Особенности отражения культурного наследия нации, её духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации


СОДЕРЖАНИЕ:
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
.Определение пословиц и поговорок
.Классификация по способам образования
.Коммуникативная задача
1.4.Употребление
Глава 2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок в казахском, русском и английском языках.
2.1. Сопоставление пословиц в казахском, русском и английских языках
2.2. Проявление особенностей национального характера в пословицах и поговорках.
Заключение
Список использованной литературы
Аннотация
В данной исследовательской работе предпринята попытка - понять особенности отражения культурного наследия нации, её духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации.
Автором проанализированы более 150 английских, казахских и русских пословиц и поговорок целью обнаружить лингвострановедческую и культурологическую информацию, заключенную в них.
В пословицах и поговорках обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически.
В результате исследования дано определение пословицам и поговоркам, проведена классификация по способу образования и сопоставительный анализ, а также выявлены коммуникативные задачи
В ходе исследования мы пришли к следующим выводам: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, то есть их используют в речи, как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2) пословицы и поговорки казахского и английского языков довольно-таки трудны для перевода на русский. Главная задача понять содержание пословицы или поговорки, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит, как воспримут переведенный фразеологизм слушатели; 3) в казахском и русском языках можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.
Abstract
In this research work the author has attempted to understand the features of the reflection of the cultural heritage of nations and their moral values through the study of proverbs and sayings of these nations.
The author analyzed more than 150 English, Kazakh and Russian proverbs and sayings to discover linguistic and cultural information contained in them.
In proverbs are generalized , concentrated experience of the peoples , the system of value orientations and preferences, the important features of national character and mentality . Proverbs and sayings are the greatest value of spiritual culture of mankind, the manifestation of its powers of observation , wit and creative force , fixed by language means or in the form of short sermons and exhortations .
The study provides a definition of proverbs and sayings, a classification according to the process of education and comparative analysis.
During our research we came to the following conclusions:
Proverbs are ambiguous and bright. They are out of time and out of class division and as the result they are used in the speech of the rich and people of the lower strata of society
Poverbs and sayings of the Kazakh and Russian languages are quite difficult to translate into Russian . The main task of the content understanding of any proverb or saying is to pick up their translation. It depends directly on how a person to perceive the translated idiom
The Kazakh and Russian languages are full of English equivalents of proverbs and sayings.
ВВЕДЕНИЕ
Цель данной проектной работы - понять особенности отражения культурного наследия нации, её духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации.
Задача исследования состоит в том, чтобы проанализировать английские, казахские и русские пословицы и поговорки с целью обнаружить лингвострановедческую информацию, заключенную в них.
Одним из испытанных временем источников культурологической информации являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически. Таким образом, объектом изучения в данной работе предстают собственно английские, казахские и русские пословицы и поговорки.
Метод исследования - теоретико-практический анализ пословиц и поговорок на языке оригинала, и анализ соответственного культурного компонента заключенного в них в сфере речевого этикета. Таким образом, предметом исследования является сравнение пословиц и поговорок разных народов и выявление проявления в них национального колорита.
Научная новизна работы заключается в том, что нами впервые предпринята попытка провести сопоставительное исследование казахских, русских и английских пословиц и поговорок
Знакомясь с этими элементами фразеологии в процессе изучения пословиц и поговорок английского языка, мы стали участниками диалога культур, сопоставляя их с пословицами русского и казахского языков, что позволило нам определить как общее, так и особенное в менталитете трех разных народов.
Гипотеза: несмотря на различия исторического прошлого, культурного наследия у казахов, русских и англичан, пословицы отражают общие человеческие, нравственные ценности.
Эта работа показала, что в каждой пословице или поговорке заключены интереснейшие культурологические сведения, которые передаются из поколения в поколение. По объему информации о культурных традициях и быте народов пословицы невозможно сравнить ни с какими языковыми средствами.
В ходе исследования были сделаны следующие выводы: пословицы и поговорки многозначны; они находятся вне времени и вне классового деления; пословицы и поговорки английского языка трудны для перевода на другие языки; но вместе с тем в казахском и русском языках можно подобрать эквиваленты.
Пословицы и поговорки - сокровищница духовной культуры народа, в них заключены его нравственные ценности, творческая сила. Знание и изучение пословиц не только обогащает и расширяет словарный запас, но и помогает приобщаться к культуре страны, понимать ее традиции и обычаи.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
.Определение пословиц и поговорок.
Пословица -- малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
Считается, что пословица- это фольклорный жанр, которая в краткой форме выражает народное мышление и мировоззрение. Пословица непосредственно высказывает некую мысль или совет.
Поговорка -- это складная короткая речь, ходячее выражение без поучительного смысла, обычно образное, рифмованное, недоразвившееся до полной пословицы; новый образ, замещающий обычное слово, который определяет какое-либо явление и без контекста не является логически законченным высказыванием, без поучительного смысла
Пословицы и поговорки - древний и широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей еще с давних времен.
-Пословица является целым предложением, содержащим в себе нравоучение, мудрость. Поговорка является частью предложения и обычно представляет собой ярко окрашенное словосочетание (отношение к высказываемому).
-Пословицы и поговорки пишутся простым, народным языком, без применения сложных терминов.
-Пословицы представляют собой непоколебимые истины.
-У пословиц нет автора. Пословица становится пословицей только тогда, когда она потеряла автора и стала элементом народной речи.
-Многие пословицы состоят из двух рифмующихся частей
-Пословица -- короткое предложение, содержащее народную мудрость. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом.
Например:
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Пустая бочка громче гремит.
Не зная броду, не суйся в воду.
За двумя зайцами погонишься -- ни одного не поймаешь.
Краткость -- сестра таланта.
Мал золотник, да дорог.
Поговорка -- это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора,которая самостоятельно не употребляется. Поговорки используются предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.Например:
-свинью подложить (напакостить)
-медвежья услуга (помощь, обращающаяся во вред)
-остаться с носом (быть обманутым)
остаться у разбитого корыта (потерять что-либо из-за глупого поведения)
когда рак на горе свистнет (никогда)
свадебный генерал (важная персона, от которой нет фактического толку)
1.2 .Классификация по способам образования.
Пословицы и поговорки возникли в давнее время, и уходят своими корнями вглубь веков. Большинство из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках всё еще остается открытым.
В.А. Жуков - российский ученый, профессор Новгородского университета, исследователь особенностей пословиц и поговорок - утверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок, но по его мнению, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдельной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории.
В Древнем Египте до нашей эры в 2500 году "публиковались книги" пословиц. Синезий,христианский богослов, философ-неоплатоник, представитель Александрийской школы неоплатонизма пишет, что греческий философ Аристотель пословицы оценивал древней мудростью: "Пословицы благодаря своей краткости и точности отображают некую форму старой философии". Он был первым, кто сортировал и распространил пословицы. Известный древнегреческий биограф Плутарх написал сборник пословиц и поговорок: "Лаконичные изречения". Шесть книг пословиц составил Аристофан Визнтийский. Древнегреческие и древнеримские пословицы распространялись в европейских странах по старанию голландского гуманиста Эразма Роттердамского. В его работе "Пословицы" 3000 римских и греческих пословиц были переведены на латинский язык, который в то время был международным. В дальнейшем пословицы были переведены на разговорные языки европейцев и были частью этих языков. Поэтому, во многих европейских языках встречаются римские и греческие пословицы.
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. В нашем исследовании мы классифицируем пословицы по способам происхождения:
Народное происхождение. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение. Их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Многие люди выражали эту мысль различными способами, после проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.
Әр құстың өз ұясы өзіне қымбат. - В гостях хорошо, а дома лучше .East or West, home is best. - Восток ли, запад , а дома лучше всего (дословный перевод).
Теңге тиыннан өсер. Копейка рубль бережет. -Таке саrе оf реnсе апd the роunds will tаке саrе оf thеmsеlvеs.
Сөз - сабан, іс - дән. О человеке судят по его делам. Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод).
Сиыр баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер. Всяк кулик своё болото хвалит.-Every cook praises his own broth.
Асыққан қалар ұятқа.Сарғайған жетер мұратқа. Поспешишь-людей насмешишь. - Нaste makes waste.
Ажалды тышқанға аш мысық тап болар. От судьбы не уйдешь.- No flying from fate
Например, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" в английском языке возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
Те люди, которые в свое время создавали пословицы, были абсолютно безграмотными, и у них просто не существовало никакого иного способа сохранить свои конкретные наблюдения или жизненный опыт. Если попытаться взять все существующие и известные народные пословицы по их совокупности, то можно увидеть, что они, несомненно, отражают полностью менталитет нашего народа.
Пословицы и поговорки развивают творческую инициативу, обогащают словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, развивают память и эмоциональную выразительность речи. Функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют использовать их в практике преподавания английского языка. Использование пословиц и поговорок помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных звуков.
Литературное происхождение. С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие: The wages of sin is death (Romans). No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Заимствование пословиц и поговорок. Другой важный источник пословиц - это пословицы и поговорки на других языках. Здесь трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, испанском языке или французском, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas
1.3. Коммуникативная задача.
У каждой пословицы есть своя коммуникативная задача. Пословицы:
1) предупреждают:
Казахский язык
Русский язык
Английский язык
Істемеген тістемейді.
Кто не работает, тот не ест. Ты все пела - это дело, так поди же попляши
If you sing before breakfast, you will cry before nigh
2) подытоживают народный опыт
Казахский язык
Русский язык
Английский язык
Көкек өз атын өзі шақырады.
На воре шапка горит.
If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно).
Аяғын көріп асын іш
Анасын көріп қызын ал
Невестку по теще выбирай.
Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.
3 )критически высмеивают собственнические инстинкты:
Сиыр баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер.
Всяк кулик своё болото хвалит.
Every cook praises his own broth.
4)ехидно комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary. - Ты светишься довольством;
дают яркие запоминающиеся советы и учат мудрости жизни:
Ашу арындайды ақыл аяндайды
Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай
Anger and haste hinder good counsel
философствуют и подытоживают философские размышления:
Мінсіз адам болмайды
Нет розы без шипов.
There is no rose without a thorn
.Употребление
Самые популярные пословицы активно встраиваются в повседневную речь в виде фразеологических словосочетаний. Например, выражение "To cast pearls before swine" - Метать бисер перед свиньями может употребляться само по себе. Но при его использовании национальное сознание восстанавливает опущенную часть и таким образом сохраняет смысл полностью: " Don't cast pearls before swine" - Не мечи бисер перед свиньями, не старайся ради тех, кто не сможет оценить твоих трудов и стараний
Использование пословиц и поговорок на уроках при изучении языков способствует лучшему овладению предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Английский, казахский, русский языки очень богаты идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в различной литературе, в газетах, в фильмах, на радио и телевидении, а также в ежедневном общении англичан. Из известных науке языков нет таких, в которых совсем не было пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки, являясь незаменимым атрибутом народного фольклора, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, выражают образ мыслей, исторически опыт и характер народа, представления о труде, быте, культуры. Уверенно можно утверждать, что пословицы и поговорки, в какое бы время мы ни жили, всегда останутся актуальными. Уместное и правильное употребление в речи придает нашему языку неповторимое своеобразие и отличительную выразительность.
Глава 2
2.1 .Сопоставительный анализ (таблица)
После проведенного теоретического исследования и изучения научных трудов и литературы, мы применили все приобретенные знания на практике. Путем подробного анализа, переосмысления и подбора ситуации, адекватной значению той или иной пословицы или поговорки, мы изучили и проанализировали около 150 английских, казахских и русских пословиц и поговорок и составили таблицу сопоставлений.
Казахские пословицы и поговорки
Русские пословицы и поговорки
Английские пословицы и поговорки
Еңбек қылсаң ерінбей,
тояды қарның тіленбей.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
Саt in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).
Әр құстың өз ұясы өзіне қымбат.
В гостях хорошо, а дома лучше
East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод).
Көкек өз атын өзі шақырады.
На воре шапка горит.
If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно)
Сөз - сабан, іс - дән.
О человеке судят по его делам.
Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод).
Орынсыз мақтау орға жығады.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод).
Қасқылдаған тауық тумай қоймайды.
Либо пан, либо пропал.
Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).
Әр нәрсенің өз уақыты бар.
Всему свое время.
Тһеге іs а timе оf еvегуthing.
Теңге тиыннан өсер.
Копейка рубль бережет.
Таке саrе оf реnсе апd the роunds will tаке саrе оf thеmsеlvеs.
Адамды адам ететін оның әдептілігі.
О человеке судят по поступкам.
Manners make the man.
Өзіне өзі көмектескендерге құдай да жәрдемдеседі.
На бога надейся, а сам не плошай.
Gоd hеlрs thоsе who hеlр thеmselves.
Ашық тұрған есіктен ит те кіреді, мысық та кіреді;
Беспечность приводит к беде.
At open doors dogs come in.
Білім - қуат.
Знание - сила.
Knowledge is power.
Бір қарын майды бір құмалақ шірітеді.
Паршивая овца всё стадо портит.
One drop of poison spoils the whole tune of wine.
Әр елдің салты басқа, иттері қара қасқа.
Сколько стран, столько обычаев.
Every country has its customs.
Сырты жалтырауықтың іші қалтырауық.
Наружность обманчива.
Appearences are deceptive - never judge from appearence.
Сиыр баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер.
Всяк кулик своё болото хвалит.
Every cook praises his own broth.
Мысқалы аз, бірақ қымбат.
Мал золотник, да дорог
A little body often harbours a great soul.
Еңбек түбі - қуаныш.
Конец - делу венец.
The end crowns the work.
Тамшы тама берсе тас жарады.
Капля камень точит.
Little strokes fell great oaks
Өмір бойы үйрен.
Век живи - век учись.
Live and learn.
Көргеніңді көңілге түй.
Учись на чужих ошибках.
Learn wisdom by the follies of others.
Денсаулық - зор байлық.
Здоровье дороже богатства.
Good health is above wealth.
Жаңа дос жаныңда жүргенде, ескі дос есіңде жүрсін.
Старый друг лучше новых двух.
Old friends and old wine are best
Тез келген бақ тез кетеді.
Как пришло махом, так и ушло прахом
Easy come easy go.
Жаман хабар тез тарайды
Худые вести не лежат на месте
Bad news travels fast.
Ас - адамның арқауы
Хлеб всему голова.
Bread is staff of life.
Жеңіліс - жеңістің анасы.
Поражение - мать успеха.
Failure is the mother of success.
. Мінсіз адам болмайды
Нет розы без шипов.
There is no rose without a thorn.
Еңбек қажытпайды, қайғы қажытады.
Не работа старит, а забота.
Care killed the cat.
Көп ақылды жиналса,
Қиын істі бітірер.
Ум хорошо, а два лучше .
Two heads are better than one.
Бүгін бітер істі ертенге қалдырма
Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня .
Never put off till tomorrow what you can do today.
Асыққан қалар ұятқа
Сарғайған жетер мұратқа
Поспешишь-людей насмешишь.
Haste makes waste.
Қонағым өз үйінді де ойлай отыр
Мил гость, что недолго гостит (сидит).
The best fish smell when they are three days old.
Ажалды тышқанға аш мысық тап болар
От судьбы не уйдешь
No flying from fate
Шегірткеден қорыққан ... продолжение
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
.Определение пословиц и поговорок
.Классификация по способам образования
.Коммуникативная задача
1.4.Употребление
Глава 2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок в казахском, русском и английском языках.
2.1. Сопоставление пословиц в казахском, русском и английских языках
2.2. Проявление особенностей национального характера в пословицах и поговорках.
Заключение
Список использованной литературы
Аннотация
В данной исследовательской работе предпринята попытка - понять особенности отражения культурного наследия нации, её духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации.
Автором проанализированы более 150 английских, казахских и русских пословиц и поговорок целью обнаружить лингвострановедческую и культурологическую информацию, заключенную в них.
В пословицах и поговорках обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически.
В результате исследования дано определение пословицам и поговоркам, проведена классификация по способу образования и сопоставительный анализ, а также выявлены коммуникативные задачи
В ходе исследования мы пришли к следующим выводам: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, то есть их используют в речи, как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2) пословицы и поговорки казахского и английского языков довольно-таки трудны для перевода на русский. Главная задача понять содержание пословицы или поговорки, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит, как воспримут переведенный фразеологизм слушатели; 3) в казахском и русском языках можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.
Abstract
In this research work the author has attempted to understand the features of the reflection of the cultural heritage of nations and their moral values through the study of proverbs and sayings of these nations.
The author analyzed more than 150 English, Kazakh and Russian proverbs and sayings to discover linguistic and cultural information contained in them.
In proverbs are generalized , concentrated experience of the peoples , the system of value orientations and preferences, the important features of national character and mentality . Proverbs and sayings are the greatest value of spiritual culture of mankind, the manifestation of its powers of observation , wit and creative force , fixed by language means or in the form of short sermons and exhortations .
The study provides a definition of proverbs and sayings, a classification according to the process of education and comparative analysis.
During our research we came to the following conclusions:
Proverbs are ambiguous and bright. They are out of time and out of class division and as the result they are used in the speech of the rich and people of the lower strata of society
Poverbs and sayings of the Kazakh and Russian languages are quite difficult to translate into Russian . The main task of the content understanding of any proverb or saying is to pick up their translation. It depends directly on how a person to perceive the translated idiom
The Kazakh and Russian languages are full of English equivalents of proverbs and sayings.
ВВЕДЕНИЕ
Цель данной проектной работы - понять особенности отражения культурного наследия нации, её духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации.
Задача исследования состоит в том, чтобы проанализировать английские, казахские и русские пословицы и поговорки с целью обнаружить лингвострановедческую информацию, заключенную в них.
Одним из испытанных временем источников культурологической информации являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически. Таким образом, объектом изучения в данной работе предстают собственно английские, казахские и русские пословицы и поговорки.
Метод исследования - теоретико-практический анализ пословиц и поговорок на языке оригинала, и анализ соответственного культурного компонента заключенного в них в сфере речевого этикета. Таким образом, предметом исследования является сравнение пословиц и поговорок разных народов и выявление проявления в них национального колорита.
Научная новизна работы заключается в том, что нами впервые предпринята попытка провести сопоставительное исследование казахских, русских и английских пословиц и поговорок
Знакомясь с этими элементами фразеологии в процессе изучения пословиц и поговорок английского языка, мы стали участниками диалога культур, сопоставляя их с пословицами русского и казахского языков, что позволило нам определить как общее, так и особенное в менталитете трех разных народов.
Гипотеза: несмотря на различия исторического прошлого, культурного наследия у казахов, русских и англичан, пословицы отражают общие человеческие, нравственные ценности.
Эта работа показала, что в каждой пословице или поговорке заключены интереснейшие культурологические сведения, которые передаются из поколения в поколение. По объему информации о культурных традициях и быте народов пословицы невозможно сравнить ни с какими языковыми средствами.
В ходе исследования были сделаны следующие выводы: пословицы и поговорки многозначны; они находятся вне времени и вне классового деления; пословицы и поговорки английского языка трудны для перевода на другие языки; но вместе с тем в казахском и русском языках можно подобрать эквиваленты.
Пословицы и поговорки - сокровищница духовной культуры народа, в них заключены его нравственные ценности, творческая сила. Знание и изучение пословиц не только обогащает и расширяет словарный запас, но и помогает приобщаться к культуре страны, понимать ее традиции и обычаи.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
.Определение пословиц и поговорок.
Пословица -- малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
Считается, что пословица- это фольклорный жанр, которая в краткой форме выражает народное мышление и мировоззрение. Пословица непосредственно высказывает некую мысль или совет.
Поговорка -- это складная короткая речь, ходячее выражение без поучительного смысла, обычно образное, рифмованное, недоразвившееся до полной пословицы; новый образ, замещающий обычное слово, который определяет какое-либо явление и без контекста не является логически законченным высказыванием, без поучительного смысла
Пословицы и поговорки - древний и широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей еще с давних времен.
-Пословица является целым предложением, содержащим в себе нравоучение, мудрость. Поговорка является частью предложения и обычно представляет собой ярко окрашенное словосочетание (отношение к высказываемому).
-Пословицы и поговорки пишутся простым, народным языком, без применения сложных терминов.
-Пословицы представляют собой непоколебимые истины.
-У пословиц нет автора. Пословица становится пословицей только тогда, когда она потеряла автора и стала элементом народной речи.
-Многие пословицы состоят из двух рифмующихся частей
-Пословица -- короткое предложение, содержащее народную мудрость. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом.
Например:
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Пустая бочка громче гремит.
Не зная броду, не суйся в воду.
За двумя зайцами погонишься -- ни одного не поймаешь.
Краткость -- сестра таланта.
Мал золотник, да дорог.
Поговорка -- это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора,которая самостоятельно не употребляется. Поговорки используются предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.Например:
-свинью подложить (напакостить)
-медвежья услуга (помощь, обращающаяся во вред)
-остаться с носом (быть обманутым)
остаться у разбитого корыта (потерять что-либо из-за глупого поведения)
когда рак на горе свистнет (никогда)
свадебный генерал (важная персона, от которой нет фактического толку)
1.2 .Классификация по способам образования.
Пословицы и поговорки возникли в давнее время, и уходят своими корнями вглубь веков. Большинство из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках всё еще остается открытым.
В.А. Жуков - российский ученый, профессор Новгородского университета, исследователь особенностей пословиц и поговорок - утверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок, но по его мнению, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдельной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории.
В Древнем Египте до нашей эры в 2500 году "публиковались книги" пословиц. Синезий,христианский богослов, философ-неоплатоник, представитель Александрийской школы неоплатонизма пишет, что греческий философ Аристотель пословицы оценивал древней мудростью: "Пословицы благодаря своей краткости и точности отображают некую форму старой философии". Он был первым, кто сортировал и распространил пословицы. Известный древнегреческий биограф Плутарх написал сборник пословиц и поговорок: "Лаконичные изречения". Шесть книг пословиц составил Аристофан Визнтийский. Древнегреческие и древнеримские пословицы распространялись в европейских странах по старанию голландского гуманиста Эразма Роттердамского. В его работе "Пословицы" 3000 римских и греческих пословиц были переведены на латинский язык, который в то время был международным. В дальнейшем пословицы были переведены на разговорные языки европейцев и были частью этих языков. Поэтому, во многих европейских языках встречаются римские и греческие пословицы.
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. В нашем исследовании мы классифицируем пословицы по способам происхождения:
Народное происхождение. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение. Их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Многие люди выражали эту мысль различными способами, после проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.
Әр құстың өз ұясы өзіне қымбат. - В гостях хорошо, а дома лучше .East or West, home is best. - Восток ли, запад , а дома лучше всего (дословный перевод).
Теңге тиыннан өсер. Копейка рубль бережет. -Таке саrе оf реnсе апd the роunds will tаке саrе оf thеmsеlvеs.
Сөз - сабан, іс - дән. О человеке судят по его делам. Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод).
Сиыр баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер. Всяк кулик своё болото хвалит.-Every cook praises his own broth.
Асыққан қалар ұятқа.Сарғайған жетер мұратқа. Поспешишь-людей насмешишь. - Нaste makes waste.
Ажалды тышқанға аш мысық тап болар. От судьбы не уйдешь.- No flying from fate
Например, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" в английском языке возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
Те люди, которые в свое время создавали пословицы, были абсолютно безграмотными, и у них просто не существовало никакого иного способа сохранить свои конкретные наблюдения или жизненный опыт. Если попытаться взять все существующие и известные народные пословицы по их совокупности, то можно увидеть, что они, несомненно, отражают полностью менталитет нашего народа.
Пословицы и поговорки развивают творческую инициативу, обогащают словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, развивают память и эмоциональную выразительность речи. Функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют использовать их в практике преподавания английского языка. Использование пословиц и поговорок помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных звуков.
Литературное происхождение. С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие: The wages of sin is death (Romans). No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Заимствование пословиц и поговорок. Другой важный источник пословиц - это пословицы и поговорки на других языках. Здесь трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, испанском языке или французском, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas
1.3. Коммуникативная задача.
У каждой пословицы есть своя коммуникативная задача. Пословицы:
1) предупреждают:
Казахский язык
Русский язык
Английский язык
Істемеген тістемейді.
Кто не работает, тот не ест. Ты все пела - это дело, так поди же попляши
If you sing before breakfast, you will cry before nigh
2) подытоживают народный опыт
Казахский язык
Русский язык
Английский язык
Көкек өз атын өзі шақырады.
На воре шапка горит.
If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно).
Аяғын көріп асын іш
Анасын көріп қызын ал
Невестку по теще выбирай.
Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.
3 )критически высмеивают собственнические инстинкты:
Сиыр баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер.
Всяк кулик своё болото хвалит.
Every cook praises his own broth.
4)ехидно комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary. - Ты светишься довольством;
дают яркие запоминающиеся советы и учат мудрости жизни:
Ашу арындайды ақыл аяндайды
Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай
Anger and haste hinder good counsel
философствуют и подытоживают философские размышления:
Мінсіз адам болмайды
Нет розы без шипов.
There is no rose without a thorn
.Употребление
Самые популярные пословицы активно встраиваются в повседневную речь в виде фразеологических словосочетаний. Например, выражение "To cast pearls before swine" - Метать бисер перед свиньями может употребляться само по себе. Но при его использовании национальное сознание восстанавливает опущенную часть и таким образом сохраняет смысл полностью: " Don't cast pearls before swine" - Не мечи бисер перед свиньями, не старайся ради тех, кто не сможет оценить твоих трудов и стараний
Использование пословиц и поговорок на уроках при изучении языков способствует лучшему овладению предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Английский, казахский, русский языки очень богаты идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в различной литературе, в газетах, в фильмах, на радио и телевидении, а также в ежедневном общении англичан. Из известных науке языков нет таких, в которых совсем не было пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки, являясь незаменимым атрибутом народного фольклора, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, выражают образ мыслей, исторически опыт и характер народа, представления о труде, быте, культуры. Уверенно можно утверждать, что пословицы и поговорки, в какое бы время мы ни жили, всегда останутся актуальными. Уместное и правильное употребление в речи придает нашему языку неповторимое своеобразие и отличительную выразительность.
Глава 2
2.1 .Сопоставительный анализ (таблица)
После проведенного теоретического исследования и изучения научных трудов и литературы, мы применили все приобретенные знания на практике. Путем подробного анализа, переосмысления и подбора ситуации, адекватной значению той или иной пословицы или поговорки, мы изучили и проанализировали около 150 английских, казахских и русских пословиц и поговорок и составили таблицу сопоставлений.
Казахские пословицы и поговорки
Русские пословицы и поговорки
Английские пословицы и поговорки
Еңбек қылсаң ерінбей,
тояды қарның тіленбей.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
Саt in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).
Әр құстың өз ұясы өзіне қымбат.
В гостях хорошо, а дома лучше
East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод).
Көкек өз атын өзі шақырады.
На воре шапка горит.
If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно)
Сөз - сабан, іс - дән.
О человеке судят по его делам.
Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод).
Орынсыз мақтау орға жығады.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод).
Қасқылдаған тауық тумай қоймайды.
Либо пан, либо пропал.
Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).
Әр нәрсенің өз уақыты бар.
Всему свое время.
Тһеге іs а timе оf еvегуthing.
Теңге тиыннан өсер.
Копейка рубль бережет.
Таке саrе оf реnсе апd the роunds will tаке саrе оf thеmsеlvеs.
Адамды адам ететін оның әдептілігі.
О человеке судят по поступкам.
Manners make the man.
Өзіне өзі көмектескендерге құдай да жәрдемдеседі.
На бога надейся, а сам не плошай.
Gоd hеlрs thоsе who hеlр thеmselves.
Ашық тұрған есіктен ит те кіреді, мысық та кіреді;
Беспечность приводит к беде.
At open doors dogs come in.
Білім - қуат.
Знание - сила.
Knowledge is power.
Бір қарын майды бір құмалақ шірітеді.
Паршивая овца всё стадо портит.
One drop of poison spoils the whole tune of wine.
Әр елдің салты басқа, иттері қара қасқа.
Сколько стран, столько обычаев.
Every country has its customs.
Сырты жалтырауықтың іші қалтырауық.
Наружность обманчива.
Appearences are deceptive - never judge from appearence.
Сиыр баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер.
Всяк кулик своё болото хвалит.
Every cook praises his own broth.
Мысқалы аз, бірақ қымбат.
Мал золотник, да дорог
A little body often harbours a great soul.
Еңбек түбі - қуаныш.
Конец - делу венец.
The end crowns the work.
Тамшы тама берсе тас жарады.
Капля камень точит.
Little strokes fell great oaks
Өмір бойы үйрен.
Век живи - век учись.
Live and learn.
Көргеніңді көңілге түй.
Учись на чужих ошибках.
Learn wisdom by the follies of others.
Денсаулық - зор байлық.
Здоровье дороже богатства.
Good health is above wealth.
Жаңа дос жаныңда жүргенде, ескі дос есіңде жүрсін.
Старый друг лучше новых двух.
Old friends and old wine are best
Тез келген бақ тез кетеді.
Как пришло махом, так и ушло прахом
Easy come easy go.
Жаман хабар тез тарайды
Худые вести не лежат на месте
Bad news travels fast.
Ас - адамның арқауы
Хлеб всему голова.
Bread is staff of life.
Жеңіліс - жеңістің анасы.
Поражение - мать успеха.
Failure is the mother of success.
. Мінсіз адам болмайды
Нет розы без шипов.
There is no rose without a thorn.
Еңбек қажытпайды, қайғы қажытады.
Не работа старит, а забота.
Care killed the cat.
Көп ақылды жиналса,
Қиын істі бітірер.
Ум хорошо, а два лучше .
Two heads are better than one.
Бүгін бітер істі ертенге қалдырма
Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня .
Never put off till tomorrow what you can do today.
Асыққан қалар ұятқа
Сарғайған жетер мұратқа
Поспешишь-людей насмешишь.
Haste makes waste.
Қонағым өз үйінді де ойлай отыр
Мил гость, что недолго гостит (сидит).
The best fish smell when they are three days old.
Ажалды тышқанға аш мысық тап болар
От судьбы не уйдешь
No flying from fate
Шегірткеден қорыққан ... продолжение
Похожие работы
Дисциплины
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда