Роман Ф. С. Фицджеральда Ночь нежна в русской переводческой традиции


Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 45 страниц
В избранное:   

РЕФЕРАТ

Тема работы: Роман Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна» в русской переводческой традиции.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

Объем работы: 50 страницы

Структура работы: Данная выпускная работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых по три параграфа, заключения, глоссария, списка использованной литературы.

Количество использованных источников: 29

Методологическая база исследования: являются труды, посвященные проблемам художественного перевода, проблемам лексико-стилистическим трансформациям при переводе, представленные следующими авторами: В. Н. Комиссаров, И. Левый, А. Попович, К. И. Чуковский и др.

Перечень ключевых слов и выражений, характеризующих содержание работы: Художественный образ, семантическое значение, перевод, интерпретация, лексические единицы, стиль, восприятие перевода, языковая особенность, трансформация и др.

Предмет исследования:

1. Идейно-художественное и языковое своеобразие романа

2. Типология переводческих трансформации (лексические и грамматические) в романе и способы их перевода

3. Лексико-стилистическое своеобразие перевода романа

Объект исследования: Роман Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна» и его два перевода на русский язык, выполненные Е. Д. Калашниковой и Т. Краснолуцкой, Н. Ярошевской.

Цель работы: Определить основные закономерности перевода романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна» в русской переводческой традиции.

Задачи исследования: Изучив общее построение романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна», выявить особенности интерпретации романа русскими переводчиками, определить структуру применения переводческих трансформаций.

Методы исследования: Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т. е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода) . Посредством сопоставления проследить внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, характер изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. Поэтому методом исследования является - сравнительный анализ текста перевода и текста оригинала.

Полученные результаты: Выявлены основные профессиональные требования, которых придерживались переводчики, приемы перевода лексико-стилистических, грамматических трансформаций. Определение художественно-языковых особенностей романа позволило нам рассмотреть, над какими ключевыми фразами, словосочетаниями более усиленно работали переводчики.

ГЛОССАРИЙ

Рецепция - рецепции, мн. нет, ж. (латин. receptio) (науч. ) . Усвоение и приспособление данным обществом социологических и культурных форм, возникших в другой общественной среде. Рецепция римского права в странах Западной Европы.

Интерпретация (лат. interpretatio) - метод литературоведения: истолкование смысла произведений в определенной культурно-исторической ситуации его прочтения. В искусстве и литературоведении основана на принципиальной многозначности художественного образа.

Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.

Уровень эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное, этнографическое и историческое переводоведение.

Литературное переводоведение - теория художественного или литературного перевода; раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.

Грамматическая трансформация - прием перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.

Единица перевода - 1) Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2) Единица эквивалентности. 3) Единица переводческого процесса.

Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созданию текста перевода.

Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. . 7

Глава 1. РОМАН Ф. С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «НОЧЬ НЕЖНА» В РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЦЕПЦИИ

1. 1 История создания романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна». 9

1. 2 Идейно-художественное и языковое своеобразие романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна». . 13

1. 3 История русских переводов19

Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ РОМАНАФ. С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «НОЧЬ НЕЖНА» РУССКИМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ

2. 1 Типология переводческих трансформаций романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна» 25

2. 2 Лексико-стилистическое своеобразие перевода романа Е. Д. Калашниковой . 32

2. 3 Передача художественно-языковых особенностей романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна» в русских переводах 41

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. . 47

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. . 49

ВВЕДЕНИЕ

Роман «Ночь нежна» - последнее законченное произведение Ф. С. Фицджеральда, которое считается классикой американской романтической прозы и до настоящего времени пользуется большим интересом. Блестящий стиль романа, идеально соответствует теме богатства, роскоши. Данное произведение также рассматривается и с научной точки зрения - среди ведущих лингвистов, языковедов, социологов, психологов. Этот роман востребован в первую очередь благодаря своему мягкому, легкому стилю, особой интеллигентности, присущей произведениям Фицджеральда, а также крайне интересному сюжету. «Ночь нежна» - одно из самых сильных и глубоких произведений Фицджеральда. Критики 30-х годов увидели в нем очередное повествование о «джазовом веке», основанное на автобиографическом материале и трактующее сугубо личные проблемы. В творчестве Фицджеральда, в том числе и в его романе «Ночь нежна», как в капле воды отразилась общая идеологическая ломка, характерная для духовной жизни Америки в период между двумя мировыми войнами. До первой мировой войны сознание американской интеллигенции в массе своей было ориентировано на буржуазно-демократическую идеологию и просветительскую этику. В романе «Ночь нежна» рассматриваются проблемы «потерянного поколения». Ф. С. Фицджеральд затрагивает социальные и психологические вопросы, которые очень важно передать адекватно и сохранить их в переводе. При этом Ф. С. Фицджеральд смотрит с предельной объективностью на социальное положение, достоинства и недостатки персонажей, что позволяет выдержать безупречно корректный тон романа.

В своем творчестве Скотт Фицджеральд отразил характерные для американской действительности конфликты: общую деградацию американской цивилизации, трагическую судьбу незаурядной личности в капиталистическом мире, тлетворное воздействие «больших денег» на душу человека, поиски эстетических ценностей, противостоящих нормам буржуазной морали. Яркое дарование Фицджеральда-реалиста обусловило большой интерес к его творчеству литературоведов многих стран мира, в том числе переводчиков и исследователей в Советском Союзе. Впервые советский читатель познакомился с творчеством Фицджеральда в 1960-х годах. Второй крупный роман «Ночь нежна» впервые был переведен Е. Д. Калашниковой в 1971году. Далее последовал перевод Т. Краснолуцкой, Н. Ярошевской. Творчество писателя стало предметом исследования большого числа советских литературоведов.

В нашей работе рассматриваются назначения исследуемых языковых средств при их функционировании в оригинале, так как образные языковые средства в составе произведения взаимодействуют друг с другом и подчинены авторскому замыслу. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации - суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.

Глава 1. РОМАН Ф. С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «НОЧЬ НЕЖНА» В РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЦЕПЦИИ

1. 1 История создания романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна»

В литературе Соединенных Штатов Америки XX века Френсис Скотт Фицджеральд был одной из центральных фигур американской литературы 20 - 30-х годов, поэтому «вопрос о месте Фицджеральда принадлежит к числу наиболее интересных и важных». На примере его творчества, рассматриваемого в сопоставлении с предшественниками и современниками писателя, в разнообразных связях с традициями национальной и мировой литературы.

Фицджеральд родился 24 сентября 1896 г. в городе Сент-Пол, штат Миннесота, в обеспеченной католической ирландской семье. Своё имя он получил в честь своего двоюродного прадеда, автора текста государственного гимна США «Знамя, усыпанное звёздами» Френсиса Скотта Ки (1779-1843) . При этом, достаток в его семье обеспечивался не благодаря отцу, а благодаря семье его матери, урождённой Макквиллан. Именно благодаря макквиллановской родне Фицджеральд получил возможность учиться в престижных учебных заведениях. В Принстоне играл в университетской футбольной команде, писал рассказы и пьесы, которые побеждали в университетских конкурсах. Тем не менее в 1917 году, незадолго до выпускных экзаменов, Фицджеральд уходит добровольцем в армию, видимо, потому что чувствовал, что этих экзаменов ему не сдать, т. к. его успеваемость в учёбе оставляла желать лучшего. Кстати, в боевых действиях он так никогда и не участвовал. В 1919 году Фицджеральд демобилизовался, некоторое время работал рекламным агентом в Нью-Йорке. Ещё во время службы в армии он познакомился с Зельдой Сейр, происходившей из богатой и почтенной семьи (она была дочерью судьи штата Алабама) и считавшейся главной красавицей и самой завидной невестой штата. Именно с ней связана вся последующая биография и всё творчество Фицджеральда. Несмотря на помолвку, Фицджеральд и Сейр поженились не сразу, поскольку семья Сейр была против брака, так как на тот момент у Фицджеральда не было хорошей работы и постоянного заработка. Видимо, желание жениться на Зельде и заставило Фицджеральда искать успеха на литературном поприще, ибо только успех позволил бы ему рассчитывать на благосклонность её семьи. Роман «Ночь нежна» был начат на Ривьере ранним летом 1925 г. Фицджеральд работал над ним с перерывами около девяти лет и завершил книгу в конце осени 1933г. Рабочий материал писателя - планы, наброски, черновики - сохранился и находится сейчас в библиотеке Принстонского университета [1, с. 357] . Фицджеральд предполагал дать своему будущему произведению одно из следующих названий: Our Тyре, The World’s Fair, The Melarky Case, The Boy Who Killed His Mother . Над первым вариантом Фицджеральд работал, хотя и нерегулярно, с 1925 по 1930 г. ; о развитии первоначального замысла можно судить по пяти незаконченным наброскам. Действие происходит в Париже и на Ривьере. Френсис Меларки, американец двадцати одного года, путешествует вместе со своей матерью по Европе, однако делает это против своего желания. До приезда в Европу он был исключен из военной академии в Вест-Пойнте, после чего некоторое время работал звукооператором в Голливуде, где у него завязался роман с актрисой. Мать считает своего сына неудачником и постоянно напоминает ему об этом.

Роман начинается с описания их прибытия на Ривьеру, во время которого Френсис оказывается жестоко избитым полицейскими за участие в пьяном дебоше в Риме. Затем он сближается с богатыми американцами, Сетом и Дайаной Рорбэками. К их компании принадлежит и Эйб Херкимер - талантливый композитор, страдающий от алкоголизма (прообразом этого героя был близкий друг Фицджеральда Ринг Ларднер, известный американский новеллист) . Вместе с Рорбэками Френсис направляется в Париж, где влюбляется в Дайану, которая не отвечает на его чувство. Несмотря на то, что рукопись первого варианта здесь обрывается, по другим источникам можно установить, что Френсис под воздействием алкоголя в припадке слепой ярости убивает свою мать. Четыре из двенадцати задуманных глав первоначального замысла были в дальнейшем использованы в опубликованном романе [2, с. 48] . К концу двадцатых годов писатель решил перестроить произведение, введя повествовательную линию Розмэри Хойт. Тематически с этим вариантом связаны две новеллы: «Бурный рейс» ( The Rough Crossing , 1929) и «Поездка заграницу» ( One Trip Abroad , 1930) . Действие вначале развертывается на роскошном трансатлантическом лайнере, следующем из Америки в Европу. Герой, молодой, но уже известный кинорежиссер из Голливуда Левеллин Келли, переживает творческий кризис. Он отправляется вместе со своей женой Николь на два года в Европу, надеясь снять там что-нибудь оригинальное, независимое от духа коммерции, который мешал ему работать в Голливуде. Третьим классом того же парохода в Европу направляется и Розмэри с матерью, мечтавшей сделать из дочери кинозвезду. Воспользовавшись моментом, она представляет дочь Келли. По авторскому замыслу все герои должны были позднее снова встретиться на Ривьере. К этому варианту Фицджеральд написал две первые главы, которые не были им использованы в окончательном тексте. Что касается Келли, то он появляется в рассказе «Поездка за границу», где в общих чертах повторяет судьбу доктора Дайвера. Работа над вторым вариантом автором не датирована.

С апреля 1930 г. жена Фицджеральда Зельда находилась в тяжелой нервной депрессии, в связи с чем проходила курс лечения в различных психиатрических клиниках в Швейцарии вплоть до осени 1931 г., когда семья возвратилась в Америку. В том же 1931 г. у Фицджеральда умирает отец. А в феврале 1932 г. у Зельды происходит обострение болезни, в результате чего она была помещена в госпиталь Джона Хопкинса в Балтиморе.

В мае писатель снимает небольшую усадьбу недалеко от Балтимора, там он снова возвращается к работе над произведением, которое на этот раз завершает согласно новому замыслу. Совершенно очевидно, что в этот последний вариант Фицджеральд вложил немало личного: мотив напрасно растраченного таланта молодого подающего надежды врача, из-за развращающего влияния денег, злоупотребления спиртными напитками и пагубного воздействия эгоизма жены, был внутренне очень близок художнику. Писатель полностью отказывается от сюжетной линии, связанной с убийством матери, - ее место занимает тема душевного расстройства Николь. Примечательно, что в последние месяцы работы над книгой Фицджеральда особенно интересовала проблема повествовательного времени и определенное расположение различных точек зрения на происходящее (Дик, Розмэри, Николь, «авторская» позиция) .

Писатель завершил книгу поздней осенью 1933г., а в январе - апреле 1934г. она стала выходить по частям в журнале Scribner’s Magazine и 12 апреля вышла отдельным изданием тиражом в 7600 экземпляров. В дальнейшем потребовались две небольшие допечатки тиража, который достиг пятнадцати тысяч. В последующих допечатках не возникло необходимости - книга расходилась плохо. Она даже не окупила тех денег, что были заняты автором у издательства «Скрибнерс» под свое новое произведение. Отзывы критики оказались неутешительными: с одной стороны роман признавался неактуальным, так как в нем не находили социальной проблематики, соответствовавшей запросам тридцатых годов, с другой - и в этом большинство рецензентов было единодушно - композиция представлялась неудовлетворительной.

Фицджеральд болезненно переживал неудачу романа. Писателю казалось, что при некоторых перестановках и ряде исправлений книга могла бы быть прочитана по-новому. Последний окончательный экземпляр романа «Ночь нежна» с карандашными пометками Фицджеральда хранится в библиотеке Принстонского университета. На титульном листе книги, также карандашом, написано: «This is the final version of the book as I would like it», слова «final version» подчеркнуты. Для настоящего издания выбран текст романа «Ночь нежна» в том виде, как он был напечатан в 1934 г. издательством «Скрибнерс», поскольку он перепечатывался в неизменном виде при жизни автора [3, с. 19] .

Фигура Зельды неустранима из творчества Скотта Фицджеральда.

Его человеческая биография совпала с биографией века, и все личные обольщения, разочарования, драмы так или иначе спроецированы почти во все его произведения. Для американской литературы Скотт Фицджеральд явился первооткрывателем такого направления, как лирическая проза.

Фицджеральд вошел в литературу США прежде всего (но не исключительно) как первый выразитель идей «потерянного поколения». Он дал многократно цитировавшуюся в критике афористическую характеристику поколения, обнаружившего, «что все боги умерли, все войны отгремели, всякая вера подорвана . . . » [4, с. 283] . Но стоит присмотреться к особенностям временной структуры в зрелом романе писателя и станет ясно, что темы Фицджеральда отнюдь не ограничиваются характерными мотивами «потерянных». Если для героев «потерянного поколения» время предстает в основном в одной ипостаси - настоящего, даже сиюминутного, что обусловлено вызванной военным шоком утратой исторической ретроспективы и перспективы, - то у Фицджеральда время дастся в сложном рисунке, «связь времен» неизменно сохраняется.

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Американская мечта в романе Ф. С Фицджеральда Великий Гэтсби
Проблемы и противоречия в художественном переводе русской классики на казахский язык
Проблемы художественного перевода в казахской культуре: история и современность
Переводческая деятельность И.А.Кашкина
Двуязычие и самоотверженность в переводе: от теории к практике
Переводческое наследие Абая Кунанбаева: от литературных экспериментов до национальной окраски
Габит Мусрепов
Поэты Минного Просвещения: Религиозное и Демократическое Движение в Литературе начала XX века
Мастера перевода: сравнение интерпретаций А.С.Пушкина и казахских поэтов
Литературное наследие Казахстана: от классики до современности
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/