Экзотизмы в русском языке


Тип работы:  Курсовая работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 48 страниц
В избранное:   

Сапарова Салтанат Неметовна. 118-18кж

Экзотизмы в русском языке

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1 Экзотизмы в русском языке.

1. 1 Заимствованное слово в системе русской лексики

1. 2 Типы иноязычных слов

1. 3 Место экзотизмов в системе иноязычных слов

1. 4 Лексико-семантические группы экзотизмов М. Ю. Лермонтова

1. 5 Функции экзотизмов в тексте

2 Экзотизмы в романе Ф. Искандера “Сандро из Чегема”.

2. 1 Национальный колорит романа Ф. Искандера “Сандро из Чегема”

2. 2 Состав экзотизмов в романе Ф. Искандера “Сандро из Чегема”

2. 3 Особенности введения экзотизмов в текст романа

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Предметом данного исследования являются экзотизмы в русском языке. Важность проблемы объясняется тем, что экзотизмы занимают значительную группу слов в русском языке, а также- недостаточной разработанностью вопроса в исследовательской литературе.

Экзотизмы - это лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа.

Общим теоретическим вопросам, посвященным заимствованной лексики в целом, посвящены работы Евреиновой И. А., Ильинской И. С., Калинина А. В., Костомарова В. Г., Крысина Л. П., Микитича Л. Д., Попова Р. Н., Фоминой М. И., Шанского Н. М., Шмелева Д. Н. и др. Характеристика экзотической лексики представлена в работах Беляевой О. А., Ефремова Л. П., Зачевского Е. А., Крысина Л. П., Листровой-Правды Ю. Т., Павлова Б. Н., Сапарова К., Супруна А. Е. и др.

Цель данной работы - охарактеризовать экзотическую лексику в русском языке (на примере романа Ф. Искандера “Сандро из Чегема”) .

В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

Определить место экзотической лексики в системе заимствованных слов. Выявить основные признаки экзотизмов. Определить состав экзотизмов в русском языке. Выяснить функции экзотизмов в тексте. Определить, какие языки послужили источником заимствования экзотической лексики. Выяснить, насколько они разнообразны в стилистическом отношении. Выявить особенности введения экзотизмов в текст романа. Материалом исследования послужили словари ( иностранных слов, иноязычных слов), этимологический словарь, толковые словари, роман Ф. Искандера “Сандро из Чегема”, в объеме 475 слов. Критериями определения экзотизмов явились указания в словарях на принадлежность слов к той или иной стране, а также общеизвестные признаки экзотической лексики.

Основные методы исследования - описательный и сопоставительный, метод наблюдения.

Тематическая классификация экзотизмов отражает основные фрагменты действительности, названия которых традиционно не переводятся на русский язык. Такая классификация включает свыше 20 групп (основные из них намечены в известной статье А. Е. Супруна. У А. Е. Супруна реалии делятся, главным образом, по предметному принципу. Таблица А. А. Реформатского построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие: 1) имена собственные, 2) монеты, 3) должности и обозначения лиц, 4) детали костюма и украшения, 5) кушанья и напитки, 6) обращения и титулы при именах. С. Влахов и С. Флорин предлагают такую классификацию: I. Предметное деление. II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности) . III. Временно'е деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости») . IV. Переводческое деление. Внутри каждого раздела авторы выделяют ещё подразделы. Так, предметное деление имеет такие подразделы: а) географические реалии, б) этнографические реалии (пища, напитки, одежда, жильё, мебель, посуда, утварь, транспорт, люди труда, орудия труда, организация труда и т. д., в) общественно-политические реалии (административно-территориальное устройство, населённые пункты и т. д., сословия и касты, звания, титулы и т. п. С. Влахов и С. Флорин предлагают такую классификацию: I. Предметное деление. II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности) . III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости») . IV. Переводческое деление. Внутри каждого раздела авторы выделяют ещё подразделы. Так, предметное деление имеет такие подразделы: а) географические реалии, б) этнографические реалии (пища, напитки, одежда, жильё, мебель, посуда, утварь, транспорт, люди труда, орудия труда, организация труда и т. д., в) общественно-политические реалии (административно-территориальное устройство, населённые пункты и т. д., сословия и касты, звания, титулы и т. п. Наиболее крупные группы экзотизмов составляют обращения ( синьор, сеньор, мисс, эфенди, пан, сэр, фрау и т. д. ), названия верховного правителя, монарха, наследника, высоких чиновников; названия одежды и обуви, денежных единиц, музыкальных инструментов; танцев, песен, певцов, единиц измерения, видов транспорта, воинов, населённых пунктов, жилищ и усадеб, кушаний и напитков, ветров, земледельцев, лошадей, праздников, учебных заведений, высших органов власти. В 1837 году Лермонтов снова попадает на Кавказ, будучи сосланным за стихи на смерть А. С. Пушкина. Здесь Лермонтов наблюдает быт и нравы кавказских народов, находясь в их среде. Знакомится с историей и поэзией и, как поэт и как участник войны, постигает Кавказ во всей совокупности прежних и новых впечатлений. Особое значение для Лермонтова имели встречи с кавказской интеллигенцией и сосланными на Кавказ декабристами. В 1837 году Лермонтов писал С. А. Раевскому из Тифлиса: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, - да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться». Следует отметить, что в то время «татарами» называли на Кавказе всех мусульман, а под «татарским» языком понимали, помимо собственно татарского, все тюркские языки, кумыкский, ногайский, карачаево-балкарский. М. Ю. Лермонтов, по-видимому, понимал «татарский» язык ещё шире или, во всяком случае, имел преувеличенное представление о его распространении. В творчестве И. Ю. Лермонтова экзотическая лексика в своей основе является восточной (тюркской) . В рассматриваемый период в России тюркоязычные народы называли татарами (иногда дифференцировали: казанские татары, крымские татары и т. д. ) . Лермонтов писал, что начал изучать «татарский» язык, но не уточнил, какой именно. Среди исследователей творчества М. Ю. Лермонтова нет единого толкования этого высказывания поэта. А. В. Попов полагает, что Лермонтов под татарским языком имел в виду азербайджанский. Однако позже языковед В. И. Филоненко высказал иное мнение. Он писал, что «в эпоху Лермонтова под татарским языком понимали все тюркские языки Кавказа, а именно: кумыкский, ногайский, балкарский, карачаевский, азербайджанский». Далее В. И. Филоненко пишет: «…если принять во внимание, что некоторые восточные слова в произведениях Лермонтова могут быть отнесены к кумыкскому языку, что место действия «Бэлы» - крепость за Тереком у Каменного Брода, речь идёт об укреплении на реке Аксае Таш-Кичу в Кумыкской плоскости на границе с Чечнёй, что М. М. рассказывает Печорину именно про кумыкскую свадьбу и что в лице князя, отца Бэлы, мы видим кумыкского князя, ибо у чеченцев не было феодальных княжеских родов, то можно предположить, что Лермонтов изучал кумыкский язык, называя его «татарским»». Один из русских миссионеров, как пишет А. В. Попов, свидетельствует о распространении татарского языка среди адыгейцев и чеченцев: «Татарский язык, к тому же хотя и не был родным племён Адыге и Чечни, но, как родственный с турецким, сильно был распространён среди них и сделался известным им со времени покорения Кавказа монголо-татарами, а в особенности со времени обращения их в мусульманство и вступления в постоянные непосредственные отношения с турками. Наконец, на татарском и осетинском языках существовала письменность, существовали даже готовые переводы некоторых священных, в особенности новозаветных книг и богослужебных…». Видимо, в период пребывания на Северном Кавказе Лермонтов вообще интересовался языками многоплеменного Кавказа и постепенно знакомился с распространённым «татарским» (азербайджанским) языком в том варианте, который был известен в каждой конкретной местности, где он пребывал, но планомерное изучение «татарского» языка он начал, несомненно, с азербайджанского языка, который функционировал не только в устной, но и в письменной форме, имел богатую литературную традицию, широко был известен как язык торговли и поэзии, носители азербайджанского языка составляли наибольшую часть тюркоязычного населения, проживавшего в Закавказье и на Кавказе. Действительно, знание «татарского (азербайджанского) языка впоследствии могло бы пригодиться Лермонтову, чтобы входить в контакт с различными тюркскими и нетюркскими народами этого региона. Изучение «татарского» языка даёт возможность русскому писателю непосредственно общаться с кавказскими народами. Занятия Лермонтова «татарским» языком определённым образом отразились и на языке его произведений кавказской тематики; наблюдается достаточно высокая частотность употребления восточных (тюркских) слов в произведениях писателя. Процесс адаптации экзотизмов в языке-преемнике носит комплексный и поэтапный характер. Первым подвергается адаптации графический (фонетический) уровень, когда в текстах писателей иноязычные слова (предложения) вводятся в графике языка-преемника (т. е. русского), сохраняя при этом на всех других уровнях (морфологическом, синтаксическом, семантическом) свойства, присущие им в языке-источнике. Е. А. Проценко отмечает: «Такие случаи существенно отличаются от собственно интерсистемных единиц (используются автором с особой целью - подчеркнуть «русский дух» говорящего), доказывая, однако, что перекодирование может осуществляться только на одном уровне, затрагивая в данном случае лишь означающее». С другой стороны, степень адаптации на морфологическом и синтаксическом уровнях зависит от грамматической категории экзотизмов.

1. Экзотизмы в русском языке

1. 1 Заимствованное слово в системе русской лексики

Понятие заимствования. Заимствованием называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка- фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.

Причины и условия заимствований. Выделяют причины неязыковые и собственно языковые:

к первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т. д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка. К языковым причинам относится стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные слова, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (ср. функционально-семантическое различие древнерусского порты 🡪 протки - первонач. «платье, одежда и холщовое нижнее мужское белье»; штаны из стони, встречающееся в памятниках с XV в. с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками» и голл. brock - брюки, пришедшие в начале XVIII в. со значение «матросское платье», «матросские штаны») [1, c. 46] . К языковым причинам современные исследователи относят тенденции замены расчлененного наименования нерасчлененным, ср. современны: автотрасса вместо «автомобильная дорога», мотель - вместо «гостиница для автотуристов», круиз - вместо «путешествие на пароходе или теплоходе» и т. д.

Л. П. Крысин в своей статье «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» выделяет ряд причин заимствований: потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п. : ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор и под. Пример: автобан (нем. Autobahn) - «широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей»; слово применяется пока преимущественно к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей практически нет. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; например, пары слов уют - комфорт, страх - паника, обслуживание - сервис, сообщение - информация и под. Пример: киллер (англ. killer от to kill убивать) - слово как будто бы в точности, дублирующие семантику русского убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника. Необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей; ср. например, пары типа предупредительный - превентивный, вывоз - экспорт, преобразователь - трансформатор; эвфемистические замены в области анатомии, физиологии и медицины. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначатся должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов; так появились в русском языке слова типа снайпер (ср. русс: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции) . Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т. п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Эта терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка, таких как арго, наркоманов, хиппи, музыкантов - «лабухов» и др. Социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие - всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученного», «красиво звучащего» и т. п. [2, c. 321] . Условия заимствований. Главным условием, необходимым для заимствования является двуязычие. Однако двуязычие не следует понимать здесь как результат территориального контекста двух соответствующих народов. Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких (и даже одного) носителей данного языка с иной языковой средой. Следует только обратить внимание на то, что в современных условиях двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтение иностранных текстов, книг, газет, в переводческой деятельности и т. п. Другими словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, как результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь, минуя ту стадию употребления только в устной практике двуязычно говорящих людей. Могут быть выделены два типа источников заимствования. Из славянских языков (т. е. родственные) . Из неславянских языков. Заимствования из славянских языков. Одним из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становление и развитие русского литературного языка, т. е старославянизмы.

Старославянским называют один из славянских языков, который, начиная с одиннадцатого века, использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси) [3, c. 66] . Старославянский язык называют еще церковнославянским. Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жертва, жезл и др; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие и др. В русском языке есть заимствования из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. Особенно много было заимствований польских слов (полонизмов) . Среди них есть такие, которые являются названиями жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, байка, кофта) ; названиям чинов, рода войск (полковник; устар. - вахмистр, рекрут, гусар) ; названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, фрукт) и др. из украинского языка пришли слова борец, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др. Заимствования из неславянских языков. Заимствования из греческого языка. С процессом формирования древнегреческого языка связаны заимствования из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, клирос, лампада, митрополит, монастырь, монах, пономарь, протоиерей; научные термины: грамматика, история, математика, философия; бытовые термины: баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и наук: аналогия, анапест, идея, комедия, логика, мантия, стих, хорей и др. Заимствования из латинского языка пришли в русский язык в период с XII по XIIIв, особенно через польский и украинский языки, например: аудитория, декан, директор, экзамен, школа. Латинские слова, также как и греческие, активно используются в международной терминологии. Например, в языкознании: акцент, двойной дефис, предикат, суффикс, трансформация и др. Подобная терминология продолжает развиваться и в современном русском языке, и в других языках мира. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами- аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII-XIIвв. относятся древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман, барабан, вьюк, кабала, казна, курган, шалаш и др.

1) Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые: сайда, сельдь; крюк, кнут, якорь; собственные имена: Игорь, Ольга, Рюрик и некоторые другие[4, c. 28] .

2) В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например, готские типа броня (панцирь), бук, верблюд, клеймо, князь и др. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII - XVIII вв. Среди этих заимствований могут быть выделены:

слова военного дела (ефрейтор, лагерь, штаб) ;

торговые термины (агент, вексель, контора, процент) ;

названия предметов быта, одежды, украшений (галстук, шляпа, перламутр) ;

животных, растений, минералов (картофель, лук, редька, вольфрам, кварц, никель и т. д. ) ;

Голландские слова в русском языке появились преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт (из bal - песок + bast - груз), верфь, вымпел, гавань, дрейф, матрос, руль, флот. Из английского языка в тоже время также были заимствованные термины:

- из области морского дела, например: барка, бот, бриг, шхуна, яхта, и другие. А позднее стали проникать слова

из сферы общественных понятий, например, клуб, лидер, митинг, бойкот;

технические термины, например, троллейбус;

спортивные термины, например, баскетбол, финиш, спорт, футбол, хоккей;

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике
Казахская тематика в творчестве А. С. Пушкина: лексический уровень
Казахизмы в русской разговорной речи
ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПОЯВЛЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ТЮРКИЗМЫ В РУССКИХ ГРАМОТКАХ XVII – начала XVIII вв
Русский казахский языки: проблема интерференции
Сопоставительное изучение лексики русского и казахского языков
Семантические и стилистические аспекты передачи культурно-познавательных реалий в художественном переводе казахской литературы
Глобализация языка: роль англицизмов в формировании современного казахского языка
Выстраивая новый смысл: влияние других языков на формирование лексики и семантики английского языка, или как исторические события отразились в современном языке
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/