Прагмалингвистический аспект перевода обращений в кинодиалогах с корейского на русский язык



Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 40 страниц
В избранное:   
Казахский Университет Международных Отношений и Мировых Языков имени Абылай Хана

Специальность: 5B020700-Переводческое дело (корейский, арабскийанглийский)

Дипломная проект
Тема: Прагмалингвистический аспект перевода обращений в кинодиалогах с корейского на русский язык

Выполнила: Кукшева Виктория
Научный руководитель: PhD, профессор Хан Нелли Чанировна

Допущено к защите
Зав.каф. к.ф.н., доцент Джельдыбаева Р.Б.

Алматы, 2022 год
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРАГМАТИКИ
1.1 К определению понятия перевод ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 4
1.2 Теория прагматического аспекта перевода ... ... ... ... ... ... ... .. 6
1.3 Прагматический аспект перевода с корейского на русский язык ... 8
1.4 Понятие и особенности кинодискурса ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 10
1.5 Особенности перевода кинофильмов ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 12
1.6 Понятие прагматики текста ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 14
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ В КИНОДИАЛОГАХ
2.1 Анализ употребления обращений на примере дорам ... ... ... ... . 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 34
СПИСО ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ... ... ... ... ... ... ... 35
ПРИЛОЖЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 36

ВВЕДЕНИЕ

Представленная дипломная работа посвящена изучению переводческих трансформаций, используемых при создании адаптационного перевода диалогов в художественных фильмах с корейского на русский язык, и определяет особенности перевода речи героев с корейского на русский язык.
В последнее время среди молодого поколения приобретают популярность кино-фильмы южнокорейского медиа производства, которые в странах СНГ приобрели наименование известные как дорама (дорама - на корейском языке 드라마 означает сериал, состоящий из нескольких серий). Хотелось бы отметить, что переводом южнокорейских сериалов, их озвучиванием и созданием текстового сопровождения занимаются не квалифицированные специалисты по переводу, а любители предоставленного жанра, кои, как показывает практика, не знают ни корейского языка, ни культурных специфик страны, а языковое видоизменение реализовывают с помощью языка - посредника, коим является англосаксонский язык, и в итоге это приводит к допущению ошибок при создании перевода. Следовательно, данная работа носит актуальный характер, так как она ориентирована конкретно на выявление специфик перевода дорам с корейского языка на русский, исследования употребления обращений в этих языках. Также представлен анализ прагмалингвистического аспекта перевода обращений в кино-диалогах с корейского на русский язык.
Актуальность этой работы определяется, с одной стороны, огромной численностью иностранных телесериалов и кинокартин, общедоступных во всемирной паутине и прочих вольных источниках, а с другой - нормой перевода зарубежной киноиндустрии, а также плюс малым количеством русскоговорящих зрителей, обладающих иным языком на том уровне, который необходимым для понимания зарубежных телесериалов сериалов и фильмов в оригинале.
Перевод образного кинофильма презентует собой трудоемкую переводческую проблему, различные нюансы, которые всесторонне исследуются в сегодняшнем переводоведении. Нас интересует практическая часть перевода кинофильмов, поскольку собственно прагматика описывает действие текста подлинника и его перевода на зрителя. Полагаю, что прагматическая адаптация текста играет значительную роль в создании адекватного переводческого продукта.
Предметом исследования является анализ использования обращений в кино-диалогах южнокорейских сериалов и их аналог в русском языке.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть включены в курс лекций и семинарских работ по теории и практике перевода, а также, вдобавок сможет поспособствовать увеличению качества творимых переводов корейских дорам.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРАГМАТИКИ

К определению понятия перевод
Первооткрывателем первоночальных принципов перевода является И.В. Гете. Он предлогал отправку иностранного автора к потребителю и отправление потребителя перевода к этому чужеземцу. [1.416]
М.Л. Гаспаровым был определён реалистический подход: специалист по переводу словно между строк подлинника лицезреет неуклонно сформулированную в нём действительность и воссоздаёт из неё то, что нам откликается в душе, с собственными креативными заметками. Но у данного подхода были и свои отрицатели, например, Е. Ланна считал, что необходимо сохранять точность перевода и воспроизвести стилистические средства текста оригинала. Этот спор не окончен и по сей день, преобретя свою поппулярность за рубежом. Например, Ю.Найда возвышает культуру перед языком в рамках перевода, так как слова имеют значение лишь в рамках культуры, в то время как Л. Венути напротив, придерживается убеждения, что для специалиста по переводу необходимо уменьшить влияние культурных рамок при создании переводческогоского продукта. Именно Л. Венути ввел следующие понятия для обозначения стратегий, которыми пользуется переводчики в процессе своей работы:
- доместикация;
- форснизация.
Он описывает доместикацию будто это интеллигентный прием, при котором контент подлинника нередко притерпивает сокращения, обостряется интерес на цивилизованных ценностях языка перевода, а автор, в свою очередь, близится к читателю.
Форенизация в терминологии Л. Венути - это прием, в котором упор cтавится на сохранении иноземных языковых и культурных ценностей, при этом потрибитель близится к автору.
Для специалиста по переводу выбор той или иной стратегии нередко обуславливается не осведомленностью реципиента в спецификах культуры языка текста оригинала. Например, среднестатистический чтец либо зритель, скорее всего, отдаленно знаком с корейской культурой, следовательно корейские тексты не требуют доместикации и игнорирования культурных свойств переводимого текста [2.с 288]. В то же время не будет погрешностью предположить, что средний автореципиент не обладает широкими познаниями о корейской культуре, следовательно для переводчика наилучшим видом для предоставления верного восприятия текста будет доместикация иноязычного текста. Эта стратегия, вдобавок, применима в случае, ежели перед специалистом по переводу не стоит проблема защиты лингвокультурных свойств текста подлинника и сокрытия факта пребывания переводчика.
Таким образом, подбор переводчиком стратегии всецело зависит от установленных вопросов и приоритетов, что, в свою очередь, истекает от намеченного присутствия нужной лингвокультурной пресуппозиции у потребителя. Тем не менее, стоит отметить. что стратегии могут сочетаться в рамках одного перевода, в зависимости от описываемых в тексте развитых реалий. [2.с 288].
Якобсон отмечает, что любой перевод базируется на определенном способе, кой интерпретатор обдуманно или несознательно применил. Таким образом, систематизировать по методу перевода возможно всякий переведенный элемент каждого текста свободной тематики [2.с 288].
Согласно В. Комиссарову, связь нрава единиц ИЯ, кои смотрятся как первоначальные, в силе преобразования, переводческих перерождений делятся на:
Грамматические;
Лексические;
Комплексные.
Лексико-грамматические трансформации, где данные видоизменения или соотносятся и как лексические и как грамматические единицы одновременно, либо преподнесены как межуровневые, т. е. показывают переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.
Таким образом, он представил свою систематику технологий перевода [Комиссаров, 1990] следующим образом - к лексическим модификациям относятся:
:: Переводческое транскрибирование и транслитерацию;
:: Калькирование;
:: Лексико-семантические замены;
:: Конкретизацию;
:: Генерализацию;
:: Модуляцию.
К более широко используемым грамматическим переходам относится:
::Синтаксическое уподобление (дословный перевод);
::Членение лексических единиц;
:: Объединение лексических единиц;
:: Грамматические замены (формы слова, либо части речи).
К комплексным лексико-грамматическим переходам, по мнению В.Н. Комиссарова, относятся:
:: Антонимический перевод;
:: Экспликация (описательный перевод);
:: Компенсация.
Выбор какого-либо из видов для передачи лексической единицы в переводе обусловливается действующим её значением в подлиннике и контекстом подходящей фразы в тексте перевода. Из вариантных соответствий, как правило, избирается то, какое преимущественно всесторонне и компактно передает действующее свойство начальной единицы, не вступая в расхождение с контекстом в тексте перевода и нормами потребления слов в текстах подходящего типа [2.с 288].

1.2 Теория прагматического аспекта перевода.

Прагматика затрагивает отношения между языковыми элементами и теми компанентами, которые используются участниками коммуникации. Семантическое измерение касается отношений между знаками и их значением.
Синтаксическое и смысловое завсегда преобладают над прагматическим. Австрийский философ Людвиг Витгенштейн считается основоположником прагматики. Он подразумевает язык и деяние под термином языковая игра. Его идеи регулярно разрабатывались доктриной речевого акта [3.с 5]. Суждение речевого акта было основано Джоном Остином. На основе перформативных глаголов, характеризующих речевые акты, он рассуждает о том, как обходится с языком. Джон Серл утверждает, что речь -- это форма предумышленного поведения, основанная на правилах, и задается вопросом, в какой ступени действие говорения представляется функцией сказанного предложения. Значительным представляется его различие среди предложений как единицы формально-языкового воссоздания и высказывания как реализуемой в данный момент вербальной последовательности.
Перевод художественного кино-фильма является трудоемким переводческим аспектом. Нас, непосредственно, интересует практический аспект перевода кино-фильмов, так как именно прагматика описывает суггестивность текстов подлинника и перевода на потребителя. Полагается, что прагматическая адаптация текста представляется значительным аспектом в переводоведении.
Рассмотрим несколько вариантов создания устного продукта перевода.
Дублирование - это один из разновидностей озвучивания, кой представляется проектом создания речевого аудиосопровождения художественной кино-картины на другом языке, коннотационное содержимое коей соответствует переводу оригинального голосового сопровождения. При дублировании первоночальная речевая дорожка сменяется аудиопродуктом с иным языком. Самое непростое в создании дубляжа это то, что голосовая дорожка соответственно совмещается по длительности фраз, артикуляции артистов.
Специфическое различие закадрового озвучивания отличается от дубляжа это тем, что в закадровом озвучивании аудиодорожка с текстом перевода накладывается сверх речи актера. В дубляже не всегда делают акцент на совпадении фраз на оригинальном языке и языке перевода. Для легкого понимания текста на языке перевода гулкость уникальной речи глушится на всем протяжении всей фразы. Минус сходственного вида озвучивания состоит в том, что при этом вдобавок как бы приглушаются музыка и соспотствующие различные шумы, что совершенно меняет восприятие фильма по сравнению с оригиналом.
В итоге, получается, что при переводе нужно обдумывать три следующие компонента содержания текста:
денотативный (который доставляет повальное логическое понятие, заложенное в слове);
коннотативный (который дает вспомогательные оттенки значения слова);
прагматический, который как бы презентует отношение между формулировкой и говорящим, то есть отправителем информации и ее получателем.
Прагматическая причина - одина из предпочтительно заметных в переводе факторов, но она не определяет, каким методом будет осуществлён перевод, впрочем и не описывает какого масштаба будет подаваемая информация [3].
Любое выражение содержит прагматический потенциал, который по-различным причинам осуществляется в конкретных актах коммуникации [4.с401]. Исследование нахождения и формы текста представляет вероятность установить настоящий потенциал, однако это еще не определяет установку полноценного влияния текста на всевозможные рецепторы. Всякое суждение существует дабы извлечь какой-то коммуникативный эффект, от того практический потенциал и является ключевой частью нахождения высказывания. Следовательно мы приходим к мнению, что первостепенное значение прагматики текста присуще тексту перевода. Получается, что специалисту по переводу необходимо стремиться достичь задуманного автором текста и влияния на сенсоры потребителя истекая из цели перевода, либо воссоздавая практическую возможность оригинала, или модифицируя его.
Отчего изучение прагматических аспектов перевода обладает одной из ключевых проблем доктрины перевода [6]. Необходимо отметить, что соотношение прагматики подлинника и перевода возможно является противоречивым и прагматическая нормальность перевода необязательно складывается в сохранении прагматики начального текста. Предельно точно поддается прагматическая установка оригинала, которой располагает однородный и практический запрос для зрителей перевода [4.с405] .
Прагматическая адаптация текста перевода для его легкого восприятия не обязана вынуждать к "сверхпереводу" если абсолютно весь контент сменяется разъяснениями.
Второй тип прагматической адаптации необходим ради того, дабы достигнуть точного восприятия содержания оригинала, донесения до потребителя перевода, экспансивного воздействия начального текста [6]. Потребность предоставленной адаптации возникает оттого, что, в любом языке имеется наименования неких предметов и ситуаций, с которыми у представителей определенной языковой сферы связяны с особенными ассоциациями, нежели первоначальные ассоциации и не переходят или искажаются при переводе, тогда как прагматические потенциалы текстового перевода и оригинала не сходятся даже при равносильном отображении содержания. Дабы достигнуть необходимого прагматического взаимоотношения к тексту перевода у его потребителя необходимо осуществить соответствующе правильную адаптацию [5].
Перевод кинолент имеет множество проблем и остобенностей. Первостепенно перевод кинокартин совмещает в себе не один вид перевода. Он связывает частичку от письменного перевода и частичку от устного. Качественный симбиоз этих видов мы можем наблюдать в дубляже. Ежели не совершать пиратский перевод опираясь только на аудио восприятие, то переозвучивание кинофильма на русском языке идет по заранее переведеному сценарию кинокартины, но все диалоги при этом соответственно сохраняют стилистику устной речи. Безгранично значителен прием дублирования разговоров фильма.
Высшей точкой ювелирного искусства при переводе кино-текстов является абсолютный дубляж. Абсолютный дубляж - это действительно филигранная работа специалиста по переводу, режиссера, сценариста, звукооператора и артиста. Иконой дубляжа является СССР. Специалисты того времени сумели подогонать перевод под артикуляцию зарубежных артистов так идеально, что казалось, будто бы они говорят по-русски. Они и по сей день являются стандартами сегодняшнего отечественного дубляжа, какой мы ее видим, близимся к данному уровню.
Что же касается самого перевода кино-фильма - то есть перевода речи героев, времени титров и голоса от автора - то тут существуют отличительные особенности, которые завясят от того, каким способом сводят фильм.
Следовательно, на примере разбора изученного теоретического материала можно сделать вывод, что перевод фильмов является трудоемким процессом образного перевода (перевод образного диалога), и должен осуществляться учитывая все особенности художественного перевода [5]. На базе ключевых соображений и концепций доктрины перевода были проштудированы прагматические нюансы перевода и вынесены следующие выводы:
:: в процессе занятия над переводом фильмов ключевой проблемой специалиста по переводу является удержание смысловой нагрузки произведения, т.е передача более точной идеии фильма;
:: прагматическая адаптация перевода фильмов представляет наибольшую часть переводческого процесса. При работе над переводом фильмов применяются два типа адаптации: адаптация с учетом низкоприоритетных познаний реципиента и адаптация для передачи соответственного чувственного действия на потребителя;
:: при переводе огромную роль игарет различие культур круга основателей данных фильмов и зрителей. Свершение предельной степени адекватности особенно зависит от верности передачи мыслей и авторских размышлений, звучащих из уст героев.

1.3 Прагматический аспект перевода с корейского на русский язык.

С точки зрения перевода как коммуникативного акта установка прагматических связей слушателя к получаемому сообщению, прежде всего, зависит от предпочтения переводчиком языковых средств [7]. О.Каде было предложено последующая методика фаз переводческого процесса:
1) Выходит связь между отправителем оригинала переводчиком-получателем начального сообщения;
2) Код иностранного языка (Ия) выносится в переводящий язык (ПЯ), таким образом, выходит перекодировка:
3) Случается общение между переводчиком, который ныне обозначает себя в качестве отправителя оригинала, и получателем перевода [Каде, 1968].
Из данного высказывания можно сделать вывод что работа переводчика представляет собой некий симбиоз коммуникативных актов. Это сотрудничество меж специалистом по переводу и потребителем и наоборот.
Швейцер, цитируя О. Каде, приходит к выводу что даже когда между специалистом по переводу и отправителем оригинального текста отсутствует объективная связь, переводчик принимает текст на иностранном языке как сообщение, отправленное от определенного адресанта и адресованное условному получателю, и, образовывая сообщение на языке перевода, постоянно наблюдает за ним ту аудиторию, коей адресуется перевод [7].
Поскольку тексты на ПЯ и ИЯ обычно передаются разным получателям, были введены прагматические критерии соответствия перевода. Швейцер описал это как реакцию на исходное сообщение в ответ на окончательное сообщение [Швейцер, 1971]. При переводе художественного произведения целесообразно заранее определить, соответствует ли сам перевод Словарю описания перевода Нелюбина.
Поскольку нелингвистический опыт получателей и отправителей может значительно различаться из-за лингвистических и культурных обстоятельств, переводчикам нужно брать во внимание взаимодействие разных прагматических факторов, таких как участники (отправитель, получатель, переводчик), чтобы добиться релевантности перевода. Канал (устный и письменный, пресса и др.) говорит о том, что та или иная форма сообщения соответствует контексту, своему жанру, теме или содержанию сообщения (Швейцер, 1970: Сабаракина Л. в своем исследовании) [8]. Текст с неязыковыми элементами Энтропиновый анализ знаковых компонентов играет ключевую роль в прорезывании выявленных прагматических элементов [Сабарайкина, 2012: 116] Ю. [Найда, 1970] Как справедливо сказал Л.Бархударов (1975): Даже самый правильный перевод не достигнет своей цели, если он останется никому непонятным. [8]. Действительно, практическая сторона перевода выражается в выборе разных средств выражения, использовании переводческих аннотаций, участников действия. Общение, определяемое характером отношений между субъектами речи в конкретной коммуникативной ситуации.
Все вышеперечисленные факторы позволяют сделать акцент на практических аспектах произношения и перевода, а также обеспечить правильную реакцию получателя на текст.

1.4 Понятие и особенности кинодискурса.

C развитием и широким распространением кинематографии появилась острая необходимость в переводе художественных фильмов и сериалов. В последнее время просмотр фильмов оттеснил чтение художественной литературы. Поэтому в поле зрения языковедов попало такое понятие как кинодискурс. В расшифровке данного понятия учеными задействована различная литература. Некоторые специалисты в языкознании при употреблении термина кинодискурс подразумевают сценарий либо субтитры. До сих пор существуют противоречивые отношения между двумя дискурсами о кино: индустриальным дискурсом, который воспринимает кино как индустрию, и культурным дискурсом, который воспринимает его как культурную область, и его идеологическими последствиями. Кинодискурс также представляет собой коммуникативное пространство культуры, если рассматривать его с точки зрения художественного аспекта лингвокультурологии [6, с 164].
В исследовании Е.А. Колодиной говорится, что понятие кинодискурс подразумевает под собой более обширное значение нежели чем термин кинодиалог или кинотекст, называя ракнее упомянутые погнятия лишь фрагментами кинодискурса [7, с332]. Но так или иначе большинство лингвистов используют эти понятия как синонимы, потому что объектом изучения чаще всего является или весь киниматографический продукт как законченное послание, выражаемое с помощью линвистических (вербальных) и невербальных (визуальных) знаков, сформированное в соответствии с планом коллегиального функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, и зафиксированное на физическом носителе предназначенное для показа на экране и аудиовизуального восприятия зрителями [Ефремова, 2004: 4], а под понятием кинодиалог подразумевается вербальным компонентом гетерогенной семиотической системы - фильма, смысловая завершённость которого обеспечивается его ero аудиовизуальным рядом [Горшкова. 2006: 13]. Важно отметить, что кинодиалог ограничивает выбор возможных вариантов перевода уже тем, что в его рамках невозможно введение комментария, следовательно, он должен быть максимально информативным [Снеткова, 2009: 11].
При изучении терминологии о кинодискурсе большой вклад внесли такие языковеды и лингвисты, как: Ю.М. Лотман, Ю.Г. Сорока, А.Н. Зарецкая, С.С. Назмутдинова, Г.Г. Слышкин и др. Ю.М.Лотман в своём труде Семиотика кино и проблемы киноэстетики заостряет внимание на то, что наш образ мышления сформирован словесной культурой, благодаря которой человеческую речь мы воспринимаем как основу коммуникативной системы. Он пишет: Кинематограф представляет под собой не что иное как целостность двух повествовательных тенденций - изобразительной и словесной. На этой основе возник кинотекст: кино, является зарисовкой при помощи картин, но равняются на план устного рассказывания. Лотман также упоминает, что несмотря на кажущуюся дискретность (деление фильма на кадры), потрибитель воспринимает происходящее на экране как недилимую цепочку событий [9]. Для того что бы сгладить переход от одной сцены эпизода к другой необходимо прибегнуть к связке на одном из вербальном или невербальном уровне. Непосрежственно в моем иследовании важно проследить связь вербального и невербального, а конкретно прагматику переводимого художественного кинопродукта, то в далее необходимо будет обращать тчательное внимание на выраженные языковыми единицами смысловые связи между последовательными элементами, образующими повествование в фильме.
Ученым Ю.Г. Сорокой был рассмотрен термин кинодискурс с социологической точки зрения. Он отмечает непосредственное влияние на потребителя подтребояемого кин-продукта, формируя тем самым общественное знание человека. А.Н. Зарецкая также внесла вклад в изучение способов влияния кино на наблюдателя через подтекст произведения [9]. Она определяет кинодискурс будто единый , приходящийся словесным компонентом художественного кинофильма, в совокупности с невербальными долями - аудиовизуальной посследовательностью картины и другими значительными для коннотационной цельности кино-ленты внелингвистическими условиями т. полисемиотическое образование, имеющее качества целостности. связности, информативности, коммуникативно-прагматической направленности, медийности и построенное совместно дифференцированным творцом для просмотра реципиентом сообщения.
Слышкин Геннадий Геннадьевич, также рассматривал кинотекст как завершённое сообщение, сформулированное при помощи словесных (лингвистических) и невербальных (визуальных) знаков. Назмутдинова занимается утилитарными задачами перевода кинодискурса и определяет его как семиотически усложненный активный ход взаимодействия творца и кино-потребител, текущий в межьязыковом и межкультурном пространстве с помощью средств киноязыка, владеющего качествами синтаксичности, словесно зрительной сцепленности элементов, интертекстуальности, множественности получателя, контекстуальности синтетичности. С. Назмутдинова обращает внимание на близкую к жизни сторону текста киноленты и дает ей название киноповествование, трактуя это как форму словестно-наглядный чтиль повествования которую можно соизмерить с функцияси присущими языку,. в котором исполняется влияние для кинореципиента. Для нашего изучения мы будем следовать определениям А. Зарецкой, так оно учитывает комплекс как словесных, так и визуальных условий повествования и их влияние на кино-потребителя не указывая при этом, который из двух компонентов представляется приоритетным [9]. Она также зачисляет во внимание аудиовизульный ряд фильма, что является обязательной долею изучения перевода кинофильмов, так как он базируется на конкретной аудиовизуальной составляющей.

1.5 Особенности перевода кинофильмов.
Для того, чтобы утверждать об особенностях работы переводчика с аудиовизуальным переводом кинофильмов, следует обратиться к истории кинематографа. В начале предшествующего столетия, с появлением кинематографа, появилась надобность перевода кинофильмов. Учитывая во вниманье оный факт, что первоначальные киноленты владели в большенстве своем, аккомпанементом, а диалоги героев располагались раздельными кадрами по ходу ленты (интертитры), следует отметить, что перед переводчиками не стояла цель хронировать контент перевода с исполнением актеров. Автореципиент при этом обретал словесную и визуальную информацию не последовательно, а порознь оттого у переводчика не имелось потребности обдумывать прагматический ньюанс переводимого текста. Перевод при этом не выделялся от перевода литературы, так как нередко интерпретатор не видел визуальных элементов фильма [7].
Подобной текстоцентрический подход к переводу не смог сохранить важность с возникновением первых кинокартин с аудиорядом. Тут стоит обозначить что в последнее время субтитрование остается всюду общераспространенным и общедоступным из форматов киноперевода [Cintas, 2009. 218], .Впрочем в нашем исследовании мы будем анализировать особенно перевод для последующего закадрового озвучивания и дубляжа. Ранние переводы кинокартин к дальнейшему закадровому озвучиванию не замечали промышленных ограничений. В. Горшкова описывает подобный перевод кинотекста в варианте унифицированной модели, именуя его совокупностью говорящего, смысла, канала передачи и рецептора оригинала[Горшкова, 2007: 135] А. Котуляси считает, что и ныне обилие проблем для закадрового озвучивания минимально. и переводчик не ограничен промышленными усложнениями своей работы. Он также нарекает подобный перевод разновидностью синхронного [9]. Без всякого колебания озвучивание представляет собой более безграничный ряд технических проблем для переводчика, впрочем многочисленные они корреспондируются с проблемами при переводе для закадрового озвучивания, например: время, в которое комедиант говорит фразу и темп речи актера.
Кардинальной сложностью дубляжа представляется потребность соотнесения хода артикуляционного аппарата при произнесении фраз на языке подлинника с фразами на языке перевода (липсиик) [Luyken, 1991]. И хотя данный факт осуществляет перевод для закадрового озвучивания проще в сравнении с переводом для дубляжа, тем не менее, это не означает, что переводчик не связан с визуальным синтаксисом аудиовиузального произведения. Несмотря на вынужденные сжатия начального синтаксического текста оборот и уподобление [Долгунова, Фахрутдинов, 2017]: интерпретатор всё еще вынужден брать во внимание нелингвистические факторы, а вдобавок непрерывно гарантировать соответственное дешифрование текста для наиболее буквальной передачи прагматики текста. Кроме того, А. Козуляев к дубляжу причисляет озвучивание игр, в которых отпадает потребность обеспечить липсинк, так как даже сегодняшняя видеографика пока не способна воссоздать процесс движения губ настолько естественно, дабы в них угадывался транскрипционный характер текста. Таким образом, единственным различием дубляжа от закадрового озвучивания становится недостаток в первом уникальных голосов артистов на фоне визуального ряда киноленты. Что, по моему мнению, представляет создание для перевода для озвучивания не менее трудоемкой проблемой для переводчика фильмов.

Особую сложность для переводчика кинокартин доставляет работа с языковой парой корейский-русский. Чаще всего интерпретатор склоняется к стратегии доместикации, такой выбор яыляется последствием нескольких причин. Основными из коих возможно выбрать последующие
Основательные несходства в фонетическом порядке корейского и русского языков:
Малораспростаненность корейских кинокартин в известной культуре
Некомпетентность переводчиков лингвокультурными C спецификами Корея.
Нынешняя кинопромышленность в основной своей куче презентована кинокартинами создания Америки и некоторых европейских стран. Корей чаще всего выступает в качестве страны, сообща с которой изготавливаются те или иные фильмы, при этом диалект этаких кинокартин абсолютно всегда английский. Те фильмы на корейском языке, что отыскивают своего созерцателя в массах, сопоставимых с голливудским, к сожалению, в подавляющем Гураль, 2016: В таком случае потребитель не получает лингвокультурной информации, и единственными культурными спецификами становятся часто избыточные шаблонные ситуации. большинстве представляются кинокартинами киножанра боевые искусства.
Одолев данный фактор, интерпретатор встречает трудность в фонстическом порядке языков, коя увеличивается разницей в грамматических структурах. Обыкновенный перевод простого предложения на корейском языке на Русский язык чаще всего зрительно длиннее, например:
뭐하세요?
Что ты делаешь?
2) 나는 당신의 도움이 필요하지 않습니다.
Мне не нужна твоя помощь.
3) 나는 개를 돌볼 수 없다.
Я не умею ухаживать за собаками.
Кроме зрительных различий. обусловленных столь не грамматическими текстурами языков, сколько их письменными системами. вдобавок находится отличительный многозначительный фактор, противодействующий употреблению стратегии форенизации при переводе. Фонетически те же простые предложения на корейском языке будут произнесены быстрее, чем на русском. B результате переводчику надо отказываться от культурных спецификаций государства языка подлинника исключительно ради того, дабы осуществить соответственный перевод.

1.6 Понятие прагматики текста.

Прагматика занимается проблемой общения между говорящим и слушающим. Личные тексты являются частью общего социального обмена. Это следует интерпретировать в связи с общественными отношениями.
Прагматику возможно подразумивать не только будто коммуникативное намерение, но и как предупреждение или удаление предыдущего запроса в зависимости от контекста. Конечная цель прагматического объяснения: какую цель преследовал в своем тексте производитель, то получил адресант.
Прагматиа текста ориентирована на:
1) Прагматика текста, ориентированна на задачу: реципиент находит текст на основе важной информации для решения задачи, сохраняет эту информацию в рамках своей когнитивной задачи и рассматривает ее как стимул для нового решения. Прием и обработка академических текстов
2) Прагматика текста, ориентированное на интерес: когда интерес становится основным стимулом в процессе восприятия. Заинтересованность аудитории заключается в формировании схемы ожидания, придающей чтению текста избирательные функции. Нецелевые, непрофессиональные книжные и газетные тексты, а также развлекательные тексты всех типов.
3) Прагматика текста, ориентированное на поведение: процесс восприятия текста, в котором действие, которое производитель требует от аудитории, раскрывается через поведение читателя при чтении. Направляющие знаки, процесс принятия юридического текста.
4) Прагматика текста, ориентированное на партнера: чтобы аудитория чувствовала прямую связь с аудиторией. Частные письма, открытки, телеграммы и многое другое.

Теория вербального действия: Речевая деятельность Остина и Тирла: Выражение, выражающее конкретное намерение в конкретном контексте, обычно предложение (например, сообщение, просьба, просьба, обещание, отказ, подтверждение, предупреждение и т.п.)
Рассмотрим контекстуальные и поведенческие аспекты значения речи:
- То, что можно получить путем сложных рассуждений, используя контекст и различные типы знаний;
- Включая коммуникационное намерение производителя доставить или понять конкретный контент;
- Составление прагматического анализа путем переговоров между производителями и получателями на основе общих знаний;
В итоге можно увидеть, что коммуникативное значение сфокусировано, но правильно понять и описать его можно только при детальном рассмотрении всех слоев [4].
Текстовая возможность прагматики как сложная система знаний:
- Текстовая компетенция, система знаний реципиента является важной предпосылкой понимания текста;
- Обработка текста: когнитивные процессы, происходящие при создании и восприятии текстов;
- Когнитивное поведение: важное понятие в определении компетентности текста, в котором рассматриваются вопросы создания и восприятия текста;
- Отношения между текстовыми способностями - обработка текста - понимание текста являются взаимозависимыми, иерархическими и интерактивными одновременно;
Текстовая компетенция является предпосылкой когнитивного процесса обработки слов, а понимание текста является результатом процесса обработки.
Понимание текстов с точки зрения прагматики: это фокус на рассуждениях.
Например:
А: Пойдем сегодня вечером в кино. (오늘 저녁에 영화 보러 가자);
В: Мне нужно готовиться к экзамену. (시험공부 해야 해);
Здесь мы можем увидеть непрямой диалогический акт; метод коммуникации, при котором одновременно выполняется один диалоговый акт и другой.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ В КИНОДИАЛОГАХ
Корейский язык считается одним из учтивых языков мира, что создаёт достаточно много сложностей для его изучения. При разговоре всегда необходимо учитывать свою социальную позицию по отношению к собеседнику либо к тому человеку, о ком идет речь. В общей сложности в корейском языке 7 степеней вежливости [11]. Часть степеней вежливости понемногу пропадает из разговорного языка и применяется исключительно в исторических кинофильмах либо романах.

:: 하소서체. Высоко-формальный официально-вежливый стиль.
Высоко-формальный официально-вежливый стиль.
- употреблялся при обращении к королю, царице либо высокопоставленной персоне. Причисляется к устаревшим стилям, применяется чисто в исторических трагедиях и Библии.

:: 합쇼체. Официально-вежливый стиль.
- Нынешний обиходный официально-вежливый стиль. (Формальный почтительный стиль. Общераспространенный стиль при общении с незнакомым человеком. Как правило при первой встрече беседа завязывается с сего стиля, понемногу переходя к менее формальным стилям.
:: 해요체. Неофициально-вежливый стиль.
- Преобладающий в современном языке стиль. Считается неофициальным учтивым стилем.
:: 하오체. Незначительный, индифферентный стиль. (Полуформальный либо "средний" стиль.)

:: 하게체- индифферентный стиль.
:: 해라체- официально-фамильярная манера речи.

::해체. Неофициально-фамильярный стиль- чаще встречаемый обиходный стиль.

Для анализа употреблений обращений в корейском языке я опиралась на следующие кинопродукты корейского производства:
Дорама "Истинная красота" (кор. 여신강림)
Дорама Силачка До Бон Сун (кор. 힘쎈여자 도봉순)
Дорама Зеленая весна вдали (кор. 멀리서 보면 푸른 봄)
Дорама Убей меня, исцели меня (кор. 킬미, 힐미)
Дорама Чудесный слух (кор. 경이로운 소문 )
Дорама Пока ты спала (кор. 당신이 잠든 사이에)
Дорама Пока ты спала (кор. 당신이 잠든 사이에)
Дорама однажды разрушение вошло в дверь моего дома (кор. 어느 날 파괴가 내 집 문에 들어왔다)
Для систематизации анализа перевода обращений в кинодиалогах я опиралась на научную диссертацию моего научного руководителя Хан Нелли Чанировны [11]. Так же для изучения и анализа перевода на русский язык я рассматривала студии озвучки DoramaBox и FanStudio.

1. Дорама "Истинная красота" (кор. 여신강림).
:: Серия тайминг: 1 серия 30:36.
А. Ситуация. Им Джу Гён хотела покончить жизнь самоубийством спрыгнув с крыши из-за того, что она подверглась травле со стороны одноклассников. Когда Лим Джу Ген стояла на крыше здания к ней подошел Ли Су Хо и стал уговаривать одуматься. Он потянул девушку за руку отчего она упала и разбила свои очки, а без них она ничего не видит. Су Хо пришлось Джу Ген понести на спине.
- Им Джу Гён: Дядюшка, я тяжелее чем выгляжу. ( кор. 제가 보기보다 좀 무겁자 아저씨).
Б. Характеристика собеседников. Лим Джу Гён - главная героиня, школьница, которая подверглась буллингу, но с помощью косметики изменила свою внешность и стала одной самых популярных в школе. Ли Су Хо- главный герой, популярный парень в школе, отличник.
В. Интенция. Данное обращение было употреблено между молодыми людьми примерно одинакового возраста с целью подчеркнуть возраст старшего.
Г. Анализ перевода. Студия озвучки FanStudio. Специалист по переводу перевел в буквальном смысле слово 아저씨 как дядюшка. По моему мнению объективнее было бы заменить дядюшка на дяденька так как обращение было употреблено между практически ровесниками в саркастической манере.

2. Дорама Силачка До Бон Сун (кор. 힘쎈여자 도봉순).
:: Серия тайминг:1 серия 14:56.
А. Ситуация. До Бон Сун увидела, как бандит избивает водителя автобуса и хотела вызвать полицию, но хулиган разбил ей телефон.
- До Бон Сун: Мужчина, возместите ущерб (кор. 아저씨 이거 물러주세요!).
Б. Характеристика собеседников. До Бон Су главная героиня, получившая суперсилу по наследству. Девушка с гипертрофированным чувством справедливости. Ее собеседник бандит, который избивал водителя автобуса. Имя бандита не указывается.
В. Интенция. Данное обращение было использовано к неизвестному мужчине, гораздо старше главной героини.
Г. Анализ перевода. Студия озвучки DoramaBox. Специалист по переводу перевел слово 아저씨 как мужчина. В этом случае перевод подходит ситуации так как если бы перевод был осуществлён дословно как дяденька ситуация бы не имела такой эмоциональной окраски.

3. Дорама Силачка До Бон Сун (кор. 힘쎈여자 도봉순).
:: Серия тайминг: 12 серия 22:42.
А. Ситуация. Ким Вон Бок спешил на встречу к директору и столкнулся с До Бон Сун. Девушка из уважения к старшему отступила и пропустила наставника.
- До Бон Сун: божески, сонбеним! Проходите (кор. 어머 선배님 안녕하세요! 선배님 오소어세요!).
Б. Характеристика собеседников. До Бон Сун главная героиня, получившая суперсилу по наследству. Ким Вон Бок выскочка, который не горит особой любовью к Бон Сун так, как влюблен в своего начальника, с которым встречается Бон Сун.
В. Интенция. Обращение использовано к старшему наставнику по работе.
Г. Анализ перевода. Студия озвучки DoramaBox. Специалист по переводу перевел буквально корейское обращение 선배님, но этот перевод можно было интерпретировать на русский лад заменив на имя собеседника.

4. Дорама Силачка До Бон Сунн (кор. 힘쎈여자 도봉순).
:: Серия тайминг: 12 серия 22:50.
А. Ситуация. Ким Вон Бок ненавидит Бон Сун потому что она нравится его начальнику, поэтому, когда он назначил ее его помощницей решил сделать все, чтобы она уволилась.
- До Бон Су: Сонбеним, не держите на меня зла, надеюсь на вашу поддержку и сотрудничество. (кор. 선배님 잘 부탁드려요. 저는 지금 선배님 관심과 협조가 절실히 필요한 시점이 아닌가? 그렇게 생각하거든요).
Б. Характеристика собеседников. До Бон Сун главная героиня, получившая суперсилу по наследству.Ким Вон Бок выскочка, который не горит особой любовью к Бон Сун так, как влюблен в своего начальника, с которым встречается Бон Сун.
... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Лингвостилистические и прагмалингвистические особенности казахстанской научной речи
Периодические издания народов Казахстана: становление, эволюция, современность
Отдел кинопоказа и дубляжа Республиканскойтелерадиокорпорации Казахстан :история и современность
Особенности казахского дубляжа на телеканалах РТРК Казахстан
ЭТНИЧЕСКИЙ ТУРИЗМ КАК ВИД КУЛЬТУРНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ТУРИЗМА
ГЕРОИ СТРАНЫ СОВЕТОВ
СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПРОЗА КОРЕИ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СКАЗАНИЕ О ДЕВУШКЕ ЧХУНХЯН
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В КАЗАХСТАНЕ
Стратегии адаптации новостных текстов при переводе (на материале электронных СМИ)
Немецкая диаспора в Казахстане вчера, сегодня, завтра
Дисциплины