Экзотизмы в русском языке



Тип работы:  Курсовая работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 48 страниц
В избранное:   
Сапарова Салтанат Неметовна.118-18кж
Экзотизмы в русском языке

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1 Экзотизмы в русском языке.
1.1 Заимствованное слово в системе русской лексики
1.2 Типы иноязычных слов
1.3 Место экзотизмов в системе иноязычных слов
1.4 Лексико-семантические группы экзотизмов М.Ю. Лермонтова
1.5 Функции экзотизмов в тексте
2 Экзотизмы в романе Ф. Искандера "Сандро из Чегема".
2.1 Национальный колорит романа Ф. Искандера "Сандро из Чегема"
2.2 Состав экзотизмов в романе Ф.Искандера "Сандро из Чегема"
2.3 Особенности введения экзотизмов в текст романа
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Предметом данного исследования являются экзотизмы в русском языке. Важность проблемы объясняется тем, что экзотизмы занимают значительную группу слов в русском языке, а также- недостаточной разработанностью вопроса в исследовательской литературе.
Экзотизмы - это лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа.
Общим теоретическим вопросам, посвященным заимствованной лексики в целом, посвящены работы Евреиновой И.А., Ильинской И.С., Калинина А. В., Костомарова В.Г., Крысина Л.П., Микитича Л.Д., Попова Р.Н., Фоминой М.И., Шанского Н.М., Шмелева Д.Н. и др. Характеристика экзотической лексики представлена в работах Беляевой О.А., Ефремова Л.П., Зачевского Е.А., Крысина Л.П., Листровой-Правды Ю.Т., Павлова Б.Н., Сапарова К., Супруна А.Е. и др.
Цель данной работы - охарактеризовать экзотическую лексику в русском языке (на примере романа Ф. Искандера "Сандро из Чегема").
В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
Определить место экзотической лексики в системе заимствованных слов. Выявить основные признаки экзотизмов. Определить состав экзотизмов в русском языке. Выяснить функции экзотизмов в тексте. Определить, какие языки послужили источником заимствования экзотической лексики. Выяснить, насколько они разнообразны в стилистическом отношении. Выявить особенности введения экзотизмов в текст романа. Материалом исследования послужили словари ( иностранных слов, иноязычных слов), этимологический словарь, толковые словари, роман Ф. Искандера "Сандро из Чегема", в объеме 475 слов. Критериями определения экзотизмов явились указания в словарях на принадлежность слов к той или иной стране, а также общеизвестные признаки экзотической лексики.
Основные методы исследования - описательный и сопоставительный, метод наблюдения.
Тематическая классификация экзотизмов отражает основные фрагменты действительности, названия которых традиционно не переводятся на русский язык. Такая классификация включает свыше 20 групп (основные из них намечены в известной статье А.Е. Супруна. У А.Е. Супруна реалии делятся, главным образом, по предметному принципу. Таблица А.А. Реформатского построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие: 1) имена собственные, 2) монеты, 3) должности и обозначения лиц, 4) детали костюма и украшения, 5) кушанья и напитки, 6) обращения и титулы при именах. С. Влахов и С. Флорин предлагают такую классификацию: I. Предметное деление. II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности). III. Временно'е деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку знакомости). IV. Переводческое деление. Внутри каждого раздела авторы выделяют ещё подразделы. Так, предметное деление имеет такие подразделы: а) географические реалии, б) этнографические реалии (пища, напитки, одежда, жильё, мебель, посуда, утварь, транспорт, люди труда, орудия труда, организация труда и т.д., в) общественно-политические реалии (административно-территориальное устройство, населённые пункты и т.д., сословия и касты, звания, титулы и т.п. С. Влахов и С. Флорин предлагают такую классификацию: I. Предметное деление. II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности). III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку знакомости). IV. Переводческое деление. Внутри каждого раздела авторы выделяют ещё подразделы. Так, предметное деление имеет такие подразделы: а) географические реалии, б) этнографические реалии (пища, напитки, одежда, жильё, мебель, посуда, утварь, транспорт, люди труда, орудия труда, организация труда и т.д., в) общественно-политические реалии (административно-территориальное устройство, населённые пункты и т.д., сословия и касты, звания, титулы и т.п. Наиболее крупные группы экзотизмов составляют обращения (синьор, сеньор, мисс, эфенди, пан, сэр, фрау и т.д.), названия верховного правителя, монарха, наследника, высоких чиновников; названия одежды и обуви, денежных единиц, музыкальных инструментов; танцев, песен, певцов, единиц измерения, видов транспорта, воинов, населённых пунктов, жилищ и усадеб, кушаний и напитков, ветров, земледельцев, лошадей, праздников, учебных заведений, высших органов власти. В 1837 году Лермонтов снова попадает на Кавказ, будучи сосланным за стихи на смерть А.С. Пушкина. Здесь Лермонтов наблюдает быт и нравы кавказских народов, находясь в их среде. Знакомится с историей и поэзией и, как поэт и как участник войны, постигает Кавказ во всей совокупности прежних и новых впечатлений. Особое значение для Лермонтова имели встречи с кавказской интеллигенцией и сосланными на Кавказ декабристами. В 1837 году Лермонтов писал С.А. Раевскому из Тифлиса: Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, - да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться. Следует отметить, что в то время татарами называли на Кавказе всех мусульман, а под татарским языком понимали, помимо собственно татарского, все тюркские языки, кумыкский, ногайский, карачаево-балкарский. М.Ю. Лермонтов, по-видимому, понимал татарский язык ещё шире или, во всяком случае, имел преувеличенное представление о его распространении. В творчестве И.Ю. Лермонтова экзотическая лексика в своей основе является восточной (тюркской). В рассматриваемый период в России тюркоязычные народы называли татарами (иногда дифференцировали: казанские татары, крымские татары и т.д.). Лермонтов писал, что начал изучать татарский язык, но не уточнил, какой именно. Среди исследователей творчества М.Ю. Лермонтова нет единого толкования этого высказывания поэта. А.В. Попов полагает, что Лермонтов под татарским языком имел в виду азербайджанский. Однако позже языковед В.И. Филоненко высказал иное мнение. Он писал, что в эпоху Лермонтова под татарским языком понимали все тюркские языки Кавказа, а именно: кумыкский, ногайский, балкарский, карачаевский, азербайджанский. Далее В.И. Филоненко пишет: ...если принять во внимание, что некоторые восточные слова в произведениях Лермонтова могут быть отнесены к кумыкскому языку, что место действия Бэлы - крепость за Тереком у Каменного Брода, речь идёт об укреплении на реке Аксае Таш-Кичу в Кумыкской плоскости на границе с Чечнёй, что М.М. рассказывает Печорину именно про кумыкскую свадьбу и что в лице князя, отца Бэлы, мы видим кумыкского князя, ибо у чеченцев не было феодальных княжеских родов, то можно предположить, что Лермонтов изучал кумыкский язык, называя его татарским. Один из русских миссионеров, как пишет А.В. Попов, свидетельствует о распространении татарского языка среди адыгейцев и чеченцев: Татарский язык, к тому же хотя и не был родным племён Адыге и Чечни, но, как родственный с турецким, сильно был распространён среди них и сделался известным им со времени покорения Кавказа монголо-татарами, а в особенности со времени обращения их в мусульманство и вступления в постоянные непосредственные отношения с турками. Наконец, на татарском и осетинском языках существовала письменность, существовали даже готовые переводы некоторых священных, в особенности новозаветных книг и богослужебных.... Видимо, в период пребывания на Северном Кавказе Лермонтов вообще интересовался языками многоплеменного Кавказа и постепенно знакомился с распространённым татарским (азербайджанским) языком в том варианте, который был известен в каждой конкретной местности, где он пребывал, но планомерное изучение татарского языка он начал, несомненно, с азербайджанского языка, который функционировал не только в устной, но и в письменной форме, имел богатую литературную традицию, широко был известен как язык торговли и поэзии, носители азербайджанского языка составляли наибольшую часть тюркоязычного населения, проживавшего в Закавказье и на Кавказе. Действительно, знание татарского (азербайджанского) языка впоследствии могло бы пригодиться Лермонтову, чтобы входить в контакт с различными тюркскими и нетюркскими народами этого региона. Изучение татарского языка даёт возможность русскому писателю непосредственно общаться с кавказскими народами. Занятия Лермонтова татарским языком определённым образом отразились и на языке его произведений кавказской тематики; наблюдается достаточно высокая частотность употребления восточных (тюркских) слов в произведениях писателя. Процесс адаптации экзотизмов в языке-преемнике носит комплексный и поэтапный характер. Первым подвергается адаптации графический (фонетический) уровень, когда в текстах писателей иноязычные слова (предложения) вводятся в графике языка-преемника (т.е. русского), сохраняя при этом на всех других уровнях (морфологическом, синтаксическом, семантическом) свойства, присущие им в языке-источнике. Е.А. Проценко отмечает: Такие случаи существенно отличаются от собственно интерсистемных единиц (используются автором с особой целью - подчеркнуть русский дух говорящего), доказывая, однако, что перекодирование может осуществляться только на одном уровне, затрагивая в данном случае лишь означающее. С другой стороны, степень адаптации на морфологическом и синтаксическом уровнях зависит от грамматической категории экзотизмов.
1. Экзотизмы в русском языке
1.1 Заимствованное слово в системе русской лексики

Понятие заимствования. Заимствованием называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка- фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.
Причины и условия заимствований. Выделяют причины неязыковые и собственно языковые:
к первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка. К языковым причинам относится стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные слова, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (ср. функционально-семантическое различие древнерусского порты протки - первонач. платье, одежда и холщовое нижнее мужское белье; штаны из стони, встречающееся в памятниках с XV в. с первоначальным значением короткое нижнее платье с чулками и башмаками и голл. brock - брюки, пришедшие в начале XVIII в. со значение матросское платье, матросские штаны)[1,c.46].К языковым причинам современные исследователи относят тенденции замены расчлененного наименования нерасчлененным, ср. современны: автотрасса вместо автомобильная дорога, мотель - вместо гостиница для автотуристов, круиз - вместо путешествие на пароходе или теплоходе и т.д.
Л.П. Крысин в своей статье Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни выделяет ряд причин заимствований: потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.: ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор и под. Пример: автобан (нем. Autobahn) - широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей; слово применяется пока преимущественно к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей практически нет. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; например, пары слов уют - комфорт, страх - паника, обслуживание - сервис, сообщение - информация и под. Пример: киллер (англ. killer от to kill убивать) - слово как будто бы в точности, дублирующие семантику русского убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника. Необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей; ср. например, пары типа предупредительный - превентивный, вывоз - экспорт, преобразователь - трансформатор; эвфемистические замены в области анатомии, физиологии и медицины. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначатся должен цельно, нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов; так появились в русском языке слова типа снайпер (ср. русс: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции).Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Эта терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка, таких как арго, наркоманов, хиппи, музыкантов - лабухов и др. Социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие - всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), ученного, красиво звучащего и т.п. [2,c.321].Условия заимствований. Главным условием, необходимым для заимствования является двуязычие. Однако двуязычие не следует понимать здесь как результат территориального контекста двух соответствующих народов. Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких (и даже одного) носителей данного языка с иной языковой средой. Следует только обратить внимание на то, что в современных условиях двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтение иностранных текстов, книг, газет, в переводческой деятельности и т.п. Другими словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, как результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь, минуя ту стадию употребления только в устной практике двуязычно говорящих людей. Могут быть выделены два типа источников заимствования. Из славянских языков (т.е. родственные). Из неславянских языков. Заимствования из славянских языков. Одним из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становление и развитие русского литературного языка, т.е старославянизмы.
Старославянским называют один из славянских языков, который, начиная с одиннадцатого века, использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси) [3,c.66]. Старославянский язык называют еще церковнославянским. Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жертва, жезл и др; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие и др. В русском языке есть заимствования из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. Особенно много было заимствований польских слов (полонизмов). Среди них есть такие, которые являются названиями жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, байка, кофта); названиям чинов, рода войск (полковник; устар.- вахмистр, рекрут, гусар); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, фрукт) и др. из украинского языка пришли слова борец, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др. Заимствования из неславянских языков. Заимствования из греческого языка. С процессом формирования древнегреческого языка связаны заимствования из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, клирос, лампада, митрополит, монастырь, монах, пономарь, протоиерей; научные термины: грамматика, история, математика, философия; бытовые термины: баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и наук: аналогия, анапест, идея, комедия, логика, мантия, стих, хорей и др. Заимствования из латинского языка пришли в русский язык в период с XII по XIIIв, особенно через польский и украинский языки, например: аудитория, декан, директор, экзамен, школа. Латинские слова, также как и греческие, активно используются в международной терминологии. Например, в языкознании: акцент, двойной дефис, предикат, суффикс, трансформация и др. Подобная терминология продолжает развиваться и в современном русском языке, и в других языках мира. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами- аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII-XIIвв. относятся древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман, барабан, вьюк, кабала, казна, курган, шалаш и др.
1) Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые: сайда, сельдь; крюк, кнут, якорь; собственные имена: Игорь, Ольга, Рюрик и некоторые другие[4,c.28].
2) В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков.
Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например, готские типа броня (панцирь), бук, верблюд, клеймо, князь и др. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII - XVIII вв. Среди этих заимствований могут быть выделены:
слова военного дела (ефрейтор, лагерь, штаб);
торговые термины (агент, вексель, контора, процент);
названия предметов быта, одежды, украшений (галстук, шляпа, перламутр);
животных, растений, минералов (картофель, лук, редька, вольфрам, кварц, никель и т.д.);
Голландские слова в русском языке появились преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт (из bal - песок + bast - груз), верфь, вымпел, гавань, дрейф, матрос, руль, флот. Из английского языка в тоже время также были заимствованные термины:
- из области морского дела, например: барка, бот, бриг, шхуна, яхта, и другие. А позднее стали проникать слова
из сферы общественных понятий, например, клуб, лидер, митинг, бойкот;
технические термины, например, троллейбус;
спортивные термины, например, баскетбол, финиш, спорт, футбол, хоккей;
обыкновенные слова, например, вокзал, пиджак, плед;
наименование кушаний, например, кекс, пудинг;
и т.д;
Французские слова проникают лишь в XVII-XIX вв.
это наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, кушетка, браслет, режиссер;
термины из военной области: артиллерия, гарнизон, пистолет, эскадра;
общественно политические термины: агрессия, буржуа, департамент.
Нехарактерные для исконно русских слов некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.п.Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, эффект и др.Не бывает в русских словах таких сочетаний, как пю, бю, вю, кю, мю и др: пюре, купюра, бюро, гравюра, кювет, бюст и др.[5,c.90]. В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходит изменения графические, фонетические, грамматические, семантические. Графическое освоение - передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита - наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики; ср.: англ. meeting - русск. митинг, ит. recitativo - русск. речитатив, гр. phantasia - русск. фантазия. Некоторое время возможно сохранение иноязычным словом графики того языка, из которого оно было заимствовано (например, слово vulgar в "Евгении Онегине" А.С.Пушкина) [6,c. 146].Фонетическое освоение - это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Изменения наблюдаются при передаче согласных звуков. Наблюдается различия, связанные с долготой и краткостью гласных (ср.: англ. ball - русск. баскетбол, футбол), с явление редукции гласных в безударных позициях (ср. русское произношение слов блокнот, концерт, портрет, поэма и др. Наиболее четко этот процесс наблюдается при освоении существительных. В силу специфики русского глагола, русский язык, как правило, заимствует глагольную основу и идею действия, а оформляет глагол по моделям русского языка: нем. marschieren - рус.маршировать[7,c.77].Большинство иноязычных существительных подчиняется системе русского склонения, приобретает русские падежные окончания. Исключения составляют немногочисленные несклоняемые существительные тип: кофе, кенгуру, кино, пальто. Наряду с изменением падежно-грамматической формы у некоторых существительных наблюдается изменение категории рода. Так, в английском языке, где род не является категорией грамматически актуальной, определение рода существительного осуществляется на семантической основе (все неодушевленные существительные, кроме единичных типа ship "корабль", относятся к среднему роду). Заимствуясь русским языком, английские существительные с нулевым окончанием мужского рода: джем, рейд, рекорд. Подобное изменение родовой принадлежности наблюдается и при заимствовании из других языков: лат. aguarium (ср.р.) - русск. аквариум (м.р.); во французском языке слова кафе, пальто, пенсне, мужского рода, в русском - среднего[8,c.49].При заимствовании возможно переосмысление формы и числа существительного ср.: кекс, кексы - англ cake (мн.ч. cakes); клипсы - англ. clip (мн.ч. clips); рельс, рельсы - англ. rail (мн.ч. rails); кокос, кокосы - исп. coco "пальма" (мн.ч. cocos).При заимствовании возможно изменение части речи (слово переходит в другую лексико-грамматическую группу): русск. аут (сущ.) - англ. out (нар.), русск. квота (сущ.) - лат. quota (мест.) ; в русском языке майор, пленум, рояль - существительные, в языках-источниках - прилагательные.
В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке, ибо лексема заимствуется не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими; ср.: англ. meeting "встреча, собрание, митинг" и русск. митинг; фр. parole "слово, речь" и русск. пароль "секретное устное слово". В дальнейшем в русском языке возможно развитие многозначности иноязычного слова. Слово может изменять значение: ср.: русск. аут как спортивный термин и перен. "состояние вне игры" и англ. out"вон, вне"; русск. эпиграмма "жанр сатирического произведения" и гр. epigramma "надпись"[9,c.124].

1.2 Типы иноязычных слов

Заимствованная лексика может классифицироваться по разным основаниям: по источнику, по распространенности определенных заимствований, по характеру заимствования, по степени освоения иноязычных слов.
По источнику заимствованная лексика делится на два типа:
1) заимствования их славянских языков (т.е. родственные);
2) из неславянских языков.
К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.).
Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), а также многочисленные заимствования из языков народов всех республик бывшего Советского Союза. По распространенности определенных заимствований в различных языках среди заимствованной лексики исследователями выделяется интернациональная лексика - слова, представленные в различных, причем не ближайше родственных языках - многие из таких слов восходят к древним языкам - древнегреческому и латинскому. Так, понятие "прикасаться" выражается во франц. языке глаголом toucher, а в русском - трогать. Однако франц. слово имеет и другое переносное значение - "вызывать сочувствие". Под его воздействие у глагола трогать формируется аналогичное переносное значение: Ничто его не трогало[10,c.144].
Представленные классификация иноязычных слов отражают классификации по степени освоения.
Существуют две классификации по степени освоения иноязычных слов, сходных между собой.
В одной из классификаций выделяются:
а) заимствованные слова;
б) экзотизмы;
в) иноязычные вкрапления (варваризмы).
а) полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, слообразовательно, морфологически и синтаксически;
б) Экзотизмы - национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны;
в) Иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим.
В другой классификации по степени освоения иноязычных слов выделяют освоенную и неосвоенную лексику.
а) Неосвоенная лексика - слова, оформленные средствами русской графики, но не утратившие непосредственной связи с источником, сохраняющие несвойственные исконной лексике фонетические и морфологические особенности, указывающие на иноязычное происхождение, а также неосвоенная лексика имеет свою специфику и в характере употребления заимствованных слов в русской речи. Так, нередко новое заимствованное слово используется в русском языке только для обозначения явлений, понятий, реалий иноязычной страны, обычно той, откуда пришло новое слово.
К неосвоенной лексике относят частично освоенную лексику.
б) Частично освоенная лексика - слова, оформленные графическими средствами русского языка, вошедших в его фонетическую и морфологическую системы, но сохраняющие внутреннюю связь с языком- источником;
б) Полностью освоенная лексика. Их характеризует полный отрыв от языка-источника, высокая степень формальной и семантической ассимиляции.
Среди неосвоенной лексики выделяют экзотизмы. Место экзотизмов в системе заимствованной лексики, их состав, функции экзотизмов в тексте будут рассмотрены в следующем параграфе[11,c.69].

1.3 Место экзотизмов в системе заимствованной лексики

Традиционно в научной литературе экзотизмы рассматриваются как разновидность заимствованной лексики, обозначающей явления культуры другого народа и находящиеся на периферии словарного состава, и различающиеся по степени употребительности и сфере использования. Имеют книжную окраску. Слабая словообразовательная продуктивность, отсутствие производных[12,c.90]. Используется в номинативной функции. Следует отметить, что некоторые признаки экзотизмов не являются общепринятыми. Так, исследователи (С.А. Беляева, К. Сапаров) выделяют следующие признаки экзотизмов: Экзотизмы могут употребляться в сравнениях и метафорически: "Вы могли тогда погрузиться в совершенно неправдоподобные джунгли (валютные, каменные) тогдашних рекламных газетных столбцов". Могут выступать в роли окказиональных синонимов к исконным словам: босс- начальник (разг.); мэр города- о председателе исполкома; село- аул. Экзотизмы образуют производные: доллар - долларовый, чабан - чабанский (быт), аул - аульный.Могут входить в устойчивые словосочетания: курс доллара, каменные джунгли (о Нью-Йорке). Употребляются и в книжном, и в устном вариантах одновременно, причем устная форма кажется предпочтительнее. Однако некоторые особенности экзотизмов определяются исследователями неоднозначно. Экзотизмы могут определяться более широко. Или бань-бео, - которое едят утром, - крошечные креветки со свежей зеленью, завернутые в тонюсенюсенький блинчик"[13,c.56]. Такие экзотизмы называют окказиональными или речевыми. Речевыми считаются и те экзотизмы, которые даются в графике языка-источника, а также редко употребляющиеся в речи на русском языке собственные имена в русской графике. Отсюда такие экзотизмы некоторые исследователи (Ю.Т. Листрова-Правда) рассматривают как один из типов иноязычных вкраплений. Но более целесообразно экзотизмы такого рода называть не вкраплениями, а речевыми (окказиональными) экзотизмами[14,c.466].Экзотизмы с течением времени с заимствованием самого предмета ими обозначаемого, могут превращаться в полностью освоенное слово: ср. такие слова, как пальто, сюртук, халат; футбол, бокс, гондбол, хоккей; фокстрот, танго. "Уже вторая программа нашего коллектива, которую мы сделали в 1930 году, называлась "Джаз на повороте". То, что джаз родился в Америке, совсем не значит, что вся джазовая музыка должна носить американский характер"[15,c. 57]. Если обратить внимание на слова, которые перешли в русский язык несколько десятилетий назад, то можно увидеть, что они, будучи экзотизмами, перешли в разряд заимствованной лексики. Ср. слова мэрия, департамент, префектура, спонсор, рэкет, мафия и нек. др. Например, во всех существующих словарях русского языка отмечается, что департамент обозначает отдел учреждения или административно-территориальную единицу зарубежных стран. В последнее время департамент, равно как и мэрии, префектуры появились и в Москве. Слово рэкет, заимствованные из английского языка США не позднее 50-х-начала 60-х годов. Словарь иностранных слов (1964) толкует следующим образом: "США- шанташ, вымогательство, запугивание, применяемое бандами гангстеров"[16,c.100].Теперь, как известно признается существование рэкета и у нас, и в словаре С.И. Ожегова, оно истолковано без указания на "зарубежность". "Рэкет- преступное (путем угроз, шантажа), вымогательства чужих доходов" или: первые известные нам употребления слова спонсор из англ. sponsor "поручитель" относится к 1982 году. Речь идет о зарубежном явление. В дальнейшем спонсорство распространилось и у нас. "Спонсор- лицо, организация, форма, выступающая как поручитель, заказчик, финансирующая сторона". Таким образом, граница между заимствованным словом и экзотизмом может стираться. Экзотизмы можно разбить на разные тематические группы, обозначающие лица, бытовые реалии, реалии культурной жизни, наименования животных и растений, наименования ономастических реалий, наименования государственных и административно-территориальных образований, этнонимы. Тематическая классификация экзотизмов отражает основные фрагменты действительности, названия которых традиционно не переводятся на русский язык. Такая классификация включает свыше 20 групп (основные из них намечены в известной статье А.Е. Супруна. У А.Е. Супруна реалии делятся, главным образом, по предметному принципу. Таблица А.А. Реформатского построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие: 1) имена собственные, 2) монеты, 3) должности и обозначения лиц, 4) детали костюма и украшения, 5) кушанья и напитки, 6) обращения и титулы при именах. С. Влахов и С. Флорин предлагают такую классификацию: I. Предметное деление. II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности). III. Временно'е деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку знакомости). IV. Переводческое деление. Внутри каждого раздела авторы выделяют ещё подразделы. Так, предметное деление имеет такие подразделы: а) географические реалии, б) этнографические реалии (пища, напитки, одежда, жильё, мебель, посуда, утварь, транспорт, люди труда, орудия труда, организация труда и т.д., в) общественно-политические реалии (административно-территориальное устройство, населённые пункты и т.д., сословия и касты, звания, титулы и т.п. С. Влахов и С. Флорин предлагают такую классификацию: I. Предметное деление. II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности). III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку знакомости). IV. Переводческое деление. Внутри каждого раздела авторы выделяют ещё подразделы. Так, предметное деление имеет такие подразделы: а) географические реалии, б) этнографические реалии (пища, напитки, одежда, жильё, мебель, посуда, утварь, транспорт, люди труда, орудия труда, организация труда и т.д., в) общественно-политические реалии (административно-территориальное устройство, населённые пункты и т.д., сословия и касты, звания, титулы и т.п. [17,c.18]. Среди исследователей творчества М.Ю. Лермонтова нет единого толкования этого высказывания поэта. А.В. Попов полагает, что Лермонтов под татарским языком имел в виду азербайджанский. Однако позже языковед В.И. Филоненко высказал иное мнение[18,c.222]. Первоначально значения перекодированных единиц практически соответствуют языку-источнику, они не один раз проходят через своеобразное сито прежде, чем закрепятся в языке-преемнике. Признаками экзотической лексики являются: отнесённость к национальной реалии, её уникальность, отсутствие синонимов в языке-преемнике, высокая степень обусловленности культурой нации[19,c.146]. Приведенные ниже парадигмы представляют в современном русском языке названия определённых отрезков действительности разных наций. Экзотизмы можно разбить на разные тематические группы, обозначающие лица, бытовые реалии, реалии культурной жизни, наименования животных и растений, наименования ономастических реалий, наименования государственных и административно-территориальных образований, этнонимы. Тематическая классификация экзотизмов отражает основные фрагменты действительности, названия которых традиционно не переводятся на русский язык. Такая классификация включает свыше 20 групп (основные из них намечены в известной статье А.Е. Супруна. У А.Е. Супруна реалии делятся, главным образом, по предметному принципу. Таблица А.А. Реформатского построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие: 1) имена собственные, 2) монеты, 3) должности и обозначения лиц, 4) детали костюма и украшения, 5) кушанья и напитки, 6) обращения и титулы при именах. С. Влахов и С. Флорин предлагают такую классификацию: I. Предметное деление. II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности). III. Временно'е деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку знакомости). IV. Переводческое деление. Внутри каждого раздела авторы выделяют ещё подразделы. Так, предметное деление имеет такие подразделы: а) географические реалии, б) этнографические реалии (пища, напитки, одежда, жильё, мебель, посуда, утварь, транспорт, люди труда, орудия труда, организация труда и т.д., в) общественно-политические реалии (административно-территориальное устройство, населённые пункты и т.д., сословия и касты, звания, титулы и т.п. В числе употребляемых Лермонтовым тюркизмов встречаются также слова, относящиеся к глубинным слоям тюркской лексики, редко употребляемой при создании восточного колорита. Описывая природу Кавказа, жизнь людей, их обычаи и т.д., писатель включал в свои произведения большое количество топонимов и этнонимов, встречаются также немало гидронимов. Кавказ у М.Ю. Лермонтова не условный, а настоящий, произведения Лермонтова свидетельствуют о знании реального материала и стремлении на нём основываться в процессе создания произведений.

1.4 Лексико-семантические группы экзотизмов М.Ю. Лермонтова

В целом среди экзотизмов, извлечённых из художественных произведений М.Ю. Лермонтова, выделяются следующие лексико-тематические группы:
- названия видов и деталей одежды (13 единиц);
- слова, называющие людей по социальной принадлежности, роду их занятия (16 единиц);
- слова, называющие религиозные понятия, сооружения (13 единиц);
- названия строений, помещений, напитков, предметов быта (10 единиц);
- названия оружия, его деталей, оснащения воина и т.п. (6 единиц);
- этнонимы (11 единиц);
- топонимы (26 единицы);
- гидронимы (5 единиц).
Остальные слова - имена людей (8), названия растений (2), названия музыкальных инструментов (3), названия животных (2), название титулов (4) и другие слова (13).
Анализ экзотической лексики содержит перевод экзотизма на русский язык, способы подачи значения слова автором.
Названия видов и деталей одежды.
Для произведений кавказского цикла М.Ю. Лермонтова характерен экзотический, восточный колорит используемых лексических средств. Созданию этого колорита способствуют слова - наименования предметов верхней одежды, её деталей, распространённых у народов, населяющих Кавказ. Употребление слов данной тематический группы помогает создать живое представление о характерных для горцев предметах, создать цельный художественный образ, являясь изобразительным средством, служащим воспроизведению жизни в особой форме художественного повествования.
Нами было найдено 12 единиц названий одежды и деталей одежды и обуви: ахалук, башлык, бешмет, бурка, наговицы (ноговицы), папах, чадра, чалма, чекмень, черкеска, чуха, шальвары (шаровары). Лексикографическая трактовка слова бурка в русском языке такова: Бурка - род войлочного плотного мохнатого плаща. А в словаре В.И. Даля находим такое определение: войлочный, кошемный, валяный, овечий круглый плащ, с приваляным к нему снаружи мохнатым козьим руном; безрукавая епанча для вершника, оборачиваемая запа'хом от ветра. Интересно отметить, что в словаре В.И. Даля указаны не только форма, материал, из которого шили бурку, но и то, что значение слова бурка передаётся через слово епанча. Таким образом, лексемы бурка и епанча - синонимы. С точки зрения современного состояния русского языка епанча - устаревшее слово, не входит в активный словарь русского языка. В словаре современного русского языка С.И. Ожегова даётся следующее толкование этого слова: на Кавказе: род плаща из мохнатого овечьего или козьего войлока. Процесс адаптации экзотизмов в языке-преемнике носит комплексный и поэтапный характер. Первым подвергается адаптации графический (фонетический) уровень, когда в текстах писателей иноязычные слова (предложения) вводятся в графике языка-преемника (т.е. русского), сохраняя при этом на всех других уровнях (морфологическом, синтаксическом, семантическом) свойства, присущие им в языке-источнике. Приведенные ниже парадигмы представляют в современном русском языке названия определённых отрезков действительности разных наций.

1.5 Функции экзотизмов в тексте

Язык художественной литературы имеет свою специфику. Известно, что художественная речь частично совпадает с понятием литературный язык. Литературный язык является основой художественной речи, однако, последняя использует кроме литературного языка все возможности языка национального: просторечие и жаргоны, диалектизмы и варваризмы, устаревшую лексику и профессионализмы; экзотизмы, но использует их в эстетических целях. Характерным свойством художественной речи является ее образность. В художественном тексте образную функцию исполняет все-таки не каждое слово, - образные слова чередуются с обычными информативными. Нередко и нейтральные (безо́бразные) фонетические, грамматические, лексические средства языка в различных текстах приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивные или смысловые оттенки, то есть становятся эстетически значимыми - ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике
Казахская тематика в творчестве А. С. Пушкина: лексический уровень
Казахизмы в русской разговорной речи
ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПОЯВЛЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ТЮРКИЗМЫ В РУССКИХ ГРАМОТКАХ XVII – начала XVIII вв
Русский казахский языки: проблема интерференции
Сопоставительное изучение лексики русского и казахского языков
Семантические и стилистические аспекты передачи культурно-познавательных реалий в художественном переводе казахской литературы
Глобализация языка: роль англицизмов в формировании современного казахского языка
Выстраивая новый смысл: влияние других языков на формирование лексики и семантики английского языка, или как исторические события отразились в современном языке
Дисциплины