Терминология науки. Терминология изучаемой специальности слова и словосочетания обозначающие понятия


Терминология науки. Терминология изучаемой специальности
слова и словосочетания обозначающие понятия
Терминологию науки образует совокупность прочно установленных в данной науке терминов. Термин - слово или словосочетание, представляющее собой название строго определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства.
Каждая отрасль науки располагает своей терминологией, объединенной в одну терминосистему (терминология педагогическая, математическая, психологическая, философская, лингвистическая и др. ) . Стремительное развитие науки и техники, достижения научно-технического прогресса способствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, явлений, процессов. Специалист, работающий в определенной сфере человеческой деятельности, не сможет полноценно реализовать свои возможности, не овладев терминологией. Свод терминологии конкретной сферы знаний издается в виде терминологических сборников.
Термины выражают специально-профессиональные, научные или технические понятия в отличие от общеупотребительных слов, выражающих общие представления или бытовые понятия. Термины отличаются рядом особенностей: они имеют строгое толкование, зафиксированное в специальной литературе, не обладают экспрессивностью, стилистически нейтральны, в пределах своей терминологической системы должны быть однозначными.
Терминологическая лексика делится на две группы: термины узкоспециальные и термины общенаучные. Узкоспециальные термины существуют в рамках отдельных наук: математики, физики, химии, информатики и т. д. Они характеризуются довольно сильной функциональной обособленностью, зачастую известны лишь специалистам.
Общенаучные термины встречаются в различных областях научной деятельности, они знакомы практически всем носителям языка, их называют общепонятными (гипотеза, молекула, спряжение, гравитация) .
В толковых словарях термины сопровождаются пометкой «специальное». Значение терминов можно найти в лингвистических и энциклопедических словарях, справочниках.
В современных условиях все более важным требованием, предъявляемым к термину, является его международный характер, соответствие международным стандартам. Этому требованию отвечает использование латинских и греческих корней, приставок, суффиксов. Знание международных словообразовательных элементов позволяет быстро и правильно, не обращаясь к словарям, определить значение нового термина.
Медицинская терминология
Терминология в целом соотносится с системой научных понятий. Термины должны обладать следующими качествами: быть точными и однозначными.
Современную русскую медицинскую терминологию можно разделить на следующие основные группы: 1) исконно русские наименования; 2) заимствованные или искусственно конструируемые классицизмы, приспособленные к звуковой или морфологической системе русского литературного языка; 3) так называемые латинские специальные термины, используемые и однозначно понимаемые только специалистами соответствующих областей научного знания, независимо от национальной принадлежности и родного языка.
Примеры исконно русских наименований: межреберье, бугорок, почечная лоханка, мозжечок, темечко, хрящ носа, грудная клетка, слезный мешок, пуповина, кишечник.
Примеры классицизма: ортопедия (Андре), симпатический (Винслоу), цирроз и стетоскоп (Лаэннек), лейкемия и амилоид (Вирхов), гормон (Бейлис и Старлинг), фагоцит
(Мечников), парабиоз (Введенский), аллергия (Пирке и Шик) и т. д. В состав этих терминов входят греческие, латинские элементы. Например: ваготомия -лат. vagus блуждающий нерв+греч. tome, что означает разрез; ректоскопия - лат. rektum прямая кишка+греч. skopeo рассматривать. Греческие приставки гипер-, гипо-, пери- и др. нередко соединяются с латинской основой: гиперфункция, гипотензия, периваскулярный и т. п. В современной русской медицинской терминологии греко-латинские интернационализмы и их русские эквиваленты выступают нередко в качестве дублетных обозначений, например, вшивость - педикулез, ущемление - инкарцерация. Иногда предпочтительнее употребление интернационализмов вместо русского эквивалента, например, пункция, а не прокол.
В русском варианте Международной анатомической номенклатуры в ряде случаев оказано предпочтение интернационализмам: гипофиз, а не мозговой придаток; таламус, а не зрительный бугор; гипоталамус, а не подбугорье; апертура, а не отверстие; перикард, а не околосердечная сумка и т. д. для точного обозначения (называния), специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве) .
Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание или значение (семантику) и форму или звуковой комплекс (произношение, написание) .
В отличие от всей остальной нарицательной лексики термины обозначают специальные научные понятия. Специальное научное понятие - это всегда факт научной концепции, результат теоретического обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются научные теории, концепции, положения, принципы, законы.
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда