Фразеологизмы, выражающие чувства и эмоции в английском, немецком и русском языках



Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 50 страниц
В избранное:   
КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ

ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ, ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ И МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ.

КАФЕДРА ИНОСТРАННОЙ ФИЛОЛОГИИ И ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

по специальности 2 иностранных языка

на тему: Фразеологизмы, выражающие чувства и эмоции в английском, немецком и русском языках

Исполнитель Ф.И.О.
студент 4 курса А. О. Кшенова

Научный руководитель Ф.И.О.

Нормоконтролер Ф.И.О. Ж. М. Уматова

Рецензент

Допущен к защите
зав.кафедрой Ф.И.О.

Зав. кафедрой иностранной филологии
и общего языкознания д.филол.н. профессор Г. Б. Мадиева

Алматы 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 3
Реферат ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Раздел 1. Теоретические предпосылки исследования ... ... ... ... ... ..5
0.1. Фразеологизм как основная единица фразеологии ... ... ... ... . 5
0.2. Классификации фразеологических единиц русского языка ... ...7
0.3. Классификации фразеологических единиц английского языка..17
0.4. Классификации фразеологических единиц немецкого языка ... 19
0.5. Виды чувств и эмоций, роль фразеологизмов, выражающих чувства в жизни человека ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 24
Выводы ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..28
Раздел 2. Эмоционализация фразеологизмов в русском, английском и немецком языках ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..29
2.1. Разделение эмотивных фразеологизмов на макрополя в соответствии с принятой в психологии классификацией эмоций ... ... ... ... ... ... ... 2 9
Выводы ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 34
Раздел 3. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов, выражающих чувства и эмоции в английском, немецком и русском языках ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .35
3.1. Символика названий частей тела и их значение в эмотивных фразеологизмах ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...35
3.2. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .39
3.3. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .41
Выводы ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..43
Заключение ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .44
Библиография ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 46
Словари ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..48

Введение.
Настоящая исследовательская дипломная работа посвящена проблеме изучения фразеологических единиц, обозначающих чувства и эмоции в английском, немецком и русском языках.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем [Рахштейн А.Д. 1980: 6].
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на существование большого числа работ, касающихся различных характеристик эмотивных единиц, к настоящему моменту данный фрагмент языковой системы изучен не в полной мере.
Объектом данной работы является фразеологический фонд английского, русского и немецкого языков, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков.
Предметом анализа послужили обороты, выражающие чувства и эмоции. Для сопоставительного анализа были выбраны так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением части тела. Например: to make one's hair stand on end; to make big eyes; smb. lost heart (английские), j-m stehen die Haare zu Berge, die Hände sinken lassen; das Herz fiel jmdm. in die Hosen (немецкие), душа в пятки ушла; делать большие глаза; глаза на лоб лезут (русские) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.
Языковым материалом для исследования послужили фразеологизмы со значением эмоций, отобранные методом сплошной выборки из различных словарных источников, отражающие как бытовую разговорную речь, так и особенности разговорного стиля литературной речи.
Целью нашей работы является исследование понятия фразеология и описание совокупности фразеологических средств, выражающих эмоции и чувства.
Поставленная цель предопределила следующие задачи исследования:
1) изучить фразеологизмы как устойчивое сочетание лексем;
2) классифицировать фразеологизмы и определить особенности типов семантической слитности компонентов фразеологических единиц, учитывая различие языков;
3) показать на практике, что фразеологизмы являются средством выражения экспрессивности;
4) выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее;
5) проанализировать фразеологические единицы соматической группы, отражающие эмоции.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
oo описательный метод, позволяющий провести наблюдения над структурно-семантическими особенностями фразеологизмов;
oo метод дефиниционного анализа по словарям при выборке единиц эмоциональной лексики, находящих отражение в процессе выражения определенных эмоций;
oo метод сплошной выборки фразеологических единиц по словарям;
oo метод сравнения.
Новизна следующей работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в научной лингвистической литературе. Таким образом, сущность исследования определяется необходимостью уточнения языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики.
Теоретическая значимость данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по фразеологии.
Работа состоит из введения, трех разделов, девяти глав, с выводами к каждому из разделов, заключения и библиографии из 41 наименования, общим объемом 50 страниц.

