Сравнительный анализ лингвокультурологических различий при переводе новостных блоков (сборник английских, казахских и русских сокращении в новостных блоках)
На тему: Сравнительный анализ лингвокультурологических различий при переводе новостных блоков (сборник английских, казахских и русских сокращении в новостных блоках)
ПЛАН
ВВЕДЕНИЕ
3
1. ТЕОРИЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
5
1.1 Оснoвы лингвистики и вoпрoсы перевoдa
5
1.2 Лигвoсемиoтические oснoвы перевoдoведения
7
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
10
2.1 Методология и виды лингвокульторологического анализа
10
2.2 Язык и культура
11
2.2.1 Определение понятия культура
12
2.2.2 Структура языка
12
2.2.3 Отношение между культурой и языком
14
3. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ
16
3.1 Использование новостных текстов в переводческом деле
16
3.2 Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
21
3.3 Аббревиатуры в языке современных СМИ
29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
34
ВВЕДЕНИЕ
Среди множества сложных проблем, которые изучает современная лингвистика, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которая называется перевод или переводческая деятельность.
С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение. Распространение письменных переводов открыло широкий доступ к культурным достижениям других народов для людей и сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литературы и культур. Знание иностранных языков позволяет читать книги на этих языках в оригинале, но не всем удается выучить даже один иностранный язык, и ни один человек не может читать книги на всех или, по крайней мере, на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Часто переведенные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые лингвистические и литературные формы, воспитывали широкий круг читателей. Языки и литература стран Западной Европы во многом обязаны переводам с классических языков.
Большое внимание было уделено переводу многих выдающихся русских писателей и общественных деятелей. Социальная значимость переводческой деятельности была подчеркнута А.С. Пушкину, который называл переводчиков почтовыми конями просвещения, отводилось важное место в В.Г. Белинский Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов.
За последние десятилетия была проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии братских народов. Монументальные эпические произведения грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов стали доступны читателям на русском языке, полные сочинения Т. Шевченко, И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалы и многих других замечательных представителей национальная литература.
Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методами обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методов оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач лингвистического перевода занимает разработка методов формализации процесса перевода для перевода части или всех функций переводчика на автоматическое устройство, то есть реализация машинного (автоматического) перевода.
Лингвистическая теория перевода - это, прежде всего, описательная теоретическая дисциплина, которая определяет и описывает объективные законы процесса перевода, основанные на структурных особенностях и правилах функционирования языков, вовлеченных в этот процесс. Другими словами, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, какова природа изучаемого явления. В то же время, основываясь на описании лингвистического механизма перевода, можно сформулировать некоторые нормативные (предписывающие) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать свои задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным требованиям.
Нормативные рекомендации, разработанные на основе изучения лингвистического перевода, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение использовать такие рекомендации, модифицировать их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, является важной частью навыка перевода. Знание нормативных требований не подразумевает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. В любом случае перевод - это творческая мыслительная деятельность, реализация которой требует от переводчика полного спектра знаний, навыков и умений, умения делать правильный выбор с учетом совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов. Рассмотрение таких факторов во многом интуитивно понятно в результате творческого акта, и отдельные переводчики в той или иной степени обладают способностью успешно выполнять процесс перевода. Высокая степень такого мастерства называется искусством перевода.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1 Основы лингвистики и проблемы перевода
Основы теории перевода как науки начали появляться только в 50-х годах.
XX век, когда проблема перевода привлекла внимание лингвистов. До этого времени существовало мнение, что перевод ни в коем случае нельзя включать в число вопросов, которые изучает лингвистика. Аспекты перевода с точки зрения лингвистики играют чисто техническую роль в искусстве перевода, - думали переводчики. Естественно, переводчик должен был уметь говорить как на языке оригинала, так и на языке перевода, но знание языков было только одним из условий акта перевода и не влияло на его суть. Важность таких знаний иногда сравнивали с необходимостью понять запись нот для композитора. Без способности понимать ноты и сочинять музыку это невозможно, однако эта способность ни в коем случае не является неотъемлемой частью музыкального творчества и тем более не объясняет ее. К середине 20-го века лингвисты должны были радикально изменить свое мнение относительно деятельности переводчиков и начать ее изучать. В то время в плане фронта стали говорить о деловых, политических и научно-технических материалах, где черты авторского стиля зачастую неважны. В связи с этим стало понятно, что характер процесса перевода и его трудности связаны с различиями в структурах функционирования языков, которые принимают участие в этом процессе. Если речь идет о соотношении языков, то необходимо изучать это, конечно же, языкознание. Особую роль языковых единиц также продемонстрировали возросшие требования к точности перевода. При переводе материалов аналогичного смысла нельзя было больше удовлетворяться адекватностью перевода в целом, равной влиянию на читателя оригинала и перевода. Теперь перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях к определениям отдельных слов и быть абсолютно идентичным оригиналу. Лингвистическая основа процесса перевода также стала более понятной. Необходимо было выяснить, в чем суть этого процесса, в какой степени он определяется самими языковыми факторами, а также в рамках которых эти факторы ограничивают полноту передачи информации.
Необходимость изучения перевода по лингвистике также определялась массовой подготовкой переводчиков. В переводческой деятельности принимали участие не только талантливые люди, которые имели возможность переводить как самостоятельно, так и посредством ученичества через пособие переводчика. Чтобы удовлетворить потребность в переводчиках во многих странах, были созданы школы, факультеты и институты для переводчиков, в задачи которых входило обучение значительного числа высококвалифицированных переводчиков. Для части учителей задача заключалась в создании пособий и программ для обучения переводу. Для этого необходимо было раскрыть сущность перехода как процесса, выявить факторы, влияющие на его ход и результаты. Лингвисты должны были создать прочную основу для создания эффективных учебных курсов для высококвалифицированных переводчиков.
Выполнение планов массовой подготовки переводчиков показало отсутствие общей формулировки их квалификации: Для того, чтобы заниматься переводом, нужно знать предмет речи и два языка. Умение переводить факторы, указанные в Формула не дает квалифицированных знаний - вам нужно знать не только два языка, но и знать их в переводе, другими словами, в сочетании с условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого. Теоретикам перевода было поручено определить эти условия и наметить пути создания подобного переводческого билингвизма. В то время, когда развитие переводческой деятельности в мире после войны требовало отстранения изучающих язык от традиционного негативного отношения к переводу, специалисты по языку были подготовлены к тщательному изучению проблем перевода. Развитие лингвистики подготовило почву для появления лингвистики перевода. В этот период вопросы описания современных языков оказались в центре внимания лингвистов. Широко распространено признание двустороннего характера языковых единиц, наличия планов по их выражению и содержанию. Описание структуры плана выражения языка достигло больших успехов; В лингвистике началось изучение плана по поддержанию единиц языка и развитию семантической теории, глубоких семантических структур и семантических факторов и т. д. Позже, основы текстовой лингвистики, начало изучения функций языковых единиц как часть больших сумм из них были начаты и имеют значение. Изучение содержания языка и особенностей функций языковых единиц в процессах коммуникативных актов позволило найти новый подход к описанию и выявлению аспектов перевода со стороны лингвистики.
Сомнения в изучении перевода методами лингвистики развеялись, поскольку только лингвисты стали рассматривать перевод как явление, а не только в результате создания переводчика. Как и в любом лингвистическом исследовании, переводчики имели дело не с созданием правил, которых должен придерживаться переводчик, а с изучением отношений между лингвистическими и речевыми единицами двух языков, которые происходят в процессе. Оригинальный текст и перевод, сравнение которых дает данные для последующих обобщений в теории, служат подготовкой к исследованию. Анализ перевода является основной целью описания реальных факторов перевода (носит описательный характер). Изучив соотношение единиц языков, возникающих в процессе перевода, теория может затем разработать рекомендации по методам, которые имеют смысл использовать переводчик для обеспечения правильного выбора вариантов перевода.
Я И. Рекер опубликовал статью (1950), в которой предполагалось, что выбор переводчика является либо обычным, либо другим, что однозначно, и это означает, что два или более языков переводятся на язык перевода. [23, с. 3] Рецкер назвал эти методы последовательным соответствием [там же, с. 4] и предложил провести различие между такими типами соответствия: аналоги, адекватные замены и эквиваленты. Эта классификация оказалась не совсем убедительной (адекватные замены на самом деле были не особым видом соответствия, а различными типами преобразований, которые использовались переводчиком). В последующие десятилетия многие авторы, связанные с различными сочетаниями языков, обратились к проблеме переводческой корреспонденции. Для русского и английского языков обширный материал о типах и методах применения требований содержится в работе Бархударова Язык и перевод.
1.2 Лингвистически-семиотические основы перевода
Как отмечалось выше, переводчики используют методы, концепции и данные из многих дисциплин лингвистики. Раскрывая важные аспекты функционирования языка и его структуры, лингвистика основана на определенных положениях семиотики - науки, которая занимается изучением различных знакомых систем. Материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным ментальным содержанием, пониманием или представлением о классе других объектов или отдельном объекте, называется знаком. Знакомство с объектами, которые они представляют, может быть связано по-разному. Есть знаки иконические, символы, сигналы и условные знаки. Человек существует в окружении огромного количества персонажей, которые играют важную роль в его жизни. Знаки иконы представляют другие объекты благодаря их подобию, отображая их таким образом: картинки, фотографии и другие способы воспроизведения внешнего вида объектов выполняют эту функцию. Знаки-символы представляют собой обозначенные объекты, например: флаг, герб, значки и т. Д. Знаки-знаки указывают на наличие конкретных предметов: дым - о наличии огня, кора - о собаке, молния - о громе и т. Д. В то же время, многие знаки не имеют ничего общего с обозначением. Их функция как знака носит характер, обеспеченный им публичной практикой. Примерами таких знаков являются: светофоры, азбука Морзе, комбинации сигнальных флагов. Такой знак может существовать только в связи с другими знаками. Пример: зеленый свет не является знаком сам по себе, но в системе цветов - красном и желтом - он приобретает функцию знака: разрешение продолжать движение. Далее поговорим о таких признаках.
Без трех видов общения знак не может выполнять свои функции:
1. Знак связан с тем, что в семиотике он называется семантическим знаком.
2. Существующий в системе знак связан с другими признаками этой системы. Эта связь составляет синтаксис знака.
3. Программа знаний. Знак связан с людьми, которые используют его как друга, так как он может быть только знающим человеком. Если нет людей, которые воспринимают этот предмет как знак, то и самого знака нет.
Три типа коммуникации являются частью значения знака и информации, представленной им. Благодаря этому символы могут использоваться для формулирования и передачи сообщений.
Язык является наиболее важной и не менее сложной системой знаков, с помощью которой интерпретируются другие виды знаков. Лингвистические знания обладают рядом особенностей, определяющих, как использовать язык, а также и перевод с его спецификой и возможностями. Среди основных свойств языка и его семиотики необходимо прежде всего отметить произвол, значимость и двусторонность.
Лингвистическое знание имеет две стороны: материальное (графическое изображение и звук) и идеальное - ментальное содержание, которое представляет собой лингвистическую единицу. Эти стороны также называются планом содержания (форма и стоимость) и планом выражения. Знак имеет одно устойчивое значение для каждого члена языкового коллектива, но каждый из них имеет свой собственный язык в той или иной степени и может ассоциировать свои собственные представления и ассоциации со значением отдельных знаков. Степень владения языком и особенности знания отдельного человека формируют его личность. Социальный характер владения языком дает возможность использовать язык как средство общения.
Знание языка является обобщенным отражением нелингвистической реальности и соответствует другой обобщенной форме мышления - понимания. Напомним, что человеческое сознание способно отражать окружающую среду в виде двух сигнальных систем. Первый принимает окружающую среду через органы чувств человека. Результатом воздействия на один из органов чувств (зрение, осязание, слух, вкус, обоняние) является ощущение. Исходя из ощущений, связанных с объектом, у человека возникает целое изображение этого объекта. Воспринимаемый объект может быть сохранен в памяти в виде соответствующего впечатления о нем уже без непосредственного контакта.
Абстрагируясь от конкретных объектов, вторая система позволяет человеку сформулировать представления об окружающей среде. Понятие различает его объем, то есть группы объектов, обобщенных в понятии, и содержание понятия - объекты и их признаки, посредством которых было сделано сообщение. Чем меньше его объем, тем больше признаков включено в концепцию, и наоборот.
Пример: включение в содержание понятия деньги дополнительного знака бумага или металл дает новые понятия более узкого объема - банкнота или монета.
Значения языковых единиц часто лишены взаимосвязи между объемом и содержанием, которые понятны (за исключением терминов, которые называют научными понятиями). Так как лингвистические значения включены во вторую сигнальную систему, и все понятия формируются только с помощью лингвистических названий, то есть лингвистические значения иногда называют домашними, лингвистическими или общими, если объем и содержание понимание может быть конкретно определено, тогда, открыв определение слова, часто необходимо дополнить определение связанного понимания дополнительной информацией, отмечая различия. Если понятие острова легко определить как часть земли, окруженную водой, то для полного описания значения русского слова острова этого будет недостаточно. Такое определение не объясняет возможности таких, например, подсчетов, как отдых среди зелени в пустыне, покой в городе, отдых сопротивления и т. Д. Если вы можете говорить Что касается большой общности основных понятий всех людей, то различия в значениях слов разных языков вполне очевидны. Как я уже отмечал, эти различия вызывают значительные трудности для переводчика.
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Методология и виды лингвокультурологического анализа
Философия определяет методологию как систему принципов и методов организации теоретической и практической деятельности, а также учение об этой системе (Аверинцев, 1989).
Лингвокульторология сегодня является одной из важнейших дисциплин в лингвистике.
Методология лингвокультурологии основана на понимании тесной связи между языком и культурой, языком как средством познания культуры, необходимым воспроизводством определенных людей на языке культуры. Исходя из этого, объектом лингвокультурологии может быть подавляющее большинство языковых и коммуникативных единиц, начиная от уровня словообразования и заканчивая текстом - дискурсом, актами общения, аксиологической картиной мира. Лингвокультурология также имеет множество типов и типов языковой культуры, выступающей в качестве объекта изучения (Маслова, 2001).
Следует отметить, что к методам лингвокультурологии относятся многие аналитические приемы, операции и процедуры, которые используются при анализе связи между языком и культурой.
В лингвистических и культурных исследованиях вы можете прибегнуть к лингвистическим, а также культурным и социологическим методам. Такие методы дополняют друг друга различными когнитивными принципами и техниками анализа, что помогает лингвокультурологии изучать ее сложный объект - взаимосвязь языка и культуры.
Особое направление исследований - лингвокультурологический анализ текстов. Именно они являются настоящими хранителями культуры. Приобщение человека к культуре происходит путем присвоения ему чужих текстов. Являясь ничтожно малым элементом мира, текст (книга) поглощает мир, становится целым миром, заменяет читателю весь мир. При изучении текстов применяются различные методы и методы исследования - от интерпретационных до психолингвистических.
Если говорить об основах методологии лингвокультурологии, то в ее основе лежат прежде всего общенаучные принципы: синхронно-диахронические, межъязыковые, комплексные, сейсмолого-ономасиологические, логические, экспериментальные и системно-семантические.
Среди научных принципов лингвокультурологии, в дополнение к уже описанному лингвокультурологическому, можно отнести следующие:
1. Прочность (введена Г.М. Алимжановой) - этот принцип определяется как необходимость сравнительного культурного подхода, а также в исследованиях межкультурной коммуникации, чтобы избежать оценочной оппозиции хорошо-плохо и исходить из идеи инаковость, что реализуется в суждении: материалы языка одной этнической группы указывают на то, что понятие представлено иначе, чем на языке другой этнической группы.
2. Объяснительность заключается в обязательной взаимосвязи некоторых установленных культурных различий в семантике языковых единиц с различиями в восприятии людьми мира.
3. Антропоцентризм.
4. Функционализм (В.В. Воробьев) исходит из понимания лингвокультурной компетенции не только как знания о совокупности лингвокультуры, но и раскрытия их характерных функций (Володарская, 2002).
2.2 Язык и культура
Фразеологическая единица представляет собой комбинацию лексических единиц и имеет свое значение, которое отличается от конкретных отдельных лексических единиц. Это образное выражение обычно понимают только носители языка, потому что образное выражение фразеологизмов, скорее всего, создаст у них условный образ.
Структурно фразеологизмы обычно включают в себя ряд слов, части которых не могут быть заменены.
Китайский лингвист Ху Чжунлаглин разделил культурный контекст на три типа: лингвистический контекст, ситуационный контекст и культурный контекст. Что наиболее важно, культурный контекст включает в себя социальное, экономическое, культурное, политическое происхождение, а также религиозный контекст в общинах, которые будут ценить стандарты конкретного языка.
Добровольский и Пийринен выдвинули идею описания различных типов культурных явлений, связанных с обычными образными единицами. Это означает, что культурно маркированный словарь фокусируется на межкультурных сходствах и вариациях концептуализации эмоций.
Еще один вопрос, обсуждаемый Лакоффом и Джонсоном, заключается в том, имеют ли все культуры единую мировую концепцию. Однако на примере значения беззаботная жизнь в комфорте и процветании можно заметить различия в восприятии объектов в зависимости от их мировоззрения, между английской фразеологией жить (жить) в клевере и русской ездить как сыр в масло". Если британцы ассоциируют богатую жизнь со здоровым и крепким скотом, пасущимся на клеверных лугах, то крестьянскими символами благополучия России были сыр, творог и коровье масло.
2.2.1 Определение понятия культура
По словам Кондона, культуру можно определить как образ жизни. Независимо от того, где живут люди, их поведение и мысли обычно основаны на их собственной культуре. Культура имеет много разных измерений. Это включает в себя идеи, обычаи, навыки и искусство, которые характеризуют группу людей в данный момент времени; это также убеждения, ценности и материальные объекты, которые создают наш образ жизни. Культура создает среду когнитивного и эмоционального поведения для каждого человека. Это влияет на индивидуальную оценку и отношение, а также может влиять на практические аспекты жизни. (Кондон, 1997)
Культура также является предметом привычки, и эта привычка становится традицией, порождающей культуру. Местные жители начинают с обычной деятельности и продолжают создавать общие стереотипы. Стереотипы присваивают индивидуальные групповые характеристики исключительно на основе их культурного членства. Культурные стереотипы влияют на то, как люди думают, говорят, действуют и взаимодействуют друг с другом. Портер и Джейн также заявили, что культура и общение неразделимы, потому что культура не только диктует, как происходит общение, но и помогает определить, как люди кодируют сообщения, а также условия и обстоятельства, при которых разные сообщения могут или не могут отправляться. видел или интерпретировал (Портер, 2009).
Короче говоря, культура является основой общения. Без культуры мы не можем понять жизнь и мотивацию других, их проблемы и интересы. Культуре присуще наше существо и мощный человеческий инструмент для развития нашего общества, расширения наших знаний и установления отношений между людьми. Однако культурные черты постоянно меняются и легко теряются. Если мы не ценим его, мы в конечном итоге потеряем его.
2.2.2 Структура языка
Язык - это система символов и правил, которая используется для значимого общения.
Во многих отношениях структура языка отражает структуру того, как наши умы обрабатывают видение мира. Согласно Дугласу, существует четыре разных измерения языка. Есть: компетентность и производительность; Понимание и производство; Природа и образование; И универсальная грамматика. Прежде чем анализировать структуру языка, необходимо рассмотреть три вопроса:
1. Каковы правила или принципы, которые предсказывают, как создаются звуки и как они используются (копирование фонологии звуков)?
2. Как звуковые последовательности передают значение и как семантические звуковые последовательности перекрываются, образуя слова (морфологическое структурирование звуковых последовательностей и слов)?
3. Как слова накладываются друг на друга, образуя фразы и предложения (структурируя фразы и предложения)?
Понимание языка должно в первую очередь потребовать понимания его звуковых паттернов. У всех языков есть определенные образцы в звуках, которые использует говорящий. Эти звуки объединяются, чтобы сформировать символы, и как эти символы организованы в значимые предложения. Дуглас также указал, что каждая языковая структура состоит из четырех различных областей: фонология (основа речевого звука), семантика (значение слов и организация понятия), грамматика (включая морфологию и синтаксис) и прагматика (использование языка в контексте) , На самом деле, некоторые языки имеют сходные структурные схемы, в то время как другие
- полностью отличается. Одна из причин, почему некоторым людям трудно выучить другой язык, часто связана с языком
структур. Например, русский и английский имеют уникальные и совершенно разные структуры. Однако структуру языка можно изучать, поскольку люди обладают врожденной способностью усваивать языки.
Язык - это система общения, основанная на словах и комбинации слов в предложении. Общение через язык можно назвать лингвистическим общением, другие упомянутые выше методы - смех, улыбка, крик и т. Д. - являются типами нелингвистического общения. Язык является исключительно человеческой характеристикой.
Язык как один из элементов культуры играет очень важную роль в жизни человека. Язык позволяет человеку, который общается с другими, удовлетворить их потребности. Коммуникативная функция - не единственная функция языка. Другая функция - это инструмент для отображения самовыражения, инструмент, который позволяет интеграцию и социальную адаптацию, и инструмент, который поддерживает социальный контроль (Середина, 2001).
Все функции языка приводят к трем элементам, которые необходимы для формирования предложений: субъект, предикат и отношения между ними. Каждая функция имеет своей целью помочь нам справиться с потребностями повседневной жизни.
2.2.3 Связь между культурой и языком
Культура и язык - это средства коллективного сосуществования и социальной практики, сохраненные в общественной памяти и создаваемые людьми на протяжении веков. Культурная осведомленность помогает людям стать более понимающими и терпимыми к поведению, которое отличается от их собственной культуры.
Разница между культурами вызывает некоторую путаницу в международных отношениях между иностранцем и носителем языка. Миллионы людей путешествуют по всему миру, и каким-то образом им всем нужно общаться друг с другом. Они должны приобретать не только лингвистические знания, но и культурную осведомленность.
Межкультурные исследования могут помочь заполнить пробелы в изучении неизвестной среды. Носитель языка представляет язык со своим мировоззрением, менталитетом и отношением к другим людям в межкультурном диалоге, и не носитель языка получает это видение.
Хотя связь между культурой и языком была установлена 30 лет назад в теоретических работах лингвистов, практическая реализация началась спустя 10-20 лет и все еще продолжается, иначе этот тезис вообще не существовал бы. Многочисленные исследования со времени установления связи между языком и культурой показывают, что интерес к изучению языка возрос с введением культуры в обучение. Культура дает студентам повод заинтересоваться выбранным языком и придает смысл его изучению. Изучая другие языки, студенты получают знания и понимание культур; студенты не могут овладеть языком, пока не узнают и не изучат культурную среду, которую использует язык.
Говоря о влиянии языка на культуру, стоит отметить, что язык сформирован для представления наших идей или концепций; Они могут меняться в зависимости от того, какие элементы культуры в настоящее время доминируют. Всякий раз, когда язык расширяется, культура меняется. Очевидное преимущество человеческого языка как обученной системы символического общения состоит в том, что язык обладает бесконечной гибкостью. Это показывает, что значение слова может быть изменено, но в то же время создает новую символику (Никитин, 2001).
Как вы знаете, культура Соединенных Штатов состоит из множества разных культур и языков. Каждая из этих отдельных культур влияет на формирование и переосмысление американской культуры. Американская речь ежедневно пополняется многими новыми словами. Например, давно не виделись. Это грамматически неправильное, но, тем не менее, фиксированное английское выражение, которое используется в качестве приветствия людьми, которые долгое время не виделись, происходит из китайского языка.
Что касается влияния культуры на язык, культуру можно определить как образованную систему ценностей, убеждений и норм среди группы людей. Широкие определения культуры включают этническую принадлежность, национальность, пол, инвалидность, сексуальную ориентацию и религию. Культура не только меняет ценности и привычки людей, но также влияет на язык и поведение людей. Культурные знания имеют решающее значение для достижения лингвистического совершенства, и культура общества может быть изменена в зависимости от используемого языка. Например, некоторые старые слова остаются даже тогда, когда они больше не используются в культурной жизни. Новые слова появляются, когда они отождествляются с определенными культурными действиями. Сленговые слова, используемые нашими родителями, весьма вероятно отличались от тех, которые мы используем сегодня. Разные эпохи часто имеют разные "поп-языки". На эти языки в основном влияют телевизионные программы, политика или музыка, и постепенно они создают собственную культурную тенденцию.
3. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ
3.1 Использование новостных текстов в переводе
Современное высшее образование построено на компетентностном подходе, который предполагает всестороннее овладение студентом отдельными формами знаний и навыков. В рамках компетентностного подхода профессиональная компетентность рассматривается как неотъемлемая характеристика, определяющая способность специалиста решать профессиональные проблемы и типичные профессиональные проблемы, возникающие в реальных ситуациях профессиональной деятельности, с использованием знаний, профессионального и жизненного опыта. , ценности и склонности . Профессиональная компетентность специалиста состоит из набора компетенций. Перечень компетенций, составляющих профессиональную компетенцию переводчика, представлен в Федеральном государственном стандарте высшего образования, в котором особое внимание уделяется общекультурным, общепрофессиональным и профессиональным компетенциям по направлению 45.03.02 Лингвистика. Стандарт также определяет ряд профессиональных задач, которые должен решать бакалавр-переводчик. К ним относятся: обеспечение межкультурной коммуникации в различных профессиональных областях, выступление в качестве посредника в области межкультурной коммуникации, использование типов, методов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта , проведение информационно-поисковых мероприятий, направленных на повышение профессиональных навыков в области перевода, составление словарей, методических указаний по профессионально ориентированным направлениям перевода.
Для выполнения вышеуказанных задач переводчик должен обладать профессиональной компетенцией, которая состоит из набора компетенций. В современной науке нет единого мнения о том, какими компетенциями должен обладать переводчик.
По словам М.А. Демьяненко, профессиональная компетентность лингвиста-переводчика может быть представлена как качественная характеристика личности специалиста, которая включает в себя систему научных и теоретических знаний, в том числе специальные знания в области переводческих исследований, профессиональные навыки , опыт и постоянная потребность компетентного специалиста проявлять интерес к профессиональной компетенции своего профиля [3, с. 57]. Кроме того, в компетенцию переводчика входят такие навыки, как, например, владение записью перевода, знание этики перевода, базовые принципы перевода. По нашему мнению, одним из основных компонентов профессиональной компетенции переводчика и одной из основных компетенций для студентов-переводчиков является переводческая компетенция.
В связи с этим обратимся к концепции Л.К. Латышевой, которая, по сути, являясь классической концепцией, хорошо согласуется с типологией компонентов профессиональной компетентности переводчика, закрепленной в федеральных государственных образовательных стандартах высшее образование. Л.К. Латышев выделяет две части в переводческой компетенции - основную и прагматичную.
Основная часть включает в себя те элементы, которые постоянно участвуют в профессиональном переводе, и состоит из концептуальных и технологических компонентов. Концептуальный компонент - это знание и понимание переводчиком процесса перевода, его целей и задач, принципов и особенностей. Технологическая составляющая - это базовые навыки переводчика, которые способствуют преодолению трудностей и решению разнообразных задач.
Прагматическая часть компетенции перевода включает владение различными видами перевода, жанрами и темами. Прагматическая часть включает в себя те навыки и умения, которые не всегда нужны переводчику, но только при выполнении специального вида перевода. Кроме того, Л.К. Латышев делит прагматическую часть на специфический компонент (владение определенными видами перевода) и специальный компонент (тематические и жанровые возможности переводчика, основанные на внелингвистических знаниях из различных специальных областей).
Предлагаем уточнить структуру профессиональной компетенции переводчика, в основе которой лежат идеи Л.К. Латышева и требования Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования. Профессиональная компетенция переводчика состоит из трех основных групп компетенций: общая культурный, общепрофессиональный и профессиональный. Общекультурные компетенции необходимы специалистам всех отраслей, включая переводчиков. Общие профессиональные и профессиональные компетенции будут соответствовать основным и прагматическим частям переводческой компетенции. Кроме того, основная часть будет включать общие навыки, связанные со знанием иностранного языка и переводом в целом, в то время как прагматическая часть будет включать навыки, связанные с конкретным типом перевода или специфичностью конкретного жанра. Овладение компетенцией по переводу поможет переводчику качественно выполнять свои профессиональные обязанности, однако одной компетенции по переводу будет недостаточно без умения грамотно строить общение, без желания саморазвития и рефлексии (общекультурные компетенции) , Таким образом, профессиональная компетентность переводчика является неотъемлемой концепцией, требующей разработки всех компонентов в комплексе:
Общие культурные компетенции
умение ориентироваться в общечеловеческих ценностях, умение руководствоваться принципами культурного релятивизма, овладение навыками социокультурного и межкультурного общения, готовность работать в команде и социальном взаимодействии, знание культуры мышления, умение анализировать, овладевать культура устной и письменной речи, готовность к постоянному саморазвитию. Общепрофессиональные компетенции. Технологический компонент (базовая часть переводческой компетенции). Набор базовых навыков перевода, помогающих языковому посреднику в преодолении типичных технических трудностей, сопровождающих процесс перевода, и решении разнообразные задачи, которые встают перед ним на пути к достижению цели
Профессиональные компетенции Концептуальный компонент (основная часть переводческой компетенции) представляет собой совокупность знаний о ... продолжение
ПЛАН
ВВЕДЕНИЕ
3
1. ТЕОРИЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
5
1.1 Оснoвы лингвистики и вoпрoсы перевoдa
5
1.2 Лигвoсемиoтические oснoвы перевoдoведения
7
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
10
2.1 Методология и виды лингвокульторологического анализа
10
2.2 Язык и культура
11
2.2.1 Определение понятия культура
12
2.2.2 Структура языка
12
2.2.3 Отношение между культурой и языком
14
3. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ
16
3.1 Использование новостных текстов в переводческом деле
16
3.2 Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
21
3.3 Аббревиатуры в языке современных СМИ
29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
34
ВВЕДЕНИЕ
Среди множества сложных проблем, которые изучает современная лингвистика, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которая называется перевод или переводческая деятельность.
С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение. Распространение письменных переводов открыло широкий доступ к культурным достижениям других народов для людей и сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литературы и культур. Знание иностранных языков позволяет читать книги на этих языках в оригинале, но не всем удается выучить даже один иностранный язык, и ни один человек не может читать книги на всех или, по крайней мере, на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Часто переведенные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые лингвистические и литературные формы, воспитывали широкий круг читателей. Языки и литература стран Западной Европы во многом обязаны переводам с классических языков.
Большое внимание было уделено переводу многих выдающихся русских писателей и общественных деятелей. Социальная значимость переводческой деятельности была подчеркнута А.С. Пушкину, который называл переводчиков почтовыми конями просвещения, отводилось важное место в В.Г. Белинский Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов.
За последние десятилетия была проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии братских народов. Монументальные эпические произведения грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов стали доступны читателям на русском языке, полные сочинения Т. Шевченко, И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалы и многих других замечательных представителей национальная литература.
Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методами обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методов оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач лингвистического перевода занимает разработка методов формализации процесса перевода для перевода части или всех функций переводчика на автоматическое устройство, то есть реализация машинного (автоматического) перевода.
Лингвистическая теория перевода - это, прежде всего, описательная теоретическая дисциплина, которая определяет и описывает объективные законы процесса перевода, основанные на структурных особенностях и правилах функционирования языков, вовлеченных в этот процесс. Другими словами, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, какова природа изучаемого явления. В то же время, основываясь на описании лингвистического механизма перевода, можно сформулировать некоторые нормативные (предписывающие) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать свои задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным требованиям.
Нормативные рекомендации, разработанные на основе изучения лингвистического перевода, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение использовать такие рекомендации, модифицировать их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, является важной частью навыка перевода. Знание нормативных требований не подразумевает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. В любом случае перевод - это творческая мыслительная деятельность, реализация которой требует от переводчика полного спектра знаний, навыков и умений, умения делать правильный выбор с учетом совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов. Рассмотрение таких факторов во многом интуитивно понятно в результате творческого акта, и отдельные переводчики в той или иной степени обладают способностью успешно выполнять процесс перевода. Высокая степень такого мастерства называется искусством перевода.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1 Основы лингвистики и проблемы перевода
Основы теории перевода как науки начали появляться только в 50-х годах.
XX век, когда проблема перевода привлекла внимание лингвистов. До этого времени существовало мнение, что перевод ни в коем случае нельзя включать в число вопросов, которые изучает лингвистика. Аспекты перевода с точки зрения лингвистики играют чисто техническую роль в искусстве перевода, - думали переводчики. Естественно, переводчик должен был уметь говорить как на языке оригинала, так и на языке перевода, но знание языков было только одним из условий акта перевода и не влияло на его суть. Важность таких знаний иногда сравнивали с необходимостью понять запись нот для композитора. Без способности понимать ноты и сочинять музыку это невозможно, однако эта способность ни в коем случае не является неотъемлемой частью музыкального творчества и тем более не объясняет ее. К середине 20-го века лингвисты должны были радикально изменить свое мнение относительно деятельности переводчиков и начать ее изучать. В то время в плане фронта стали говорить о деловых, политических и научно-технических материалах, где черты авторского стиля зачастую неважны. В связи с этим стало понятно, что характер процесса перевода и его трудности связаны с различиями в структурах функционирования языков, которые принимают участие в этом процессе. Если речь идет о соотношении языков, то необходимо изучать это, конечно же, языкознание. Особую роль языковых единиц также продемонстрировали возросшие требования к точности перевода. При переводе материалов аналогичного смысла нельзя было больше удовлетворяться адекватностью перевода в целом, равной влиянию на читателя оригинала и перевода. Теперь перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях к определениям отдельных слов и быть абсолютно идентичным оригиналу. Лингвистическая основа процесса перевода также стала более понятной. Необходимо было выяснить, в чем суть этого процесса, в какой степени он определяется самими языковыми факторами, а также в рамках которых эти факторы ограничивают полноту передачи информации.
Необходимость изучения перевода по лингвистике также определялась массовой подготовкой переводчиков. В переводческой деятельности принимали участие не только талантливые люди, которые имели возможность переводить как самостоятельно, так и посредством ученичества через пособие переводчика. Чтобы удовлетворить потребность в переводчиках во многих странах, были созданы школы, факультеты и институты для переводчиков, в задачи которых входило обучение значительного числа высококвалифицированных переводчиков. Для части учителей задача заключалась в создании пособий и программ для обучения переводу. Для этого необходимо было раскрыть сущность перехода как процесса, выявить факторы, влияющие на его ход и результаты. Лингвисты должны были создать прочную основу для создания эффективных учебных курсов для высококвалифицированных переводчиков.
Выполнение планов массовой подготовки переводчиков показало отсутствие общей формулировки их квалификации: Для того, чтобы заниматься переводом, нужно знать предмет речи и два языка. Умение переводить факторы, указанные в Формула не дает квалифицированных знаний - вам нужно знать не только два языка, но и знать их в переводе, другими словами, в сочетании с условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого. Теоретикам перевода было поручено определить эти условия и наметить пути создания подобного переводческого билингвизма. В то время, когда развитие переводческой деятельности в мире после войны требовало отстранения изучающих язык от традиционного негативного отношения к переводу, специалисты по языку были подготовлены к тщательному изучению проблем перевода. Развитие лингвистики подготовило почву для появления лингвистики перевода. В этот период вопросы описания современных языков оказались в центре внимания лингвистов. Широко распространено признание двустороннего характера языковых единиц, наличия планов по их выражению и содержанию. Описание структуры плана выражения языка достигло больших успехов; В лингвистике началось изучение плана по поддержанию единиц языка и развитию семантической теории, глубоких семантических структур и семантических факторов и т. д. Позже, основы текстовой лингвистики, начало изучения функций языковых единиц как часть больших сумм из них были начаты и имеют значение. Изучение содержания языка и особенностей функций языковых единиц в процессах коммуникативных актов позволило найти новый подход к описанию и выявлению аспектов перевода со стороны лингвистики.
Сомнения в изучении перевода методами лингвистики развеялись, поскольку только лингвисты стали рассматривать перевод как явление, а не только в результате создания переводчика. Как и в любом лингвистическом исследовании, переводчики имели дело не с созданием правил, которых должен придерживаться переводчик, а с изучением отношений между лингвистическими и речевыми единицами двух языков, которые происходят в процессе. Оригинальный текст и перевод, сравнение которых дает данные для последующих обобщений в теории, служат подготовкой к исследованию. Анализ перевода является основной целью описания реальных факторов перевода (носит описательный характер). Изучив соотношение единиц языков, возникающих в процессе перевода, теория может затем разработать рекомендации по методам, которые имеют смысл использовать переводчик для обеспечения правильного выбора вариантов перевода.
Я И. Рекер опубликовал статью (1950), в которой предполагалось, что выбор переводчика является либо обычным, либо другим, что однозначно, и это означает, что два или более языков переводятся на язык перевода. [23, с. 3] Рецкер назвал эти методы последовательным соответствием [там же, с. 4] и предложил провести различие между такими типами соответствия: аналоги, адекватные замены и эквиваленты. Эта классификация оказалась не совсем убедительной (адекватные замены на самом деле были не особым видом соответствия, а различными типами преобразований, которые использовались переводчиком). В последующие десятилетия многие авторы, связанные с различными сочетаниями языков, обратились к проблеме переводческой корреспонденции. Для русского и английского языков обширный материал о типах и методах применения требований содержится в работе Бархударова Язык и перевод.
1.2 Лингвистически-семиотические основы перевода
Как отмечалось выше, переводчики используют методы, концепции и данные из многих дисциплин лингвистики. Раскрывая важные аспекты функционирования языка и его структуры, лингвистика основана на определенных положениях семиотики - науки, которая занимается изучением различных знакомых систем. Материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным ментальным содержанием, пониманием или представлением о классе других объектов или отдельном объекте, называется знаком. Знакомство с объектами, которые они представляют, может быть связано по-разному. Есть знаки иконические, символы, сигналы и условные знаки. Человек существует в окружении огромного количества персонажей, которые играют важную роль в его жизни. Знаки иконы представляют другие объекты благодаря их подобию, отображая их таким образом: картинки, фотографии и другие способы воспроизведения внешнего вида объектов выполняют эту функцию. Знаки-символы представляют собой обозначенные объекты, например: флаг, герб, значки и т. Д. Знаки-знаки указывают на наличие конкретных предметов: дым - о наличии огня, кора - о собаке, молния - о громе и т. Д. В то же время, многие знаки не имеют ничего общего с обозначением. Их функция как знака носит характер, обеспеченный им публичной практикой. Примерами таких знаков являются: светофоры, азбука Морзе, комбинации сигнальных флагов. Такой знак может существовать только в связи с другими знаками. Пример: зеленый свет не является знаком сам по себе, но в системе цветов - красном и желтом - он приобретает функцию знака: разрешение продолжать движение. Далее поговорим о таких признаках.
Без трех видов общения знак не может выполнять свои функции:
1. Знак связан с тем, что в семиотике он называется семантическим знаком.
2. Существующий в системе знак связан с другими признаками этой системы. Эта связь составляет синтаксис знака.
3. Программа знаний. Знак связан с людьми, которые используют его как друга, так как он может быть только знающим человеком. Если нет людей, которые воспринимают этот предмет как знак, то и самого знака нет.
Три типа коммуникации являются частью значения знака и информации, представленной им. Благодаря этому символы могут использоваться для формулирования и передачи сообщений.
Язык является наиболее важной и не менее сложной системой знаков, с помощью которой интерпретируются другие виды знаков. Лингвистические знания обладают рядом особенностей, определяющих, как использовать язык, а также и перевод с его спецификой и возможностями. Среди основных свойств языка и его семиотики необходимо прежде всего отметить произвол, значимость и двусторонность.
Лингвистическое знание имеет две стороны: материальное (графическое изображение и звук) и идеальное - ментальное содержание, которое представляет собой лингвистическую единицу. Эти стороны также называются планом содержания (форма и стоимость) и планом выражения. Знак имеет одно устойчивое значение для каждого члена языкового коллектива, но каждый из них имеет свой собственный язык в той или иной степени и может ассоциировать свои собственные представления и ассоциации со значением отдельных знаков. Степень владения языком и особенности знания отдельного человека формируют его личность. Социальный характер владения языком дает возможность использовать язык как средство общения.
Знание языка является обобщенным отражением нелингвистической реальности и соответствует другой обобщенной форме мышления - понимания. Напомним, что человеческое сознание способно отражать окружающую среду в виде двух сигнальных систем. Первый принимает окружающую среду через органы чувств человека. Результатом воздействия на один из органов чувств (зрение, осязание, слух, вкус, обоняние) является ощущение. Исходя из ощущений, связанных с объектом, у человека возникает целое изображение этого объекта. Воспринимаемый объект может быть сохранен в памяти в виде соответствующего впечатления о нем уже без непосредственного контакта.
Абстрагируясь от конкретных объектов, вторая система позволяет человеку сформулировать представления об окружающей среде. Понятие различает его объем, то есть группы объектов, обобщенных в понятии, и содержание понятия - объекты и их признаки, посредством которых было сделано сообщение. Чем меньше его объем, тем больше признаков включено в концепцию, и наоборот.
Пример: включение в содержание понятия деньги дополнительного знака бумага или металл дает новые понятия более узкого объема - банкнота или монета.
Значения языковых единиц часто лишены взаимосвязи между объемом и содержанием, которые понятны (за исключением терминов, которые называют научными понятиями). Так как лингвистические значения включены во вторую сигнальную систему, и все понятия формируются только с помощью лингвистических названий, то есть лингвистические значения иногда называют домашними, лингвистическими или общими, если объем и содержание понимание может быть конкретно определено, тогда, открыв определение слова, часто необходимо дополнить определение связанного понимания дополнительной информацией, отмечая различия. Если понятие острова легко определить как часть земли, окруженную водой, то для полного описания значения русского слова острова этого будет недостаточно. Такое определение не объясняет возможности таких, например, подсчетов, как отдых среди зелени в пустыне, покой в городе, отдых сопротивления и т. Д. Если вы можете говорить Что касается большой общности основных понятий всех людей, то различия в значениях слов разных языков вполне очевидны. Как я уже отмечал, эти различия вызывают значительные трудности для переводчика.
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Методология и виды лингвокультурологического анализа
Философия определяет методологию как систему принципов и методов организации теоретической и практической деятельности, а также учение об этой системе (Аверинцев, 1989).
Лингвокульторология сегодня является одной из важнейших дисциплин в лингвистике.
Методология лингвокультурологии основана на понимании тесной связи между языком и культурой, языком как средством познания культуры, необходимым воспроизводством определенных людей на языке культуры. Исходя из этого, объектом лингвокультурологии может быть подавляющее большинство языковых и коммуникативных единиц, начиная от уровня словообразования и заканчивая текстом - дискурсом, актами общения, аксиологической картиной мира. Лингвокультурология также имеет множество типов и типов языковой культуры, выступающей в качестве объекта изучения (Маслова, 2001).
Следует отметить, что к методам лингвокультурологии относятся многие аналитические приемы, операции и процедуры, которые используются при анализе связи между языком и культурой.
В лингвистических и культурных исследованиях вы можете прибегнуть к лингвистическим, а также культурным и социологическим методам. Такие методы дополняют друг друга различными когнитивными принципами и техниками анализа, что помогает лингвокультурологии изучать ее сложный объект - взаимосвязь языка и культуры.
Особое направление исследований - лингвокультурологический анализ текстов. Именно они являются настоящими хранителями культуры. Приобщение человека к культуре происходит путем присвоения ему чужих текстов. Являясь ничтожно малым элементом мира, текст (книга) поглощает мир, становится целым миром, заменяет читателю весь мир. При изучении текстов применяются различные методы и методы исследования - от интерпретационных до психолингвистических.
Если говорить об основах методологии лингвокультурологии, то в ее основе лежат прежде всего общенаучные принципы: синхронно-диахронические, межъязыковые, комплексные, сейсмолого-ономасиологические, логические, экспериментальные и системно-семантические.
Среди научных принципов лингвокультурологии, в дополнение к уже описанному лингвокультурологическому, можно отнести следующие:
1. Прочность (введена Г.М. Алимжановой) - этот принцип определяется как необходимость сравнительного культурного подхода, а также в исследованиях межкультурной коммуникации, чтобы избежать оценочной оппозиции хорошо-плохо и исходить из идеи инаковость, что реализуется в суждении: материалы языка одной этнической группы указывают на то, что понятие представлено иначе, чем на языке другой этнической группы.
2. Объяснительность заключается в обязательной взаимосвязи некоторых установленных культурных различий в семантике языковых единиц с различиями в восприятии людьми мира.
3. Антропоцентризм.
4. Функционализм (В.В. Воробьев) исходит из понимания лингвокультурной компетенции не только как знания о совокупности лингвокультуры, но и раскрытия их характерных функций (Володарская, 2002).
2.2 Язык и культура
Фразеологическая единица представляет собой комбинацию лексических единиц и имеет свое значение, которое отличается от конкретных отдельных лексических единиц. Это образное выражение обычно понимают только носители языка, потому что образное выражение фразеологизмов, скорее всего, создаст у них условный образ.
Структурно фразеологизмы обычно включают в себя ряд слов, части которых не могут быть заменены.
Китайский лингвист Ху Чжунлаглин разделил культурный контекст на три типа: лингвистический контекст, ситуационный контекст и культурный контекст. Что наиболее важно, культурный контекст включает в себя социальное, экономическое, культурное, политическое происхождение, а также религиозный контекст в общинах, которые будут ценить стандарты конкретного языка.
Добровольский и Пийринен выдвинули идею описания различных типов культурных явлений, связанных с обычными образными единицами. Это означает, что культурно маркированный словарь фокусируется на межкультурных сходствах и вариациях концептуализации эмоций.
Еще один вопрос, обсуждаемый Лакоффом и Джонсоном, заключается в том, имеют ли все культуры единую мировую концепцию. Однако на примере значения беззаботная жизнь в комфорте и процветании можно заметить различия в восприятии объектов в зависимости от их мировоззрения, между английской фразеологией жить (жить) в клевере и русской ездить как сыр в масло". Если британцы ассоциируют богатую жизнь со здоровым и крепким скотом, пасущимся на клеверных лугах, то крестьянскими символами благополучия России были сыр, творог и коровье масло.
2.2.1 Определение понятия культура
По словам Кондона, культуру можно определить как образ жизни. Независимо от того, где живут люди, их поведение и мысли обычно основаны на их собственной культуре. Культура имеет много разных измерений. Это включает в себя идеи, обычаи, навыки и искусство, которые характеризуют группу людей в данный момент времени; это также убеждения, ценности и материальные объекты, которые создают наш образ жизни. Культура создает среду когнитивного и эмоционального поведения для каждого человека. Это влияет на индивидуальную оценку и отношение, а также может влиять на практические аспекты жизни. (Кондон, 1997)
Культура также является предметом привычки, и эта привычка становится традицией, порождающей культуру. Местные жители начинают с обычной деятельности и продолжают создавать общие стереотипы. Стереотипы присваивают индивидуальные групповые характеристики исключительно на основе их культурного членства. Культурные стереотипы влияют на то, как люди думают, говорят, действуют и взаимодействуют друг с другом. Портер и Джейн также заявили, что культура и общение неразделимы, потому что культура не только диктует, как происходит общение, но и помогает определить, как люди кодируют сообщения, а также условия и обстоятельства, при которых разные сообщения могут или не могут отправляться. видел или интерпретировал (Портер, 2009).
Короче говоря, культура является основой общения. Без культуры мы не можем понять жизнь и мотивацию других, их проблемы и интересы. Культуре присуще наше существо и мощный человеческий инструмент для развития нашего общества, расширения наших знаний и установления отношений между людьми. Однако культурные черты постоянно меняются и легко теряются. Если мы не ценим его, мы в конечном итоге потеряем его.
2.2.2 Структура языка
Язык - это система символов и правил, которая используется для значимого общения.
Во многих отношениях структура языка отражает структуру того, как наши умы обрабатывают видение мира. Согласно Дугласу, существует четыре разных измерения языка. Есть: компетентность и производительность; Понимание и производство; Природа и образование; И универсальная грамматика. Прежде чем анализировать структуру языка, необходимо рассмотреть три вопроса:
1. Каковы правила или принципы, которые предсказывают, как создаются звуки и как они используются (копирование фонологии звуков)?
2. Как звуковые последовательности передают значение и как семантические звуковые последовательности перекрываются, образуя слова (морфологическое структурирование звуковых последовательностей и слов)?
3. Как слова накладываются друг на друга, образуя фразы и предложения (структурируя фразы и предложения)?
Понимание языка должно в первую очередь потребовать понимания его звуковых паттернов. У всех языков есть определенные образцы в звуках, которые использует говорящий. Эти звуки объединяются, чтобы сформировать символы, и как эти символы организованы в значимые предложения. Дуглас также указал, что каждая языковая структура состоит из четырех различных областей: фонология (основа речевого звука), семантика (значение слов и организация понятия), грамматика (включая морфологию и синтаксис) и прагматика (использование языка в контексте) , На самом деле, некоторые языки имеют сходные структурные схемы, в то время как другие
- полностью отличается. Одна из причин, почему некоторым людям трудно выучить другой язык, часто связана с языком
структур. Например, русский и английский имеют уникальные и совершенно разные структуры. Однако структуру языка можно изучать, поскольку люди обладают врожденной способностью усваивать языки.
Язык - это система общения, основанная на словах и комбинации слов в предложении. Общение через язык можно назвать лингвистическим общением, другие упомянутые выше методы - смех, улыбка, крик и т. Д. - являются типами нелингвистического общения. Язык является исключительно человеческой характеристикой.
Язык как один из элементов культуры играет очень важную роль в жизни человека. Язык позволяет человеку, который общается с другими, удовлетворить их потребности. Коммуникативная функция - не единственная функция языка. Другая функция - это инструмент для отображения самовыражения, инструмент, который позволяет интеграцию и социальную адаптацию, и инструмент, который поддерживает социальный контроль (Середина, 2001).
Все функции языка приводят к трем элементам, которые необходимы для формирования предложений: субъект, предикат и отношения между ними. Каждая функция имеет своей целью помочь нам справиться с потребностями повседневной жизни.
2.2.3 Связь между культурой и языком
Культура и язык - это средства коллективного сосуществования и социальной практики, сохраненные в общественной памяти и создаваемые людьми на протяжении веков. Культурная осведомленность помогает людям стать более понимающими и терпимыми к поведению, которое отличается от их собственной культуры.
Разница между культурами вызывает некоторую путаницу в международных отношениях между иностранцем и носителем языка. Миллионы людей путешествуют по всему миру, и каким-то образом им всем нужно общаться друг с другом. Они должны приобретать не только лингвистические знания, но и культурную осведомленность.
Межкультурные исследования могут помочь заполнить пробелы в изучении неизвестной среды. Носитель языка представляет язык со своим мировоззрением, менталитетом и отношением к другим людям в межкультурном диалоге, и не носитель языка получает это видение.
Хотя связь между культурой и языком была установлена 30 лет назад в теоретических работах лингвистов, практическая реализация началась спустя 10-20 лет и все еще продолжается, иначе этот тезис вообще не существовал бы. Многочисленные исследования со времени установления связи между языком и культурой показывают, что интерес к изучению языка возрос с введением культуры в обучение. Культура дает студентам повод заинтересоваться выбранным языком и придает смысл его изучению. Изучая другие языки, студенты получают знания и понимание культур; студенты не могут овладеть языком, пока не узнают и не изучат культурную среду, которую использует язык.
Говоря о влиянии языка на культуру, стоит отметить, что язык сформирован для представления наших идей или концепций; Они могут меняться в зависимости от того, какие элементы культуры в настоящее время доминируют. Всякий раз, когда язык расширяется, культура меняется. Очевидное преимущество человеческого языка как обученной системы символического общения состоит в том, что язык обладает бесконечной гибкостью. Это показывает, что значение слова может быть изменено, но в то же время создает новую символику (Никитин, 2001).
Как вы знаете, культура Соединенных Штатов состоит из множества разных культур и языков. Каждая из этих отдельных культур влияет на формирование и переосмысление американской культуры. Американская речь ежедневно пополняется многими новыми словами. Например, давно не виделись. Это грамматически неправильное, но, тем не менее, фиксированное английское выражение, которое используется в качестве приветствия людьми, которые долгое время не виделись, происходит из китайского языка.
Что касается влияния культуры на язык, культуру можно определить как образованную систему ценностей, убеждений и норм среди группы людей. Широкие определения культуры включают этническую принадлежность, национальность, пол, инвалидность, сексуальную ориентацию и религию. Культура не только меняет ценности и привычки людей, но также влияет на язык и поведение людей. Культурные знания имеют решающее значение для достижения лингвистического совершенства, и культура общества может быть изменена в зависимости от используемого языка. Например, некоторые старые слова остаются даже тогда, когда они больше не используются в культурной жизни. Новые слова появляются, когда они отождествляются с определенными культурными действиями. Сленговые слова, используемые нашими родителями, весьма вероятно отличались от тех, которые мы используем сегодня. Разные эпохи часто имеют разные "поп-языки". На эти языки в основном влияют телевизионные программы, политика или музыка, и постепенно они создают собственную культурную тенденцию.
3. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ
3.1 Использование новостных текстов в переводе
Современное высшее образование построено на компетентностном подходе, который предполагает всестороннее овладение студентом отдельными формами знаний и навыков. В рамках компетентностного подхода профессиональная компетентность рассматривается как неотъемлемая характеристика, определяющая способность специалиста решать профессиональные проблемы и типичные профессиональные проблемы, возникающие в реальных ситуациях профессиональной деятельности, с использованием знаний, профессионального и жизненного опыта. , ценности и склонности . Профессиональная компетентность специалиста состоит из набора компетенций. Перечень компетенций, составляющих профессиональную компетенцию переводчика, представлен в Федеральном государственном стандарте высшего образования, в котором особое внимание уделяется общекультурным, общепрофессиональным и профессиональным компетенциям по направлению 45.03.02 Лингвистика. Стандарт также определяет ряд профессиональных задач, которые должен решать бакалавр-переводчик. К ним относятся: обеспечение межкультурной коммуникации в различных профессиональных областях, выступление в качестве посредника в области межкультурной коммуникации, использование типов, методов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта , проведение информационно-поисковых мероприятий, направленных на повышение профессиональных навыков в области перевода, составление словарей, методических указаний по профессионально ориентированным направлениям перевода.
Для выполнения вышеуказанных задач переводчик должен обладать профессиональной компетенцией, которая состоит из набора компетенций. В современной науке нет единого мнения о том, какими компетенциями должен обладать переводчик.
По словам М.А. Демьяненко, профессиональная компетентность лингвиста-переводчика может быть представлена как качественная характеристика личности специалиста, которая включает в себя систему научных и теоретических знаний, в том числе специальные знания в области переводческих исследований, профессиональные навыки , опыт и постоянная потребность компетентного специалиста проявлять интерес к профессиональной компетенции своего профиля [3, с. 57]. Кроме того, в компетенцию переводчика входят такие навыки, как, например, владение записью перевода, знание этики перевода, базовые принципы перевода. По нашему мнению, одним из основных компонентов профессиональной компетенции переводчика и одной из основных компетенций для студентов-переводчиков является переводческая компетенция.
В связи с этим обратимся к концепции Л.К. Латышевой, которая, по сути, являясь классической концепцией, хорошо согласуется с типологией компонентов профессиональной компетентности переводчика, закрепленной в федеральных государственных образовательных стандартах высшее образование. Л.К. Латышев выделяет две части в переводческой компетенции - основную и прагматичную.
Основная часть включает в себя те элементы, которые постоянно участвуют в профессиональном переводе, и состоит из концептуальных и технологических компонентов. Концептуальный компонент - это знание и понимание переводчиком процесса перевода, его целей и задач, принципов и особенностей. Технологическая составляющая - это базовые навыки переводчика, которые способствуют преодолению трудностей и решению разнообразных задач.
Прагматическая часть компетенции перевода включает владение различными видами перевода, жанрами и темами. Прагматическая часть включает в себя те навыки и умения, которые не всегда нужны переводчику, но только при выполнении специального вида перевода. Кроме того, Л.К. Латышев делит прагматическую часть на специфический компонент (владение определенными видами перевода) и специальный компонент (тематические и жанровые возможности переводчика, основанные на внелингвистических знаниях из различных специальных областей).
Предлагаем уточнить структуру профессиональной компетенции переводчика, в основе которой лежат идеи Л.К. Латышева и требования Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования. Профессиональная компетенция переводчика состоит из трех основных групп компетенций: общая культурный, общепрофессиональный и профессиональный. Общекультурные компетенции необходимы специалистам всех отраслей, включая переводчиков. Общие профессиональные и профессиональные компетенции будут соответствовать основным и прагматическим частям переводческой компетенции. Кроме того, основная часть будет включать общие навыки, связанные со знанием иностранного языка и переводом в целом, в то время как прагматическая часть будет включать навыки, связанные с конкретным типом перевода или специфичностью конкретного жанра. Овладение компетенцией по переводу поможет переводчику качественно выполнять свои профессиональные обязанности, однако одной компетенции по переводу будет недостаточно без умения грамотно строить общение, без желания саморазвития и рефлексии (общекультурные компетенции) , Таким образом, профессиональная компетентность переводчика является неотъемлемой концепцией, требующей разработки всех компонентов в комплексе:
Общие культурные компетенции
умение ориентироваться в общечеловеческих ценностях, умение руководствоваться принципами культурного релятивизма, овладение навыками социокультурного и межкультурного общения, готовность работать в команде и социальном взаимодействии, знание культуры мышления, умение анализировать, овладевать культура устной и письменной речи, готовность к постоянному саморазвитию. Общепрофессиональные компетенции. Технологический компонент (базовая часть переводческой компетенции). Набор базовых навыков перевода, помогающих языковому посреднику в преодолении типичных технических трудностей, сопровождающих процесс перевода, и решении разнообразные задачи, которые встают перед ним на пути к достижению цели
Профессиональные компетенции Концептуальный компонент (основная часть переводческой компетенции) представляет собой совокупность знаний о ... продолжение
Похожие работы
Дисциплины
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда