронные СМИ, интернет СМИ, онлайн СМИ и сетевые издания будут считаться синонимами.
1.1.1. Жанры новостной журналистики
Само понятие новости -- это общий термин, охватывающий различные жанры, такие как короткие новостные заметки, репортажи, информационные материалы, пресс-релизы. К жанрам электронных СМИ можно отнести:
* новостные материалы (хроника событий);
* комментарии;
* аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т.п.);
* интервью;
* спортивные новостирепортажи;
* рекламные материалы: нативная реклама и т.п. [Микоян 2003: 199-215].
1.1.2. Особенности новостных текстов
Исходя из классификации функционально-стилевых типов текста Виноградова, тексты новостей можно отнести к общественно-информативным текстам. Они содержат различную информацию, которая передается по каналам массовой коммуникации. Основная функция таких текстов -- передача сообщения, второстепенная -- воздействующая, направленная на обработку общественного мнения [Виноградов 2001: 15-16].
В. С. Микоян в своей работе Проблемы перевода текстов СМИ приводит следующие собственно языковые и стилевых особенностей языка СМИ:
1. Высокая степень стандартизации: устойчивые и клишированных выражений, различные журналистские штампы, стандартные термины и названия и т.п. Эти средства используются авторами для достижения впечатления абсолютной объективности и беспристрастности.
2. Множество реалий общественной, политической и культурной жизни, аллюзий (к произведениям литературы, кино, историческим событиям и т.п.) и цитат.
3. Отсутствие экспрессивной лексики, оценочных выражений и прямого обращения к читателю.
4. Отсутствие разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики, которая используется в других жанрах для создания определенного или стилистического эффекта.
5. Использование заголовков, построенных на игре слов, каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах [Микоян 2003: 199-215].
В данной работе мы рассмотрим короткие новостные статьи на актуальные на момент публикации темы. Стилистика данных текстов соответствует информационному стилю, черты которого описывает Вальдеон:
1. Мультимодальность -- совмещение информативной, убеждающей и развлекательной функций.
2. Конкретность - текст содержит информацию по конкретной теме и относится к определенному жанру и, соответственно, содержит конкретный, ограниченный набор лексических единиц.
3. Временный характер - информация быстро устаревает и нуждается в обновлении и изменении. Продолжительность жизни, т.е. актуальности новостной заметки - от нескольких часов до дня. Зачастую новостные сайты размещают заметки с пометкой срочная новость, а затем заменяют их полноценной статьей. У переводчикаредактора очень мало времени на создание переводного текста, который вскоре устареет.
4. Гибридность -- исходный текст часто основан на нескольких источниках, которые могут дополнять или противоречить друг другу.
5. Идеологическая составляющая - влияния на читателей, попытка распространения определенных идеологий [Valdeón 2009: 3-6].
1.1.3. Структура новостной статьи
Короткие новостные статьи, послужившие материалом для данной работы, имеют устойчивую структуру построения текста. Новостной текст состоит в среднем из 4-6 абзацев, в зависимости от значимости новостного повода. Для подобных информационных сообщений характерна схема, которую называют перевернутой пирамидой. Перевернутая пирамида -- это схема написания новостей, когда заметка начинается с сути события, а затем следует прочая информация в порядке убывания важности [Колесниченко: 2008, c 23] (см. схему 1).
Схема 1. Структура новостной статьи.
Самое главное в такой пирамиде -- информация, размещенная в начале. Это заголовок и первый абзац, который раскрывает более подробно заголовок статьи. Все это составляет основание пирамиды. Первый, вводный абзац, содержит резюме самых существенных фактов, о которых говорится в сообщении. Он отвечает на большую часть из шести главных вопросов [Швейцер 1973: 170-171]. Данный абзац также называют лидом, он состоит из двух-трех предложений. Лид особенно важен для новостей, основанных на нескольких источниках. Подробности, указываются в подзаголовке и втором абзаце. Дальнейшие абзацы содержат детали.
Преимущество пирамидальной структуры -- в том, что ее легко редактировать. Такой текст легко дополнять, по мере появления новых подробностей о случившемся, а также просто сократить, достаточно лишь убрать последние абзацы без потери информационного повода. Пирамида удобна и для читателей: уже после первого абзаца становится понятно, о чем новость. Читатель решает, интересна она или нет, стоит дочитывать текст до конца или можно переходить к следующей новости [Амзин 2013: 23-24].
1.2. Создание и адаптация переводных новостных текстов
Большинство средств массовой информации публикуют как оригинальные, так и переводные тексты (в различных соотношениях). При этом переводной текст может быть основан на одном источнике (цельный текст) или нескольких (письменных иили устных). Второй случай чаще всего характерен для международных новостных агентств. Новостные тексты, созданные в подобных агентствах, в независимости от числа источников, в свою очередь, становятся источниками для локальных СМИ. Затем они переводятся и адаптируются на соответствующие языки в местных изданиях.
Практика перевода новостных текстов может отличаться от издания к изданию. Перевод может осуществляться профессиональными переводчиками, которые не обязательно находятся в одном офисе с журналистами. Однако большинство новостных сообщений переводятся журналистами. Основная причина заключается в том, что у журналистов есть соответствующий опыт работы, они знают о жанрах журналистики и стилях и, таким образом, компетентны в создании новостного текста. Также необходимо отметить, что перевод исходных текстов непосредственно журналистами, работающими в данном сетевом издании, сокращает время и стоимость подготовки материала к публикации. Поскольку перевод считается неотъемлемой частью журналистской работы (не только в международных информагентствах, но и при переводе прессы в широком смысле), само слово перевод не употребляется, поэтому он становится практически невидимым [Schäffner 2012: 9].
Аналогично тому, что исходный текст редко является цельным, т.е. написанным одним автором, конечный текст в его окончательной редакции редко является работой одного человека. Перевод новостей зачастую является коллективным трудом переводчиковжурналистов и редакторов. При этом конечная формулировка текста имеет гораздо меньшее значение, чем тема и сообщение, которые журналисты считают важными для соответствующей аудитории. Или, как пишет Роберто Вальдеон, происходит перевод информации, а не [...] перевод текстов [Valdeón 2009: 79].
1.2.1. Особенности перевода новостей
В. Н. Комиссаров выделяет четыре типа текстов на основе теории функций языка. Новостные тексты относятся к первому типу: тексты, цель которых -- передача информации. Данные тексты ориентированы на содержание, и задачи переводчика при переводе заключаются в том, чтобы как можно точнее передать их содержание [Комиссаров 2009: 36-37].
В новостной журналистике перевод понимается как процесс, который начинается с задачи, состоящей из ряда (вербальных и невербальных) указаний (плюс дополнительный материал) для подготовки (устного или письменного) целевого текста для межкультурного взаимодействия на основе материала исходного текста [Vermeer 1996: 6].
При этом необходимо понимать специфику создания новостных текстов глобальных и локальных медиа. В отличие от журналистов, которые пишут для конкретной аудитории (в частности, если они работают в определенной газете), в случае международных информационных агентств не существует четкой целевой культуры. Глобальные новости в основном предназначены для читателей по всему миру, что означает, что определить целевую аудиторию не так просто. В редакциях местных новостных изданий тексты проходят дальнейший процесс редактирования для того, чтобы адаптировать их к конкретной читательской аудитории [Schäffner 2012: 13].
Как отмечает А.В.Федоров, газетно-информационные тексты редко переводятся для печати целиком и в чистом виде. Тексты также приспосабливаются к стилистическим нормам газетного стиля или официальных сообщений. Термины, встречающиеся в газетно-информационном материале, относятся в основном к сферам политики (названия учреждений, партий, должностей, организаций и т. п.), экономики и международных отношений. При этом объем предложений, направлен на упрощение восприятие читателя; поэтому употребление длинных и развернутых сложноподчиненных конструкций не характерно для информационных текстов [Федоров 2002: 235].
Биелса и Басснетт [Bielsa, Bassnett 2009: 63] перечисляют следующие признаки, отличающие перевод новостей от других видов перевода:
1. Основная цель перевода новостей заключается в передаче информации.
2. Переводчики новостей выполняют перевод для массовой аудитории. Следовательно, необходимо использовать четкий и понятный язык.
3. Перевод новостей выполняется для конкретного географического, временного и культурного контекста. Деятельность переводчиков также обусловлена обстановкой, в которой они работают.
4. Переводчики новостей значительно ограничены во времени и объеме текста перевода.
В контексте перевода новостных статей интересно рассмотреть Догму газеты Ведомости - внутренние правила редакции, которые не меняются с момента основания издания в 1999 г и которым журналисты должны неукоснительно следовать. В данном документе, в том числе, перечисляются особенности подготовки переводных текстов:
* опускаются обращения (Mr, Ms, Dr, Sir), ученые степени MA, PhD);
* число придаточных предложений сводится к минимуму;
* не используются громоздкие вводные конструкции;
* используется разбиение предложений, если фактов в одном предложении лишком много, и объединение, если их слишком мало;
* опускаются повторы, которые в английском тексте являются элементами стиля;
* меры величин переводятся в метрическую систему, температура дается в градусах по Цельсию, валюта конвертируется в рубли;
* поясняются реалии, очевидные англоязычному читателю, но не очевидные русскому, например, Graduated from New Haven - закончил Йельский университет.
* при первом или втором упоминании иностранной компании указывается, откуда она и что производит.
* объем редактуры, т.е. вмешательства в исходных текст переводной статьи журналист согласует с редактором,
* объем пояснений зависит от тематики текста и раздела, в котором оно публикуется (например, на странице, посвященной технологиям и телекоммуникациям, не обязательно объяснять, что такое IDC, однако в неспециальном разделе это было бы необходимо).
При этом если целевой текст подготовлен на основе нескольких источников, то единицей перевода считается абзац, а не слово или предложение [7].
1.2.2. Стадии адаптации новостных статей
Процесс создания новостного текста состоит из несколько стадий, начиная с новостного повода и заканчивая финальным текстом на целевом языке (см. схему 2 ниже).
Фильтрация
Первая стадия - процесс фильтрации, т.е. контроль новостного потока, первичный отбор новостей или деталей конкретной новости для публикации. От данного процесса зависит, какая информация, в конечном счете, будет опубликована. Первый уровень фильтрации - информагентство или международное СМИ. Следующий - местное издание или локальное отделение международного СМИ.
Иностранные исследователи по отношению к отбору информации употребляют термин gatekeeping. Эркка Вуоринен стал одним из первых ученых, изучавших перевод международных новостей, используя концепцию gatekeeping для описания процесса контроля потока информации через коммуникационные каналы [Vuorinen 1995: 161].
Чисман и Нол считают, что gatekeeping обозначает информацию, которая войдет в новостную статью, и в каком порядке она будет подаваться и, таким образом, является действием, который выполняется до перевода [Cheesman, Nohl 2010: 3].
Кристиан Хурсти описывает gatekeeping, как отбор данных для публикации и считает, что перевод и редактирование являются неотъемлемой частью процесса фильтрации [Hursti 2001].
Концепция gatekeeping играет важную роль в формировании картины мира. Идеологически аспект влияет на процесс перевода новостных текстов с самого начала, т.е. с отбора текстов на перевод. [Schäffner 2010, с 107].
При этом все исследователи отмечают, что за стадией фильтрации следуют текстовые преобразования. Чисман и Нол приводят в рамках стратегии gatekeeping примеры опущений (omissions), добавлений (additions) и перестановок (re-ordering).
А Эркка Вуоринен перечисляет следующие операции:
* опущение (deletion),
* добавление (addition),
* замену (substitution),
* перестановку (reorganization).
Активно поддерживая точку зрения о том, что операции gatekeeping отличаются от собственно перевода, он считает, что их необходимо рассматривать как обычные текстовые операции, осуществляемые в любом переводе, в частности, при переводе новостей, при подготовке функционально верных целевых текстов [Vuorinen 1995: 170].
Изменения, которые претерпевает текст, мы рассмотрим на следующей стадии: трансформация.
Трансформация
Вторая стадия - это перевод и редактура отобранной информации, т.е. ее трансформация. Иностранные исследователи употребляют термин transediting (редактирующий перевод) по отношению к процессу одновременного перевод исходного текста и его редактуры. Данные операции в равной степени важны и связаны друг с другом. [Hursi: 2001, 2-3].
Впервые термин transediting был введен Карен Штеттинг [Stetting 1989] для обозначения тонкой грани между переводом и редактированием. Работа Штеттинг, Transediting - A new term for coping with the grey area between editing and translating, была опубликована в Трудах четвертой конференции стран Северной Европы по изучению английского языка, состоявшейся в 1989 году, в Хельсингёр, Дания. В те времена переводоведение еще рассматривалось в рамках прикладной лингвистики, и господствовало мнение о том, что хороший перевод не должен далеко уходить от оригинала, а скорее воспроизводить текст так точно, насколько это возможно. Поэтому новый термин, появившийся на конференции по изучению английского языка, был призван показать законность изменений текстов в процессе перевода.
Штеттинг утверждала, что определенная доля редактирования всегда входила в переводческую задачу [Stetting 1989: 371]. В качестве примеров она приводит перевод миль в километры, пояснение культурных реалий, упомянутых в оригинальном тексте, и опущение информации, не релевантной для культуры языка перевода. Подобные культурные и ситуационные адаптации необходимы с точки зрения знаний читателей и их ожиданий от текста. Она отмечает, что редакторы вносят в тексты на родном языке следующие правки:
* изменения (changing),
* добавления (adding),
* опущения (removing).
Кроме того, она считает, что изменение исходного текста, улучшение его связности, исправление грамматических и стилистических ошибок относится к редактуре текста, которой занимаются переводчики. Задачу редактора она описывает как улучшение ясности, релевантности текста, соблюдение общепринятых норм для каждого типа текста - без убийства его индивидуальности и интересных особенностей [Stetting 1989: 372].
Штеттинг представляет альтернативный подход к определенным типам переводческих задач [Stetting 1989: 373]. Она уделяет особое внимание потребностям целевой аудитории перевода, которые зависят от функции переведенного текста, которую тот выполняет с точки зрения читателя, а не автора текста [Stetting 1989: 373-374]. Затем она приводит пять примеров применения transediting:
1. Сокращение фрагментов текста при создании субтитров;
2. Структурирование интервью политика, придание естественного характера его речи;
3. Исправление ошибок в рукописных текстах;
4. Написание публицистических текстов с опорой на материал на иностранных языках;
5. Сбор данных из различных документов для создания рекламных материалов компании на иностранном языке.
Она добавляет, что transediting также применяется хоть и ограничено при переводе литературных, религиозных и исторических текстов, которые она объединяет под названием тексты культуры (cultural texts). При переводе таких текстов главной задачей является достижение эквивалентности оригиналу, что и объясняет ограниченное применение transediting.
К публицистическим текстам, в свою очередь, transediting применяется довольно часто, при этом есть возможность проконсультироваться с автором текста для решения проблем, возникающий при переводе, например, если переводчик находит ошибки в исходном тексте. Если переводчик берет на себя ответственность и следит за тем, что оригинальные идеи автора воссоздаются в новой и улучшенной форме в целевом языке [...] то он становится transeditor, переводчиком и редактором одновременно [Stetting 1989: 376-377]. Затем она предлагает три различных области применения transediting:
1. Повышение качества перевода: transediting для исправления ошибок (cleaning-up transediting);
2. Адаптация переведенного текста к предполагаемой функции исходного текста в новом социальном контексте: ситуативный transediting (situational transediting);
3. Адаптация к потребностям и традициям целевой культуры: культурный transediting (cultural transediting).
Если вспомнить, что особое внимание она уделяла потребностям целевой аудитории перевода [...], которые зависят от функции переведенного текста [Stetting 1989: 373], то можно сказать, что ее аргументы соответствуют скорее функциональному подходу. В теории функционализма процесс перевода определяется целью, которую необходимо достичь тексту перевода, которая, в свою очередь, определяется потребностями клиента.
Штеттинг считает, что: переводчик-редактор должен быть решительнее и энергичнее, чем переводчик-буквалист [...] заказчики будут и впредь обращаться к такому специалисту, как только поймут, что их текст в надежных руках. Также работа переводчика-редактора приятнее, так как она более независима и стоит наравне с трудом писателя [Stetting 1989: 377].
Как указано выше, по мнению Штеттинг, перевод публицистического текста является лишь одним из пяти случаев применения transediting. Она называет этот процесс переписыванием (re-writing). Переписывание происходит на различных уровнях между редактированием и переводом. Журналистам часто приходится опираться на материалы на иностранных языках. Это особенно характерно для стран, язык которых не используется на международном уровне. В этом случае знание иностранных языков часто приобретает особое значение, поскольку требуется международный подход, и журналистам приходится работать с множеством иностранных материалов для написания статей на родном языке. В других случаях статьи покупаются и просто переводятся с необходимыми редакторскими правками для новой группы читателей, иногда это работа одного человека, который выполняет и перевод, и редактирование [Stetting 1989: 374].
Именно на этот случай применения термина transediting Штеттинг ссылаются другие ученые, исследовавшие перевод публицистических текстов. В целом исследований перевода публицистических текстов немного, и все они основаны на изучении конкретных языковых пар и отдельных газетных изданий в одной конкретной стране.
За использование термина transediting для обозначения перевода новостей выступает Кристиан Хурсти [Hursti, 2001]. Он определяет transediting (не ссылаясь на Штеттинг) как составной термин, используемый для определения работ в области практических текстов, таких как новостные сообщения, в которых оба процесса, редактирования и перевода, не только присутствуют, но и являются одинаково важными и тесно взаимодействуют [Hursti 2001: 2].
Роберто Вальдеон использует термин Штеттинг, чтобы отметить единство переводческих и редакционных стратегий, а также использует выражение писательпереводчик, подчеркивая двойную функцию, которую выполняют журналисты. Также он утверждает, что идеологический подтекст при переводе новостей есть как при отборе новостных сообщений, так и при выборе переводческих трансформаций. Он приходит к выводу о том, что на целевую аудиторию проецируется определенная перспектива мира и что такое положение усиливает этноцентрическое видение мира, тем самым выделяя англоязычные новости в ущерб международным новостям [Valdeón 2008].
Чисман и Нол употребляют термин Штеттинг, но при этом разграничивают transediting и gatekeeping. Для них, gatekeeping обозначает отбор информации до перевода, а transediting -- (семантические) изменения в отобранном и реорганизованном тексте, которые происходят во время перевода [Cheesman, Nohl 2010: 3]. Исследователи приводят в качестве примеров такие стратегии, как сокращение (reduction) и удаление информации (excision).
Актан и Нол используют термин международный transediting, чтобы описать те задачи журналиста, которые требуют как навыки перевода, так и редактирования (хотя они говорят, что придумали термин международный transediting для описания этой задачи, на самом деле они ссылаются на работу Штеттинг 1989) [Aktan, Nohl 2010].
Ван Доорслаер также применяет термин transediting для того, чтобы обозначить процессы перевода и подготовки текстов журналистами, поскольку термин перевод в контексте новостной статьи, написанной на основе источников на иностранных языках, не употребляется [Van Doorslaer 2009].
Термин transediting также использовался учеными, которые исследовали другие виды текста. Анна Ромагнуоло, например, анализировала в диахронической перспективе итальянские переводы (опубликованные в книгах и газетах) инаугурационных речей президентов США, выделяя повторяющиеся стратегии перевода. Речи, опубликованные в газетах, утверждает она, претерпевают изменения в соответствии с новостным дискурсом, т. е. подвергаются отбору, transediting или gatekeeping, на них влияют особенности, характерные для написания новостной статьи [Romagnuolo 2009: 6].
Сьюзан Шмид использует термин transediting для описания процесса подготовки книг для местных читателей, процесс, в ходе которого тексты фактически переписываются для читателей в различных регионах, для того чтобы книги, продающиеся по всему миру, успешнее продавались в регионах [Schmid 2009].
Хеммунгс Виртен [Hemmungs 1998].также использует термин transediting для описания конкретного процесса перевода и редактирования, в котором переводчики и редакторы сотрудничают при подготовке выхода книги на новый рынок. В своем исследовании, посвященном издательству Harlequin Enterprises, она сравнивает оригинальную книгу, рукопись текста перевода, изменения, внесенные редактором в этот текст, и окончательный перевод, который был опубликован. Она поясняет, что граница между переводчиком и редактором размыта, и что переводчики редактируют, а редакторы переводят -- именно это и есть transediting [Hemmungs 1998: 126].
Таким образом, процесс создания и адаптации переводного новостного текста можно представить с помощью следующей схемы:
Схема 2. Стадии адаптации новостных статей.
В некоторых исследованиях, посвященных transediting (например, Holland 2006; Kang 2007; Valdeón 2008), также упоминаются идеологические аспекты изменения исходного текста.
Кристина Шеффнер в исследовании. Службы мониторинга BBC показала, что, несмотря на заявления компании о том, что сообщения переводятся на английский язык точно, а редакторские правки минимальны и необходимы для того, чтобы сделать текст более удобным для читателя (например, добавление заголовка и подзаголовков). Данные изменения (выполняемые специалистами Службы мониторинга BBC) на самом деле не являются абсолютно нейтральными. В качестве аргументов она приводит такие стратегии, как выбор лексики (например, condemn assassination в заголовке, предложенном Службой мониторинга BBC, по сравнению с condemn killing в исходном тексте). Такие изменения дают читателям только одну интерпретацию текста. Идеологически аспект влияет на процесс перевода новостных текстов с самого начала, т.е. с отбора текстов на перевод [Schäffner 2010, с 113-118].
Идеологический аспект в контексте публицистического перевода усматривает и Ив Гамбиер. Исследователь указывает, что новостные тексты не только отражают реальность, но и формируют представления о ней. Анализ переводных новостных текстов может раскрыть, как и где происходят изменения, что включается и что исключается из текста, что выходит на передний план, а что отодвигается на задний, что эксплицируется, а что имплицируется, что становится темой текста, а что замалчивается. Он говорит о перестроении существующей реальности, когда форма и содержание новости подвергается интерпретации для того, чтобы вызвать определенные чувства, ответную реакцию у читателей. [Gambier 2006: 9-12].
Эти примеры доказывают, что точка зрения, которую, в конечном счете, видят читатели, может быть искажена идеологической политикой соответствующих СМИ.
Рассмотрим другие исследования, посвященные новостному переводу, и определим список трансформаций, которые претерпевает исходный тест при переводе и редактировании.
1.2.3. Исследования перевода новостных текстов
В последнее время в рамках переводоведения большое внимание уделяется новостному переводу, то есть перевод печатных иили онлайн СМИ (например, Holland 2006; Bielsa 2007; Kang 2007; Bielsa, Bassnett 2009). В целом исследований перевода публицистических текстов немного, и все они основаны на изучении конкретных языковых пар и отдельных газетных изданий в одной конкретной стране.
Некоторые исследования фокусировались на тексте, некоторые - на процессе подготовки текста в средствах массовой информации, и некоторые сочетают в себе и текстуальный, и контекстуальный анализ.
В указанном выше исследовании Биелсы и Басснетт авторы утверждают, что при публикации новостных сообщений текст проходит стадии перевода и редактирования, которые включают следующие операции:
* отбор (selection),
* корректуру (correction),
* проверку (verification),
* завершение (completion),
* дополнение (development) или сокращение (reduction) информации.
После завершения данных операций тексты обретают окончательный вид, в котором они появляются в новостной ленте [Bielsa, Bassnett 2009: 57]. Биелса и Басснетт утверждают, что точка зрения при переводе новостей меняется, и это совершенно нормальная практика в журналистике, если новая точка зрения обоснована и соответствует [...] критериям истории вопроса и релевантности [Bielsa, Bassnett 2009: 67]. Однако в своем исследовании они не касаются более явных изменений, мотивированных идеологическими целями.
Каис Кадхим провел сравнение политических новостей английской версии BBC с их переводом на арабский. [Kadhim, Hijjo 2017] В своем исследовании, они старались выяснить влияют ли синтаксические и стилистические различия на качество перевода. Их подробный анализ основан на структурной лингвистике, в том числе на компонентном анализе. Исследователи выявили следующие различия исходного и переводного текстов:
* добавление (overtranslation),
* опущение (undertranslation),
* замена (replacement),
* неправильный перевод (incorrect translation),
* неоднозначный перевод (ambiguous translation).
Они делают вывод о том, что арабские тексты читаются легче, а в качестве причин для перечисленных изменений, приводят: идеологическую точку зрения, культуру, политическую ситуацию, арабскую грамматику и социолингвистические особенности арабских читателей [Kadhim, Hijjo 2017]. Приводя примеры (в основном выдержки из текстов новостей), они, однако, уделяют гораздо больше внимания арабской грамматике. Идеологические и политические соображения едва затронуты.
Кристиан Хурсти [Hursti 2001] провел анализ текстовых трансформаций в переводе международных новостей британского информагентства "Рейтер" Новостным агентством Финляндии (Finnish News Agency, FNA). В качестве основных лингвистических операций при переводе новостей Хурсти приводит:
* перестановки (reorganization),
* опущения (deletion),
* добавления (addition),
* замены (substitution).
Анализируя причины этих изменений, он отмечает ситуационные, организационные и культурные факторы. К ним относятся требования новостной журналистики, такие как скорость создания и читаемость новостных текстов. Также он добавляет, что критерии отбора текстов зависят не только от того, приемлемы ли новостные сообщения, но и желательны ли они с точки зрения целевой культуры [Hursti 2001: 3]. Рассуждая об особенностях процесса подготовки новостных материалов, Хурсти утверждает, что для управления потоком иностранных новостей используются: отбор (selection), преобразование (transformation) и перенос (transfer). Ученый определяет перевод новостей как часть процесса выпуска новостей, которая включает перевод на другой язык тех разделов оригинального текста, которые заслуживают внимания целевой культурной среды. Редактирование определяется как часть процесса выпуска новостей, которая предусматривает преобразование языка или структуры исходного текста с использованием таких точечных текстовых методов [Hursti 2001: 2].
Роберто Вальдеон сравнивает новостные статьи американской новостной корпорации CNN с испанской версией их веб-сайта, CNN en Español [Valdeón 2005: 255-267]. Он выделил различия в структуре текста (например, использовании заголовков), синтаксической и грамматической структурах (например, транзитивность) и выборе лексики. Главный вывод его работы заключается в том, что английские тексты были переведены близко к оригиналу, однако особенности целевой аудитории редко принимались во внимание (например, в текстах присутствовали южно-американские выражения, что указывает на отсутствие редакционных правок при подготовке текста для читателей из Испании). Вальдеон отмечает сложность процесса перевода, особенно в случаях, когда при переводе на испанский исходными служили английские тексты, которые сами были написаны (по крайней мере, частично) с опорой на испанские источники. Таким образом, в данном случае возникает обратный перевод.
В другой статье, Anomalous news translation. Selective appropriation of themes and texts in the internet [Valdeón 2008]. Вальдеон исследовал новостные тексты на сайте BBC Mundo (испанская версия телеканала BBC World) и исходные английские статьи. Критический подход подтвердил изначальные выводы о том, что испанские тексты представляют собой близкий перевод. Среди стратегий перевода он выделяет:
* опущения (omissions),
* дополнения (additions),
* перестановки (permutations).
Сара Бани [Bani 2006].анализирует переводы прессы на итальянский, опубликованные в еженедельном журнале Internazionale. Отобранные тексты посылаются переводчику, который работает удаленно. Когда переводы возвращаются в редакцию, они проходят сложный процесс редактирования, один редактор сверяет текст перевода с исходным, другой редактор делает проверку и корректуру итальянской версии, а затем выпускающий редактор решает, как и где разместить перевод в газете, последнее же слово остается за директором. Бани разграничивает операции с текстом (textual manipulation), которые выполняет коллегия редакторов (например, перестановки (reorganizing), опущения (cutting), добавление пояснений (inserting explanations) и стратегии перевода:
* опущение (cutting),
* резюмирование (summarizing),
* добавление пояснений (inclusion of explanations),
* обобщение (generalization),
* замена (substitution).
Все эти стратегии направлены на то, чтобы сделать текст понятным и читабельным для итальянских читателей. Бани говорит о текстовых и экстра-текстовых переводческих стратегиях, последние включают добавления подзаголовков, фотографий, информации об авторе статьи или пояснение терминов. Однако, ... продолжение
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Стратегии адаптации новостных текстов при переводе
(на материале электронных СМИ)
основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика
Исполнитель:
Обучающийся 2 курса
Образовательной программы
Литературный перевод (английский язык)
очной формы обучения
Павлов Данил Андреевич
Научный руководитель:
д.ф.н., проф. Ачкасов А.В.
Рецензент:
к.ф.н. Скорнякова Э.Р.
Санкт-Петербург
2018
Оглавление
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы адаптации новостных текстов 7
1.1. Особенности новостной журналистики и электронных СМИ 7
1.1.1. Жанры новостной журналистики 9
1.1.2. Особенности новостных текстов 9
1.1.3. Структура новостной статьи 11
1.2. Создание и адаптация переводных новостных текстов 13
1.2.1. Особенности перевода новостей 14
1.2.2. Стадии адаптации новостных статей 16
1.2.3. Исследования перевода новостных текстов 25
1.2.4. Переводческие трансформации 33
1.2.5. Стратегии адаптации 37
Выводы по главе 1. 41
Глава 2. Анализ переводных новостных текстов 43
2.1. Перевод русскоязычных СМИ на английский язык 43
2.1.1. Стратегии перевода в информагентстве ТАСС 43
2.1.2. Стратегии перевода на портале Meduza 51
2.2. Адаптация текстов международных СМИ на русский язык 65
2.2.1. Стратегии адаптации в новостной службе Euronews 65
2.2.2. Стратегии адаптации в корпорации BBC 71
Выводы по главе 2 79
Заключение 80
Библиография 82
Список источников примеров 89
Приложения 105
Приложение 1. Примеры из новостных текстов ТАСС. 105
Приложение 2. Примеры из новостных текстов Meduza. 110
Приложение 3. Примеры из новостных текстов Euronews. 116
Приложение 4. Примеры из новостных текстов BBC 119
Введение
Электронные СМИ, публикующие новостные материалы на веб-сайтах и обращающиеся к постоянно растущей аудитории интернет-пользователей, активно развиваются последние два десятилетия. При этом наблюдается тенденция к локализации новостных сайтов и, соответственно, переводу новостных сообщения на другие языки.
Тема данной работы состоит в выявлении стратегий адаптации, которые используются при переводе новостных текстов в электронных СМИ.
Актуальность работы определяется материалом исследования: новостными текстами онлайн-СМИ, которые активно развиваются и стремятся к расширению аудитории через публикацию новостных материалов сразу на нескольких языках.
Объект исследования - новостные статьи двуязычных (англоязычных и русскоязычных) онлайн-СМИ, для переводаадаптации которых применяются определенные стратегии и переводческие трансформации.
Предмет исследования данной работы - конкретные изменения, которые вносят переводчикижурналисты в переводной текст по сравнению с оригинальной статьей для адаптации их к особенностям целевой культуры и потребностям читателей.
Основная цель работы состоит в проведении переводоведческого анализа для определения перечня переводческих стратегий, которые применяются в новостных корпорациях для адаптации текстов новостей на иностранный язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. определить понятие электронных СМИ;
2. выявить особенности новостных текстов;
3. определить особенности создания и перевода новостных статей в СМИ;
4. рассмотреть историю существующих исследований перевода новостных текстов;
5. создать классификацию стратегий адаптации;
6. провести анализ стратегий адаптации текстов онлайн-СМИ согласно выбранной квалификации.
Для достижения поставленной цели применяются следующие методы анализа: сравнительный, сопоставительный, семантический, переводоведческий.
Материалом исследования послужили короткие новостные статьи двуязычных (англоязычных и русскоязычных) онлайн-СМИ на политические, социальные, экономические и другие темы. Ресурсами стали русскоязычные информагентство ТАСС и новостной портал Meduza, а также международные корпорации BBC и Euronews.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов: Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Алексеева И. С, Шеффнер К., Штеттинг К. и других.
Структура работы.
Данная работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической - и заключения.
Введение раскрывает тему, актуальность работы, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Глава 1 содержит теоретическое исследование новостных текстов и переводческих стратегий адаптации статей на целевые языки и состоит из следующих разделов:
1) Особенности новостной журналистики и электронных СМИ - обзор сферы новостной журналистики; типичных характеристик новостных текстов и их структуры.
2) Создание и адаптация переводных новостных текстов - обзор процесса перевода новостей в медиа, стадий адаптации статей, зарубежных и отечественных исследований перевода новостных текстов, а также классификации применяемых стратегий.
Глава 2 посвящена практическому анализу перевода русскоязычных СМИ на английский язык и адаптации текстов международных СМИ на русском языке. Данная глава включает следующие разделы:
1) Перевод русскоязычных СМИ на английский язык - анализ текстов и определение стратегий адаптации в информагентстве ТАСС и новостного портала Meduza.
2) Адаптация текстов международных СМИ на русский язык - анализ текстов и определение стратегий адаптации в корпорации BBC и новостной службы Euronews.
В заключении подводятся итоги исследования, рассматриваются практическая и теоретическая значимость работы.
Апробация работы. Работа над заданной темой и результаты исследования обсуждались в рамках доклада Переводческие трансформации в аспекте адаптации новостных текстов интернет-СМИ на XXI Открытой конференции студентов-филологов в секции Переводоведение (романо-германская филология) (СПбГУ, 16-20 апреля 2018 года).
Глава 1. Теоретические основы адаптации новостных текстов
1.1. Особенности новостной журналистики и электронных СМИ
Электронные СМИ активно развиваются как в России, так и по всему миру. Сейчас собственные новостные сайты есть у всех традиционных средств массовой информации: телеканалов, газет, новостных агентств. В начале 2018 года в категории Новости и СМИ рейтинга статистического портала LiveInternet.ru было зарегистрировано 7239 ресурсов [18].
В России электронные (или интернет-СМИ) стали упоминаться в законе о средствах массовой информации сравнительно недавно -- с 2011 года, под названием сетевые издания:
* под средством массовой информации понимается периодическое печатное издание, сетевое издание, телеканал, радиоканал, телепрограмма, радиопрограмма, видеопрограмма, кинохроникальная программа, иная форма периодического распространения массовой информации под постоянным наименованием (названием);
* под сетевым изданием понимается сайт в информационно-телекоммуникационной сети Интернет, зарегистрированный в качестве средства массовой информации в соответствии с настоящим Законом [19].
Рассмотрим специфику новостной журналистики как жанра, а также определим особенности текстов новостей, которые публикуются на сайтах Интернет-СМИ. Во-первых, проанализируем определения журналистской деятельности.
Журналистика -- это:
* деятельность по сбору, обработке и распространению информации с помощью средств массовой информации (печать, радио, телевидение, кино и др.) [Большой энциклопедический словарь];
* Вид общественной деятельности по сбору, обработке и периодическому распространению актуальной информации через каналы массовой коммуникации (пресса, радио, телевидение, кино и др.); одна из форм ведения массовой пропаганды и агитации [БСЭ].
* 1. литературно-публицистическая деятельность в журналах, газетах. заниматься журналистикой. 2. собир. периодические издания. спортивная ж [Толковый словарь Ожегова].
Таким образом, журналистика -- это деятельность по сбору, анализу и распространению информации через средства массовой информации. Рассмотрим далее особенности новостной журналистики как отдельного формата. Новостная журналистика -- это:
* жанр журналистики, для которого предмет отображения - это событие, метод - поиск ответов на шесть вопросов (Кто? Что? Где? Когда? Почему? Каким образом?), функция - объективный рассказ о событии с большим или меньшим количеством подробностей [Колесниченко 2008: 7].
* искусство оперативной передачи, обработки и публикации информации [Амзин 2013: 9].
Соответственно, новостная интернет-журналистика - это деятельность, которая заканчивается публикацией материала (новостного, обзорного) на сайте [Амзин 2013: 9].
Из этих определений можно выявить следующие особенности новостных электронных СМИ:
* точность передачи информации,
* актуальность публикуемой информации,
* оперативность подготовки материала,
* объективность изложения,
* публикация материалов на интернет-ресурсах.
В данной работе понятия электронные СМИ, интернет СМИ, онлайн СМИ и сетевые издания будут считаться синонимами.
1.1.1. Жанры новостной журналистики
Само понятие новости -- это общий термин, охватывающий различные жанры, такие как короткие новостные заметки, репортажи, информационные материалы, пресс-релизы. К жанрам электронных СМИ можно отнести:
* новостные материалы (хроника событий);
* комментарии;
* аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т.п.);
* интервью;
* спортивные новостирепортажи;
* рекламные материалы: нативная реклама и т.п. [Микоян 2003: 199-215].
1.1.2. Особенности новостных текстов
Исходя из классификации функционально-стилевых типов текста Виноградова, тексты новостей можно отнести к общественно-информативным текстам. Они содержат различную информацию, которая передается по каналам массовой коммуникации. Основная функция таких текстов -- передача сообщения, второстепенная -- воздействующая, направленная на обработку общественного мнения [Виноградов 2001: 15-16].
В. С. Микоян в своей работе Проблемы перевода текстов СМИ приводит следующие собственно языковые и стилевых особенностей языка СМИ:
1. Высокая степень стандартизации: устойчивые и клишированных выражений, различные журналистские штампы, стандартные термины и названия и т.п. Эти средства используются авторами для достижения впечатления абсолютной объективности и беспристрастности.
2. Множество реалий общественной, политической и культурной жизни, аллюзий (к произведениям литературы, кино, историческим событиям и т.п.) и цитат.
3. Отсутствие экспрессивной лексики, оценочных выражений и прямого обращения к читателю.
4. Отсутствие разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики, которая используется в других жанрах для создания определенного или стилистического эффекта.
5. Использование заголовков, построенных на игре слов, каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах [Микоян 2003: 199-215].
В данной работе мы рассмотрим короткие новостные статьи на актуальные на момент публикации темы. Стилистика данных текстов соответствует информационному стилю, черты которого описывает Вальдеон:
1. Мультимодальность -- совмещение информативной, убеждающей и развлекательной функций.
2. Конкретность - текст содержит информацию по конкретной теме и относится к определенному жанру и, соответственно, содержит конкретный, ограниченный набор лексических единиц.
3. Временный характер - информация быстро устаревает и нуждается в обновлении и изменении. Продолжительность жизни, т.е. актуальности новостной заметки - от нескольких часов до дня. Зачастую новостные сайты размещают заметки с пометкой срочная новость, а затем заменяют их полноценной статьей. У переводчикаредактора очень мало времени на создание переводного текста, который вскоре устареет.
4. Гибридность -- исходный текст часто основан на нескольких источниках, которые могут дополнять или противоречить друг другу.
5. Идеологическая составляющая - влияния на читателей, попытка распространения определенных идеологий [Valdeón 2009: 3-6].
1.1.3. Структура новостной статьи
Короткие новостные статьи, послужившие материалом для данной работы, имеют устойчивую структуру построения текста. Новостной текст состоит в среднем из 4-6 абзацев, в зависимости от значимости новостного повода. Для подобных информационных сообщений характерна схема, которую называют перевернутой пирамидой. Перевернутая пирамида -- это схема написания новостей, когда заметка начинается с сути события, а затем следует прочая информация в порядке убывания важности [Колесниченко: 2008, c 23] (см. схему 1).
Схема 1. Структура новостной статьи.
Самое главное в такой пирамиде -- информация, размещенная в начале. Это заголовок и первый абзац, который раскрывает более подробно заголовок статьи. Все это составляет основание пирамиды. Первый, вводный абзац, содержит резюме самых существенных фактов, о которых говорится в сообщении. Он отвечает на большую часть из шести главных вопросов [Швейцер 1973: 170-171]. Данный абзац также называют лидом, он состоит из двух-трех предложений. Лид особенно важен для новостей, основанных на нескольких источниках. Подробности, указываются в подзаголовке и втором абзаце. Дальнейшие абзацы содержат детали.
Преимущество пирамидальной структуры -- в том, что ее легко редактировать. Такой текст легко дополнять, по мере появления новых подробностей о случившемся, а также просто сократить, достаточно лишь убрать последние абзацы без потери информационного повода. Пирамида удобна и для читателей: уже после первого абзаца становится понятно, о чем новость. Читатель решает, интересна она или нет, стоит дочитывать текст до конца или можно переходить к следующей новости [Амзин 2013: 23-24].
1.2. Создание и адаптация переводных новостных текстов
Большинство средств массовой информации публикуют как оригинальные, так и переводные тексты (в различных соотношениях). При этом переводной текст может быть основан на одном источнике (цельный текст) или нескольких (письменных иили устных). Второй случай чаще всего характерен для международных новостных агентств. Новостные тексты, созданные в подобных агентствах, в независимости от числа источников, в свою очередь, становятся источниками для локальных СМИ. Затем они переводятся и адаптируются на соответствующие языки в местных изданиях.
Практика перевода новостных текстов может отличаться от издания к изданию. Перевод может осуществляться профессиональными переводчиками, которые не обязательно находятся в одном офисе с журналистами. Однако большинство новостных сообщений переводятся журналистами. Основная причина заключается в том, что у журналистов есть соответствующий опыт работы, они знают о жанрах журналистики и стилях и, таким образом, компетентны в создании новостного текста. Также необходимо отметить, что перевод исходных текстов непосредственно журналистами, работающими в данном сетевом издании, сокращает время и стоимость подготовки материала к публикации. Поскольку перевод считается неотъемлемой частью журналистской работы (не только в международных информагентствах, но и при переводе прессы в широком смысле), само слово перевод не употребляется, поэтому он становится практически невидимым [Schäffner 2012: 9].
Аналогично тому, что исходный текст редко является цельным, т.е. написанным одним автором, конечный текст в его окончательной редакции редко является работой одного человека. Перевод новостей зачастую является коллективным трудом переводчиковжурналистов и редакторов. При этом конечная формулировка текста имеет гораздо меньшее значение, чем тема и сообщение, которые журналисты считают важными для соответствующей аудитории. Или, как пишет Роберто Вальдеон, происходит перевод информации, а не [...] перевод текстов [Valdeón 2009: 79].
1.2.1. Особенности перевода новостей
В. Н. Комиссаров выделяет четыре типа текстов на основе теории функций языка. Новостные тексты относятся к первому типу: тексты, цель которых -- передача информации. Данные тексты ориентированы на содержание, и задачи переводчика при переводе заключаются в том, чтобы как можно точнее передать их содержание [Комиссаров 2009: 36-37].
В новостной журналистике перевод понимается как процесс, который начинается с задачи, состоящей из ряда (вербальных и невербальных) указаний (плюс дополнительный материал) для подготовки (устного или письменного) целевого текста для межкультурного взаимодействия на основе материала исходного текста [Vermeer 1996: 6].
При этом необходимо понимать специфику создания новостных текстов глобальных и локальных медиа. В отличие от журналистов, которые пишут для конкретной аудитории (в частности, если они работают в определенной газете), в случае международных информационных агентств не существует четкой целевой культуры. Глобальные новости в основном предназначены для читателей по всему миру, что означает, что определить целевую аудиторию не так просто. В редакциях местных новостных изданий тексты проходят дальнейший процесс редактирования для того, чтобы адаптировать их к конкретной читательской аудитории [Schäffner 2012: 13].
Как отмечает А.В.Федоров, газетно-информационные тексты редко переводятся для печати целиком и в чистом виде. Тексты также приспосабливаются к стилистическим нормам газетного стиля или официальных сообщений. Термины, встречающиеся в газетно-информационном материале, относятся в основном к сферам политики (названия учреждений, партий, должностей, организаций и т. п.), экономики и международных отношений. При этом объем предложений, направлен на упрощение восприятие читателя; поэтому употребление длинных и развернутых сложноподчиненных конструкций не характерно для информационных текстов [Федоров 2002: 235].
Биелса и Басснетт [Bielsa, Bassnett 2009: 63] перечисляют следующие признаки, отличающие перевод новостей от других видов перевода:
1. Основная цель перевода новостей заключается в передаче информации.
2. Переводчики новостей выполняют перевод для массовой аудитории. Следовательно, необходимо использовать четкий и понятный язык.
3. Перевод новостей выполняется для конкретного географического, временного и культурного контекста. Деятельность переводчиков также обусловлена обстановкой, в которой они работают.
4. Переводчики новостей значительно ограничены во времени и объеме текста перевода.
В контексте перевода новостных статей интересно рассмотреть Догму газеты Ведомости - внутренние правила редакции, которые не меняются с момента основания издания в 1999 г и которым журналисты должны неукоснительно следовать. В данном документе, в том числе, перечисляются особенности подготовки переводных текстов:
* опускаются обращения (Mr, Ms, Dr, Sir), ученые степени MA, PhD);
* число придаточных предложений сводится к минимуму;
* не используются громоздкие вводные конструкции;
* используется разбиение предложений, если фактов в одном предложении лишком много, и объединение, если их слишком мало;
* опускаются повторы, которые в английском тексте являются элементами стиля;
* меры величин переводятся в метрическую систему, температура дается в градусах по Цельсию, валюта конвертируется в рубли;
* поясняются реалии, очевидные англоязычному читателю, но не очевидные русскому, например, Graduated from New Haven - закончил Йельский университет.
* при первом или втором упоминании иностранной компании указывается, откуда она и что производит.
* объем редактуры, т.е. вмешательства в исходных текст переводной статьи журналист согласует с редактором,
* объем пояснений зависит от тематики текста и раздела, в котором оно публикуется (например, на странице, посвященной технологиям и телекоммуникациям, не обязательно объяснять, что такое IDC, однако в неспециальном разделе это было бы необходимо).
При этом если целевой текст подготовлен на основе нескольких источников, то единицей перевода считается абзац, а не слово или предложение [7].
1.2.2. Стадии адаптации новостных статей
Процесс создания новостного текста состоит из несколько стадий, начиная с новостного повода и заканчивая финальным текстом на целевом языке (см. схему 2 ниже).
Фильтрация
Первая стадия - процесс фильтрации, т.е. контроль новостного потока, первичный отбор новостей или деталей конкретной новости для публикации. От данного процесса зависит, какая информация, в конечном счете, будет опубликована. Первый уровень фильтрации - информагентство или международное СМИ. Следующий - местное издание или локальное отделение международного СМИ.
Иностранные исследователи по отношению к отбору информации употребляют термин gatekeeping. Эркка Вуоринен стал одним из первых ученых, изучавших перевод международных новостей, используя концепцию gatekeeping для описания процесса контроля потока информации через коммуникационные каналы [Vuorinen 1995: 161].
Чисман и Нол считают, что gatekeeping обозначает информацию, которая войдет в новостную статью, и в каком порядке она будет подаваться и, таким образом, является действием, который выполняется до перевода [Cheesman, Nohl 2010: 3].
Кристиан Хурсти описывает gatekeeping, как отбор данных для публикации и считает, что перевод и редактирование являются неотъемлемой частью процесса фильтрации [Hursti 2001].
Концепция gatekeeping играет важную роль в формировании картины мира. Идеологически аспект влияет на процесс перевода новостных текстов с самого начала, т.е. с отбора текстов на перевод. [Schäffner 2010, с 107].
При этом все исследователи отмечают, что за стадией фильтрации следуют текстовые преобразования. Чисман и Нол приводят в рамках стратегии gatekeeping примеры опущений (omissions), добавлений (additions) и перестановок (re-ordering).
А Эркка Вуоринен перечисляет следующие операции:
* опущение (deletion),
* добавление (addition),
* замену (substitution),
* перестановку (reorganization).
Активно поддерживая точку зрения о том, что операции gatekeeping отличаются от собственно перевода, он считает, что их необходимо рассматривать как обычные текстовые операции, осуществляемые в любом переводе, в частности, при переводе новостей, при подготовке функционально верных целевых текстов [Vuorinen 1995: 170].
Изменения, которые претерпевает текст, мы рассмотрим на следующей стадии: трансформация.
Трансформация
Вторая стадия - это перевод и редактура отобранной информации, т.е. ее трансформация. Иностранные исследователи употребляют термин transediting (редактирующий перевод) по отношению к процессу одновременного перевод исходного текста и его редактуры. Данные операции в равной степени важны и связаны друг с другом. [Hursi: 2001, 2-3].
Впервые термин transediting был введен Карен Штеттинг [Stetting 1989] для обозначения тонкой грани между переводом и редактированием. Работа Штеттинг, Transediting - A new term for coping with the grey area between editing and translating, была опубликована в Трудах четвертой конференции стран Северной Европы по изучению английского языка, состоявшейся в 1989 году, в Хельсингёр, Дания. В те времена переводоведение еще рассматривалось в рамках прикладной лингвистики, и господствовало мнение о том, что хороший перевод не должен далеко уходить от оригинала, а скорее воспроизводить текст так точно, насколько это возможно. Поэтому новый термин, появившийся на конференции по изучению английского языка, был призван показать законность изменений текстов в процессе перевода.
Штеттинг утверждала, что определенная доля редактирования всегда входила в переводческую задачу [Stetting 1989: 371]. В качестве примеров она приводит перевод миль в километры, пояснение культурных реалий, упомянутых в оригинальном тексте, и опущение информации, не релевантной для культуры языка перевода. Подобные культурные и ситуационные адаптации необходимы с точки зрения знаний читателей и их ожиданий от текста. Она отмечает, что редакторы вносят в тексты на родном языке следующие правки:
* изменения (changing),
* добавления (adding),
* опущения (removing).
Кроме того, она считает, что изменение исходного текста, улучшение его связности, исправление грамматических и стилистических ошибок относится к редактуре текста, которой занимаются переводчики. Задачу редактора она описывает как улучшение ясности, релевантности текста, соблюдение общепринятых норм для каждого типа текста - без убийства его индивидуальности и интересных особенностей [Stetting 1989: 372].
Штеттинг представляет альтернативный подход к определенным типам переводческих задач [Stetting 1989: 373]. Она уделяет особое внимание потребностям целевой аудитории перевода, которые зависят от функции переведенного текста, которую тот выполняет с точки зрения читателя, а не автора текста [Stetting 1989: 373-374]. Затем она приводит пять примеров применения transediting:
1. Сокращение фрагментов текста при создании субтитров;
2. Структурирование интервью политика, придание естественного характера его речи;
3. Исправление ошибок в рукописных текстах;
4. Написание публицистических текстов с опорой на материал на иностранных языках;
5. Сбор данных из различных документов для создания рекламных материалов компании на иностранном языке.
Она добавляет, что transediting также применяется хоть и ограничено при переводе литературных, религиозных и исторических текстов, которые она объединяет под названием тексты культуры (cultural texts). При переводе таких текстов главной задачей является достижение эквивалентности оригиналу, что и объясняет ограниченное применение transediting.
К публицистическим текстам, в свою очередь, transediting применяется довольно часто, при этом есть возможность проконсультироваться с автором текста для решения проблем, возникающий при переводе, например, если переводчик находит ошибки в исходном тексте. Если переводчик берет на себя ответственность и следит за тем, что оригинальные идеи автора воссоздаются в новой и улучшенной форме в целевом языке [...] то он становится transeditor, переводчиком и редактором одновременно [Stetting 1989: 376-377]. Затем она предлагает три различных области применения transediting:
1. Повышение качества перевода: transediting для исправления ошибок (cleaning-up transediting);
2. Адаптация переведенного текста к предполагаемой функции исходного текста в новом социальном контексте: ситуативный transediting (situational transediting);
3. Адаптация к потребностям и традициям целевой культуры: культурный transediting (cultural transediting).
Если вспомнить, что особое внимание она уделяла потребностям целевой аудитории перевода [...], которые зависят от функции переведенного текста [Stetting 1989: 373], то можно сказать, что ее аргументы соответствуют скорее функциональному подходу. В теории функционализма процесс перевода определяется целью, которую необходимо достичь тексту перевода, которая, в свою очередь, определяется потребностями клиента.
Штеттинг считает, что: переводчик-редактор должен быть решительнее и энергичнее, чем переводчик-буквалист [...] заказчики будут и впредь обращаться к такому специалисту, как только поймут, что их текст в надежных руках. Также работа переводчика-редактора приятнее, так как она более независима и стоит наравне с трудом писателя [Stetting 1989: 377].
Как указано выше, по мнению Штеттинг, перевод публицистического текста является лишь одним из пяти случаев применения transediting. Она называет этот процесс переписыванием (re-writing). Переписывание происходит на различных уровнях между редактированием и переводом. Журналистам часто приходится опираться на материалы на иностранных языках. Это особенно характерно для стран, язык которых не используется на международном уровне. В этом случае знание иностранных языков часто приобретает особое значение, поскольку требуется международный подход, и журналистам приходится работать с множеством иностранных материалов для написания статей на родном языке. В других случаях статьи покупаются и просто переводятся с необходимыми редакторскими правками для новой группы читателей, иногда это работа одного человека, который выполняет и перевод, и редактирование [Stetting 1989: 374].
Именно на этот случай применения термина transediting Штеттинг ссылаются другие ученые, исследовавшие перевод публицистических текстов. В целом исследований перевода публицистических текстов немного, и все они основаны на изучении конкретных языковых пар и отдельных газетных изданий в одной конкретной стране.
За использование термина transediting для обозначения перевода новостей выступает Кристиан Хурсти [Hursti, 2001]. Он определяет transediting (не ссылаясь на Штеттинг) как составной термин, используемый для определения работ в области практических текстов, таких как новостные сообщения, в которых оба процесса, редактирования и перевода, не только присутствуют, но и являются одинаково важными и тесно взаимодействуют [Hursti 2001: 2].
Роберто Вальдеон использует термин Штеттинг, чтобы отметить единство переводческих и редакционных стратегий, а также использует выражение писательпереводчик, подчеркивая двойную функцию, которую выполняют журналисты. Также он утверждает, что идеологический подтекст при переводе новостей есть как при отборе новостных сообщений, так и при выборе переводческих трансформаций. Он приходит к выводу о том, что на целевую аудиторию проецируется определенная перспектива мира и что такое положение усиливает этноцентрическое видение мира, тем самым выделяя англоязычные новости в ущерб международным новостям [Valdeón 2008].
Чисман и Нол употребляют термин Штеттинг, но при этом разграничивают transediting и gatekeeping. Для них, gatekeeping обозначает отбор информации до перевода, а transediting -- (семантические) изменения в отобранном и реорганизованном тексте, которые происходят во время перевода [Cheesman, Nohl 2010: 3]. Исследователи приводят в качестве примеров такие стратегии, как сокращение (reduction) и удаление информации (excision).
Актан и Нол используют термин международный transediting, чтобы описать те задачи журналиста, которые требуют как навыки перевода, так и редактирования (хотя они говорят, что придумали термин международный transediting для описания этой задачи, на самом деле они ссылаются на работу Штеттинг 1989) [Aktan, Nohl 2010].
Ван Доорслаер также применяет термин transediting для того, чтобы обозначить процессы перевода и подготовки текстов журналистами, поскольку термин перевод в контексте новостной статьи, написанной на основе источников на иностранных языках, не употребляется [Van Doorslaer 2009].
Термин transediting также использовался учеными, которые исследовали другие виды текста. Анна Ромагнуоло, например, анализировала в диахронической перспективе итальянские переводы (опубликованные в книгах и газетах) инаугурационных речей президентов США, выделяя повторяющиеся стратегии перевода. Речи, опубликованные в газетах, утверждает она, претерпевают изменения в соответствии с новостным дискурсом, т. е. подвергаются отбору, transediting или gatekeeping, на них влияют особенности, характерные для написания новостной статьи [Romagnuolo 2009: 6].
Сьюзан Шмид использует термин transediting для описания процесса подготовки книг для местных читателей, процесс, в ходе которого тексты фактически переписываются для читателей в различных регионах, для того чтобы книги, продающиеся по всему миру, успешнее продавались в регионах [Schmid 2009].
Хеммунгс Виртен [Hemmungs 1998].также использует термин transediting для описания конкретного процесса перевода и редактирования, в котором переводчики и редакторы сотрудничают при подготовке выхода книги на новый рынок. В своем исследовании, посвященном издательству Harlequin Enterprises, она сравнивает оригинальную книгу, рукопись текста перевода, изменения, внесенные редактором в этот текст, и окончательный перевод, который был опубликован. Она поясняет, что граница между переводчиком и редактором размыта, и что переводчики редактируют, а редакторы переводят -- именно это и есть transediting [Hemmungs 1998: 126].
Таким образом, процесс создания и адаптации переводного новостного текста можно представить с помощью следующей схемы:
Схема 2. Стадии адаптации новостных статей.
В некоторых исследованиях, посвященных transediting (например, Holland 2006; Kang 2007; Valdeón 2008), также упоминаются идеологические аспекты изменения исходного текста.
Кристина Шеффнер в исследовании. Службы мониторинга BBC показала, что, несмотря на заявления компании о том, что сообщения переводятся на английский язык точно, а редакторские правки минимальны и необходимы для того, чтобы сделать текст более удобным для читателя (например, добавление заголовка и подзаголовков). Данные изменения (выполняемые специалистами Службы мониторинга BBC) на самом деле не являются абсолютно нейтральными. В качестве аргументов она приводит такие стратегии, как выбор лексики (например, condemn assassination в заголовке, предложенном Службой мониторинга BBC, по сравнению с condemn killing в исходном тексте). Такие изменения дают читателям только одну интерпретацию текста. Идеологически аспект влияет на процесс перевода новостных текстов с самого начала, т.е. с отбора текстов на перевод [Schäffner 2010, с 113-118].
Идеологический аспект в контексте публицистического перевода усматривает и Ив Гамбиер. Исследователь указывает, что новостные тексты не только отражают реальность, но и формируют представления о ней. Анализ переводных новостных текстов может раскрыть, как и где происходят изменения, что включается и что исключается из текста, что выходит на передний план, а что отодвигается на задний, что эксплицируется, а что имплицируется, что становится темой текста, а что замалчивается. Он говорит о перестроении существующей реальности, когда форма и содержание новости подвергается интерпретации для того, чтобы вызвать определенные чувства, ответную реакцию у читателей. [Gambier 2006: 9-12].
Эти примеры доказывают, что точка зрения, которую, в конечном счете, видят читатели, может быть искажена идеологической политикой соответствующих СМИ.
Рассмотрим другие исследования, посвященные новостному переводу, и определим список трансформаций, которые претерпевает исходный тест при переводе и редактировании.
1.2.3. Исследования перевода новостных текстов
В последнее время в рамках переводоведения большое внимание уделяется новостному переводу, то есть перевод печатных иили онлайн СМИ (например, Holland 2006; Bielsa 2007; Kang 2007; Bielsa, Bassnett 2009). В целом исследований перевода публицистических текстов немного, и все они основаны на изучении конкретных языковых пар и отдельных газетных изданий в одной конкретной стране.
Некоторые исследования фокусировались на тексте, некоторые - на процессе подготовки текста в средствах массовой информации, и некоторые сочетают в себе и текстуальный, и контекстуальный анализ.
В указанном выше исследовании Биелсы и Басснетт авторы утверждают, что при публикации новостных сообщений текст проходит стадии перевода и редактирования, которые включают следующие операции:
* отбор (selection),
* корректуру (correction),
* проверку (verification),
* завершение (completion),
* дополнение (development) или сокращение (reduction) информации.
После завершения данных операций тексты обретают окончательный вид, в котором они появляются в новостной ленте [Bielsa, Bassnett 2009: 57]. Биелса и Басснетт утверждают, что точка зрения при переводе новостей меняется, и это совершенно нормальная практика в журналистике, если новая точка зрения обоснована и соответствует [...] критериям истории вопроса и релевантности [Bielsa, Bassnett 2009: 67]. Однако в своем исследовании они не касаются более явных изменений, мотивированных идеологическими целями.
Каис Кадхим провел сравнение политических новостей английской версии BBC с их переводом на арабский. [Kadhim, Hijjo 2017] В своем исследовании, они старались выяснить влияют ли синтаксические и стилистические различия на качество перевода. Их подробный анализ основан на структурной лингвистике, в том числе на компонентном анализе. Исследователи выявили следующие различия исходного и переводного текстов:
* добавление (overtranslation),
* опущение (undertranslation),
* замена (replacement),
* неправильный перевод (incorrect translation),
* неоднозначный перевод (ambiguous translation).
Они делают вывод о том, что арабские тексты читаются легче, а в качестве причин для перечисленных изменений, приводят: идеологическую точку зрения, культуру, политическую ситуацию, арабскую грамматику и социолингвистические особенности арабских читателей [Kadhim, Hijjo 2017]. Приводя примеры (в основном выдержки из текстов новостей), они, однако, уделяют гораздо больше внимания арабской грамматике. Идеологические и политические соображения едва затронуты.
Кристиан Хурсти [Hursti 2001] провел анализ текстовых трансформаций в переводе международных новостей британского информагентства "Рейтер" Новостным агентством Финляндии (Finnish News Agency, FNA). В качестве основных лингвистических операций при переводе новостей Хурсти приводит:
* перестановки (reorganization),
* опущения (deletion),
* добавления (addition),
* замены (substitution).
Анализируя причины этих изменений, он отмечает ситуационные, организационные и культурные факторы. К ним относятся требования новостной журналистики, такие как скорость создания и читаемость новостных текстов. Также он добавляет, что критерии отбора текстов зависят не только от того, приемлемы ли новостные сообщения, но и желательны ли они с точки зрения целевой культуры [Hursti 2001: 3]. Рассуждая об особенностях процесса подготовки новостных материалов, Хурсти утверждает, что для управления потоком иностранных новостей используются: отбор (selection), преобразование (transformation) и перенос (transfer). Ученый определяет перевод новостей как часть процесса выпуска новостей, которая включает перевод на другой язык тех разделов оригинального текста, которые заслуживают внимания целевой культурной среды. Редактирование определяется как часть процесса выпуска новостей, которая предусматривает преобразование языка или структуры исходного текста с использованием таких точечных текстовых методов [Hursti 2001: 2].
Роберто Вальдеон сравнивает новостные статьи американской новостной корпорации CNN с испанской версией их веб-сайта, CNN en Español [Valdeón 2005: 255-267]. Он выделил различия в структуре текста (например, использовании заголовков), синтаксической и грамматической структурах (например, транзитивность) и выборе лексики. Главный вывод его работы заключается в том, что английские тексты были переведены близко к оригиналу, однако особенности целевой аудитории редко принимались во внимание (например, в текстах присутствовали южно-американские выражения, что указывает на отсутствие редакционных правок при подготовке текста для читателей из Испании). Вальдеон отмечает сложность процесса перевода, особенно в случаях, когда при переводе на испанский исходными служили английские тексты, которые сами были написаны (по крайней мере, частично) с опорой на испанские источники. Таким образом, в данном случае возникает обратный перевод.
В другой статье, Anomalous news translation. Selective appropriation of themes and texts in the internet [Valdeón 2008]. Вальдеон исследовал новостные тексты на сайте BBC Mundo (испанская версия телеканала BBC World) и исходные английские статьи. Критический подход подтвердил изначальные выводы о том, что испанские тексты представляют собой близкий перевод. Среди стратегий перевода он выделяет:
* опущения (omissions),
* дополнения (additions),
* перестановки (permutations).
Сара Бани [Bani 2006].анализирует переводы прессы на итальянский, опубликованные в еженедельном журнале Internazionale. Отобранные тексты посылаются переводчику, который работает удаленно. Когда переводы возвращаются в редакцию, они проходят сложный процесс редактирования, один редактор сверяет текст перевода с исходным, другой редактор делает проверку и корректуру итальянской версии, а затем выпускающий редактор решает, как и где разместить перевод в газете, последнее же слово остается за директором. Бани разграничивает операции с текстом (textual manipulation), которые выполняет коллегия редакторов (например, перестановки (reorganizing), опущения (cutting), добавление пояснений (inserting explanations) и стратегии перевода:
* опущение (cutting),
* резюмирование (summarizing),
* добавление пояснений (inclusion of explanations),
* обобщение (generalization),
* замена (substitution).
Все эти стратегии направлены на то, чтобы сделать текст понятным и читабельным для итальянских читателей. Бани говорит о текстовых и экстра-текстовых переводческих стратегиях, последние включают добавления подзаголовков, фотографий, информации об авторе статьи или пояснение терминов. Однако, ... продолжение
Похожие работы
Дисциплины
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда