Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте с английского языка на русский



Тип работы:  Курсовая работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 20 страниц
В избранное:   
Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте с английского языка на русский

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
1. Лексические соответствия при переводе с английского языка на русский
1.1 Теория закономерных соответствий при переводе с английского языка на русский
1.2 Контекстуальные соответствия в процессе перевода лексических единицс английского языка на русский
1.3 Oсобенности перевода текстов газетно-публицистической литературы

2. Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетно-публицитических текстах с английского языка на русский
2.1 Лексические особенности перевода газетных текстов с английского языка на русский
2.2 Контекстуальные особенности перевода лексических единиц и словосочетаний с английского языка на русский
2.3 Сравнительный анализ межязыковых лексических соответствий при переводе газетных текстов с английского языка на русский

Заключение
Приложение
Список использованной литературы

Введение

В период развития международных и межъязыковых отношений изучение иностранного языка в сопоставлении с родным языком имеет большое значение для каждой отрасли переводческой деятельности. Какой бы язык ни был, это особая система, в которой национально-культурные источники информации преобразуются в соответствующие характерные тексты. Помимо того, что газета является средством информирования широкой аудитории, она является одним из источников обмена информацией. В настоящее время газетный текст играет важную роль в формировании языковой культуры населения. В том числе, известно, что тексты американских газет имеют определенные языковые особенности, которые не просто передают информацию читателю, но и приводят читателя к впечатлению, которое может удивить. Кроме того, американские газеты создают условия для расширения кругозора иностранных читателей о культуре США и получения информации непосредственно из оригинального текста на английском языке.
Переводческая сфера одна из древнейших сфер применения навыков речевой коммуникации, важнейшее средство межкультурной коммуникации, так как является центральным звеном, представляющим один предмет языковой культуры другому. Перевод как форма духовной деятельности человека, происходит с очень ранних времен. Он также сыграл важную роль в истории мировой культуры. Каждый новый век привносит в прошлую культуру новый смысл. Историческая память не только людей, но и народов имеет тенденцию выбирать и отбирать наиболее актуальные данные. История доказывает, что одним из эффективных инструментов, способствующих возрождению и продолжению культурной связи между народами является перевод. Переводческое дело служит средством связывания культур, будь то в прошлом или в настоящем.
Актуальность дипломной исследовательской работы: газетный текст активно участвует в формировании языковой культуры населения. Он способствует обмену информацией различного характера, что является основой развития человека. В настоящее время изучение лингвистических особенностей перевода газетных текстов является актуальной проблемой, так как при разработке технических средств, с увеличением объема информации, расширением международных отношений в связи с социально-политическими условиями устойчивого существования, совершенствованием средств массовой информации и методов пропаганды средств массовой информации, одним словом, газета занимает все более важное место в жизни общества. Как известно, одним из главных свойств газетного текста является распространение информации. Однако газета служит не только для получения информации,но и для изучения процессов в письменном языке, фиксации в нем новых явлений в современном обществе, обмена национально-культурной информацией. Актуальность данной темы мы видим в том, что до сих пор не до конца изучены особенности и приемы перевода газетных текстов на английском языке. Кроме того, в процессе межкультурного общения велика роль публицистического перевода.
Объектом исследовательской работы являются тексты американских газет.
Предмет дипломной работы-особенности передачи информации при переводе текстов американских газет на русский язык.
Цель исследовательской работы - выявление лингвистических особенностей перевода газетного текста информации в англоязычных текстах и методы и приемы, применяемые в ходе перевода.
Исследовательская работа требует выполнения следующих задач:
изучение источников информации американской прессы и определение их места в мировой информационной зоне;
анализ особенностей стиля газетного текста и публицистики на английском и русском языках;
дать общее представление о путях передачи газетных заголовков;
особенности перевода газетной информации в газетном тексте
изучение методов и приемов, используемых при газетно-публицистическом переводе;
сравнительное рассмотрение текстов американских газет и их перевод на русский язык.
Методы исследовательской работы: при выполнении работы использовались методы анализа, сопоставления и сопоставления на примерах и систематизации переводов с оригиналом.
Научная новизна дипломной работы: предлагаемая дипломная работа является первой работой, посвященной изучению лингвистичечских особен ностей, методов и приемов, применяемых при переводе газетных текстов, а также проблем и путей их решения, связанных с особенностями публицис тических статей в английском и русском национальном познании, в которых сопоставляются пути передачи национально-культурной информации в американских и русских газетных текстах.
Теоретическая значимость: проведенные исследовательские работы повышают культурную и лингвистическую значимость перевода англоязычных текстов газеты и способствуют развитию переводческой передачи информации. Рассматриваются теоретические вопросы изучения языковой и внеязыковой природы свойств образности, сходства газетных текстов на русском и английском языках.
Теоретическую базу дипломной работы составили работы таких авторов, как В. Н. Комиссаров, Г. Я. Солганик, И. Р. Гальперин, м. д. др. Кузнецов, В. А. Скребнев, В. Б. Абылкасымов, С. М. Исаев, О. Н.Бурков, Данута Ри, Р. Е. Гарст, M. Бернштейн, Д. А. Качаев, В. П. Вомперский, И. С. Стам, В. В. Ворошилов, А. А. Тертычный, К. В. Прохорова, М. И. Шостак, Н. Е.Бухарев, З. К. Ахметжанова, А.Т. Таткенова, Р. Т. Кожабекова Р. Е. Вулзли, Л. Р. Кэмпбелл, и др., а также исследования ряда зарубежных и отечественных ученых, таких как Риверс, Б. Уэсли, Д. Дор и др.
Практическая значимость: результаты проведенных исследовательских работ могут быть использованы при переводе текстов американских газет на казахский язык в предшествующее время.
Структура дипломного проекта состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении рассматриваются цели, задачи дипломной работы, актуальность работы, объект исследования и теоретическая и практическая значимость.
В первой главе работы подробно рассказано об источниках информации американской прессы и их месте в мировой информационной зоне. Обоснованы и системно даны особенности стиля газеты и публицистики на английском и русском языках, пути передачи газетных тем, а также роль культурного фактора, рассмотрены лексические соответствия при переводе текстов с английского языка на русский язык.
Во второй главе работы проводится анализ путей перевода нацио нально-культурной информации в текстах американских газет. Рассмот рены проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетно-публистических текстах с английского языка на русский.
В заключении будут приведены результаты проделанной работы.

1. Лексические соответствия при переводе с английского языка на русский
1.1 Теория закономерных соответствий при переводе с английского языка на русский

Изучение лексических соответствий при переводе с английского языка на русский является в настоящее время актуальным вопросом. Сложность перевода связана не только с множеством незнакомых слов, но и с громоздкими синтаксическими конструкциями предложений. в связи с этим можно выделить ряд наиболее распространенных ошибок: перевод длинных сложных предложений, как правило, связан с трудностью разбора их структуры. Без этого этапа невозможно сделать достоверный перевод, поскольку только структура четко определяет, какой частью речи является то или иное английское слово. Для перевода таких предложений можно воспользоваться следующими стратегиями:
1. Прочитать английский текст (при большом объеме - фрагмент текста) и выполнить следующие задачи:
определить контекст (общий смысл).
выделить ключевые слова.
определить структуру длинных предложений (при возможности сделать разметку). Для определения структуры длинного сложного предложения его можно разбить на отдельные части.
Определение структуры - разбивка предложения на смысловые части
упрощение структуры - исключение второстепенных слов и предложений
черновой перевод
Приведение предложения к литературному виду
Although the recession presumably ended more than a year ago, the econo- my has lost jobs for five straight months, and the unemployment rate spiked to a nine-year high of 6 percent in June.
Предположительно, речь идет о состоянии экономики, рынка труда
recession, economy, jobs, unemployment
Although the recession presumably ended more than a year ago, the economy has lost jobs for five straight months,
and
the unemployment rate spiked to a nine-year high of 6 percent in June.
Although... [condition (subordinate clause) - обстоятельство, выраженное второстепенным (подчиненным) предложением]
the economy has lost jobs... - main clause 1 - главное предложение 1 [condition of mannertime - обстоятельство действиявремени]
and - conjunction - союз
the [attribute - определение] rate spiked... - main clause - главное предложение
[condition of manner - обстоятельство действия]
[condition of time - обстоятельство времени].

Хотя рецессия предположительно закончилась больше, чем год назад, экономика теряет работы в течение пяти месяцев подряд и уровень безработицы скакнул до девятилетнего пика в 6 процентов в июне. Хотя рецессия, судя по всему, закончилась больше года назад, состояние экономики влечет за собой сокращение рабочих мест на протяжении последних пяти месяцев, а уровень безработицы в июне достиг своего пика девятилетней давности в 6 процентов.
Переведенное предложение всегда должно иметь смысл, т.е. звучать логично, а также соответствовать контексту. если значения каких-либо слов не позволяют выполнить данное правило, значит, эти слова переведены неверно.
во многих случаях словарь не дает такое значение слова, при котором предло жение звучит хорошо. Тогда приходится самостоятельно подбирать подходя щее значение слова, чтобы получить адекватный русский текст, в ходе перевода полученные предложения часто необходимо перефразировать.
рианта.
2. Лексическая синонимия представ- ляет одну из наиболее распространенных сложностей при переводе. в силу общего происхождения некоторые английские слова напоминают русские. Лингвисты предпочитают их делить на две характерные группы - ложные друзья переводчика и полные лексические эквиваленты. При переводе английской лексики необходимо выделить некоторые особенности:
3. Особенности перевода устойчивых словосочетаний.
словосочетание - это соединение двух или нескольких знаменательных слов, связанных по смыслу. Словосочетание обозначает единое понятие - предмет, качество, действие и др. соответственно, словосочетание является строитель ным элементом языка более высокого уровня, чем слово, но еще не предложе нием. Поэтому грамматическая основа, то есть подлежащее + сказуемое, является простым предложением, а не словосочетанием. Например,

Ложные друзья переводчика
Полные лексические эквиваленты
list - список
pretend - притворяться
record - запись, записывать, фиксиро-
вать
report - сообщать, отчет
present - настоящий, присутствовать realize - осознавать
band - полоса, лента
family - семья
control - управлять
object - возражать
blank - пустой
prospect - перспектива, шанс
import - импорт, импортировать export - экспорт, экспортировать protest - протест, протестовать contact - контакт, контактировать contract - контракт
bank - банк
calendar - календарь
invest - инвестировать
finish - финиш, заканчивать start - старт, стартовать
stop - стоп, останавливаться interest - интерес

The sky is blue. - Небо - синее является предложением, а The blue sky - синее небо является словосочетанием.
Применительно к английскому мы отдельно рассматриваем один вид словосочетаний - последовательность (цепочка) существительных, определяю щих одно понятие. Ряд существительных сочетается с прилагательными. Такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка и представляют сложность при переводе на русский. в самом простом случае перевод начинается с конца предложения, то есть с главного слова. Предшест вующие ему слова в русской интерпретации остаются существительными и играют роль качественного дополнения. Такие дополнения определяют объект, по отношению к которому проявляется качественный признак. Таким образом, важнейшей предпосылкой для адекватного перевода является знание экстралингвистической информации, которая составляет основу фоновых знаний, детерминирующих деятельность переводчика как на этапе восприятия исходного теста, так и в процессе создания теста перевода.

1.2 Контекстуальные соответствия в процессе перевода лексических единиц с английского языка на русский

При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения.
Контекстуальные соответствия возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.
В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микроконтекст) и широкий контекст (или макроконтекст).
Узкий контекст - это контекст предложения, т.е. лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.
Широкий контекст - языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это текстовый контекст, т.е. совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом.
Узкий контекст можно разделить на синтаксический и лексический.
1. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.
2. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы снимает у той или иной многоз начной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода (ПЯ).
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста слова.
Например, burn - гореть, жечь.
Выбор определяется синтаксическим контекстом:
в непереходной конструкции (без прямого дополнения) = гореть;
в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь.
The candle burns
He burned the papers
to sink
to drive
- свеча горит.
- он сжег бумаги.
- тонуть (непереходный глагол),
- топить (переходный глагол),
- ехать (непереходный глагол),
- гнать, вести (переходный глагол).
Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, од- нозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Слово look с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European - вид: The town has a European look. - Город имеет европейский вид.
Рассмотрим еще несколько примеров.
Way to the town = дорога в город.
Way of doing it = способ, метод выполнения.
He has a friendly attitude. - Он ко всем относится по-дружески.
There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. - В позициях, занимаемых обеими сто- ронами, не видно никаких перемен.
He stood there in а threatening attitude. - Он стоял в угрожающей позе.
He is known for his anti-Soviet attitudes. - Он известен своими антисо ветскими взглядами.
Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточ- но.
e.g. Then I got this book I was reading and sat down in my chair.
Chair - стул, кресло.
В данном предложении, однако не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководство- ваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широко- му контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: "The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs".
Указание на arms дает ключ к переводу.
Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.
Как уже говорилось, контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в за- висимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контек- ста.
По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случай- ные, индивидуальные) контекстуальные значения.
С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответ- ствий. Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.
Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, долж- ны обязательно учитываться переводчиком. Только некоторые словари дают узуальные контекстуальные значения.
БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина)
Academic year Academic failure Academic
- учебный год.
- неуспеваемость.
- чисто теоретическое доказательство.
argument
Словарь под ред. Мюллера дает только вариантные соответствия - академический, университет- ский, академичный.
Ни в одном англо-русском словаре еще не зафиксированы типичные для общественно- политической литературы значения следующих прилагательных:
Ruthless
Cynical
Wanton murder
− бессовестный,
− беззастенчивый,
ни перед чем не останавливающийся. − скептический,
− коварный.
− зверское убийство.
The ruthless War Secretary Stanton. - не брезгующий никакими средствами военный министр Стен- тон.
Cold-blooded plans
Cynical appreciation of economic set-up
Wanton murder of Negroes
- коварные планы.
- скептическая оценка экономиче- ской конъюнктуры.
- зверское убийство негров.
Наряду с этим имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком значении употребляется в данном случае та или иная еди- ница. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового
контекста и обращение к экстралингвистической ситуации (Я.И. Рецкер использует термины экстралингвистический контекст, составными частями которого являются предметная обстановка и речевая ситуация). Под ситуацией понимается, во-первых, ситуация общения, т.е. та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, т.е. обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, т.е. пишущий, говорящий, слушающий, читающий.
Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого мо- жет быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического кон- текста (по терминологии Я.И. Рецкера), или экстралингвистической ситуации (по терминологии Л.С. Бархударова).
Ситуация общения, или предметная обстановка - это страна, к которой относится высказывание.
В Англии trolley означало бы троллейбус, но в США троллейбусов не было и нет, и trolley означает трамвай.
Нельзя ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
ПЕРЕДАЧА И АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ
Структура и языковые особенности новостных текстов в массовой информации: жанровый тип, функциональный аспект и культурная идеологическая моделированность
Проблемы редактирования переводных текстов
Теория и практика перевода
Особенности официально-деловой лексики
Теоретические основы лингвопереводческого анализа терминов
Описательный перевод
Лингвокультурологическая парадигма русских прецедентных текстов (на материале казахстанских газет)
Особенности перевода научно–технических текстов
Особенности перевода экономических терминов с русского языка на казахский (словарь экономических терминов в области маркетинга)
Дисциплины