Раздел 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Фразеологизм как основная единица фразеологии

Современная лингвистика исходит из положения о том, что язык представляет собой определенным образом организованную систему, то есть такое органическое целое, элементы которого закономерно связаны друг с другом и находятся в строго определенных отношениях.
Понятие фразеология принадлежит к числу традиционных и общепринятых терминов. Как замечает А. Н. Молотков, в науке о языке данный термин используется в двух значениях - как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы, так и сам состав или совокупность таких единиц в языке. Известно, что словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.
Фразеологическая же единица является устойчивым образованием. Фразеологизм (фразеологический оборот, фразе́ма) -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки.
Согласно теории А. В. Кунина, фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
Словарь справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589].
Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы [Шанский Н.М. 1969: 3].
Важным шагом для исследования проблемы английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика В. В. Виноградова по фразеологии русского языка. В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи.
В. Н. Телия пишет, что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетаниях. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и представляющие собой лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту.
Кроме того, автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов. Представляя собой зачастую сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации - крылатые выражения, каламбуры, шутки.
И. И. Чернышова выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов - семантическое преобразование компонентного состава. Таким образом, фразеологическими единицами можно считать устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.
Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологов, принимая во внимание различные точки зрения на проблемы фразеологии можно вывести некоторое определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица - это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

1.2 Классификации фразеологических единиц русского языка
Разработкой классификации фразеологизмов в России занимались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый ряд классификаций фразеологических единиц на различных основаниях.
Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности.
Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит, прежде всего, степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.
По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи (в том числе Шанский Н.М.) вслед за академиком Виноградовым В.В. выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
В особую группу фразеологических выражений следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов: воспроизводимость в одном и том же составе и метафоричность. Шанский Н.М. называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии. [Шанский Н.М. 1969: 84]
Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборота очертя голову - необдуманно, держать ухо востро - быть на стороже, семи пядей по лбу - умный и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, например, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов востро, очертя, пядей.
Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши -- 'бездельничать' (в исходном значении -- 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава -- 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова [Шанский Н.М. 1969: 79] (своеобразным синтаксически составным словом, по терминологии академика Виноградова В.В.). Например: положа руку на сердце - откровенно, чистосердечно, из рук вон - плохо и т.д.
Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, могут изменяться. Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм не оказывает влияния.
В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы. Например: на босу ногу, сломя голову и т.д. Устаревшие грамматические формы слов (а иногда и слово в целом) и немотивированные синтаксические связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его семантическое единство.
Фразеологические единства. Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, из пальца высосать, кровь с молоком и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный стержень всего оборота.
Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов. В отличие от сращений фразеологические единства обладают свойством потенциальной образности. Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению (например: как снег на голову - неожиданно и как снег на голову - в прямом значении).
Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Фразеологические единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу.
Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (например: положить зубы на полку и положить книги на полку, намылить голову и намылить руки и т.д.).
Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла.
Фразеологические сочетания. Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным.
Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, в сочетаниях намылить голову или сломать шею постоянными будут намылить и сломать, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: намылить шею и сломать хребет. Употребление иных компонентов невозможно (намылить лицо или сломать позвоночник), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. В словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
От фразеологических сращений и единств, фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически не свободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом (потупить голову - опустить голову; насупить брови - нахмурить брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.
Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответствуют существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних, эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.
Фразеологизированные обороты (фразеологические выражения). От собственно фразеологических условно могут быть отделены так называемые фразеологизированные обороты (или выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Так, фразеологизированные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста: рожки да ножки (оставили бабушке).
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы -- устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.
К типу выражений относятся и сочетания терминологического характера. Например: двенадцатиперстная кишка, тазовые кости и др.
Коллокации. Коллокацией называется словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого (например, ставить условия -- выбор глагола ставить определяется традицией и зависит от существительного условия, при слове предложение будет другой глагол -- вносить).
В отличие от идиом (подложить свинью, темна вода в облацех и т. п.) коллокации широко распространены, без них невозможно говорить по-русски.
К коллокациям также обычно причисляют составные топонимы, антропонимы и др. часто совместно употребляемые именования (например, крейсер „Аврора", завод имени Кирова).
Другое наименование того же явления -- устойчивые, или фразеологические словосочетания.
Коллокации -- по синтаксически главному слову -- делятся на:
* глагольные (оказать влияние, внести изменения, идет дождь)
* именные (высокая температура, рост влияния)
Слово, которое сохраняет свое значение, называется ключевым, или свободным компонентом: слово влияние в оказывать влияние, слово смысл в сочетании глубокий смысл. Свободный компонент порождается по обычным правилам порождения речи: подбирается по значению в зависимости от выражаемого смысла.
Слово, выбор которого определяется традицией, зависит от ключевого компонента и должен храниться в памяти (в словаре), называется несвободным компонентом. Для того, чтобы выбрать правильный глагол при слове влияние, необходимо не только представлять, какой смысл нужно выразить (смысл делать), но и помнить (или узнать из словаря), что это глагол оказывать, а не делать, не производить, не создавать.
Коллокации также могут классифицироваться в зависимости от функционального стиля, в котором они употребляются. Большинство коллокаций -- книжные: научные (вести исследования), официально-деловые (выносить приговор), газетно-публицистические (энтузиазм охватил). Но есть и разговорные (нести ерунду, молоть чушь).
По лексическому составу коллокации делятся на :
* Несоставные
* Незаменяемые
* Неизменяемые
Смысл несоставных коллокаций полностью отличается от отдельного смысла ее составных частей. Это, как правило, идиомы и идиоматические выражения. Например, дать дуба, наставить рога и пр.
Незаменяемые коллокации не допускают синонимическую замену одного слова другим. В этот класс входят устойчивые обороты и метафоры. Например, белое вино нельзя заменить на прозрачное вино или желтое вино и пр.
Неизменяемые коллокации содержат жесткие связи между словами, не разрешающие их изменять с помощью дополнительной лексики или замены грамматической функции. Например, сердце в пятки -- не заменить на сердце в пятку или (ходить) вокруг да около на (ходить) вокруг дома да около.
Еще одна классификация коллокаций на разрывные и неразрывные. В разрывные коллокации могут попадать второстепенные слова (жизнь кипит и жизнь его кипит, жизнь его постоянно кипит и пр.).
Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу.
Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений.
По своему структурно-грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:
1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот и др.
В роли предложений чаще всего выступают обороты, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.
Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова и др.
2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: разводить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; вешать нос на квинту; попасть пальцем в небо и др.
По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:
а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: золотые руки, светлая голова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце, двенадцатиперстная кишка и др.;
б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с существительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лица и др.;
в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молоком и т.д.;
г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: от всего сердца, до седых волос и др.;
д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной формой существительным: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зарубить на носу, вешать голову, рубить с плеча и др.;
е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердце и др.
Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний.
Шанский Н.М. в своей книге Фразеология современного русского языка выделяет также фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхождения.
Исконные фразеологизмы. Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.
К общеславянским относятся такие, как: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос [Шанский Н.М. 1969: 125], с головы до пят и др.
К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с царем в голове); под горячую руку, душа в пятки ушла [Шанский Н.М. 1969: 126] и др.
Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; губа не дура; держать язык за зубами; зубы заговаривать; и бровью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написано и др.
Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выражений. Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу.
Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков.
Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.
Прежде всего, выделяются обороты, заимствованные из языка старославянского. Например: притча во языцех, в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока [Шанский Н.М. 1969: 136,137] и др.
Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: рука руку моет (латинский), от всего сердца (французский).
Словообразовательные кальки бывают неточными: при переводе одна из морфем может передаваться приблизительным эквивалентом; особенно часто это бывает с приставками, у которых не всегда имеются точные межъязыковые соответствия. Так, например, латинское insectum передается как насекомое, perceptio как восприятие. Русское предприятие соответствует немецкому Unternehmen и французскому entreprise.
Возможна также неточная передача корня и грамматических показателей: например, латинскому dependere соответствует в русском зависеть, а в польском - zależeć; латинскому subjectum соответствует русское подлежащее, хотя более точным был бы перевод подмет (ср. objectum - предмет). В русской кальке небоскреб, по сравнению с ее английским оригиналом skycraper, на одну морфему меньше (отсутствует суффикс).
Иногда калькированные слова несут на себе отпечаток своего искусственного происхождения. Так, среди многочисленных русских слов церковнославянского происхождения, возникших путем калькирования греческих и латинских образцов, есть группа глаголов, которые выдают свое происхождение тем, что они, вопреки законам русского языка, относятся к несовершенному виду (они содержат приставку и не содержат показателя имперфективации, а все такие глаголы в русском языке - совершенного вида, ср. поддержать, увидеть, постоять и т.п.). Это, например, содержать, предвидеть, предстоять, зависеть,принадлежать и т.п. Аналогичным образом выдает свою нерусскость глагол несов. вида выглядеть - калька с нем. aussehen; этот глагол появился в 1830-е годы и вплоть до начала 20 в. еще осуждался пуристами как противоречащий русской грамматике.
В зависимости от языка-источника среди калькированных слов различают: галлицизмы (с французского), германизмы (с немецкого), полонизмы (с польского), грецизмы, англицизмы и др. В начале 19 в. употреблялся также термин европеизм - для обозначения слов или значений, калькирующих аналогичным образом устроенные слова нескольких европейских языков. Например, русское слово впечатление является калькой одновременно с франц. impression и с нем. Eindruck. Европеизмом является также выражение точка зрения - ср. англ. point of view, нем. Gesichtspunkt, франц. point de vue, итал. punto di vista и т.д.
Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: око за око, зуб за зуб (калька из Библии), ахиллесова пята (древнегреческие мифы) и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической.
Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: взять в руки и др. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. Большинство из них является атрибутом бытовой сферы общения.
На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.
Разговорные фразеологизмы. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; крутить носом; во все лопатки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове теши и т.п.
От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать и др.
Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты литературно-публицистического характера (рог изобилия).
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой.

1.3 Классификации фразеологических единиц английского языка
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин фразеологическая единица (phraseological unit), а так называемое set-expression, что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие идиомы (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).
Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения положена принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы [Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129]:
1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down и др.
2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.
3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs и др.
4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at и др.
Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.
Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древнеанглийские, среднеанглийские, новоанглийские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' heel, one's own fleshand blood, грецизмы и т.п.). [Кунин А.В. 1967: 1253-1255]
Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на две группы:
1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. [Смирницкий А.И. 1978: 156]
Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.
Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [Алехина А.И. 1982: 7-15].
Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. [Арнольд И.В. 1966: 182-184] Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

1.4 Классификации фразеологических единиц немецкого языка
В некоторых работах немецких фразеологов делается попытка дать тематическую систематизацию фразеологического материала немецкого языка. Примером подобных исследований могут служить статьи Гельмута К. [Carl Helmut, 1960: 12], где автор группирует фразеологизмы различных структурно-семантических типов по темам Наши домашние животные в поговорках и др.
Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: sich auf dieLippen bеiвеn, j-n einen Stein in den Garten werfen, которые воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit Haut und Haar невозможна замена одного из составляющих другим словом, как например: mit Klauen und Haar; т.к. значение данного фразеологизма целиком не может быть истолковано из значений Haut или Haar. Однако, как отмечает Фляйшер В., не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям. Фляйшер В. рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:
а) непредикативные словосочетания,
Например: mit Haut und Haar; Augen und Ohren;
б) устойчивые предикативные конструкции,
Например: j-m auf den Fuв treten; j-m eins auf den Kopf geben;
в) устойчивые предложения,
Например: j-m quellen die Augen aus dem Kopf. [Fleischer, 1997:30)]; Die Augen sind der Liebe Boten.
Особняком стоит работа известной лингвистки-лексикографа Рут Клаппенбах [Ruth Klappenbach, 1971: 31-33], написанная под влиянием фразеологических исследований русского языка и, в первую очередь, работ Виноградова В.В. Автор делает попытку применить классификацию Виноградова В.В. для каждого структурного типа фразеологии в отдельности: глагольного, атрибутивного, адвербиального, парных сочетаний и синтаксических шаблонов.
В исследованиях по фразеологии Виноградов В.В. предлагает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Например, в работе Об основных типах фразеологических единиц он отмечает, что фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых целостное значение мотивировано. Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения [Виноградов В.В. 1977: 140-161].
Чернышева И.И. предлагает функциональную классификацию немецких фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях [Чернышева И.И. 1970, 36]. Она выделяет две большие группы:
1) лексические единства и номинативные фразеологизмы,
2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы.
Номинативные фразеологизмы немецкого языка охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания: названия учреждений, географические названия, сложные термины и т.д.
Второй подгруппой лексических единств являются сочетания, возникшие на основе переосмысления одного из компонентов (т.е. фразеологические сращения по классификации Виноградова В.В.).
В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, обладают раздельностью значения [Чернышева И.И. 1970, 38].
Вторая группа в функциональной классификации - номинативно-экспрессивные фразеологизмы - содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной структурой.
Структурно-семантическая классификация.
Чернышева И.И. разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.
1. Фразеологические единства возникают на основе семантического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов [Чернышева И.И. 1970: 39]. Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например: j-m den Kopf waschen -- намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krümmen -- не ударить пальца о палец.
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.И., не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.
Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание.
Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются парные сочетания слов и компаративные фразеологические единицы.
Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.
Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder...noch.
Например: mit Haut und Haar, Blut vom Blute und Fleisch vom Fleische
Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
1. единством образа в метафорических парных сочетаниях,
2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Семантическая Структура Фразеологических Единиц: Внутренний Вид, Типизированная Ситуация и Коннотативный Аспект
Исследование традиций и языка тюркоязычных стран: от Кашкари до казахских пословиц
Семантика и символика цвета в тюркских языках: история и этимология названий цветов
Когнитивное языкознание: понимание мира через язык и мышление
Фразеологизмы в языке: свойства, признаки и классификация
Семантическое поле лексики в казахском языке: структура, компоненты и перевод названий органов чувств
Фразеология как основа языкознания: изучение закономерностей возникновения и стилистического использования фразеологических словосочетаний в казахском и английском языках
Структурные и Семантические Особенности Фразеологической Упаковки в Русском Языке
Проблематика лингвокультурной компетентности в контексте межкультурного общения при обучении иностранному языку: аспекты лингвистического и краеведческого толкования в формировании языковой и культурной идентичности студентов
Фразеология как область языкознания: теоретические аспекты и практические приложения
Дисциплины