Роман Ф. С. Фицджеральда Ночь нежна в русской переводческой традиции



Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 45 страниц
В избранное:   
РЕФЕРАТ

Тема работы: Роман Ф.С. Фицджеральда Ночь нежна в русской
переводческой традиции.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного
выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций,
использованных в переводе для достижения адекватности.

Объем работы: 50 страницы

Структура работы: Данная выпускная работа состоит из введения, двух
глав, в каждой из которых по три параграфа, заключения, глоссария,
списка использованной литературы.

Количество использованных источников: 29

Методологическая база исследования: являются труды, посвященные
проблемам художественного перевода, проблемам лексико-стилистическим
трансформациям при переводе, представленные следующими авторами:
В.Н.Комиссаров, И.Левый, А. Попович, К.И.Чуковский и др.

Перечень ключевых слов и выражений, характеризующих содержание
работы: Художественный образ, семантическое значение, перевод,
интерпретация, лексические единицы, стиль, восприятие перевода, языковая
особенность, трансформация и др.

Предмет исследования:

1. Идейно-художественное и языковое своеобразие романа

2.Типология переводческих трансформации (лексические и
грамматические) в романе и способы их перевода

3. Лексико-стилистическое своеобразие перевода романа

Объект исследования: Роман Ф.С. Фицджеральда Ночь нежна и его два
перевода на русский язык, выполненные Е.Д. Калашниковой и Т.
Краснолуцкой, Н. Ярошевской.

Цель работы: Определить основные закономерности перевода романа Ф.С.
Фицджеральда Ночь нежна в русской переводческой традиции.

Задачи исследования: Изучив общее построение романа Ф.С.
Фицджеральда Ночь нежна, выявить особенности интерпретации романа
русскими переводчиками, определить структуру применения переводческих
трансформаций.

Методы исследования: Важным методом исследования в лингвистике
перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и
содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием
оригинала. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения
между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом
перевода). Посредством сопоставления проследить внутренний механизм
перевода, выявить эквивалентные единицы, характер изменения формы и
содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей
единицей текста перевода. Поэтому методом исследования является -
сравнительный анализ текста перевода и текста оригинала.

Полученные результаты: Выявлены основные профессиональные
требования, которых придерживались переводчики, приемы перевода лексико-
стилистических, грамматических трансформаций. Определение художественно-
языковых особенностей романа позволило нам рассмотреть, над какими
ключевыми фразами, словосочетаниями более усиленно работали переводчики.

ГЛОССАРИЙ

Рецепция – рецепции, мн. нет, ж. (латин. receptio) (науч.).
Усвоение и приспособление данным обществом социологических и культурных
форм, возникших в другой общественной среде. Рецепция римского права в
странах Западной Европы.

Интерпретация (лат. interpretatio) – метод литературоведения:
истолкование смысла произведений в определенной культурно-исторической
ситуации его прочтения. В искусстве и литературоведении основана на
принципиальной многозначности художественного образа.
Адекватный перевод – перевод, соответствующий оригиналу и
выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный
перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на
максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.
Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание
иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на
этом языке коммуникативно равноценного текста.
Семантико-стилистически адекватный перевод – семантически полный и
стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-
стилистическим нормам языка перевода.
Уровень эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и
перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при
переводе.
Эквивалентность перевода – общность содержания; смысловая близость
оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание
оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих
различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое,
литературное, этнографическое и историческое переводоведение.
Литературное переводоведение – теория художественного или
литературного перевода; раздел литературоведения, изучающий перевод как
вид литературного творчества.
Грамматическая трансформация – прием перевода, заключающийся в
изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении
семантической информации.
Единица перевода - 1) Минимальная единица текста оригинала, которая
переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать
соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ,
воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у
нее имеются. 2) Единица эквивалентности. 3) Единица переводческого
процесса.
Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по
созданию текста перевода.
Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста
перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 7

Глава 1. РОМАН Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА НОЧЬ НЕЖНА В РУССКОЙ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЦЕПЦИИ

1.1 История создания романа Ф.С. Фицджеральда Ночь
нежна ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 9

1.2 Идейно-художественное и языковое своеобразие романа Ф.С.
Фицджеральда Ночь нежна ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..13

1.3 История русских переводов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...19

Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ РОМАНАФ.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА НОЧЬ
НЕЖНА РУССКИМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ

2.1 Типология переводческих трансформаций романа Ф.С. Фицджеральда
Ночь нежна ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 25

2.2 Лексико-стилистическое своеобразие перевода романа Е.Д.
Калашниковой ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...32

2.3 Передача художественно-языковых особенностей романа Ф.С.
Фицджеральда Ночь нежна в русских переводах ... ... ... ... ... ... ... ... .41

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 47

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ... ... ... ... ... ... ... .49

ВВЕДЕНИЕ

Роман Ночь нежна – последнее законченное произведение
Ф.С.Фицджеральда, которое считается классикой американской романтической
прозы и до настоящего времени пользуется большим интересом. Блестящий
стиль романа, идеально соответствует теме богатства, роскоши. Данное
произведение также рассматривается и с научной точки зрения – среди
ведущих лингвистов, языковедов, социологов, психологов. Этот роман
востребован в первую очередь благодаря своему мягкому, легкому стилю,
особой интеллигентности, присущей произведениям Фицджеральда, а также
крайне интересному сюжету. Ночь нежна — одно из самых сильных
и глубоких произведений Фицджеральда. Критики 30-х годов увидели в нем
очередное повествование о джазовом веке, основанное
на автобиографическом материале и трактующее сугубо личные проблемы.
В творчестве Фицджеральда, в том числе и в его романе Ночь нежна, как
в капле воды отразилась общая идеологическая ломка, характерная для
духовной жизни Америки в период между двумя мировыми войнами. До первой
мировой войны сознание американской интеллигенции в массе своей было
ориентировано на буржуазно-демократическую идеологию и просветительскую
этику. В романе Ночь нежна рассматриваются проблемы потерянного
поколения. Ф.С.Фицджеральд затрагивает социальные и психологические
вопросы, которые очень важно передать адекватно и сохранить их в
переводе. При этом Ф.С. Фицджеральд смотрит с предельной объективностью
на социальное положение, достоинства и недостатки персонажей, что
позволяет выдержать безупречно корректный тон романа.

В своем творчестве Скотт Фицджеральд отразил характерные для
американской действительности конфликты: общую деградацию американской
цивилизации, трагическую судьбу незаурядной личности в капиталистическом
мире, тлетворное воздействие больших денег на душу человека, поиски
эстетических ценностей, противостоящих нормам буржуазной морали. Яркое
дарование Фицджеральда-реалиста обусловило большой интерес к его
творчеству литературоведов многих стран мира, в том числе переводчиков и
исследователей в Советском Союзе. Впервые советский читатель познакомился
с творчеством Фицджеральда в 1960-х годах. Второй крупный роман Ночь
нежна впервые был переведен Е.Д. Калашниковой в 1971году. Далее
последовал перевод Т. Краснолуцкой, Н. Ярошевской. Творчество писателя
стало предметом исследования большого числа советских литературоведов.
В нашей работе рассматриваются назначения исследуемых языковых
средств при их функционировании в оригинале, так как образные языковые
средства в составе произведения взаимодействуют друг с другом и подчинены
авторскому замыслу. В процессе перевода часто оказывается невозможным
использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В
подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который
заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания
или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого
исследования основывается на допущении, что совокупность переводов,
выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться
как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем
при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода
сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат
процесса перевода отражает его сущность. Переводческие трансформации
представляют собой особый вид перефразирования – межъязыковое, которое
имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Когда
мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы,
которые отличаются друг от друга по грамматической структуре,
лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и
способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную
функцию. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые
межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как
межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка
оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие
трансформации подразделяются на стилистические трансформации – суть
которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой
единицы. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно
идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые
переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при
переводе художественного текста и является главной целью данной работы.

Глава 1. РОМАН Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА НОЧЬ НЕЖНА В РУССКОЙ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЦЕПЦИИ

1.1 История создания романа Ф.С. Фицджеральда Ночь нежна

В литературе Соединенных Штатов Америки XX века Френсис Скотт
Фицджеральд был одной из центральных фигур американской литературы 20 —
30-х годов, поэтому вопрос о месте Фицджеральда принадлежит к числу
наиболее интересных и важных. На примере его творчества,
рассматриваемого в сопоставлении с предшественниками и современниками
писателя, в разнообразных связях с традициями национальной и мировой
литературы.
Фицджеральд родился 24 сентября 1896 г. в городе Сент-Пол, штат
Миннесота, в обеспеченной католической ирландской семье. Своё имя он
получил в честь своего двоюродного прадеда, автора текста
государственного гимна США Знамя, усыпанное звёздами Френсиса Скотта Ки
(1779-1843).При этом, достаток в его семье обеспечивался не благодаря
отцу, а благодаря семье его матери, урождённой Макквиллан. Именно
благодаря макквиллановской родне Фицджеральд получил возможность учиться
в престижных учебных заведениях. В Принстоне играл в университетской
футбольной команде, писал рассказы и пьесы, которые побеждали в
университетских конкурсах. Тем не менее в 1917 году, незадолго до
выпускных экзаменов, Фицджеральд уходит добровольцем в армию, видимо,
потому что чувствовал, что этих экзаменов ему не сдать, т.к. его
успеваемость в учёбе оставляла желать лучшего. Кстати, в боевых действиях
он так никогда и не участвовал.В 1919 году Фицджеральд демобилизовался,
некоторое время работал рекламным агентом в Нью-Йорке. Ещё во время
службы в армии он познакомился с Зельдой Сейр, происходившей из богатой и
почтенной семьи (она была дочерью судьи штата Алабама) и считавшейся
главной красавицей и самой завидной невестой штата. Именно с ней связана
вся последующая биография и всё творчество Фицджеральда. Несмотря на
помолвку, Фицджеральд и Сейр поженились не сразу, поскольку семья Сейр
была против брака, так как на тот момент у Фицджеральда не было хорошей
работы и постоянного заработка. Видимо, желание жениться на Зельде и
заставило Фицджеральда искать успеха на литературном поприще, ибо только
успех позволил бы ему рассчитывать на благосклонность её семьи. Роман
Ночь нежна был начат на Ривьере ранним летом 1925 г. Фицджеральд
работал над ним с перерывами около девяти лет и завершил книгу в конце
осени 1933г. Рабочий материал писателя — планы, наброски, черновики —
сохранился и находится сейчас в библиотеке Принстонского университета [1,
с. 357]. Фицджеральд предполагал дать своему будущему произведению одно
из следующих названий: Our Тyре, The World’s Fair, The Melarky Case, The
Boy Who Killed His Mother. Над первым вариантом Фицджеральд работал, хотя
и нерегулярно, с 1925 по 1930 г.; о развитии первоначального замысла
можно судить по пяти незаконченным наброскам. Действие происходит
в Париже и на Ривьере. Френсис Меларки, американец двадцати одного года,
путешествует вместе со своей матерью по Европе, однако делает это против
своего желания. До приезда в Европу он был исключен из военной академии
в Вест-Пойнте, после чего некоторое время работал звукооператором
в Голливуде, где у него завязался роман с актрисой. Мать считает своего
сына неудачником и постоянно напоминает ему об этом.
Роман начинается с описания их прибытия на Ривьеру, во время
которого Френсис оказывается жестоко избитым полицейскими за участие
в пьяном дебоше в Риме. Затем он сближается с богатыми американцами,
Сетом и Дайаной Рорбэками. К их компании принадлежит и Эйб Херкимер —
талантливый композитор, страдающий от алкоголизма (прообразом этого героя
был близкий друг Фицджеральда Ринг Ларднер, известный американский
новеллист). Вместе с Рорбэками Френсис направляется в Париж, где
влюбляется в Дайану, которая не отвечает на его чувство. Несмотря на то,
что рукопись первого варианта здесь обрывается, по другим источникам
можно установить, что Френсис под воздействием алкоголя в припадке слепой
ярости убивает свою мать. Четыре из двенадцати задуманных глав
первоначального замысла были в дальнейшем использованы в опубликованном
романе [2, с. 48]. К концу двадцатых годов писатель решил перестроить
произведение, введя повествовательную линию Розмэри Хойт. Тематически
с этим вариантом связаны две новеллы: Бурный рейс (The Rough Crossing,
1929) и Поездка заграницу (One Trip Abroad, 1930). Действие вначале
развертывается на роскошном трансатлантическом лайнере, следующем
из Америки в Европу. Герой, молодой, но уже известный кинорежиссер
из Голливуда Левеллин Келли, переживает творческий кризис.
Он отправляется вместе со своей женой Николь на два года в Европу,
надеясь снять там что-нибудь оригинальное, независимое от духа коммерции,
который мешал ему работать в Голливуде. Третьим классом того же парохода
в Европу направляется и Розмэри с матерью, мечтавшей сделать из дочери
кинозвезду. Воспользовавшись моментом, она представляет дочь Келли.
По авторскому замыслу все герои должны были позднее снова встретиться
на Ривьере. К этому варианту Фицджеральд написал две первые главы,
которые не были им использованы в окончательном тексте. Что касается
Келли, то он появляется в рассказе Поездка за границу, где в общих
чертах повторяет судьбу доктора Дайвера. Работа над вторым вариантом
автором не датирована.
С апреля 1930 г. жена Фицджеральда Зельда находилась в тяжелой
нервной депрессии, в связи с чем проходила курс лечения в различных
психиатрических клиниках в Швейцарии вплоть до осени 1931 г., когда семья
возвратилась в Америку. В том же 1931 г. у Фицджеральда умирает отец.
А в феврале 1932 г. у Зельды происходит обострение болезни, в результате
чего она была помещена в госпиталь Джона Хопкинса в Балтиморе.
В мае писатель снимает небольшую усадьбу недалеко от Балтимора, там
он снова возвращается к работе над произведением, которое на этот раз
завершает согласно новому замыслу. Совершенно очевидно, что в этот
последний вариант Фицджеральд вложил немало личного: мотив напрасно
растраченного таланта молодого подающего надежды врача, из-за
развращающего влияния денег, злоупотребления спиртными напитками
и пагубного воздействия эгоизма жены, был внутренне очень близок
художнику. Писатель полностью отказывается от сюжетной линии, связанной
с убийством матери, — ее место занимает тема душевного расстройства
Николь. Примечательно, что в последние месяцы работы над книгой
Фицджеральда особенно интересовала проблема повествовательного времени
и определенное расположение различных точек зрения на происходящее (Дик,
Розмэри, Николь, авторская позиция).
Писатель завершил книгу поздней осенью 1933г., а в январе — апреле
1934г. она стала выходить по частям в журнале Scribner’s Magazine
и 12 апреля вышла отдельным изданием тиражом в 7600 экземпляров.
В дальнейшем потребовались две небольшие допечатки тиража, который достиг
пятнадцати тысяч. В последующих допечатках не возникло необходимости —
книга расходилась плохо. Она даже не окупила тех денег, что были заняты
автором у издательства Скрибнерс под свое новое произведение. Отзывы
критики оказались неутешительными: с одной стороны роман признавался
неактуальным, так как в нем не находили социальной проблематики,
соответствовавшей запросам тридцатых годов, с другой — и в этом
большинство рецензентов было единодушно — композиция представлялась
неудовлетворительной.
Фицджеральд болезненно переживал неудачу романа. Писателю казалось,
что при некоторых перестановках и ряде исправлений книга могла бы быть
прочитана по-новому. Последний окончательный экземпляр романа Ночь
нежна с карандашными пометками Фицджеральда хранится в библиотеке
Принстонского университета. На титульном листе книги, также карандашом,
написано: This is the final version of the book as I would like it,
слова final version подчеркнуты. Для настоящего издания выбран текст
романа Ночь нежна в том виде, как он был напечатан в 1934 г.
издательством Скрибнерс, поскольку он перепечатывался в неизменном виде
при жизни автора [3, с.19].
Фигура Зельды неустранима из творчества Скотта Фицджеральда.
Его человеческая биография совпала с биографией века, и все личные
обольщения, разочарования, драмы так или иначе спроецированы почти во все
его произведения. Для американской литературы Скотт Фицджеральд явился
первооткрывателем такого направления, как лирическая проза.
Фицджеральд вошел в литературу США прежде всего (но не
исключительно) как первый выразитель идей потерянного поколения. Он дал
многократно цитировавшуюся в критике афористическую характеристику
поколения, обнаружившего, что все боги умерли, все войны отгремели,
всякая вера подорвана... [4, с.283]. Но стоит присмотреться к
особенностям временной структуры в зрелом романе писателя и станет ясно,
что темы Фицджеральда отнюдь не ограничиваются характерными мотивами
потерянных. Если для героев потерянного поколения время предстает в
основном в одной ипостаси - настоящего, даже сиюминутного, что
обусловлено вызванной военным шоком утратой исторической ретроспективы и
перспективы,- то у Фицджеральда время дастся в сложном рисунке, связь
времен неизменно сохраняется.
Как отмечали многие критики, между лучшими рассказами и романами
писателя существует определенная связь. В короткой форме Фицджеральд
нередко намечал тему, которую в дальнейшем глубоко разрабатывал в романе.
Есть в его обширном новеллистическом наследии и рассказы, представляющие
собой как бы зародышевую клетку более крупного произведения. Мало того,
критика с полным основанием отмечала, что некоторые существенные для
зрелого романа Фицджеральда формальные достижения писатель первоначально
осваивал в жанре рассказа [5, с. 51]. Словом, в романах и многих
рассказах Фицджеральда без особенного труда прослеживаются некоторые
общие черты, что, конечно, вполне естественно.
Делая предварительные замечания, приходится, тем не менее,
акцентировать не столько черты общности, сколько то, что вынуждает нас
отказаться от хронологического рассмотрения всего творчества писателя и
анализировать отдельно его романы и рассказы. Критик Джеймс Миллер-
младший делает, между прочим, следующее тонкое замечание: Рассказы
Фицджеральда не полностью вписываются в историю развития его литературной
техники в романе [6, с. 50]. Миллер совершенно прав, и объясняется
подмеченная им особенность не только и не столько тем, что Фицджеральд
написал множество коммерческих рассказов, тогда как все его романы
являются плодом самого серьезного отношения к искусству, а прежде всего
тем, что в отличие от романов рассказы писателя действительно целиком
остаются в русле классической традиции, ибо специфика жанра сама по себе
исключает обычную для зрелого романа Фицджеральда сложную структурную
организацию, допуская, однако, разработку отдельных элементов этой
структуры.
Как отмечал А. Зверев: “В первых своих книгах Фицджеральд не отделял
от этого поколения (“потерянного поколения” – авт.) и самого себя. И
возникал повод для прямолинейного толкования его романов и рассказов как
проповеди бездеятельного гедонизма или безоглядного стремления завоевать
себе место под солнцем — проповеди тех самых идей, с которыми вступила в
жизнь “беспокойная” молодежь “века джаза” [7, c.35].

1.2 Идейно-художественное и языковое своеобразие романа Ф.С.
Фицджеральда Ночь нежна

Роман Скотта Фицджеральда Ночь нежна написан в 1934 г., почти
через десять лет после знаменитого произведения Великого Гэтсби.
Творчество Ф.С. Фицджеральда создает традицию, ведущую к романтическому
реализму, вслед за которым можно заметить, какое видное место занимает
этот роман и в наследии писателя, и во всей американской литературе
новейшего времени.
Скотт Френсис Фицджеральд (1896-1940) принадлежит к основным
созидателям новейшей американской прозы. В романе Ночь нежна мир сияет
только снаружи. Внутри же он сумрачен, грустен, оставляет мало надежд.
Заглавие романа — строка из Китса. В своей Оде к соловью английский
поэт-романтик рисует волшебное царство ночи.

И я уже с тобой. Как ночь нежна!

... ... ... ... ... ... ... ...

Но здесь темно, и только звезд лучи

Сквозь мрак листвы, как вздох зефиров
робкий,

То здесь, то там скользят по мшистой
тропке.

Дж.Китс. Ода к
соловью

Ночь — нежна, но в ее владениях нет света, там тьма и душное тление.
То, что Фицджеральд избрал эту строку из Китса, не значит, что
он прельщен красотой умирания. Скорее это прощание с романтикой. В Ночь
нежна Фицджеральд трезвее и зорче, чем в первом романе.
В главном своем действии (если не считать экскурса в предысторию
героев) роман Ночь нежна охватывает пять лет — с 1924 по 1929 год —
и рассказывает о группе американцев, в основном богатых людей,
и художественной богемы, живущих все эти годы в Европе. Центральные
эпизоды романа развертываются во Франции, Швейцарии, Италии.
После выхода жены Зельды Сейр из клиники Фицджеральд Скотт упорно
работал над новым романом “Праздник доктора Дайвера”. После нескольких
переработок рукописи, исправлений в корректурах роман в апреле 1934 года
вышел в свет под новым названием “Ночь нежна”. В этом романе повествуется
об истории любви преуспевающего талантливого врача Ричарда Дайвера и
Николь, наследницы чикагских миллионеров, пациентки фешенебельной
швейцарской клиники для душевнобольных. Эта история “рассказана писателем
с глубоким пониманием человеческой психологии, с проникновением в суть
социальных и моральных проблем буржуазного общества” [8, c.14].
Ночь нежна — это драма конкретной человеческой личности, чей опыт
отождествляется с судьбами беспокойного поколения 20-х.
Юная американская киноактриса, Розмэри Хойт, путешествуя по Европе,
заезжает на несколько дней на Ривьеру и встречает там соотечественников,
завсегдатаев тамошних мест. Это тесный кружок удивительно интересных
на ее взгляд и умеющих наслаждаться жизнью людей; в центре его врач-
психиатр Дик Дайвер и его жена, очаровательная Николь. Получив
приглашение на званый вечер на виллу Диана, поставленный на широкую
ногу дом Дайверов на Ривьере, Розмэри ближе наблюдает участников
их кружка. В этот кружок входили — нью-йоркский композитор Эйб Норт, его
жена Мэри и Томми Барбан, красавец и забияка, поклонник Николь. Обаяние
светскости и изящества Дайверов кружит голову девушке, и она со всем
пылом юности влюбляется в Дика Дайвера, по мановению руки которого
движется и сияет этот необыкновенно притягательный для нее мир.
В этих начальных главах первой книги романа мир Дайверов показан
по преимуществу зачарованными глазами Розмэри Хойт. Далее участники
празднества на Ривьере переезжают в Париж, где развлечения
их продолжаются, и Дик Дайвер по-прежнему выступает в качестве хозяина
и устроителя общих веселий. Они кутят в дорогих ресторанах, совершают
покупки в фешенебельных магазинах, бывают в светских домах и даже однажды
ночью разъезжают по городу в инкрустированной серебром личной машине
персидского шаха. Но в этих парижских главах открывается то, чего Розмэри
не увидела на Ривьере, — сумрачная и трагическая подкладка беспечальной
по видимости жизни этих людей.
Талантливый музыкант и умница Эйб Норт — алкоголик; он давно утопил
в вине свой талант, потерял способность работать и понимает, что ему
не вернуть прошлого. Его жена за веселой улыбкой прячет страх и отчаяние.
Николь душевно больна. Это скрываемая от света и тщательно охраняемая
друзьями печальная тайна Дайверов.
И доктор Дайвер, на здравый смысл и добрую волю которого пока что
в значительной мере опирается этот непрочный мирок, тоже не так устойчив,
как может показаться при поверхностном взгляде. Он в преддверии кризиса,
который может в любую минуту бросить его во власть тех же разрушительных
сил, которые властвуют в жизни его близких.
Одним из внешних сигналов тревоги служит влечение Дика к Розмэри
Хойт, которое грозит подорвать единение Дайверов, построенное не только
на привязанности Дика к жене и детям, но и на строгом самоконтроле.
Первая книга романа завершается кровавым финалом, убийством — одного
за другим — двух посторонних людей, случайными нитями связанных
с Дайверами и Нортами. Один из них, негр Петерсон, попадает в ловушку
прямо в отеле у Дайверов, и его окровавленный труп лежит на постели
Розмэри. Николь теряет душевное равновесие, впадает в безумие. Тут
действие временно приостанавливается, и первая половина второй книги
романа целиком посвящена предыстории Дика Дайвера и Николь [9, с. 67].
Одаренный медик-американец приезжает в Европу специализироваться
по психиатрии и встречает в Швейцарии юную соотечественницу, пациентку
местной лечебницы для душевнобольных. Николь принадлежит к вырождающейся
семье чикагских миллионеров Уорренов; и начало ее болезни связано с тем,
что ее, почти еще девочку, растлил Девре Уоррен, ее отец. Сейчас Николь
увлечена молодым доктором Дайвером, и эта привязанность постепенно
становится целительным фактором для ее неустойчивой психики — путем
к выходу из болезни. Дайвер, сам полюбивший девушку, стоит перед
выбором — исчезнуть из ее жизни или жениться на ней. Выбор не может быть
легким, он включает решение целого ряда личных и профессионально-
медицинских проблем. Дайвер беседует со старшей сестрой и опекуншей
Николь, Бэби Уоррен, которая с холодной расчетливостью богачки излагает
ему встречный проект их семьи: выдать замуж больную Николь за врача,
чтобы не тревожиться более о ее судьбе и здоровье. Доктор Дайвер
с презрением относится к этому плану Уорренов купить для Николь врача,
Он женится на ней по любви и намерен продолжить свою блистательно начатую
врачебную и научно-литературную деятельность.
Предыстория семейной пары Дайверов завершается серией внутренних
монологов Николь, посвященных ее жизни после замужества. В последнем
из них упомянуто появление Розмэри Хойт на пляже у виллы Диана,
и происходит стык этого обширного сюжетного отступления с прерванным
ходом действия. Остальные тринадцать глав второй книги романа продолжают
развитие фабулы с тем, однако, важным различием, что теперь и Дик
и Николь не являются более загадкой, и драматизм их жизни предстает
в обнаженном виде. Дайверы — сперва па Ривьере, куда они возвращаются
посте описанных событий в Париже, и затем на швейцарском зимнем курорте.
Две главы посвящены жизни Дайверов при швейцарской лечебнице для
душевнобольных, в которой Дик — совладелец и лечащий врач. Эти главы —
частью обзорные — охватывают целых два года их жизни и завершаются новым
взрывом безумия Николь (на этот раз едва не приведшим к гибели их обоих
и их детей). Последние восемь глав посвящены полностью доктору Дайверу,
его трудностям и сомнениям, нисхождению его с вершин к моральному
краху. Как вестники катастрофы к нему приходят два печальных известия.
В кафе в Мюнхене он узнает от заезжих американцев о гибели Эйба Норта,
избитого до смерти в каком-то подпольном ночном кабаке в Нью-Йорке. Вслед
за тем приходит депеша о смерти отца, старика священника, с которым
у доктора Дайвера с детства связаны представления о долге перед людьми,
о порядочности. Дик едет в США на похороны отца, оттуда в Рим, гонимый
надеждой увидеть Розмэри Хойт; встречается с ней, их любовь на мгновение
вспыхивает и тотчас же гаснет, оставляя разочарование и горечь. Последние
главы рисуют падение Ричарда Дайвера. Пьяный, он затевает ссору и драку
с шоферами в Риме, преисполняется хмельной американской заносчивости
и презрения к итальяшкам; потом, жестоко избитый в итальянской полиции,
попадает в тюрьму, откуда его вызволяет Бэби Уоррен, сестра его богатой
жены.
В третьей, последней книге романа Дик Дайвер, опустошенный
и сломленный, обрывает все главные связи с миром, в котором жил эти годы.

Сначала в Швейцарии приходит к концу его врачебная деятельность
в лечебнице для душевнобольных. Он и сам считает, что утратил необходимую
профессиональную этику. Затем он теряет вкус к людям того круга,
в котором вращался все эти годы, и сам теряет привлекательность
в их глазах. Затем приходит конец его браку с Николь. Поверженный,
он больше ничем не может ей быть полезен; к тому же она и сама больше
в нем не нуждается. Дик толкает ее к сближению с Томми Барбаном.
Он мобилизует свои душевные силы, чтобы с достоинством удалиться
со сцены. Последнее, что сообщается о блистательном Ричарде Дайвере: он —
спившийся врач-неудачник, практикующий ради заработка в маленьких
городишках где-то в штате Нью-Йорк.
Томми, как и Дик Дайвер, не являлся потомственным членом высшего
общества. Но в отличие от Дайвера, пытавшегося порвать с тем кругом
людей, с которыми свела его женитьба на дочери миллионера, Томми Барбен
стремился попасть в высший свет. Сначала этот персонаж предстал как
безобидный забияка, но далее автор раскрыл образ воинствующего защитника
интересов господствующего класса. Если автор симпатизировал Дайверу,
то к Барбену писатель ясно выражал свое враждебное отношение. В отличие
от Дика и других героев романа Фицджеральд четко вывел политическое лицо
этого персонажа: Томми Барбен был ярым антикоммунистом. К тому же он был
еще и космополитом, не имевшим родины, воевавшим не за идеи, а за деньги.
Заслугой Фицджеральда является то, что он одним из первых писателей
показал отвратительное лицо наемников. Жизненность данного образа
значительна.
Можно предположить, что писатель хотел нарисовать противника Дика
Дайвера. Именно его ввел автор в классический треугольник: Дик — Николь —
Томми. Благодаря этому художественному приему Фицджеральду удалось близко
сравнивать эти два образа. Они различны во всем, хотя им заданы
одинаковые исходные рубежи. Оба внешне привлекательны: высокие, статные,
с интересными лицами. Но уже в портрете автор подчеркнул коренное
различие их внутреннего мира. Если глаза Дика Дайвера светлые, яркие,
излучают доброту и любовь к людям, то в глазах, складках рта и лба Томми
затаилась жестокость, безжалостность и презрение. Мягкость одного героя
подчеркивалась агрессивностью другого, что особенно четко прозвучало
в последней сцене, где Томми в борьбе за Николь выглядел бесцеремонным
агрессором. Симптоматично, что Фицджеральд показывает, что в существующем
американском обществе выигрывают не духовно одержимые интеллектуалы,
а недалекие беспринципные люди. Из этих двух героев первый стал жертвой,
а другой — победителем [10, с. 150].
В романе Ночь нежна читатель не заметит и тени преклонения автора
перед богатством, в чем упрекал Фицджеральда Хемингуэй. Писатель показал,
что внешняя респектабельность аристократии — ничто иное, как защитная
маска внутренней порочности и развращенности представителей правящего
класса. В его изображении миллионер Уоррен, которого все считали
прекрасным во всех отношениях американским типом, на самом деле
человек, для которого нет ничего святого на свете, только его собственная
персона, его желания. Его совершенно не трогала аморальность поступка
(растление младшей дочери, Николь), совесть его не мучила. Одно
доставляло ему небольшое беспокойство, как скрыть семейную тайну
от друзей. И вновь Фицджеральд рассматривал богатых с морально-этической
стороны. Несколько странно звучит конец истории мистера Уоррена:
приговоренный врачами к смерти, он внезапно исчез с больничной койки.
Возможно, этим писатель хотел подчеркнуть всесильность подобных людей
в США: им не грозит даже физическая смерть.
В центре романа Фицджеральда одна из важнейших социальных
и моральных проблем буржуазной цивилизации — опасность для общества
в целом самовластия в нем, командного положения богатых людей,
их бесконтрольного права навязывать обществу свои взгляды
на справедливость, нравственность, красоту. В некоторых отношениях эта
проблема особенно актуальна для американской жизни, для буржуазной
цивилизации в США, потому что буржуазное по преимуществу происхождение
и развитие американского общества долгое время мешало созданию
в интеллигентной среде и в широких народных массах социалистического
противовеса идеалам буржуазии.
Психиатрический материал в романе — врачи, лечебница, пациенты —
собран Фицджеральдом в годы, когда он сам, находясь близ душевнобольной
жены, был захвачен этими мучительными для него впечатлениями.
Главное, что волнует и мучит Фицджеральда, — это проблема
ответственности каждого человека — и идеолога в первую очередь —
за невыполнение своего социального долга и те гибельные последствия —
оскудение личности, разрушение таланта, — которые ждут художника,
отдающего свое творчество на службу успеху. С легкой руки некоторых
мемуаристов (и в частности, Хемингуэя в его Празднике, который всегда
с тобой), принято чаще оценивать личность Скотта Фицджеральда со стороны
его слабостей. Между тем Фицджеральду была свойственна редкая сила
критического суждения не только об окружающем мире, но и о самом себе.
И потому не только его удачи, но также и кризисы — важные вехи в его
творческой биографии и несут в себе стимулы для движения вперед.
Признавая Фицджеральда крупной и яркой силой в развитии социального
романа XX века в США, мы особенно выделяем антикапиталистическую
тенденцию его творчества, столь очевидно сказавшуюся в сильнейших
страницах романа Фицджеральда Ночь нежна [11, с 248].
1.3 История русских переводов

Френсис Скотт Фицджеральд (1896—1940) – известный американский
писатель. Его творчество явилось ярким символом Эпохи джаза, важным
событием в развитии американского реализма первой половины XX века.
Знаменит прежде всего благодаря своим изумительным, глубоко осмысленным,
психологическим произведениям, таких как По эту сторону рая (This Side
of Paradise) , Великий Гэтсби (The Great Gatsby) , Ночь нежна (Tender
is the Night) и многим другим. В своих романах Ф.С.Фицджеральд
отображает всю реальную действительность американской жизни: трагедии
души в этом суетливом мире, согласно которым основой жизненных ценностей
является стремление к успеху при помощи денег, трагическую судьбу
незаурядной личности в капиталистическом мире.

Роман Ф.С.Фицджеральда Ночь нежна является наиболее интересным
материалом для изучения правил и приемов перевода, наработки навыков в
переводоведении в целом.

Роман Ночь нежна переводили такие мастера слова:

• Первый перевод выполнила – Е.Д.Калашникова

• Второй перевод выполнили совместно – первую книгу Т.Краснолуцкая,
далее вторую и третью книги – Н.Ярошевская.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего
бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.

Переводчики не всегда прибегают к помощи теоретических моделей для
анализа исходного текста и построения высказывания на ПЯ. В целом
качество перевода зависит от профессионального уровня переводчика, опыта
переводов художественных произведений, от полноты эстетической реакции и
наличия собственной коммуникативной интенции, направленной на
исчерпывающую передачу содержания оригинала в соответствии с формальными
особенностями и нормами переводящего языка. Исходя из определенных норм
правил перевода, самым лучшим выполнением трансформации романа на русский
язык является – перевод Е.Д.Калашниковой – профессионал по переводу
английской литературы.
Е.Д.Калашникова родилась в Киеве. Литературную деятельность начала в
1934 году. В 1936 г. в ее переводе вышел роман У. Фрэнка "Смерть и
рождение Дэвида Маркенда". Перевод романа Э. Хемингуэя "Прощай, оружие!"
(1936) выдвинул Е. Д. Калашникову в ряды лучших переводчиков прозы
английского языка. За этим последовали переводы: Хемингуэй "Иметь и не
иметь" (1938), "Пятая колонна" (1939), У. Теккерей "История Генри
Эсмонда" (1946), Б. Шоу "Пигмалион" (1946), "Ученик дьявола" (1953),
"Человек и сверхчеловек" (1956), Ч .Диккенс "Крошка Доррит" (1960),
Фицджеральд "Великий Гэтсби" (1965), "Ночь нежна". Е. Д. Калашникова
переводила также произведения С. Льюиса, Т. Драйзера, Дж. Стейнбека, Дж.
Олдриджа и др.
С 1947 г. Е. Д. Калашникова была ответственным секретарем, а с
1963г. - председателем творческого объединения художественного перевода
Московского отделения СП СССР [12].
Талант, Фицджеральда развил неповторимую остроту зрения, позволив
ему по-своему увидеть Америку XX в. Произведения писателя содержат в себе
не только сложные формулы эпохи, но и сырой материал сомнений, раздумий,
неясностей, в которых подчас больше информации о духе времени, чем во
внутренне целостных, избегнувших сложнейших противоречий художественных
явлениях.Фицджеральд часто опирался на традиции американской литературы,
как и его современники — Андерсон, Хемингуэй, Фолкнер. Но эти рамки
оказались для них тесными, и в своих художественных поисках они
обращались и к традициям мировой, в частности русской, классической
литературы.
Фицджеральд необычайно чутко чувствовал начальные, еще очень слабые
толчки, грозящие перейти в опустошающее, разрушительное землетрясение. Он
первым в литературе США ощутил и воплотил в художественном произведении
трагические противоречия века джаза, одним из первых ощутил опасность
фашизма, а его роман о Голливуде, даже неоконченный, остается и поныне
лучшим такого рода произведением в литературе США. Историческая
прозорливость позволила ему — и также впервые в американской литературе —
коснуться темы потерянного поколения, впоследствии блестяще развитой
Хемингуэем [13, с. 229].
В творчестве Фицджеральда была особенно заметна черта, он умело
сочетал чувственную наивность с отчётливой беспристрастностью, так что он
почти всегда писал о том, что было глубоко пережито им лично. Он умело
рисовал образы тонких переживаний, то преподносил их как человек
здравомыслящий и уже неподверженный им. Такой подход требовал от читателя
умения четкого разграничения в произведении субъективного и объективного.
Необычайно сильно воздействуя на эмоции, он в первую очередь взывал к
читательскому интеллекту. В американской критике эта способность
Фицджеральда получила название двойного видения Но случилось это много
лет спустя после смерти писателя. Его современники, даже самые
проницательные, оказались в этом отношении поразительно невосприимчивы.
Писатель является представителем века джаза, того сравнительно
недолгого периода времени, который берет своё начало вскоре после
окончания первой мировой войны и завершается с наступлением великой
депрессии тридцатых годов. Само это название взято из сборника рассказов
Фицджеральда Сказки века Джаза Именно за Фицджеральдом закрепилась
слава предвестника века джаза, создателя обманчивых сказок и гибельных
заблуждений.
Историю восприятия творчества Ф.С.Фицджеральда можно разделить на
этапы такие как:
Первый этап – период раннего успеха (1920-1925 гг.), когда после
выхода в свет в 1920 году романа По эту сторону рая молодой писатель
неожиданно вознесся на вершину преуспевания и материального благополучия.
В 1925 году был опубликован лучший роман Фицджеральда Великий Гэтсби.
Читатели и критика холодно встретили это произведение. Творчество
писателя вступило в новую фазу: Фицджеральд твердо становился на позиции
критического реализма. Второй этап – восприятия творчества Фицджеральда в
Америке характеризуется глубоким охлаждением (1925-1945 гг.) читательских
кругов к творчеству писателя. Имя Фицджеральда предается забвению [14, с.
420].

Многие критики изучали биографию и особенности творчества писателя
(А.Ковье, Б.Битч, Д.Снелл, Уиллард Торп, Генри Дан Пайпер, Эдмунд Уилсон,
Максуэлл Гейсмар, Артур Мизенер, М. Каули, Альфред Кейзин, Шейла Грэхам,
Эндрю Тернбул, Маттью Брукколли, Дж. Брайер). Другие же напротив
стремились извратить творчество писателя, замолчать разоблачающую
сущность его произведений, объясняющий трагедию Фицджеральда
исключительно личными причинами ( Л.Триллинг, У. Трой, Райт Моррис, Лесли
Фидлер, Эндрю Уоннинг). Также творчество Ф.С.Фицджеральда с особым
интересом и уважением затронуло и русскую критику. Исследованию поэтики
романов посвящены работы А.Н.Горбунова, Н.Анастасьева, С.Батурина,
Я.Н.Засурского, А.И.Зверева, Л.Калюжной, Ю.В.Ковалева, Н.Б.Колесникова,
исследованием малой прозы занималась М.М.Коренева, исследованию
критических работ о Фицджеральде посвящены работы В.К. Кухалашвили, Н.А.
Кубанева, среди других участников фицджерилиады можно отметить Я.Ю.
Лидского, С.В. Моташкову, А. Старцева и др.

На русский язык были переведены многие рассказы, романы
Ф.С.Фицджеральда начиная со второй половины XX века. Первым был переведен
остросоциальный рассказ Первое мая (перевод Т. Озерской). Но более
лучше советские читатели познакомились с писателем после выхода одного из
самых крупных его произведении, в 1965 году в издательстве
Художественная литература – Великий Гэтсби. Перевод был выполнен
профессиональным переводчиком – Е.Д.Калашниковой. В 1971 году был издан
второй роман Фицджеральда — Ночь нежна в том же переводе. В 1977 году
на страницах журнала Иностранная литература был опубликован
неоконченный роман С. Фицджеральда Последний магнат (перевод О.
Сороки). Кроме романов, в нашей стране издан ряд лучших рассказов
писателя, в том числе Алмаз, величиной с отель Риц, Военные бэби,
Молодой богач, Опять Вавилон. В 1977 году в издательстве
Художественная литература вышел трехтомник избранных произведений
Фицджеральда.
Советские литературоведы выявили полную несостоятельность оценки
Фицджеральда как трубача века джаза, внесли значительный вклад в дело
реабилитации Фицджеральда как человека и художника. Одним из первых
исследователей творчества С. Фицджеральда в нашей стране в 50-е годы был
И. Анисимов. Его работы, внесшие значительный вклад в изучение
творческого наследия писателя, носили отпечаток несколько субъективного
подхода к решению ряда сложных проблем, связанных с философией и поэтикой
его произведений.
Советское литературоведение выявило два основных направления в
творчестве Ф.С.Фицджеральда – лирико-романтическую и социально-
критическую. По мнению учёных, эти два начала сосуществуют вместе в
произведениях Фицджеральда. В 1974 г. А.Н. Горбунов выпустил
монографическое исследование творчества писателя – Романы Френсиса
Скотта Фицджеральда. В своей книге он рассматривает, прежде всего,
романы, акцентируясь на их романтичности, эстетических взглядах и
литературных вкусах Фицджеральда. Но Горбунов уделял недостаточно
внимания социальным взглядам писателя, а также циклу эссе Крушение. А
именно этот цикл и письма выдающегося прозаика позволяют полнее и глубже
проанализировать его романы и рассказы, выявить истоки социального
критицизма в его творчестве [15, с. 46].
О наличии элементов романтизма в творчестве Фицджеральда немало
писалось в советском литературоведении. В его произведениях можно
усмотреть следования принципам романтических писателей. Как и они,
Фицджеральд часто сталкивает романтического героя с реальной
действительностью.

Творчество Фицджеральда своеобразно и оригинально, и рассмотрение
его с точек зрения различных литературных направлений откроет лишь новый
вариант прочтения. Фицджеральд, в отличие от писателей-романтиков,
изображает одиночество человека, его отчуждение от общества, исходя не
только из личного, но и социального понимания. В произведениях
Фицджеральда органически слиты романтическая и реалистическая тенденции
восприятия и отображения действительности. Его творчество рождает
традицию, ведущую к романтическому реализму.

Период, начиная с 1960-ых годов, стал особенным в изучении и
развитии советского фицджеральдоведения:
• М. Ландор – Трагедия американского писателя
• М. Мендельсон – Второе зрение Скотта Фицджеральда
• А. Старцев – Горькая судьба Фицджеральда
Данные статьи стали очень значительны, они привлекли внимание
литературоведов к изучению творческого наследия Фицджеральда. В них
впервые была поставлена проблема метода и стиля писателя. Названные
авторы вступили в острую полемику с буржуазными критиками, пытавшимися
оторвать Фицджеральда от эпической традиции, связанной с углубленным
интересом к важнейшим социальным проблемам.
В 70-е годы были опубликованы следующие статьи:
• Н. Колесникова – Американская трагедия талантливого интеллигента в
США. Сильные мира сего в романе Ф. С. Фицджеральда Ночь нежна
• А. Зверева – Френсис Скотт Фицджеральд
• Н. Анастасьева – Гибель мечты, или Уроки Скотта Фицджеральда
В вышеупомянутых статьях поднимаются важные вопросы идейного и
художественного развития писателя: прослеживаются этапы творческого пути
Фицджеральда, рассматривается морально-этическая проблематика его
произведении (Н. Колесникова), исследуются причины духовной драмы
писателя (А. Зверев), ставится очень важная и вместе с тем наименее
разработанная проблема влияния Фицджеральда на современный ему
литературный процесс, в частности, на творчество Э. Хемингуэя, Т. Вулфа,
У. Фолкнера (Н. Анастасьев).
Так, советский исследователь А. Н. Горбунов пишет: В своих
произведениях Фицджеральд всегда оставался в рамках классической
традиции, целиком отвечающей индивидуальности его таланта. Именно в этих
рамках он ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Американская мечта в романе Ф. С Фицджеральда Великий Гэтсби
Проблемы и противоречия в художественном переводе русской классики на казахский язык
Проблемы художественного перевода в казахской культуре: история и современность
Переводческая деятельность И.А.Кашкина
Двуязычие и самоотверженность в переводе: от теории к практике
Переводческое наследие Абая Кунанбаева: от литературных экспериментов до национальной окраски
Габит Мусрепов
Поэты Минного Просвещения: Религиозное и Демократическое Движение в Литературе начала XX века
Мастера перевода: сравнение интерпретаций А.С.Пушкина и казахских поэтов
Литературное наследие Казахстана: от классики до современности
Дисциплины