ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВАРЯ КИТАБ АД-ДУРРА. .



Тип работы:  Материал
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 10 страниц
В избранное:   
УДК 811.512.1.09

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВАРЯ
КИТАБ АД-ДУРРА...

Б.Д. Дюсенов,
Институт востоковедения им. Р.Б. Сулейменова
Комитета науки Министерства образования и науки
Республики Казахстан, научный сотрудник,
г. Алматы, Республика Казахстан

Аннотация

В статье рассматриваются лексико-семантические особенности мамлюкско-кыпчакского языка на материале рукописи Китаб ад-Дурра ал-мудийа фил-лугат ит-туркийа ала ат-тамам вал-камал - Полностью завершенная книга сверкающей сокровищницы тюркских языков, которая была написана в ХІІІ - ХІV вв. в Египте и Сирии. Рукопись состоит из 24 глав-фаслов. Объем лексикона - 1214 слов. Поскольку слово является инструментом языка, подверженного изменениям, сравнив этот арабско-кыпчакский словарь с другими мамлюкско-кыпчакскими памятниками и живыми тюркскими языками, можно выявить его этнолингвистический характер и многогранные семантические особенности. Для этого автор, используя традиционный метод лексического исследования, лексический фонд рукописи сгруппировал по тематике и семантике и сравнил слова этой группы с современным казахским языком. Признание лексики языка может привести к научной основе в результате определения его словарного и лексического состава, оценки его этнолингвистических особенностей и рассмотрения его широкого развития.
Ключевые слова. Египет, Сирия, Золотая Орда, старокыпчакский язык, письменный памятник Китаб ад-Дурра, словарный состав, лексическая семантика, этнолингвистика.

КИТАБУ-Д-ДУРРА... СӨЗДҮГҮНҮН ЛЕКСИКА-СЕМАНТИКАЛЫК ӨЗГӨЧӨЛҮКТӨРҮ

Кыскача мазмуну

Макалада ХІV кылымда Мисир менен Шамда жазылган Китаб ад-Дурра ал-мудийа фил-лугат ит-туркийа ала ат-тамам вал-камал - Түрк тилинин жаркын маржан-бермети же толук жазылып бүткөн китеби аттуу Мамлүк кыпчак жазма эстелигинин лексика-семантикалык өзгөчөлүктөрү каралат. Эстелик 24 фасл-баптан турат. Анын сөздүк курамы 1214 сөздү камтыйт. Сөздүк курамы - тил системасынын жеңил өзгөрүп, башка тилдин таасирине тез кабылган бөлүгү. Демек, Китаб ад-Дурра.. эстелигинин сөздүк курамын Мамлүк кыпчак жазма эстеликтеринин жана ошондой эле жандуу түрк тилдеринин лексикалык кору менен тектештирип салыштыруу аркылуу аталган эстеликтин этнолингвистикалык мүнөзүн жана лексика-семантикалык өзгөчөлүктөрүн ачып көрсөтүүгө болору бышык. Ошол эле маалда макалада эстеликтин сөздүк курамы салттуу лексикологиялык ыкмалар аркылуу лексика-тематикалык топторго жиктелип, азыркы казак тилинин даректери менен салыштырылып берилет. Эски кыпчак тилинин лексикасын изилдөөдө анын сөздүк корун жана лексикалык курамын аныктоо, этнолингвистикалык өзгөчөлүктөрүн баалоо жана анын канчалык кеңири таралгандыгын жана өнүккөндүгүн аныктоо аркылуу гана илимий негиздерге таянууга болот.
Ачкыч сөздөр: Египет, Сирия, Алтын Ордо, Китабу-д-дурра жазма эстелиги, сөздүк курамы, лексикалык семантикасы, этнолингвистикасы.

LEXICO-SEMANTIC FEATURES OF THE DICTIONARY
KITAB AD-DURRA ...

B.D. Dyussenov,
R.B. Suleimenov Institute of Oriental Studies
Science Committee of the Ministry of Education and Science
Republic of Kazakhstan, researcher,
Almaty, Republic of Kazakhstan

Abstract

The article examines the lexical-semantic features of the Mamluk-Kipchak language based on the manuscript Kitab ad-Durra al-Mudiya fil-lugat it-Turkiya Ala at-Tamam Val-Kamal - A Fully completed book of the Treasury of the Turkic languages, which was written in the XIII-XIV centuries in Egypt and Syria. The manuscript consists of 24 fasl-chapters. The volume of vocabulary is 1214 words. Vocabulary is an easily changing part of the language. Hence, by comparing the vocabulary of Kitab ad-durra... with data from other Mamluk-Kipchak texts and living Turkic languages, it is possible to identify the ethnolinguistic characteristics and multi-faceted semantic features of this monument. At the same time, by using well-known methods of vocabulary research, the dictionary corpus of the manuscript is classified by lexico-thematic groups, and this vocabulary is compared with the data of the modern Kazakh language. Recognition of the vocabulary of a language can lead to a scientific basis as a result of determining its vocabulary and lexical composition, assessing its ethnolinguistic characteristics and considering its broad development.
Key words. Egypt, Syria, Golden Horde, old Kypchak language, manuscript Kitab ad-durra, vocabulary, lexical-semantic features, ethnolinguistics.

Словарный запас мамлюкско-кыпчакского языка состоит из слов, в большей части общих для всех тюркских языков. Несмотря на то, что мамлюки были представителями диаспоры в Египте и Сирии, в словарном запасе их языка можно увидеть созвучные и общие слова с современными тюркскими языками. Это подтверждается и данными рукописи Китаб ад-Дурра ал-мудийа фил-лугат ит-туркийа ала ат-тамам вал-камал - Полностью завершенная книга сверкающей сокровищницы тюркских языков.
Что касается истории создания данного памятника, то можно согласиться с мнением А. Зайончковского: Содержание этого манускрипта и оформление его не оставляет никакого сомнения в том, что данное сочинение написано в период государства Мамлюков и включает богатый и полноценный материал по кипчакскому языку [1, 37].
Данный письменный памятник, который вполне соответствует своему названию и оценке А. Зайончковского, является трудом, в котором используется ярко выраженный богатый словарный запас языка мамлюкских кыпчаков. Памятник состоит из 24 глав-фаслов. Из 24 глав 23 полностью соответствуют современным словарям, которые представляют перевод тюркско-кыпчакских слов с арабского языка. Последняя 24-глава содержит устойчивые словосочетания и предложения. Если обратить внимание на структуру памятника, то первые 23 главы содержат отдельные слова, а последняя глава написана как специальный разговорник для усвоения разговорной речи.
Установлено, что объем лесикона словаря памятника - 1214 слов. Основную часть словаря состаяляют именные слова, другую часть - глаголы, производные словообразующие аффиксы, личные местоимения, арабско-персидкие заимствования и другие части речи. Например, слово yaĥšı يَاخْشِّيْ жақсы - хороший, хорошо (3b,14; 3b,16; 14b,8; 20a,8; 21a,12; 21b,14; 22a,14; 22a,14; 22a,16) встречается 9 раз, мы посчитали его как один раз). В алфавитном порядке они выглядят таким образом: количество слов, которые начинаются с буквы А (ا، آ،أ) - 97, B (ب) - 114, C(ج) - 8, Č (ج، چ) - 18, Ḋ ḋ (ض) - 8, D (د)َ - 26, E (ى، ە، ا) - 22, G (ك) - 3, H (ح) - 7, Ĥ (خ) - 10, I (ى، ي، ئ) - 3, İ (ى، ي، ئ) - 35, K (ك) - 97, L(ل) - 8, M(م) - 27, N(ن) - 16, O(و) - 25, Ö (و) - 12, P(ب) - 10, Q(ق) - 123, R(ر) - 1, S(ص، س) - 133, Š(ش) - 50, T(ة، ط، ت) - 131, U(و) - 12, Ü (و) - 10, V(و) - 22, Y(و، ى) - 180, Z (ض، ز، ظ، ذ) - 4. По статистике, самое большое количество слов начинается с буквы Y (180 слов), а наименьшее - с R (1 слово). При этом буква Р встречается только в середине и конце слова.
В памятнике есть и редкие слова, которые не встречаются в других рукописях. Он содержит и такие слова, которые часто употребляются в разговорной лексике старокыпчакского языка. Большинство из них встречаются в других старокыпчакских памятниках, а также в современных кыпчакских и тюркских языках в целом.
При составлении текста памятника автор рукописи стремился сгруппировать слова по их значению и тематическому сходству. По нашему мнению, самая главная причина этого кроется в том, что изначально сама рукопись составлялась в направлении словарь - разговорник.
Слово - это элемент языка, который измененяется и развивается. Поэтому, рассматривая этот арабско-кыпчакский словарь, который дошел до наших дней с древних времен, также сопоставляя его с другими памятниками и тюркскими языками, мы заметили его многогранные семантические различия. Для этого если рассматривать традиционный способ лексического исследования, сравнив его с современным казахским языком, то слово можно разделить так:
- слова, которые дошли до наших дней и сохранили свою исходную форму; слова, которые семантически изменились или сохранили свои корни; слова, которые уже не используются в современном казахском языке.
В данной рукописи можно встретить ряд слов из первой группы, которые дошли до наших дней и сохранили свою исходную форму. Это: құмырсқа (муравей), кіліт (ключ), тұзақ (ловушка), таразы (весы), қарға (ворона), қаз (гусь), тобық (лодыжка), таныш (знакомый), біліш (знающий), ақ (белый), қара (черный), үзеңгі (стремя), тай (жеребенек (двухлетний) стригунок), қодұқ (осленок), кірпі (ежик), тазы (гончая собака), ійт (собака), қаблан (тигр, леопард), айу (медведь) и т. д.
На протяжении веков в результате неравномерного развития языка словарный запас претерпевает различные изменения (фонетический, лексический, морфологический). Особенно слово меняет свое лексическое и семантическое значение и идентичность. Слова современного устного, литературного, письменного языка являются следствием изменений, которым подвергался язык, и не имеют своего исходного смысла и значения, то есть не те, которыми пользовались в древности. Но, несмотря на семантические изменения, невозможно не заметить сходство некоторых слов по корням. Мы изучили слова, встречающиеся в рукописи, и отнесли ко второй группе слов, которые изменили свое значение, но сохранили форму. Например: bangi بَـانْكِيْ гашиш (6a, 6) бәнг - слово, заимствованное с персидского языка и изменившее свою фонетическую форму, которое подверглось семантическим изменениям. В Толковом словаре казахского языка слово бәңгі означает безумный, сумасшедший.
Кроме того, в рукописи можно встретить слово kökürmek كُكُرْمَكْ молния (гром) (2b,6) көкүрмек, которое на старокыпчакском языке используется как имя существительное. Данное слово в современном казахском выполняет функцию неопределенной формы глагола: күркіреу (греметь, грохотать). В памятнике также встречаются такие слова, как četlevük چَتْلاَوُك фисташки (5a,14) четлеуүк - фисташки. В современном казахском языке есть слово шаттауық, но оно в Западно-Казахстанской области используется в значении картофель (диалект). Также и слово шекілдеуік близко не только по внешней форме, но и по значению. В доказательство тому А. Құрышжанов в своей научной монографии Исследование по лексике Тюркско-арабского словаря приводит такие примеры: далее в рукописи обьясняется: они так названы потому, что производят трескучий звук, когда их разбивают [2, 218]. В памятнике это слово обозначает орех, фисташки, а в современном казахском языке значение слова шекілдеуік изменилось и используется в значении слегка ударять какой-либо предмет, сломать.
В третью группу входят слова, которые сейчас уже не используются в казахском языке: күнеш (солнце), кәши буйнузи (рожь), кіраз (чернослив, алхоры), хут (горох) и т. д.
Лексический запас и словарное богатство словаря сохранились, во-первых, в языке древнетюркских письменных памятников, которые были написаны VII - ХІ вв. (Орхоно-Енесейских, Таласских письменных памятниках); во-вторых, в языке средневековых тюркских (огузо-кыпчакских) письменных памятников (ИЛТАС [2], БМ [3], АЗ [4], СС [5], Абу Х [6]); в-третьих, в письменных памятниках, относящихся группе современных кыпчакских языков.
Язык копит свой словарный запас по таким трем направлениям, как:
1) общие слова для всех родственных языков (для всех групп тюркских языков: огузский, кыпчакский, карлукский);
2) общие слова для близко родственных языков (слова, характерные только для кыпчакских языков);
3) слова, которые являются уникальными для конкретной среды (слова, которые есть в одном памятнике, не встречаются в другом). Такие слова созданы различными методами, а их историческое происхождение забыто. Зачастую по историческим причинам они не развиваются и не распространяются на другие родственные тюркские языки [7, 262]. Есть также слова, которых нет ни в одном письменном памятнике и в современных тюрко-кыпчакских языках, кроме словаря Китаб ад-Дурра.... Например: yatĥarı يَّتْخَار после, в конце (3b,2), tüyre طُيْرَا (8b,13; шампур).
Типичные для древних или современных тюркских языков грамматические особенности, и общие слова встречаются в мамлюкско-кыпчакском языке в разной форме. Их значение и внешний вид похожи, но иногда происходят фонетические изменения и различия. Некоторые элементы старокыпчакского языка, кроме слов, которые использовались только в личном словарном запасе данной рукописи, часто встречаются в одном из древних или современных тюркских языков. Так как язык древнетюркских письменных памятников общий для всех групп огузских, кыпчакских, карлукских языков, мы рассматриваем словарь Китаб ад-Дурра..., сопоставляя его с ними со всеми. Общие слова в древнетюркских языках: küneš күн (солнце), ay, ayu (медведь), kölge көлеңке (тень), čeküč шекіс, шекісу (ударник, молоток), čekirge шегіртке (кузнечик), coqmar (дубинка), qamčı (камчы), sal, cal (фиолетовый цвет), sıčqan (мышь), tavšan (заяц), kopek (собака), qurt (волк), arslan (лев), keci, kesi (коза) и т. д.
Также встречаются и слова, которые являются общими для средневековых тюркских (кыпчакских) письменных памятников. Материалы словаря Китаб ад-Дурра... мы сравнили с такими старокыпчакскими письменными памятниками, как Тюркско-арабский словарь, словарь Хосрав ва Ширин Кутба, словари Ат-тухфат аз-закиату, Кодекус Куманикус, Булгат ал-муштак, словарь Китаб ал-идрак Абу Хаийана. В результате заметили, что большинство слов, если не считать некоторые фонетические различия, очень схожи: suru (табун), qoyun (овца), qoçqar (баран), buzaqu (теленок), iynek (корова), burç (перец), sogan (лук), turp (репа), kešir (сәбіз), yag (сливочное масло), tuturgan (рис), mercimek (чечевица), baqla (бобы) и т. д.
Слова, заимстованные из других языков. Большинство слов в словаре Китаб ад-Дурра... являются арабско-персидскими заимствованиями. Поскольку монгольский и тюркский языки принадлежат к алтайской семье, трудно определить, является ли это чисто монгольским или тюркским словом: Система произношения основной лексики в казахском и монгольском языках схожа с точки зрения исторической фонетики. Морфологическая структура этих ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
ПРИМЕНЕНИЕ РЕЛИГИОЗНЫХ ЦИТАТ В ОБОРОТЕ ЛИТЕРАТУРНОГО СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Сопоставительное изучение лексики русского и казахского языков
Изучение стиля применения зооморфизмов в изложении мыслей в современном варианте
Практические курсы русского и казахского языков в системе филологической подготовки студентов в вузах Республики Казахстан
Трансформация фразеологизмов и детские тексты (лингвометодический аспект)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (на материале английского, русского и казахского языков)
Способы актуализации лексики звучания в идиостиле прозы И. С. Тургенева
Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности
Лингвопереводческий анализ экономических терминов с английского на русский язык
Фразеологизмы, выражающие чувства и эмоции в английском, немецком и русском языках
Дисциплины