Особенности официально-деловой лексики


Тема: Особенности официально-деловой лексики . 118-18кж
Введение
1 Понятие официально-делового стиля
1. 1 Особенности официально-делового стиля
1. 1. 1 Лексические характеристики
1. 1. 2 Грамматические структуры
1. 1. 3 Синтаксические аспекты
1. 2 Виды официально-деловой документации
1. 2. 1 Деловая корреспонденция
1. 2. 2 Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов
2 Анализ перевода официально-деловой документации
2. 1 Особенности лексики в деловых бумагах
2. 2 Закономерности употребления грамматических и синтаксических конструкций в организации текста
Заключение
Список использованной литературы
Введение
В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. Все это объясняет тот факт, что в этих условиях развивается колоссальная потребность в переводе общественно-политических текстов и ведения переговоров по самым различным вопросам дипломатии, политики, бизнеса. Количество направляемых в разные инстанции сообщений на английском языке постоянно возрастает.
Перевод играет все возрастающую роль во всех областях жизни. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов [1, с. 34] .
Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.
В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода. Все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы офисной документации - тексты информационного, экономического, технического характера. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.
Во все времена деловое общение было одним из важнейших составляющих любого бизнеса, главным средством взаимодействия в его рамках и мощным рычагом воздействия одних его субъектов на других.
Процесс глобализации в современном мире уверенными темпами набирает обороты. Уже сформировалась четкая тенденция организации все большего количества стран мира в единую технологическую и информационную сеть. Разные национальные экономики имеют свои специализации в производстве разных благ, имеют специфичные рынки и уникальных потребителей. В связи с этим экономические агенты обладают свойством динамичности и в целях повышения эффективности не ограничивают свою деятельность географическими рамками одной страны. В данной ситуации сложно переоценить значение унифицированного инструмента деловых коммуникаций - делового английского языка [2, с. 90] .
В данной дипломной работе мы рассматриваем различные особенности официально-деловой лексики, применяемой в современном деловом общении. Учитывая характерные черты деловой речи, можно сказать, что основная и наиболее важная часть делового общения в наши дни происходит при помощи деловой документации.
В настоящее время проблема официально-делового перевода является актуальной , в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен. Именно правильно проведенные деловые переговоры, грамотно оформленное соглашение или умелое обоснование того или иного предложения в конечном итоге определяют успешность предпринимательской деятельности.
Целью нашей работы является исследование лексико-грамматических и синтаксических аспектов перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах.
Задачи исследования:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) представить особенности официально-деловой лексики;
3) проанализировать специфику перевода офисной документации;
4) описать стилистические приемы перевода деловых бумаг;
5) проанализировать грамматические, лексические и синтаксические особенности перевода деловой документации.
Объект исследования: процесс перевода официально-деловых бумаг.
Предмет исследования: официально-деловая документация.
Гипотеза исследования: если применить на практике методы и приемы перевода деловой документации с английского языка на русский, и наоборот, учитывая лингвистические и экстралингвистические особенности делового стиля, то мы сможем выявить, какие методы и приемы наиболее часто используются при переводе документации.
Методы исследования : аналитический обзор и анализ деловых бумаг по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод аспектной выборки.
Практическая значимость исследования: Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами официально-деловой лексики, но и перевода в целом. Также, данное исследование может быть применено в процессе преподавания английского языка, теории перевода, на семинарских и практических занятиях.
Работа состоит из введения, двух частей, теоретической и практической, заключения, списка используемых источников, словарей и приложений.
1 Понятие официально-делового стиля
В современной науке все более актуальными становятся вопросы, связанные с исследованием организации и функционирования официально-деловых документах. Это вызвано, с одной стороны, потребностями общества, возрастающей ролью документов в социальной коммуникации, с другой возможностью решения ряда теоретических проблем документной лингвистики.
Общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права. Право же - это выражение воли господствующего класса или воли народа, оно призвано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством. Языковые способы выражения воли и речевое воплощение регулировочной функции права оказываются своеобразными в этой сфере общения, определяя важнейшие специфичные черты официально-делового стиля.
Л. В. Рахманин термином « официально-деловой стиль » обозначает особенности языка служебных, в первую очередь организационно-распорядительных документах (акт, отчет, договор, постановление, приказ) [3, с. 48] .
Следовательно, официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть в принципе представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов.
Официально-деловой стиль обслуживает потребности человека в течение всей его жизни, от рождения до последнего дня. Родился человек - и на него оформляется первый документ - свидетельство о рождении. Далее - паспорт, свидетельство об образовании, различные справки и т. д. Даже самый торжественный момент - вступление в законный брак - оформляется официальным документом - свидетельством о браке.
Проблема стиля, которую многие исследователи относят к числу центральных в лингвистической стилистике, решается ими по-разному. Таким образом, материалом для стилистической дифференциации языковых средств и выделения отдельных стилей может быть или только литературный язык как обработанная форма общенародного языка, или общенародный язык в целом. Различный подход к решению задачи, естественно, приводит к различным системам классификации стилей. Таким образом, стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практики данного народа.
Регулярно функционирующих в различных сферах общественной деятельности, выделяют стили научного изложения, публицистический, официально-деловой, обиходно-разговорный. Функциональные стили являются инвариантными подсистемами, которые допускают дальнейшую стилистическую дифференциацию на уровне подстилей/жанров/регистров. В настоящее время не существует терминологического единства применительно к понятиям «подстиль», «жанр», «регистр», используемых для обозначения разновидностей текстов в рамках одного функционального стиля. В большинстве случаев исследователи используют термин «подстиль» [4, с. 502] .
Согласно теории о функциональных стилях профессора И. Р. Гальперина, функциональный стиль официальных документов неоднороден и состоит из четырех инвариантов, каждый из которых обладает различными характеристиками. «Специфические черты инвариантов внутри одного стиля могут быть настолько индивидуальными, что в некоторых случаях они могут выделяться в самостоятельные подстили языка» [5, с. 44] . Профессор И. Р. Гальперин выделяет следующие подстили, составляющие функциональный стиль официальных документов:
1 . стиль дипломатических документов;
2 . стиль бизнес документов;
3 . стиль юридических документов;
4 . стиль военных документов.
В современной лингвистической литературе не существует единого мнения относительно числа выделяемых подстилей, большинство исследователей выделяют следующие разновидности официальных документов:
- дипломатические и законодательные;
- военные документы;
- коммерческая корреспонденция;
- административно-канцелярские документы.
Подстили выделяются внутри функционального стиля согласно частным факторам, таким как более узкая сфера деятельности, частные коммуникативные различия и прочее. Например, профессор Е. М. Иссерлин подразделяет деловые тексты на три группы по принципу фиксированности/свободы формы. Согласно теории профессора И. Р. Гальперина , основополагающие признаки, по которым можно вычленить разновидности подстилей - это прагматические или предметно-тематические характеристики [6, с. 80] .
В рамках подстиля, в свою очередь, выделяются варианты, отличающиеся друг от друга в функциональном, композиционном и лингвистическом аспектах. В подстиле коммерческой корреспонденции выделяются следующие типы текстов:
- контракты;
- договоры;
- деловые письма;
- меморандумы;
- телеграммы;
- телефаксы и прочее.
Нам предоставляется важным и перспективным исследование официально-делового стиля, поскольку, обращаясь к этапу становления данного стиля, необходимо отметить, что официально-деловой стиль занял особое положение среди других письменных стилей благодаря тому, что сферой его обслуживания стали важнейшие стороны государственной жизни.
1. 1 Особенности официально-делового стиля
Деловое общение - это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Именно поэтому, стиль официальных документов выделяется всеми исследователями, хотя в трудах разных лингвистов он называется по-разному: у Е. М. Иссерлина это официально-деловой стиль, у И. Р. Гальперина - стиль официальных документов, у И. В. Арнольд - деловой стиль. В данной дипломной работе употребляется термин «официально-деловая лексика», поскольку мы рассматриваем пласт письменно зафиксированных текстов, используемых в официальных ситуациях общения и в ряде случаев имеющих юридическую силу [7, с. 381] .
Следует отметить что, основная функция стиля официальных документов предопределяет его особенности. При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называется приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, широкое использование профессиональной отраслевой терминологии, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур.
Уже проведенные исследования убеждают, что официально-деловой стиль обладает совокупностью специфических признаков, отличающих его от других стилей языка. По мнению большинства исследователей, к первостепенным признакам стиля официальных документов относятся следующие:
1. Официальность . Официальность подчеркивает деловую основу отношений между коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Так, одной из наиболее ярких лексических черт функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе клише и устойчивых выражений.
2. Точность. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.
3. Краткость. Краткость является основным признаком языка деловой коммуникации. Это объясняется необходимостью быстрого восприятия информации. В деловом письме важно найти баланс между краткостью изложения и полнотой предоставления информации. Краткость изложения обуславливает употребление большого количества аббревиатур и различного рода сокращений.
4. Стереотипность (стандартность) . Шаблоны и стандарты являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Шаблонные фразы необходимы для оформления документа, создания его архитектоники. Каждый официальный документ имеет определенную композиционную структуру: меморандумы, контракты, деловые письма, и т. д. - во всех этих случаях композиция текста несет смысловую нагрузку соизмеримую с непосредственным содержанием текста.
5. Логичность . Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы) . Тематические единицы текста - диктемы - в равномерно разворачивающемся монологическом тексте официальных документов, как правило, представлены абзацами.
Кроме этого в тексте перевода остаются в оригинальном написании:
- слова и предложения не на языке оригинала;
- сокращенные наименования марок изделий и приборов;
- названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода переводятся:
- названия частей и отделов учреждений и организаций;
- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются:
- иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
- наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
- союзы и предлоги в названиях фирм;
- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:
- научно-технические термины;
- географические названия.
В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.
Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т. е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям [8, с. 155] .
Итак, как было упомянуто выше, наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т. п.
Как уже говорилось, деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для каждой из их жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания (какие официально-деловые ситуации в них отражены), а соответственно и своей формой (набором и схемой размещения реквизитов - содержательных элементов текста документа) ; объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации. Перечисленные отличительные языковые черты делового стиля (стилистические, лексические) органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации. Но не только это составляет особенности норм официально-делового стиля. Наиболее существенные признаки деловой документации:
1. Специфика культуры официально-деловой речи заключается в том, что она включает в себя владение двумя различными по характеру нормами: 1) текстовыми, регулирующими закономерности построения документа, закономерности развертывания его содержательной схемы, и 2) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа. Различение этих двух типов норм деловой речи помогает понять направленность и этапы мыслительной работы над текстом документа: осмысление официально-деловой ситуации -> подбор соответствующего ей жанра документа -> уяснение соответствующих жанру документа норм построения текста -> выбор отвечающих жанру и форме документа языковых средств [9, с. 200] .
2. Форма документа (схема, отражающая семантико-информационную структуру текста) предоставляет в распоряжение его составителя определенный набор реквизитов и определенную их композицию (последовательность и порядок их размещения в тексте документа) . Наиболее частотные (общие ряду документов) реквизиты: (1) адресат документа; (2) адресант документа; (3) заглавие (жанр) документа; (4) заглавие к содержанию текста документа; (5) список приложений к документу; (6) подпись; (7) дата. Обязательность/необязательность употребления определенных реквизитов определяет жесткость/свободу построения формы документа. Сказанное позволяет характеризовать «пишущего» как составителя текста документа (по известным ему образцам) : это относится и к плану текстовых норм, и к плану языковых норм.
3. Составитель, как правило, использует традиционные для официально-делового стиля языковые средства. Таковыми являются: и стилистика текста документа (нейтральная, неэкспрессивная и неэмоциональная, и/или книжная) ; и лексические средства (близкие к однозначности лексемы и привычные словосочетания, включая клише и штампы, не говоря уже о так называемых канцеляризмах - языковых средствах, употребление которых нормы литературного языка ограничивают сферой деловой речи) ; и морфологические средства (продуктивность отглагольных существительных для называния действий; тенденция к неупотреблению в документах лично-указательных местоимений он, они), и синтаксические средства (усложняющие синтаксическую структуру причастные и деепричастные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточными и с выражающими логические отношения союзами; синтаксическая схема перечисления) . Дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (типа as a result ) и предлогов. Таким образом, можно сказать, что официально-деловой стиль обладает целым рядом характерных ему черт и особенностей, на которые переводчику следует обратить внимание при переводе деловой документации для достижения адекватного перевода[10, с. 335] .
... продолжение1. 1. 1 Лексические характеристики
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда