Особенности официально-деловой лексики
Тема: Особенности официально-деловой лексики.118-18кж
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1 Понятие официально-делового стиля
1.1 Особенности официально-делового стиля
1.1.1 Лексические характеристики
1.1.2 Грамматические структуры
1.1.3 Синтаксические аспекты
1.2 Виды официально-деловой документации
1.2.1 Деловая корреспонденция
1.2.2 Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов
2 Анализ перевода официально-деловой документации
2.1 Особенности лексики в деловых бумагах
2.2 Закономерности употребления грамматических и синтаксических конструкций в организации текста
Заключение
Список использованной литературы
Введение
В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. Все это объясняет тот факт, что в этих условиях развивается колоссальная потребность в переводе общественно-политических текстов и ведения переговоров по самым различным вопросам дипломатии, политики, бизнеса. Количество направляемых в разные инстанции сообщений на английском языке постоянно возрастает.
Перевод играет все возрастающую роль во всех областях жизни. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов [1,с.34].
Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.
В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода. Все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы офисной документации - тексты информационного, экономического, технического характера. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.
Во все времена деловое общение было одним из важнейших составляющих любого бизнеса, главным средством взаимодействия в его рамках и мощным рычагом воздействия одних его субъектов на других.
Процесс глобализации в современном мире уверенными темпами набирает обороты. Уже сформировалась четкая тенденция организации все большего количества стран мира в единую технологическую и информационную сеть. Разные национальные экономики имеют свои специализации в производстве разных благ, имеют специфичные рынки и уникальных потребителей. В связи с этим экономические агенты обладают свойством динамичности и в целях повышения эффективности не ограничивают свою деятельность географическими рамками одной страны. В данной ситуации сложно переоценить значение унифицированного инструмента деловых коммуникаций - делового английского языка [2,с.90].
В данной дипломной работе мы рассматриваем различные особенности официально-деловой лексики, применяемой в современном деловом общении. Учитывая характерные черты деловой речи, можно сказать, что основная и наиболее важная часть делового общения в наши дни происходит при помощи деловой документации.
В настоящее время проблема официально-делового перевода является актуальной, в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен. Именно правильно проведенные деловые переговоры, грамотно оформленное соглашение или умелое обоснование того или иного предложения в конечном итоге определяют успешность предпринимательской деятельности.
Целью нашей работы является исследование лексико-грамматических и синтаксических аспектов перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах.
Задачи исследования:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) представить особенности официально-деловой лексики;
3) проанализировать специфику перевода офисной документации;
4) описать стилистические приемы перевода деловых бумаг;
5) проанализировать грамматические, лексические и синтаксические особенности перевода деловой документации.
Объект исследования: процесс перевода официально-деловых бумаг.
Предмет исследования: официально-деловая документация.
Гипотеза исследования: если применить на практике методы и приемы перевода деловой документации с английского языка на русский, и наоборот, учитывая лингвистические и экстралингвистические особенности делового стиля, то мы сможем выявить, какие методы и приемы наиболее часто используются при переводе документации.
Методы исследования: аналитический обзор и анализ деловых бумаг по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод аспектной выборки.
Практическая значимость исследования: Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами официально-деловой лексики, но и перевода в целом. Также, данное исследование может быть применено в процессе преподавания английского языка, теории перевода, на семинарских и практических занятиях.
Работа состоит из введения, двух частей, теоретической и практической, заключения, списка используемых источников, словарей и приложений.
1 Понятие официально-делового стиля
В современной науке все более актуальными становятся вопросы, связанные с исследованием организации и функционирования официально-деловых документах. Это вызвано, с одной стороны, потребностями общества, возрастающей ролью документов в социальной коммуникации, с другой возможностью решения ряда теоретических проблем документной лингвистики.
Общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права. Право же - это выражение воли господствующего класса или воли народа, оно призвано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством. Языковые способы выражения воли и речевое воплощение регулировочной функции права оказываются своеобразными в этой сфере общения, определяя важнейшие специфичные черты официально-делового стиля.
Л.В. Рахманин термином официально-деловой стиль обозначает особенности языка служебных, в первую очередь организационно-распорядительных документах (акт, отчет, договор, постановление, приказ) [3,с.48].
Следовательно, официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть в принципе представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов.
Официально-деловой стиль обслуживает потребности человека в течение всей его жизни, от рождения до последнего дня. Родился человек - и на него оформляется первый документ - свидетельство о рождении. Далее - паспорт, свидетельство об образовании, различные справки и т. д. Даже самый торжественный момент - вступление в законный брак - оформляется официальным документом - свидетельством о браке.
Проблема стиля, которую многие исследователи относят к числу центральных в лингвистической стилистике, решается ими по-разному. Таким образом, материалом для стилистической дифференциации языковых средств и выделения отдельных стилей может быть или только литературный язык как обработанная форма общенародного языка, или общенародный язык в целом. Различный подход к решению задачи, естественно, приводит к различным системам классификации стилей. Таким образом, стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практики данного народа.
Регулярно функционирующих в различных сферах общественной деятельности, выделяют стили научного изложения, публицистический, официально-деловой, обиходно-разговорный. Функциональные стили являются инвариантными подсистемами, которые допускают дальнейшую стилистическую дифференциацию на уровне подстилейжанроврегистров. В настоящее время не существует терминологического единства применительно к понятиям подстиль, жанр, регистр, используемых для обозначения разновидностей текстов в рамках одного функционального стиля. В большинстве случаев исследователи используют термин подстиль [4,с.502].
Согласно теории о функциональных стилях профессора И.Р. Гальперина, функциональный стиль официальных документов неоднороден и состоит из четырех инвариантов, каждый из которых обладает различными характеристиками. Специфические черты инвариантов внутри одного стиля могут быть настолько индивидуальными, что в некоторых случаях они могут выделяться в самостоятельные подстили языка [5,с.44]. Профессор И.Р. Гальперин выделяет следующие подстили, составляющие функциональный стиль официальных документов:
1. стиль дипломатических документов;
2. стиль бизнес документов;
3. стиль юридических документов;
4. стиль военных документов.
В современной лингвистической литературе не существует единого мнения относительно числа выделяемых подстилей, большинство исследователей выделяют следующие разновидности официальных документов:
- дипломатические и законодательные;
- военные документы;
- коммерческая корреспонденция;
- административно-канцелярские документы.
Подстили выделяются внутри функционального стиля согласно частным факторам, таким как более узкая сфера деятельности, частные коммуникативные различия и прочее. Например, профессор Е.М. Иссерлин подразделяет деловые тексты на три группы по принципу фиксированностисвободы формы. Согласно теории профессора И.Р. Гальперина, основополагающие признаки, по которым можно вычленить разновидности подстилей - это прагматические или предметно-тематические характеристики [6,с.80].
В рамках подстиля, в свою очередь, выделяются варианты, отличающиеся друг от друга в функциональном, композиционном и лингвистическом аспектах. В подстиле коммерческой корреспонденции выделяются следующие типы текстов:
- контракты;
- договоры;
- деловые письма;
- меморандумы;
- телеграммы;
- телефаксы и прочее.
Нам предоставляется важным и перспективным исследование официально-делового стиля, поскольку, обращаясь к этапу становления данного стиля, необходимо отметить, что официально-деловой стиль занял особое положение среди других письменных стилей благодаря тому, что сферой его обслуживания стали важнейшие стороны государственной жизни.
1.1 Особенности официально-делового стиля
Деловое общение - это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Именно поэтому, стиль официальных документов выделяется всеми исследователями, хотя в трудах разных лингвистов он называется по-разному: у Е.М. Иссерлина это официально-деловой стиль, у И.Р. Гальперина - стиль официальных документов, у И.В. Арнольд - деловой стиль. В данной дипломной работе употребляется термин официально-деловая лексика, поскольку мы рассматриваем пласт письменно зафиксированных текстов, используемых в официальных ситуациях общения и в ряде случаев имеющих юридическую силу [7,с.381].
Следует отметить что, основная функция стиля официальных документов предопределяет его особенности. При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называется приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, широкое использование профессиональной отраслевой терминологии, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур.
Уже проведенные исследования убеждают, что официально-деловой стиль обладает совокупностью специфических признаков, отличающих его от других стилей языка. По мнению большинства исследователей, к первостепенным признакам стиля официальных документов относятся следующие:
1. Официальность. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Так, одной из наиболее ярких лексических черт функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе клише и устойчивых выражений.
2. Точность. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.
3. Краткость. Краткость является основным признаком языка деловой коммуникации. Это объясняется необходимостью быстрого восприятия информации. В деловом письме важно найти баланс между краткостью изложения и полнотой предоставления информации. Краткость изложения обуславливает употребление большого количества аббревиатур и различного рода сокращений.
4. Стереотипность (стандартность). Шаблоны и стандарты являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Шаблонные фразы необходимы для оформления документа, создания его архитектоники. Каждый официальный документ имеет определенную композиционную структуру: меморандумы, контракты, деловые письма, и т.д. - во всех этих случаях композиция текста несет смысловую нагрузку соизмеримую с непосредственным содержанием текста.
5. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы). Тематические единицы текста - диктемы - в равномерно разворачивающемся монологическом тексте официальных документов, как правило, представлены абзацами.
Кроме этого в тексте перевода остаются в оригинальном написании:
- слова и предложения не на языке оригинала;
- сокращенные наименования марок изделий и приборов;
- названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода переводятся:
- названия частей и отделов учреждений и организаций;
- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются:
- иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
- наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
- союзы и предлоги в названиях фирм;
- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:
- научно-технические термины;
- географические названия.
В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.
Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям [8,с.155] .
Итак, как было упомянуто выше, наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п.
Как уже говорилось, деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для каждой из их жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания (какие официально-деловые ситуации в них отражены), а соответственно и своей формой (набором и схемой размещения реквизитов - содержательных элементов текста документа); объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации. Перечисленные отличительные языковые черты делового стиля (стилистические, лексические) органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации. Но не только это составляет особенности норм официально-делового стиля. Наиболее существенные признаки деловой документации:
1. Специфика культуры официально-деловой речи заключается в том, что она включает в себя владение двумя различными по характеру нормами: 1) текстовыми, регулирующими закономерности построения документа, закономерности развертывания его содержательной схемы, и 2) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа. Различение этих двух типов норм деловой речи помогает понять направленность и этапы мыслительной работы над текстом документа: осмысление официально-деловой ситуации -- подбор соответствующего ей жанра документа -- уяснение соответствующих жанру документа норм построения текста -- выбор отвечающих жанру и форме документа языковых средств [9,с.200] .
2. Форма документа (схема, отражающая семантико-информационную структуру текста) предоставляет в распоряжение его составителя определенный набор реквизитов и определенную их композицию (последовательность и порядок их размещения в тексте документа). Наиболее частотные (общие ряду документов) реквизиты: (1) адресат документа; (2) адресант документа; (3) заглавие (жанр) документа; (4) заглавие к содержанию текста документа; (5) список приложений к документу; (6) подпись; (7) дата. Обязательностьнеобязательность употребления определенных реквизитов определяет жесткостьсвободу построения формы документа. Сказанное позволяет характеризовать пишущего как составителя текста документа (по известным ему образцам): это относится и к плану текстовых норм, и к плану языковых норм.
3. Составитель, как правило, использует традиционные для официально-делового стиля языковые средства. Таковыми являются: и стилистика текста документа (нейтральная, неэкспрессивная и неэмоциональная, иили книжная); и лексические средства (близкие к однозначности лексемы и привычные словосочетания, включая клише и штампы, не говоря уже о так называемых канцеляризмах - языковых средствах, употребление которых нормы литературного языка ограничивают сферой деловой речи); и морфологические средства (продуктивность отглагольных существительных для называния действий; тенденция к неупотреблению в документах лично-указательных местоимений он, они), и синтаксические средства (усложняющие синтаксическую структуру причастные и деепричастные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточными и с выражающими логические отношения союзами; синтаксическая схема перечисления). Дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (типа as a result) и предлогов. Таким образом, можно сказать, что официально-деловой стиль обладает целым рядом характерных ему черт и особенностей, на которые переводчику следует обратить внимание при переводе деловой документации для достижения адекватного перевода[10,с.335].
1.1.1 Лексические характеристики
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в официально-деловом стиле - это лексические особенности деловой документации, в первую очередь, ведущая роль специальной лексики и терминологии. В области лексики это, прежде всего, употребление аббревиатур, сокращений, а так же многозначных служебных слов. Разумеется, в деловой речи используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В ней встречается большое количество устойчивых выражений - клише. Что касается cпeциaльной лeкcики, то она oтнocитcя к двум кaтeropиям слов: тepмины и пpoфeccиoнaлизмы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани, научная коммуникация основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся избегать двусмысленности и непонимания. Это достигается при помощи терминов [11,с.304]. Таким образом, термин - это слово или словосочетание с устойчивым значением, обозначающее объект или процесс, который относится к определенной сфере науки или производства и имеющий специальные лингвистические характеристики. Термин, как правило, должен быть моносемантичным, иметь только денотативное значение, обладать простой семантической структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например, эмоциональной окраски), не иметь синонимов.
Тepмины, иcпoльзyeмыe в yпpaвлeнчecкoй дoкyмeнтaции, - это, во-пepвыx, oтpacлeвaя тepминoлогия, oтpaжaющaя coдepжaниe тoй предмeтнoй oблacти, кoтopoй пocвящeн дoкyмeнт; вo-втopыx, этo специaльныe cлoвa и выpaжeния, cложившиecя в cфepe aдминиcтpaтивногo yпpaвлeния. Пpaвильнocть и cтaбильнocть тepминoyпoтpeблeния дocтигaются пpимeнeниeм на пpaктикe тepминoлoгичecкиx cлoвapeй и cтaндартoв, кoтopыe ycтaнaвливaют cтpoгo oднoзнaчнyю cиcтeмy понятий и тepминoв и cпocoбcтвyют yпopядoчeнию тepминoлoгии. Пpи yпoтpeблeнии тepминoв в дeлoвoй дoкyмeнтaции нeoбxoдимо слeдить зa тeм, чтoбы тepмин был пoнятeн как aвтopy, так и aдресатy. Ecли y aвтopa пиcьмa вoзникaeт coмнeниe по этoмy пoвoдy, необxoдимo pacкpыть coдepжaниe тepминa, чтo мoжнo cдeлaть нeсколькими cпособaми: дaть oфициaльнoe oпpeдeлeниe тepминa; pacшифpoвaть eгo cлoвaми нeйтpaльнoй лeкcики; yбpaть тepмин и зaмeнить eгo oбщeпoнятным cлoвoм или выpaжением. Упoтpeблeниe тepминoв в тeкcтax дoкyмeнтoв нepeдкo вызывaeт трудности, cвязaнныe, как пpaвилo, c нeзнaниeм иx знaчeний или иcкaжениeм cтpyктypы тepминa. Tpyднocти в yпoтpeблeнии тepминoв связаны eщe и c тeм, чтo тepминocиcтeмa любой пpeдмeтнoй oблacти или вида дeятeльнocти нaxoдитcя в пocтoяннoм измeнeнии, мeняeтcя coдержaниe yжe cyщecтвyющиx понятий, вoзникaют нoвыe, чacть понятий ycтapeвaeт и oбoзнaчaющиe иx тepмины выxoдят из yпoтpeблeния. Один и тот же тepмин мoжeт пoлyчить нoвoe знaчeниe пpи coxpaнeнии старого, что вызывaeт eгo мнoгoзнaчнocть (пoлиceмию) [12,с.306]. Существуют некоторые требования к идеальному термину: 1) однозначность, 2) точность обозначаемого понятия, 3) системность, стабильность формы при изменчивости содержания, 5) отсутствие экспрессивности [13,с.285]. Из этого следует, что термин является такой же языковой единицей, как и слова общего употребления, однако он содержит в своей семантике более отчетливо подобранный и осмысленный набор признаков понятия. Термин - важнейшая единица научной и официально-деловой речи. От корректного употребления терминов зависит ясность и доступность высказывания. Из контекста становится совершенно очевидным, что эти слова непонятны не только герою произведения, вступающему в ряды финансовых деятелей своего города, но и широким кругам читающей публики [14,с.287]. Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, - это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. Таковы, например, следующие профессионализмы из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) - подводная лодка; block-buster (букв. сметающий квартал) - особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий; tin-hat (букв. жестяная шляпа) - стальной шлем. В среде людей, объединенных одной профессией и связанных одним видом трудовой деятельности, беспрестанно возникает необходимость по-новому обозначать то или иное явление. Эта необходимость вызывается применением новых, более совершенных форм работы, новых методов, рационализаторских нововведений. Однако, часто, новое обозначение является выражением оценочного отношения профессиональной группы к данному предмету, инструменту и процессу труда (деятельности) [15,с.300]. Профессионализмы часто употребляются в переносном значении, т. е. не применительно к производственным процессам данной области человеческой деятельности. В связи с этим профессионализмы, в отличие от терминов, легко обрастают дополнительными оттенками значений. Стилистические функции профессионализмов вытекают из самой природы этого слоя лексики. В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет. Но использованный в различных речевых стилях профессионализм приобретает стилистические функции. Он либо служит средством речевой характеристики, либо употребляется как образное выражение, выделяющее, подчеркивающее одну черту, один признак описываемого явления. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации, что, в конечном счете, проявляется в антиномии кода и текста [16,с.77]. Аббревиация - лингвистическое явление, следовательно, оно должно отражать как общие свойства и законы языков, так и внутренние особенности, свойственные отдельным языкам [17,с.241]. Аббревиация проявляется в различных стилях речи и видах речевой деятельности, обнаруживается в текстах разнообразного характера: рекламных объявлениях, газетных статьях, научных и публицистических трудах, письмах и даже в художественных произведениях. Однако современный деловой мир в силу активного внедрения новых информационных технологий отличается наиболее активным использованием английский сокращений. В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур. В качестве примера приведем письмо с использованием одного из сокращений [18,с.320]. Существует и другая особенность, это правильное употребление предлогов, они является важным условием грамотного построения письменной речи [19,с.55]. В английском языке существует целый ряд слов, выполняющих разные функции в предложении. К ним относятся некоторые союзы, предлоги, местоимения, слова-заместители и др. Следует иметь в виду, что, помимо грамматической, предлоги несут еще и смысловую нагрузку. So - используется не только в значении значит, но и в роли наречия переводится как: так, таким, подобным образом, до такой степени, тоже. Как уже ранее отмечалось, характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов - клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность [20,с.336]. Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны, кроме этого, использование клише придает вежливый и официальный тон посланию. Многие виды писем имеют тысячелетнюю историю. Несмотря на это, деловая переписка - неотъемлемое средство связи и в наши дни. Поскольку, вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что как раз и находит отражение в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д. Таким образом, эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены . В литературе клише понимаются очень широко, а определяющими свойствами считаются их знаковая природа и воспроизводимость. В качестве знаковых образований клише обладают планом выражения и планом содержания. Г. Л. Пермяков, например, в разряд сложных клише включает разного рода фразеологизмы-идиомы, составные термины, всевозможные пословицы, поговорки, крылатые слова, авторские и народные афоризмы, привычные газетные и литературные штампы и т. п. [21,с.240]. Само понятие клише определяется лингвистами неоднозначно: употребляется в различных значениях, рассматривается как нормативное при некоторых условиях явление или как резко отрицательное, и имеет целый ряд, как правило, дублирующих его терминологических обозначений: штамп, шаблон, трафарет, стереотип, стандарт. Клише - застывшие речения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка. В лингвистической теории приблизительно в том же значении употребляются следующие термины: речевые стереотипы, идиомы, фразеологизмы, штампы, групповые шаблоны, излюбленные обороты, стереотипизированные обороты и т.д. Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы. Функции клише в речи пока должным образом не изучены. Но, несомненно, одной из функций является демонстрация социальной включенности говорящего. Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний. Клише в основном используются в деловой переписке. Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 - 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, а именно - развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями. Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловые письма в английском литературном языке так четко определились в своих характерных стилистических признаках, что представляют собой довольно замкнутую систему взаимообусловленных языковых средств.
1.1.2 Грамматические структуры
Грамматика, т.е. учение о формах словоизменения, строении слов, видах словосочетаний и типах предложения, формулирует законы связи слов и предложений. Таким образом, грамотная письменная речь невозможна без знания грамматических закономерностей.
Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них - грамотность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. К грамматическим особенностям делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называются приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, широкое использование профессиональной отраслевой терминологии, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур [22,с.118]. В.В. Калюжная также отмечает малое количество простых предложений, причем используемые простые предложения, в основном, осложнены причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами, вводными словами, что увеличивает длину предложений. Основными синтаксическими характеристиками стиля официальны документов можно, считать, средние размеры предложения, превышающие соответствующие показатели всех остальных стилей в три-четыре раза: соотношение сложных и простых предложений, среднее количество подчинений, многоступенчатость, среднее количество придаточных предложений [23,с.66]. Для изучающих английский язык особую сложность представляет образование пассивных форм глагола. Необходимо отметить, однако, что иностранцы, хорошо владеющие английским языком, часто слишком увлекаются употреблением пассивных конструкций на письме. Использование пассивного залога нетипично для деловой переписки, поэтому, по возможности, его следует избегать [24,с.110].
1.1.3 Синтаксические аспекты
Уже наиболее общие свойства официально-делового характера, о которых мы говорили выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Не менее важную роль, чем правильное употребление слов, в документах играет четкость синтаксической организации текстов. Богатые возможности разнообразить речь предоставляет синтаксис с его необычайно развитой синонимией и вариантностью, системой параллельных конструкций. Синтаксические синонимы, параллельные обороты речи, имеющие общее грамматическое значение, но различающиеся семантическими или стилистическими оттенками, во многих случаях могут быть взаимозаменяемы, что позволяет выразить одну и ту же мысль разнообразными языковыми средствами. Эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания [25,с.56]. Говоря о деловой лексики, мы не можем не уделить внимание корреспонденции, которая тоже имеет синтаксические особенности.
1.2 Виды официально-деловой документации
К официально-деловой документации относятся декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме.
Документы такого рода отличаются, во-первых, логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля. Во-вторых, они, как правило, носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются определенные политико-правовые установки. Отсюда и предписательный способ изложения мысли. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис. Документы указанного типа постоянно изучаются экспертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Поэтому при переводе их необходимо уделять повышенное внимание, как стилю, так и терминологии текстов данного типа. Терминология этих документов отличается значительной стандартностью, стереотипностью.
Необходимо помнить, что закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на согласование тех или иных спорных терминов. Следовательно, в терминологии официально-деловых документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий. Отсюда социальная значимость такой терминологии [26,с.104]. Декларация ООН о ликвидации всех форм расовой дискриминации. Генеральная Ассамблея, принимая во внимание, что Устав Организации Объединенных Наций основан на принципе равенства и достоинства всех людей и, помимо прочих основных целей, направлен на достижение международного сотрудничества путем развития и поощрения уважения, прав человека и основных свобод для всех, без различия расы, пола, языка или религии, принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человека провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения, принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав ... продолжение
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1 Понятие официально-делового стиля
1.1 Особенности официально-делового стиля
1.1.1 Лексические характеристики
1.1.2 Грамматические структуры
1.1.3 Синтаксические аспекты
1.2 Виды официально-деловой документации
1.2.1 Деловая корреспонденция
1.2.2 Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов
2 Анализ перевода официально-деловой документации
2.1 Особенности лексики в деловых бумагах
2.2 Закономерности употребления грамматических и синтаксических конструкций в организации текста
Заключение
Список использованной литературы
Введение
В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. Все это объясняет тот факт, что в этих условиях развивается колоссальная потребность в переводе общественно-политических текстов и ведения переговоров по самым различным вопросам дипломатии, политики, бизнеса. Количество направляемых в разные инстанции сообщений на английском языке постоянно возрастает.
Перевод играет все возрастающую роль во всех областях жизни. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов [1,с.34].
Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.
В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода. Все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы офисной документации - тексты информационного, экономического, технического характера. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.
Во все времена деловое общение было одним из важнейших составляющих любого бизнеса, главным средством взаимодействия в его рамках и мощным рычагом воздействия одних его субъектов на других.
Процесс глобализации в современном мире уверенными темпами набирает обороты. Уже сформировалась четкая тенденция организации все большего количества стран мира в единую технологическую и информационную сеть. Разные национальные экономики имеют свои специализации в производстве разных благ, имеют специфичные рынки и уникальных потребителей. В связи с этим экономические агенты обладают свойством динамичности и в целях повышения эффективности не ограничивают свою деятельность географическими рамками одной страны. В данной ситуации сложно переоценить значение унифицированного инструмента деловых коммуникаций - делового английского языка [2,с.90].
В данной дипломной работе мы рассматриваем различные особенности официально-деловой лексики, применяемой в современном деловом общении. Учитывая характерные черты деловой речи, можно сказать, что основная и наиболее важная часть делового общения в наши дни происходит при помощи деловой документации.
В настоящее время проблема официально-делового перевода является актуальной, в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен. Именно правильно проведенные деловые переговоры, грамотно оформленное соглашение или умелое обоснование того или иного предложения в конечном итоге определяют успешность предпринимательской деятельности.
Целью нашей работы является исследование лексико-грамматических и синтаксических аспектов перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах.
Задачи исследования:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) представить особенности официально-деловой лексики;
3) проанализировать специфику перевода офисной документации;
4) описать стилистические приемы перевода деловых бумаг;
5) проанализировать грамматические, лексические и синтаксические особенности перевода деловой документации.
Объект исследования: процесс перевода официально-деловых бумаг.
Предмет исследования: официально-деловая документация.
Гипотеза исследования: если применить на практике методы и приемы перевода деловой документации с английского языка на русский, и наоборот, учитывая лингвистические и экстралингвистические особенности делового стиля, то мы сможем выявить, какие методы и приемы наиболее часто используются при переводе документации.
Методы исследования: аналитический обзор и анализ деловых бумаг по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод аспектной выборки.
Практическая значимость исследования: Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами официально-деловой лексики, но и перевода в целом. Также, данное исследование может быть применено в процессе преподавания английского языка, теории перевода, на семинарских и практических занятиях.
Работа состоит из введения, двух частей, теоретической и практической, заключения, списка используемых источников, словарей и приложений.
1 Понятие официально-делового стиля
В современной науке все более актуальными становятся вопросы, связанные с исследованием организации и функционирования официально-деловых документах. Это вызвано, с одной стороны, потребностями общества, возрастающей ролью документов в социальной коммуникации, с другой возможностью решения ряда теоретических проблем документной лингвистики.
Общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права. Право же - это выражение воли господствующего класса или воли народа, оно призвано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством. Языковые способы выражения воли и речевое воплощение регулировочной функции права оказываются своеобразными в этой сфере общения, определяя важнейшие специфичные черты официально-делового стиля.
Л.В. Рахманин термином официально-деловой стиль обозначает особенности языка служебных, в первую очередь организационно-распорядительных документах (акт, отчет, договор, постановление, приказ) [3,с.48].
Следовательно, официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть в принципе представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов.
Официально-деловой стиль обслуживает потребности человека в течение всей его жизни, от рождения до последнего дня. Родился человек - и на него оформляется первый документ - свидетельство о рождении. Далее - паспорт, свидетельство об образовании, различные справки и т. д. Даже самый торжественный момент - вступление в законный брак - оформляется официальным документом - свидетельством о браке.
Проблема стиля, которую многие исследователи относят к числу центральных в лингвистической стилистике, решается ими по-разному. Таким образом, материалом для стилистической дифференциации языковых средств и выделения отдельных стилей может быть или только литературный язык как обработанная форма общенародного языка, или общенародный язык в целом. Различный подход к решению задачи, естественно, приводит к различным системам классификации стилей. Таким образом, стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практики данного народа.
Регулярно функционирующих в различных сферах общественной деятельности, выделяют стили научного изложения, публицистический, официально-деловой, обиходно-разговорный. Функциональные стили являются инвариантными подсистемами, которые допускают дальнейшую стилистическую дифференциацию на уровне подстилейжанроврегистров. В настоящее время не существует терминологического единства применительно к понятиям подстиль, жанр, регистр, используемых для обозначения разновидностей текстов в рамках одного функционального стиля. В большинстве случаев исследователи используют термин подстиль [4,с.502].
Согласно теории о функциональных стилях профессора И.Р. Гальперина, функциональный стиль официальных документов неоднороден и состоит из четырех инвариантов, каждый из которых обладает различными характеристиками. Специфические черты инвариантов внутри одного стиля могут быть настолько индивидуальными, что в некоторых случаях они могут выделяться в самостоятельные подстили языка [5,с.44]. Профессор И.Р. Гальперин выделяет следующие подстили, составляющие функциональный стиль официальных документов:
1. стиль дипломатических документов;
2. стиль бизнес документов;
3. стиль юридических документов;
4. стиль военных документов.
В современной лингвистической литературе не существует единого мнения относительно числа выделяемых подстилей, большинство исследователей выделяют следующие разновидности официальных документов:
- дипломатические и законодательные;
- военные документы;
- коммерческая корреспонденция;
- административно-канцелярские документы.
Подстили выделяются внутри функционального стиля согласно частным факторам, таким как более узкая сфера деятельности, частные коммуникативные различия и прочее. Например, профессор Е.М. Иссерлин подразделяет деловые тексты на три группы по принципу фиксированностисвободы формы. Согласно теории профессора И.Р. Гальперина, основополагающие признаки, по которым можно вычленить разновидности подстилей - это прагматические или предметно-тематические характеристики [6,с.80].
В рамках подстиля, в свою очередь, выделяются варианты, отличающиеся друг от друга в функциональном, композиционном и лингвистическом аспектах. В подстиле коммерческой корреспонденции выделяются следующие типы текстов:
- контракты;
- договоры;
- деловые письма;
- меморандумы;
- телеграммы;
- телефаксы и прочее.
Нам предоставляется важным и перспективным исследование официально-делового стиля, поскольку, обращаясь к этапу становления данного стиля, необходимо отметить, что официально-деловой стиль занял особое положение среди других письменных стилей благодаря тому, что сферой его обслуживания стали важнейшие стороны государственной жизни.
1.1 Особенности официально-делового стиля
Деловое общение - это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Именно поэтому, стиль официальных документов выделяется всеми исследователями, хотя в трудах разных лингвистов он называется по-разному: у Е.М. Иссерлина это официально-деловой стиль, у И.Р. Гальперина - стиль официальных документов, у И.В. Арнольд - деловой стиль. В данной дипломной работе употребляется термин официально-деловая лексика, поскольку мы рассматриваем пласт письменно зафиксированных текстов, используемых в официальных ситуациях общения и в ряде случаев имеющих юридическую силу [7,с.381].
Следует отметить что, основная функция стиля официальных документов предопределяет его особенности. При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называется приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, широкое использование профессиональной отраслевой терминологии, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур.
Уже проведенные исследования убеждают, что официально-деловой стиль обладает совокупностью специфических признаков, отличающих его от других стилей языка. По мнению большинства исследователей, к первостепенным признакам стиля официальных документов относятся следующие:
1. Официальность. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Так, одной из наиболее ярких лексических черт функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе клише и устойчивых выражений.
2. Точность. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.
3. Краткость. Краткость является основным признаком языка деловой коммуникации. Это объясняется необходимостью быстрого восприятия информации. В деловом письме важно найти баланс между краткостью изложения и полнотой предоставления информации. Краткость изложения обуславливает употребление большого количества аббревиатур и различного рода сокращений.
4. Стереотипность (стандартность). Шаблоны и стандарты являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Шаблонные фразы необходимы для оформления документа, создания его архитектоники. Каждый официальный документ имеет определенную композиционную структуру: меморандумы, контракты, деловые письма, и т.д. - во всех этих случаях композиция текста несет смысловую нагрузку соизмеримую с непосредственным содержанием текста.
5. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы). Тематические единицы текста - диктемы - в равномерно разворачивающемся монологическом тексте официальных документов, как правило, представлены абзацами.
Кроме этого в тексте перевода остаются в оригинальном написании:
- слова и предложения не на языке оригинала;
- сокращенные наименования марок изделий и приборов;
- названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода переводятся:
- названия частей и отделов учреждений и организаций;
- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются:
- иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
- наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
- союзы и предлоги в названиях фирм;
- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:
- научно-технические термины;
- географические названия.
В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.
Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям [8,с.155] .
Итак, как было упомянуто выше, наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п.
Как уже говорилось, деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для каждой из их жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания (какие официально-деловые ситуации в них отражены), а соответственно и своей формой (набором и схемой размещения реквизитов - содержательных элементов текста документа); объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации. Перечисленные отличительные языковые черты делового стиля (стилистические, лексические) органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации. Но не только это составляет особенности норм официально-делового стиля. Наиболее существенные признаки деловой документации:
1. Специфика культуры официально-деловой речи заключается в том, что она включает в себя владение двумя различными по характеру нормами: 1) текстовыми, регулирующими закономерности построения документа, закономерности развертывания его содержательной схемы, и 2) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа. Различение этих двух типов норм деловой речи помогает понять направленность и этапы мыслительной работы над текстом документа: осмысление официально-деловой ситуации -- подбор соответствующего ей жанра документа -- уяснение соответствующих жанру документа норм построения текста -- выбор отвечающих жанру и форме документа языковых средств [9,с.200] .
2. Форма документа (схема, отражающая семантико-информационную структуру текста) предоставляет в распоряжение его составителя определенный набор реквизитов и определенную их композицию (последовательность и порядок их размещения в тексте документа). Наиболее частотные (общие ряду документов) реквизиты: (1) адресат документа; (2) адресант документа; (3) заглавие (жанр) документа; (4) заглавие к содержанию текста документа; (5) список приложений к документу; (6) подпись; (7) дата. Обязательностьнеобязательность употребления определенных реквизитов определяет жесткостьсвободу построения формы документа. Сказанное позволяет характеризовать пишущего как составителя текста документа (по известным ему образцам): это относится и к плану текстовых норм, и к плану языковых норм.
3. Составитель, как правило, использует традиционные для официально-делового стиля языковые средства. Таковыми являются: и стилистика текста документа (нейтральная, неэкспрессивная и неэмоциональная, иили книжная); и лексические средства (близкие к однозначности лексемы и привычные словосочетания, включая клише и штампы, не говоря уже о так называемых канцеляризмах - языковых средствах, употребление которых нормы литературного языка ограничивают сферой деловой речи); и морфологические средства (продуктивность отглагольных существительных для называния действий; тенденция к неупотреблению в документах лично-указательных местоимений он, они), и синтаксические средства (усложняющие синтаксическую структуру причастные и деепричастные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточными и с выражающими логические отношения союзами; синтаксическая схема перечисления). Дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (типа as a result) и предлогов. Таким образом, можно сказать, что официально-деловой стиль обладает целым рядом характерных ему черт и особенностей, на которые переводчику следует обратить внимание при переводе деловой документации для достижения адекватного перевода[10,с.335].
1.1.1 Лексические характеристики
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в официально-деловом стиле - это лексические особенности деловой документации, в первую очередь, ведущая роль специальной лексики и терминологии. В области лексики это, прежде всего, употребление аббревиатур, сокращений, а так же многозначных служебных слов. Разумеется, в деловой речи используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В ней встречается большое количество устойчивых выражений - клише. Что касается cпeциaльной лeкcики, то она oтнocитcя к двум кaтeropиям слов: тepмины и пpoфeccиoнaлизмы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани, научная коммуникация основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся избегать двусмысленности и непонимания. Это достигается при помощи терминов [11,с.304]. Таким образом, термин - это слово или словосочетание с устойчивым значением, обозначающее объект или процесс, который относится к определенной сфере науки или производства и имеющий специальные лингвистические характеристики. Термин, как правило, должен быть моносемантичным, иметь только денотативное значение, обладать простой семантической структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например, эмоциональной окраски), не иметь синонимов.
Тepмины, иcпoльзyeмыe в yпpaвлeнчecкoй дoкyмeнтaции, - это, во-пepвыx, oтpacлeвaя тepминoлогия, oтpaжaющaя coдepжaниe тoй предмeтнoй oблacти, кoтopoй пocвящeн дoкyмeнт; вo-втopыx, этo специaльныe cлoвa и выpaжeния, cложившиecя в cфepe aдминиcтpaтивногo yпpaвлeния. Пpaвильнocть и cтaбильнocть тepминoyпoтpeблeния дocтигaются пpимeнeниeм на пpaктикe тepминoлoгичecкиx cлoвapeй и cтaндартoв, кoтopыe ycтaнaвливaют cтpoгo oднoзнaчнyю cиcтeмy понятий и тepминoв и cпocoбcтвyют yпopядoчeнию тepминoлoгии. Пpи yпoтpeблeнии тepминoв в дeлoвoй дoкyмeнтaции нeoбxoдимо слeдить зa тeм, чтoбы тepмин был пoнятeн как aвтopy, так и aдресатy. Ecли y aвтopa пиcьмa вoзникaeт coмнeниe по этoмy пoвoдy, необxoдимo pacкpыть coдepжaниe тepминa, чтo мoжнo cдeлaть нeсколькими cпособaми: дaть oфициaльнoe oпpeдeлeниe тepминa; pacшифpoвaть eгo cлoвaми нeйтpaльнoй лeкcики; yбpaть тepмин и зaмeнить eгo oбщeпoнятным cлoвoм или выpaжением. Упoтpeблeниe тepминoв в тeкcтax дoкyмeнтoв нepeдкo вызывaeт трудности, cвязaнныe, как пpaвилo, c нeзнaниeм иx знaчeний или иcкaжениeм cтpyктypы тepминa. Tpyднocти в yпoтpeблeнии тepминoв связаны eщe и c тeм, чтo тepминocиcтeмa любой пpeдмeтнoй oблacти или вида дeятeльнocти нaxoдитcя в пocтoяннoм измeнeнии, мeняeтcя coдержaниe yжe cyщecтвyющиx понятий, вoзникaют нoвыe, чacть понятий ycтapeвaeт и oбoзнaчaющиe иx тepмины выxoдят из yпoтpeблeния. Один и тот же тepмин мoжeт пoлyчить нoвoe знaчeниe пpи coxpaнeнии старого, что вызывaeт eгo мнoгoзнaчнocть (пoлиceмию) [12,с.306]. Существуют некоторые требования к идеальному термину: 1) однозначность, 2) точность обозначаемого понятия, 3) системность, стабильность формы при изменчивости содержания, 5) отсутствие экспрессивности [13,с.285]. Из этого следует, что термин является такой же языковой единицей, как и слова общего употребления, однако он содержит в своей семантике более отчетливо подобранный и осмысленный набор признаков понятия. Термин - важнейшая единица научной и официально-деловой речи. От корректного употребления терминов зависит ясность и доступность высказывания. Из контекста становится совершенно очевидным, что эти слова непонятны не только герою произведения, вступающему в ряды финансовых деятелей своего города, но и широким кругам читающей публики [14,с.287]. Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, - это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. Таковы, например, следующие профессионализмы из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) - подводная лодка; block-buster (букв. сметающий квартал) - особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий; tin-hat (букв. жестяная шляпа) - стальной шлем. В среде людей, объединенных одной профессией и связанных одним видом трудовой деятельности, беспрестанно возникает необходимость по-новому обозначать то или иное явление. Эта необходимость вызывается применением новых, более совершенных форм работы, новых методов, рационализаторских нововведений. Однако, часто, новое обозначение является выражением оценочного отношения профессиональной группы к данному предмету, инструменту и процессу труда (деятельности) [15,с.300]. Профессионализмы часто употребляются в переносном значении, т. е. не применительно к производственным процессам данной области человеческой деятельности. В связи с этим профессионализмы, в отличие от терминов, легко обрастают дополнительными оттенками значений. Стилистические функции профессионализмов вытекают из самой природы этого слоя лексики. В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет. Но использованный в различных речевых стилях профессионализм приобретает стилистические функции. Он либо служит средством речевой характеристики, либо употребляется как образное выражение, выделяющее, подчеркивающее одну черту, один признак описываемого явления. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации, что, в конечном счете, проявляется в антиномии кода и текста [16,с.77]. Аббревиация - лингвистическое явление, следовательно, оно должно отражать как общие свойства и законы языков, так и внутренние особенности, свойственные отдельным языкам [17,с.241]. Аббревиация проявляется в различных стилях речи и видах речевой деятельности, обнаруживается в текстах разнообразного характера: рекламных объявлениях, газетных статьях, научных и публицистических трудах, письмах и даже в художественных произведениях. Однако современный деловой мир в силу активного внедрения новых информационных технологий отличается наиболее активным использованием английский сокращений. В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур. В качестве примера приведем письмо с использованием одного из сокращений [18,с.320]. Существует и другая особенность, это правильное употребление предлогов, они является важным условием грамотного построения письменной речи [19,с.55]. В английском языке существует целый ряд слов, выполняющих разные функции в предложении. К ним относятся некоторые союзы, предлоги, местоимения, слова-заместители и др. Следует иметь в виду, что, помимо грамматической, предлоги несут еще и смысловую нагрузку. So - используется не только в значении значит, но и в роли наречия переводится как: так, таким, подобным образом, до такой степени, тоже. Как уже ранее отмечалось, характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов - клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность [20,с.336]. Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны, кроме этого, использование клише придает вежливый и официальный тон посланию. Многие виды писем имеют тысячелетнюю историю. Несмотря на это, деловая переписка - неотъемлемое средство связи и в наши дни. Поскольку, вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что как раз и находит отражение в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д. Таким образом, эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены . В литературе клише понимаются очень широко, а определяющими свойствами считаются их знаковая природа и воспроизводимость. В качестве знаковых образований клише обладают планом выражения и планом содержания. Г. Л. Пермяков, например, в разряд сложных клише включает разного рода фразеологизмы-идиомы, составные термины, всевозможные пословицы, поговорки, крылатые слова, авторские и народные афоризмы, привычные газетные и литературные штампы и т. п. [21,с.240]. Само понятие клише определяется лингвистами неоднозначно: употребляется в различных значениях, рассматривается как нормативное при некоторых условиях явление или как резко отрицательное, и имеет целый ряд, как правило, дублирующих его терминологических обозначений: штамп, шаблон, трафарет, стереотип, стандарт. Клише - застывшие речения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка. В лингвистической теории приблизительно в том же значении употребляются следующие термины: речевые стереотипы, идиомы, фразеологизмы, штампы, групповые шаблоны, излюбленные обороты, стереотипизированные обороты и т.д. Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы. Функции клише в речи пока должным образом не изучены. Но, несомненно, одной из функций является демонстрация социальной включенности говорящего. Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний. Клише в основном используются в деловой переписке. Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 - 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, а именно - развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями. Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловые письма в английском литературном языке так четко определились в своих характерных стилистических признаках, что представляют собой довольно замкнутую систему взаимообусловленных языковых средств.
1.1.2 Грамматические структуры
Грамматика, т.е. учение о формах словоизменения, строении слов, видах словосочетаний и типах предложения, формулирует законы связи слов и предложений. Таким образом, грамотная письменная речь невозможна без знания грамматических закономерностей.
Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них - грамотность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. К грамматическим особенностям делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называются приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, широкое использование профессиональной отраслевой терминологии, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур [22,с.118]. В.В. Калюжная также отмечает малое количество простых предложений, причем используемые простые предложения, в основном, осложнены причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами, вводными словами, что увеличивает длину предложений. Основными синтаксическими характеристиками стиля официальны документов можно, считать, средние размеры предложения, превышающие соответствующие показатели всех остальных стилей в три-четыре раза: соотношение сложных и простых предложений, среднее количество подчинений, многоступенчатость, среднее количество придаточных предложений [23,с.66]. Для изучающих английский язык особую сложность представляет образование пассивных форм глагола. Необходимо отметить, однако, что иностранцы, хорошо владеющие английским языком, часто слишком увлекаются употреблением пассивных конструкций на письме. Использование пассивного залога нетипично для деловой переписки, поэтому, по возможности, его следует избегать [24,с.110].
1.1.3 Синтаксические аспекты
Уже наиболее общие свойства официально-делового характера, о которых мы говорили выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Не менее важную роль, чем правильное употребление слов, в документах играет четкость синтаксической организации текстов. Богатые возможности разнообразить речь предоставляет синтаксис с его необычайно развитой синонимией и вариантностью, системой параллельных конструкций. Синтаксические синонимы, параллельные обороты речи, имеющие общее грамматическое значение, но различающиеся семантическими или стилистическими оттенками, во многих случаях могут быть взаимозаменяемы, что позволяет выразить одну и ту же мысль разнообразными языковыми средствами. Эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания [25,с.56]. Говоря о деловой лексики, мы не можем не уделить внимание корреспонденции, которая тоже имеет синтаксические особенности.
1.2 Виды официально-деловой документации
К официально-деловой документации относятся декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме.
Документы такого рода отличаются, во-первых, логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля. Во-вторых, они, как правило, носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются определенные политико-правовые установки. Отсюда и предписательный способ изложения мысли. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис. Документы указанного типа постоянно изучаются экспертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Поэтому при переводе их необходимо уделять повышенное внимание, как стилю, так и терминологии текстов данного типа. Терминология этих документов отличается значительной стандартностью, стереотипностью.
Необходимо помнить, что закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на согласование тех или иных спорных терминов. Следовательно, в терминологии официально-деловых документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий. Отсюда социальная значимость такой терминологии [26,с.104]. Декларация ООН о ликвидации всех форм расовой дискриминации. Генеральная Ассамблея, принимая во внимание, что Устав Организации Объединенных Наций основан на принципе равенства и достоинства всех людей и, помимо прочих основных целей, направлен на достижение международного сотрудничества путем развития и поощрения уважения, прав человека и основных свобод для всех, без различия расы, пола, языка или религии, принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человека провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения, принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав ... продолжение
Похожие работы
Дисциплины
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда