Трансформация фразеологизмов и детские тексты (лингвометодический аспект)


Ерманова Сауле Шаймерденовна .
Трансформация фразеологизмов и детские тексты
(лингвометодический аспект)
(дипломная работа)
Содержание
Глава 1. Теоретические вопросы фразеологических единиц
и их трансформации . . ………. .
§1. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Широкий
и узкий подход к выделению фразеологизмов. .
§1. Публицистический стиль и его отражение в языке средств
массовой информации. .
§3. Основные особенности авторских преобразований
фразеологизмов (на материалах газеты «Комсомольская правда») … . . .
§4. Этические границы трансформации фразеологических единиц
в публицистике
§4. Контрольный срез. . . ……
Выводы . …
106
112
Введение
Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области.
В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. Наиболее ярко эти особенности проявляются в материалах публицистики. Тексты публицистического стиля отвечают духу времени, поэтому они в полном объеме отражают динамику языковых изменений.
Данная дипломная работа ориентирована на изучение трансформации фразеологических единиц в публицистике (на примере газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) ), а также обучение учащихся VIII класса созданию собственных публицистических текстов с использованием трансформированных фразеологизмов. Работа выполнена в русле антропоцентрического подхода к проблеме интерпретации и трансформации фразеологических единиц. Низкая фразеологическая грамотность школьников обусловливает необходимость изучения фразеологии на протяжении всего процесса обучения. Из учебников для начальной школы требованиям методики наиболее соответствует учебник А. В. Поляковой, который способствует обогащению словаря учащихся фразеологизмами, его уточнению и активизации, усвоению учащимися понятия фразеологизма и формирования умения пользоваться фразеологическим словарем.
Анализ учебников для среднего звена школы свидетельствует, что наиболее полно принципы методики преподавания фразеологии реализуются в учебнике под редакцией Н. М. Шанского и в учебном комплексе В. В. Бабайцевой.
В старших классах повторяются и закрепляются знания по фразеологии, полученные в среднем звене. Наиболее полно эта задача реализуется в учебнике авторов С. Г. Бархударова, С. Е. Крючкова, Л. Ю. Максимова, Л. А. Чешко. Данный учебник содержит как теоретический, так и практический материал для повторения фразеологии.
Современные методисты предлагают широкий спектр дополнительных пособий по фразеологии, предназначенных как для работы в классе, так и для самостоятельного изучения и повторения темы. Достоинствами пособий является богатство теоретического и практического материала, которое может быть с успехом использовано учителем-словесником как на уроках русского языка, так и на внеклассных занятиях. Однако в дополнительных пособиях, как и в действующих учебниках, недостаточно информации о возможностях и целях индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. Уровень знаний, умений и навыков школьников по теме «Фразеология» определяется государственной программой по русскому языку. Результаты констатирующего эксперимента показали, что общий уровень фразеологической грамотности школьников является достаточно низким. Учащиеся редко используют фразеологические обороты в устной и письменной речи. Школьники допускают ошибки при подборе фразеологических синонимов и антонимов. Синонимы зачастую являются однотипными, что связано с бедностью фразеологического запаса учащихся.
Школьники испытывают затруднения при работе с трансформированными фразеологизмами, плохо понимают цели авторских преобразований фразеологических единиц, что говорит о слабом владении
лингвистическим анализом текста, незнании роли фразеологических оборотов в тексте, неумении определять художественный замысел. Многие учащиеся узнают трансформированный фразеологический оборот в контексте, однако не всегда умеют находить исходный фразеологизм. Низкий уровень знаний по фразеологии объясняется малым количеством времени, отведенным программой на изучение данной темы.
Исходя из результатов констатирующего эксперимента, была разработана программа опытного обучения, направленного на изучение механизмов трансформации, понимание особенностей авторских преобразований фразеологических единиц и предупреждение фразеологических ошибок в речи школьников. Предлагаемые виды заданий не исчерпывают возможностей фразеологии. Для учителя, творчески подходящего к процессу обучения, данные упражнения будут являться одним из направлений, которому можно следовать при изучении фразеологии.
Итогом обучения стало создание учащимися публицистического текста с использованием трансформированных фразеологизмов. Результаты сочинения показали, что школьники понимают механизм трансформации фразеологизмов, они успешно освоили и применили в работе некоторые виды трансформации (расширение состава ФЕ, усечение ФЕ, замену одного из компонентов ФЕ) . Систематизация трансформированных единиц, реализованных в газете «Комсомольская правда», показала, что наиболее часто преобразования фразеологизмов происходят на формально-семантическом уровне. Иногда форма подвергается значительным изменениям, но всегда сохраняются элементы, по которым фразеологизм остается узнаваемым. Мы выяснили, что авторское преобразование фразеологизмов активно используется в публицистике
Существует множество различных, порой противоположных, классификаций индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. «По вопросу включения индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц во фразеологический словарь до сих пор не сложилось единого мнения». Это обусловливает необходимость фиксации и последовательной систематизации трансформированных фразеологизмов. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, его речевой потенциал и специфика употребления в конкретном языке.
Актуальность работы связана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития. Фразеологизмы в разнообразном речевом применении дают объективное представление о фразеологической системе нашего языка. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц во многом опирается на структурно-семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. Многообразие взглядов на проблему и малоизученность вопроса обусловливают актуальность данного исследования.
Отметим, что школьники проявляют живой интерес к устойчивым сочетаниям слов, метким выражениям. Работа по фразеологии способствует развитию чувства языка, обогащает речь учащихся фразеологизмами, порождает их интерес как к истории языка, так и к современным трансформациям языковых средств. Изучение фразеологии открывает возможности для развития абстрактного мышления школьников и способствует совершенствованию их языковой компетенции.
Цель работы - на основе выявленных видов преобразований фразеологических единиц и особенностей употребления трансформированных фразеологизмов (на примере газеты «Комсомольская правда») разработать программу опытного обучения для VIII класса, ориентированную на создание собственных текстов с использованием в них трансформированных фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи :
1. Изучить лингвистическую и методическую литературу по данной проблеме.
2. Выявить трансформированные фразеологизмы и особенности их функционирования (на примере газеты «Комсомольская правда») .
3. В процессе констатирующего эксперимента установить уровень знаний и умений учащихся по фразеологии.
4. Разработать программу и методику экспериментального обучения.
5. Проверить предложенную методику и оценить ее перспективность.
Материалом исследования послужили 200 трансформированных фразеологических единиц, реализованных в материалах газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за 2005 год.
Для решения поставленных задач с учетом специфики изучаемого вопроса использовались следующие методы исследования : изучение и теоретический анализ лингвистической и методической литературы по проблеме исследования, метод лингвистического описания, контекстный анализ, констатирующий эксперимент, опытное обучение, контрольный срез, анализ работ школьников.
Практическая значимость работы состоит в том, что:
1. Предложена научно обоснованная и экспериментально проверенная программа изучения особенностей трансформации фразеологизмов, что позволяет повысить уровень языковой компетенции учащихся восьмых классов.
2. Разработано содержание занятий в рамках учебной программы по русскому языку.
3. Отобран и подготовлен дидактический материал, который может быть использован в работе по изучению фразеологии в старших классах.
Обоснованность и достоверность результатов работы подтверждается данными констатирующего эксперимента, в котором участвовали 22 учащихся восьмого класса Экономического лицея № 95; данными опытного обучения, наблюдениями и личным участием автора в эксперименте.
Материалы методической части работы были представлены в выступлении на научной студенческой конференции в июне 2005 года.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав (теоретической, описательно-лингвистической и методической), заключения, библиографического списка и приложений.
1. Теоретические вопросы фразеологических единиц
и их трансформации
§1. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Широкий и узкий подход к выделению фразеологизмов
Факт наличия в языке устойчивых выражений, представляющих уникальный лингвистический феномен, воспроизводимый в речи в готовом виде, обладающий яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, привлекает внимание исследователей русского языка на протяжении длительного времени. Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, обороты речи, идиомы и т. д. ) фразеологизмы объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца 18 века.
В последнее время по фразеологии написано значительное количество статей, книг, монографий, защищены диссертации. Фразеология находит своё место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя. Намечены самые различные аспекты изучения фразеологии, причем как приверженцами традиционных методов исследования, так и сторонниками новых направлений в современном языкознании. Не смотря на это, в лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и каковы границы фразеологии. Различные ученые выделяют те признаки фразеологизма, которые считают наиболее важными, и на их основе дают определение фразеологизма. Большинство исследователей, таких, как Н. М. Шанский, В. В. Виноградов, А. И. Молотков и др., в качестве основных признаков фразеологизма выделяют: устойчивость - проявляется на разных уровнях языка: лексическом (постоянство состава), морфологическом (невозможность образования отдельных грамматических форм), синтаксическом (невозможность изменения порядка слов), воспроизводимость - ФЕ не рождается в речи, а извлекается из памяти в готовом виде. В. Н. Телия говорит о полной или частичной идиоматичности , то есть дословной непереводимости на другие языки, и принадлежности к номинативному инвентарю языка , то есть способности к называнию [1, с. 87] . В. П. Жуков считает важной целостность значения - значение фразеологической единицы не выводится из значений составляющих ее слов, расчлененность состава - ФЕ членится на компоненты, формально соотносимые со словом, а также экспрессивность - фразеологические единицы служат не только для номинации, но и для характеристики явлений, в них может быть заложена оценка[2, с. 96] . Кроме того, А. И. Молотков выделяет такие важные качества фразеологизма, как валентность, то есть способность единиц сочетаться с определенными словами, группами, разрядами слов, причем определенным образом - по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц языка; возможность структурных вариантов или новообразований. Данное свойство определяет гибкость и диалектичность, проявляющуюся в живом употреблении фразеологических единиц. Этот признак обуславливает развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость, а также возможность авторских трансформаций фразеологического фонда русского языка[3, с. 22] . В данной работе мы будем выяснять особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. Под авторским преобразованием (Т. С. Гусейнова и М. С. Харлицкий предложили использовать термин трансформация ) мы будем понимать «импровизированное изменение [фразеологизма] в экспрессивно-стилистических целях». Для этого нам необходимо определить границы фразеологии русского языка. Проблема состоит в том, что в состав фразеологии одни учёные относят все устойчивые сочетания слов, воспроизводимые носителями языка в готовом виде, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определённой группой устойчивых словосочетаний. У одних учёных во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, «крылатые слова» и афоризмы; у других - не попадают. Зачастую в состав фразеологии включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т. д. Некоторые учёные называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, жмурить глаза, раннее утро и т. п., а также отдельные слова, например: галиматья, сумбур, тарабарщина и другие, именуемые однословными идиомами . Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить, что в современной лингвистике наметились два подхода к исследованию в данной области: узкий и широкий . При узком понимании объема фразеологии, в её состав включаются только словосочетания со связанным значением, исходные компоненты которых переосмыслены до конца, либо переосмыслен хотя бы один из лексических компонентов. В первом случае фразеологизм получает слитное значение, не разложимое на значения его лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Такие фразеологизмы «разложимы лишь этимологически, в историческом плане». Во втором случае у переосмысленного слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализовываться только в сочетании с определенным словом или рядом слов, что «приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей …». Такое понимание объёма и состава фразеологии отражают, например, работы В. В. Виноградова, В. П. Жукова, А. И. Молоткова. Сторонники данного подхода выделяют три типа фразеологических единиц:
1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики : попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и т. д. Мы не знаем, что такое просак (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь) . Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно любому носителю русского языка.
Фразеологические сращения имеют самую высокую степень идиоматичности (немотивированности) составляющих их компонентов, поэтому с трудом поддаются трансформации.
2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык . Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (
как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло
), метафорические эпитеты (
луженая глотка, железная хватка
), гиперболы (
золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз
), литоты (
с маковое зернышко, хвататься за соломинку
) . Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово:
за тридевять земель (далеко), звезд с неба не хватает (недалекий), косая сажень в плечах
(могучий, сильный) .
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенной в их основу:
дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа
. Выразительность иных строится на игре антонимов:
ни жив, ни мертв
;
ни дать, ни взять
,
ни богу свечка, ни черту кочерга;
более или менее
; на столкновении синонимов:
из огня да в полымя; ум за разум зашел; переливать из пустого в порожнее; вокруг да около
. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.
Фразеологические единства
образно мотивированы, характеризуются потенциальной лексической делимостью и синтаксической разложимостью, в связи с чем, более часто, чем сращения, подвергаются индивидуально-авторским преобразованиям.
3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты со значением, мотивированным семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову ) (в языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку, потупить ногу ) . Глагол потупить, в значении опустить, имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда