ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ И РЕЦЕПЦИЯ ЕГО ПРОЗЫ



Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 59 страниц
В избранное:   
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . ...4

ГЛАВА 1. ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ И РЕЦЕПЦИЯ ЕГО
ПРОЗЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
1. Эволюция творчества Эрнеста Хемингуэя ... ... .
2. Творческая личность Эрнеста Хемингуэя ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
3. Художественная концепция рассказа Старик и море ... ... ... ... ... ...
4. Художественный подтекст рассказа Старик и море ... ... ... ... ... ...
5. Лексика и стилистика рассказа Старик и море и проблема перевода на
русский язык ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

ГЛАВА 2. ПОЭТИКА РАССКАЗА ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ СНЕГА КИЛИМАНДЖАРО И ПРОБЛЕМА
ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ... ...
1. Символика названий в рассказе Снега Килиманджаро ... ... ... ... ... .
2. Перевод просторечных конструкций и элементов жаргона в рассказе
Эрнеста Хемингуэя Снега Килиманджаро ... ... ... ... ... ... ... ..
3. Перевод и анализ описания пейзажа в рассказе Снега Килиманджаро..
4. Символика смерти в рассказе Снега Килиманджаро и ее
воспроизведение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ... ... ... ... ... ... ... ... ... .

РЕФЕРАТ

Актуальность темы исследования: Тема дипломной работы актуальна по той
причине, что до нынешнего времени не существует специальной монографической
работы, посвященной проблеме перевода лексики и стилистики художественного
языка Эрнеста Хемингуэя в воспроизведении средствами русского языка.
Объем работы: 52
Структура работы: Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух
глав, заключения и списка литературы.
Количество использованных источников: 24
Объект исследования: Материалом для исследования послужили два
рассказа Эрнеста Хемингуэя: Старик и море и Снега Килиманджаро.
Ключевые слова: рассказ, идейно-художественное содержание, семантика,
эквивалент, адекватный перевод, пейзаж, реалия, техницизмы,
профессионализмы, метафоры, символы.
Новизна темы исследования: Новизна темы исследования обусловлена тем,
что до сих пор поэтика художественного языка (лексика и стилистика) не
освящалась в системном сравнительно-сопоставительном анализе в плане
вопросов адекватности перевода на русский язык.
Цель исследования: Целью дипломной работы является в системном
сравнительно-сопоставительном анализе выявить особенности художественного
мастерства Эрнеста Хемингуэя и провести аналогии на примере переводов
средствами русского языка.
Задачи исследования. Задачами дипломной работы являются провести
функциональный анализ рассказов Эрнеста Хемингуэя на предмет роли языковых
дефиниции (элементов лексики и стилистики). Раскрыть поэтическую
изобразительную и характеризующую роль этих средств, тем самым выявить
авторскую концепцию и философию наиболее значительных рассказов писателя.
Сопоставить данные выявленные языковые средства художника на материале
оригиналов на английском языке и переводов на русском языке. Выявить на
основе анализа лексических и стилистических средств художника слова степень
адекватности перевода или определенных расхождений, обусловленных
стратегией переводчика.
Результаты, полученные в процессе исследования. По результатам
исследования можно заключить, что рассказы, взятые для анализа в данной
дипломной работе, переведены на русский язык на высоком уровне со степенью
достижения адекватности. Анализ показал, что все выделенные в исследовании
лексические и стилистические средства были переведены на русский язык с
пониманием их глубокой художественной роли в оригинале. Об этом можно
судить на основе их функциональности в контексте авторской философии и
эстетики. В переводе лишь изредка встречаются примеры вольных переводов,
отдельных языковых средств Эрнеста Хемингуэя. Однако, эти частные
отклонения не влияют на степень адекватности перевода.

ВВЕДЕНИЕ

В нашей работе мы рассмотрели два произведения Эрнеста Хемингуэя:
повесть Старик и море, в переводе ... ., и рассказ Снега Килиманджаро, в
переводе Н. Волжиной. Произведения Старик и море и Снега Килиманджаро
считаются одними из самых замечательных трудов Э. Хемингуэя. Первое
произведение было создано на основе событии жизни самого писателя. Э.
Хемингуэй последние годы своей жизни провел на Кубе. И в своей повести
Старик и море он передает свои ощущения, свой жизненный опыт. Старик и
море – это рассказ-эпопея, которая раскрывает проблему каждого человека в
отдельности, и всего человечества в целом. Главный герой повести – старик,
который восемьдесят четыре дня выходит в море, и возвращается ни с чем. И
наконец, на восемьдесят пятый день ему улыбается удача. Он находит свою
большую рыбу. Но, одно дело поймать рыбу, ее еще надо привезти на берег.
Старику не удается сохранить рыбу в целости, он привозит с собой лишь ее
скелет. В повести Старик и море главенствует ощущение единства природы и
человека.
В стремлении правдиво, реалистично отобразить жизнь видел Хемингуэй
высшую задачу писателя, его призвание. Он верил, что только правдой
можно помочь человеку. И эту истину человек может найти в борьбе с
природой. Природа несёт в себе эмпирическое начало, значит, жизнь
на лоне ее чиста, непорочна, вечна и незыблема.
Рассказа Снега Килиманджаро – это рассказ-притча. Рассказ с
библейской парадигматикой о блудном сыне. Главный герой этого произведения
– писатель, который в очередной раз приезжает в Африку. Он находится в
постоянном конфликте то с самим собой, то со своей женщиной. Когда он
чувствует приближение смерти, он пытается сохранить связь с женщиной,
укрепить связь с жизнью, но на подсознательном уровне чувствует, что
поражение неизбежно.
Первая глава дипломной работы называется Творческая биография Эрнеста
Хемингуэя и рецепция его прозы. В этой главе рассматриваются вопросы
эволюции творчества Эрнеста Хемингуэя, значимые этапы его биографии,
взгляды исследователей на его прозу, и некоторые вопросы восприятия
творчества писателя на Западе и Востоке.
Вторая глава дипломной работы называется Поэтика рассказа Эрнеста
Хемингуэя Снега Килиманджаро и проблема перевода на русский язык. В
данной главе в системном анализе раскрывается философия и художественные
особенности названного произведения писателя, выделяются элементы лексики и
стилистики рассказа, которые подвергаются сравнительно-сопоставительному
анализу на материале английского и русского языков.
В Заключении дипломной работы подводятся основные итоги исследования.

Глава 1. Творческая биография Эрнеста Хемингуэя и рецепция его прозы.

1.1. Эволюция творчества Эрнеста Миллера Хемингуэя (Hemingway, Ernest
Miller) (1899-1961), один из наиболее популярных и влиятельных американских
писателей XX века, снискавший известность в первую очередь своими романами
и рассказами. Родился в Оук-Парке, тихом и чинном пригороде Чикаго, (штат
Иллинойс) в семье врача. Отец писателя Кларенс Хемингуэй был врачом, но
главной страстью его жизни были охота и рыбная ловля, и он привил любовь
к этим занятиям своему сыну.
Первую радость общения с природой Хемингуэй испытал в лесах Северного
Мичигана, где на берегу озера Валун семья проводила летние месяцы.
Впечатления, полученные им там, будут давать впоследствии богатый материал
для его работы. Хемингуэй с детства хотел стать писателем.
Хемингуэй вырос и учился в местных школах Оук-Парка, но обычно его имя
ассоциируется с северным Мичиганом, где он проводил в детстве летние месяцы
и где разворачивается действие нескольких наиболее известных его рассказов.
В школьные годы активно занимался спортом. Окончив школу, навсегда покинул
дом и стал репортером в канзасской газете "Стар", где приобрел ценные
писательские навыки. Неоднократно пытался поступить на военную службу, но
из-за полученного в отрочестве повреждения глаза его всякий раз признавали
негодным. Хемингуэй все же попал на Первую мировую войну водителем
санитарной машины Красного Креста. В июле 1918 года он получил тяжелое
ранение под Фоссальта-ди-Пьяве в Италии и впоследствии был награжден
итальянской медалью. После увольнения уехал долечиваться в Мичиган, но
вскоре снова отправился в Европу иностранным корреспондентом газеты
"Торонто стар". Он поселился в Париже и там, ободряемый Гертрудой Стайн, Э.
Паундом и другими, решил стать писателем. Воспоминаниям об этом периоде
посвящена его посмертно опубликованная книга "Праздник, который всегда с
тобой" ("A Moveable Feast", 1964). Она содержит как автобиографические
заметки, так и портреты литераторов-современников.
В нескольких ранних рассказах Хемингуэя из его первого значительного
сборника "В наше время" ("In Our Time", 1925) косвенно отразились
воспоминания детства. Рассказы привлекли внимание критики стоическим тоном
и объективной, сдержанной манерой письма. В следующем году увидел свет
первый роман Хемингуэя "И восходит солнце" ("The Sun Also Rises", 1926) -
окрашенный разочарованием и великолепно скомпонованный портрет "потерянного
поколения". Благодаря роману, повествующему о безнадежных и бесцельных
скитаниях группы экспатриантов по послевоенной Европе, стал расхожим термин
"потерянное поколение" (его автор - Гертруда Стайн). Столь же удачным и
столь же пессимистичным был следующий роман "Прощай, оружие" ("A Farewell
to Arms", 1929), о лейтенанте-американце, дезертирующем из итальянской
армии, и его возлюбленной-англичанке, которая умирает во время родов.
За первыми триумфами последовало несколько менее заметных произведений
- "Смерть после полудня" ("Death in the Afternoon", 1932) и "Зеленые холмы
Африки" ("Green Hills of Africa", 1935); последняя - автобиографический и
обстоятельный рассказ об охоте на крупных животных в Африке. "Смерть после
полудня" посвящена бою быков в Испании, в котором автор видит скорее
трагический ритуал, нежели спорт; в то же время здесь проявляется его
любовь к Испании и к корриде. Второе произведение на ту же тему "Опасное
лето" ("The Dangerous Summer") было опубликовано лишь в 1985 году. В романе
"Иметь и не иметь" ("To Have and Have Not", 1937), действие которого
происходит во время экономической депрессии, Хемингуэй впервые повел речь
об общественных проблемах и о возможности согласованных, коллективных
действий. Этот новый интерес привел его снова в Испанию, раздираемую
гражданской войной. Результатом длительного пребывания Хемингуэя в стране
стала его единственная большая пьеса "Пятая колонна" ("The Fifth Column",
1938), действие которой происходит в осажденном Мадриде, и самый длинный
роман, первое после 1929 года масштабное и значительное произведение "По
ком звонит колокол" ("For Whom the Bell Tolls", 1940). В этой книге,
повествующей о трех последних днях американского добровольца, отдавшего
жизнь за республику, проводится мысль о том, что потеря свободы в одном
месте наносит ей урон повсюду. Вслед за этим успехом в творчестве Хемингуэя
наступила десятилетняя пауза, объяснявшаяся, среди прочего, его
нелитературными занятиями: деятельным, хотя и предпринятым на свой страх и
риск участием во Второй мировой войне, главным образом на территории
Франции. Его новый роман "За рекой, в тени деревьев" ("Across the River and
into the Trees", 1950) - о пожилом американском полковнике в Венеции - был
встречен холодно. Зато следующая книга - повесть "Старик и море" ("The Old
Man and the Sea", 1952) почти единодушно была признана шедевром и послужила
поводом для присуждения автору Нобелевской премии в области литературы 1954
года.
В начале 1930 г. Хемингуэй вернулся в США и поселился в городке Ки-
Уэст, Флорида. Здесь он ловит крупную рыбу, путешествует на своей яхте к
Багамским островам, Кубе, и пишет новые рассказы.
В 1944 г.Хемингуэй участвует в боевых полетах бомбардировщиков над
Германией и оккупированной Францией. А во время высадки союзников в
Нормандии добивается разрешения участвовать в боевых и разведывательных
действиях. Эрнест встает во главе отряда французских партизан численностью
около 200 человек и участвует в боях за Париж, Бельгию, Эльзас, часто
оказывается на передовой впереди основных войск.
Отношения с женщинами у Хемингуэя развивались по удивительно схожему
сценарию: он редко заводил интрижки, но часто влюблялся всерьез, а
влюбляясь всерьез, считал своим долгом жениться. У Хемингуэя было четыре
жены. В личной жизни Хемингуэю была свойственна та же активность, что
проявляли герои его книг, и частью своей славы он обязан разного рода
нелитературным приключениям.
В последние годы он владел усадьбой на Кубе и домами в Ки-Уэст (штат
Флорида) и в Кетчуме (штат Айдахо). В Кетчуме Хемингуэй и умер 2 июля 1961
года, выстрелив в себя из ружья.

1.2. Творческая личность Эрнеста Хемингуэя
Творчеству Эрнеста Хемингуэя – одного из крупнейших американских
писателей ХХ века, посвящена огромная, как отечественная, так и зарубежная
критическая литература, поражающая своим объемом и разнообразием
критических подходов.
Советские литературоведы (И. Кашкин, М. Мендельсон, А. Старцев, Я.
Засурский, И. Финкельштейн и др.), исследуя различные аспекты и проблемы
творчества Э. Хемингуэя, так или иначе касаются вопросов его
художественного мастерства, однако не выделяют этот аспект в
самостоятельную проблему.
Американские литературоведы чаще, чем их советские коллеги,
обращались к проблемам художественного мастерства Э. Хемингуэя. Однако в
силу неразработанности в американском литературоведении теории
литературного стиля и метода, они часто подменяют изучение проблемы стиля
Э. Хемингуэя лингвостилистическим изучением слога или структуры его
произведений безотносительно к их идейному содержанию.
По отношению к форме художественного произведения стиль Хемингуэя
выступает как ее невидимая, но явно ощущаемая структура, как закон, способ,
характер связи между ее элементами, как принцип ее организации,
обозначающий инвариантное, то есть устойчивое в ней. Однако форма
художественного произведения, прежде всего – содержательная форма. Поэтому
стиль является как бы продолжением и конкретно-художественным воплощением в
ней творческого метода, который отвечает за глубину обобщения, в то время
как стиль, имея материалом все богатство национального языка и всевозможные
художественные способы изображения, обуславливаемый методом, отвечает за
конкретное воплощение художественного образа, как и всей системы образов
произведения в целом.
Начало творчества. Участие в войне и вынесенный из нее опыт в
значительной мере определили все мировоззрение Хемингуэя, весь характер его
творчества. В ранних своих произведениях, в 20-х годах, Хемингуэй выступил
как представитель и певец потерянного поколения – того поколения молодых
людей Европы и Америки, чья судьба была тяжко искалечена империалистической
войной. Война – чужая войны за чужие интересы – отняла у них здоровье,
лишила их психического равновесия, выбила из привычной жизненной колеи.
Интеллигенты, вышедшие, как правило, из сравнительно обеспеченных кругов,
но оторвавшиеся от своей среды и в то же время далекие от народа, они не
видели перед собой ни надежды, ни ясной социальной цели.
Таковы герои ранних новелл Хемингуэя и его первого романа И восходит
солнце (в первом русском переводе Фиеста).
В ранних новеллах писателя уже со всей ясностью определился его
творческий почерк, его манера. Крайняя сжатость, лапидарность
повествования, нетерпимость к высокопарному слову, к риторике и
сентиментальности, мастерское использование неоднократно повторяющегося
лейтмотива (будь это отдельная фраза или целый образ), естественно, во всей
обыденной звучащий диалог, лирический подтекст – эти особенности стиля
Хемингуэя прочно вошли как в его новеллистику, так и в повести и романы.
Герой романа И восходит солнце – инвалид войны журналист Джейк
Барнс наделен многими особенностями характера и мироощущения самого
Хемингуэя 20-х годов. Рядом с Джейком перед взором читателей встает целый
кружок потерянных молодых людей, несчастья и беды которых уходят своими
корнями все в ту же войну. И мрачный Билл Хортон, и Майкл, и красавица
Бреет Эшли прожигают жизнь, отдаваясь пьяному угару в парижских и испанских
ресторанах, предчувствуя приближающуюся катастрофу и безысходность.
В 1929 г. Хемингуэй выпускает второй свой роман – Прощай, оружие!
(A Farewell to Arms). Это тема войны и тема любви, обреченной на гибель.
Тененте Генри – лейтенант Генри, американец, пройдя сквозь суровые
испытания фронта, сознает всю бессмысленность бойни; он начинает понимать,
что войну ведут правящие классы, а народ, солдаты – лишь пушечное мясо,
разменная монета в этой бесчеловечной, дьявольской игре. Отрезвление от
шовинистического удара, совпавшее с потерей любимой женщины Кэтрин,
вызывает у лейтенанта Генри не только протест против войны, но и решение
выйти из нее. Читателю неясно, куда направит свой путь раздавленный горем
герой книги, шагающий под дождем по улицам маленького швейцарского городка,
где скончалась в больнице Кэтрин, но совершенно очевидно, что защищать
интересы капиталистов он уже никогда не будет.
30-е годы. Хемингуэй поселяется в Ки-Уэст, во Флориде, со страстью
отдаваясь охоте и рыбной ловле; не раз выезжает в Африку, где в саваннах
Кении и Конго охотится на львов и носорогов; посещает Испанию, изучая свой
любимый спорт – бой быков. Писатель переживает творческий кризис – из-под
его пера в ту пору вышли лишь две очерковые книги – Смерть после полудня
(Death in the Afternoon, 1932) и Зеленые холмы Африки (Green Hills of
Africa, 1935). Первая книга посвящена бою быков, а вторая – охотничьим
поездкам писателя. Ни та, ни другая не принадлежат к выдающимся
произведениям Хемингуэя. Зато огромной творческой удачей писателя явились
две новеллы 1936 г. – Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера и Снега
Килиманджаро. Созданные на материале охотничьих путешествий в Африку, эти
новеллы, каждая по-своему, раскрывают тлетворную роль богатства в
капиталистическом обществе. Поганые деньги сковывают и подавляют волю
писателя Гарри из Снегов Килиманджаро, они же в конечном счете побуждают
миссис Макомбер застрелить своего мужа. Недолгое счастье Фрэнсиса
Макомбера и Снега Килиманджаро утвердили имя Хемингуэя среди лучших
новеллистов нашего времени.
Пьеса Пятая колонна (The Fifth Column, 1938), цикл рассказов и
очерков, сценарий Испанская земля (The Spanish Earth,1938), роман По
ком звонит колокол – всеми этими произведениями Хемингуэй обязан объятой
пламенем гражданской войны Испании. Там же, в Испании, он завершил свой
роман Иметь и не иметь (To have and have not, 1937).
Книги 50-х годов. Первыми из этих произведений был роман За рекой в
тени деревьев (Across the River and into the Trees, 1950). Роман явился
в какой-то мере перепевом, повторением того, что писатель с большой силой и
яркостью сказал в прежних своих произведениях. Роман, в глазах читателя
лишь некая реминисценция из Прощай, оружие! и новелл Хемингуэя о Нике
Адамсе.
Настоящий творческий триумф ожидал Хемингуэя в 1952 г., когда он
опубликовал свою замечательную повесть Старик и море (The Old Man and
the Sea).
Эта книга глубоко гуманна. В широких, обобщенных, почти символических
ее образах воплощена любовь к человеку, вера в его силы. Старик Сантьяго,
уплывший в погоне за большой рыбой далеко в море, – из тех цельных, крепких
и несгибаемых людей, к которым тянуло Хемингуэя всю жизнь. Человека можно
уничтожить, но его нельзя победить. Эти слова Сантьяго – кредо самого
писателя. Старик и море – последняя книга, опубликованная Хемингуэем,
стала, таким образом, и его завещанием.
Переводчики Хемингуэя. Эрнест Хемингуэй выше всех в мире критики и
эстетики ценил статьи своего русского критика Ивана Кашкина. И именно
Кашкину принадлежит честь открытия Хемингуэя для русских читателей. Под
руководством и при участии Кашкина коллектив талантливых переводчиков – И.
Романович, О. Холмская, Н. Волжина, В. Топер, Е. Калашникова, Н. Драузес
уже в начале 30-х годов заложили основы русской трактовки прозы
американского гения.
Ключ к русской трактовке хемингуэевской прозы можно найти уже в
предисловии И. Кашкина к первому сборнику Смерть после полудня:
...Хемингуэй, не задумываясь, ломает, когда ему нужно, привычные, застывшие
интонации и формы, но не прибегает к дешевому успеху, если не считать таких
дерзостей, как все, мимо чего проходил поезд, выглядело словно натощак.
Читатель, получив преображенную, пересозданную, перевыраженную столь
убедительно прозу, открывает для себя нового писателя. И писатель входит в
новую литературу как свой, и читатели на другом языке могут уже воспринять
повествователя во всей смысловой и художественной полноте.
Среди научных трудов, посвященных творчеству Хемингуэя, нужно
отметить многочисленные работы И. Кашкина, М. Мендельсона, А. Платонова, Ю.
Олеши, И. Финкельштейна.
Фабула рассказа. Повесть Старик и море - произведение, которое
принесло Эрнесту Хемингуэю всемирную известность. Замысел этого
произведения созревал у Хемингуэя в течение многих лет. Еще в 1936 году в
очерке На голубой воде для журнала Эсквайр он описал подобный эпизод,
случившийся с кубинским рыбаком. Сама же повесть была опубликована в
сентябре 1952 года в журнале Лайф. В том же году Эрнест Хемингуэй получил
Пулитцеровскую премию за свое произведение, в 1954 году – Нобелевскую
премию по литературе.
История, где разворачивается борьба между старым опытным рыбаком и
гигантской рыбой – основа фабулы. Одновременно это - история дружбы между
маленьким деревенским мальчишкой и старым рыбаком. Сантьяго, сильный и
гордый человек, он не может смириться с неумолимым течением времени,
отнимающим физические силы. 84 дня старый рыбак выходит в море и не может
ничего поймать. Даже его маленький друг Манолин, по решению родителей,
перестает ему помогать, хотя они по-прежнему дружат и встречаются. На 85-ый
день старик выходит в море, как обычно, на своей парусной лодке, и ему,
впервые за долгое время, улыбается удача – на крючок попадается марлин
около 5,5 метров длины. Старик жалеет, что с ним нет мальчика, одному
справиться с такой огромной рыбой нелегко. В течение нескольких дней между
стариком и рыбой происходит настоящая битва. Старику одному удается
справиться с рыбой, которая длиннее его лодки, и к тому же вооружена мечом.
Но марлин уносит лодку далеко в море, мало поймать рыбу – с ней еще надо
доплыть до берега. На кровь из ран рыбы к лодке старика собираются акулы и
пожирают рыбу. Старик вступает с ними в схватку, но силы здесь не равны.
Пока он доплывает до берега, от рыбы остается один скелет. Но старый рыбак
убедил себя в том, что упорство и сила духа – это то, что принесет ему
победу.

1.3. Художественная концепция рассказа Старик и море
Старик и море – одна из последних книг Э. Хемингуэя, написанная в
1952 году. Фабула повести характерна для стиля Хемингуэя. Старик Сантьяго
борется с неблагоприятными обстоятельствами, борется отчаянно, до конца.
Человек не для того создан, чтобы терпеть поражения. Человека можно
уничтожить, но его нельзя победить – говорит старик в конце повести.
Повесть написана на прекрасно знакомом Хемингуэю материале, после
многих лет общения с кубинскими рыбаками. Писатель вносит в повесть
элементы морально-философского размышления на тему борьбы человека с
судьбой. Судьба не благоволит старику, а он противится этому, и
выигрывает, но не побеждает судьбу, судьбу обыграть невозможно, равно, как
и природу. Природа так же непредсказуема, как и, то, что предрешено.
Человек, борющийся с судьбой, не обращает внимания на свои неудачи –
Да наплевать мне на это везенье!.. Я тебе принесу удачу. Старик понимает,
что главное – это не неудача, а фатальный выбор, который оттачивает силу
воли и характер. Поэтому старик надеется в дальнейшем на мальчика. Он сам
не отступает, и учит мальчика также не отступать.
Ловля рыбы, кровавый бой с акулами, все детали рыболовного ремесла
даны с профессиональным знанием.
Жизненная цель Сантьяго – борьба. Его принцип – дойти до конца.
Повесть пронизана символами и образами, которые являются ключевыми, и
представляют лейтмотив произведения. Это два концепта – вода и рыба.
В основе произведения, где наблюдается становление или взросление
героя, лежит обряд инициации. Вполне ясно, что мальчик взрослеет в ожидании
старика, он нервничает, переживает из-за его отсутствия. Самая большая
награда для мальчика – знания, получаемые от старика, как совершается
рыбная ловля. Для Манолина это прекрасный пример, что можно поймать такую
большую рыбу.
Леса вытягивалась в длину все больше и больше, и наконец, поверхность
океана перед лодкой вздулась, и рыба вышла из воды. Она все выходила, и
казалось, ей не будет конца, а вода потоками скатывалась с ее боков. Вся
она горела на солнце, голова и спина у нее были темно-фиолетовыми, а полосы
на боках казались при ярком свете очень широкими и нежно-сиреневыми. Вместо
носа у нее был меч, длинный, как бейсбольная клюшка, и острый на конце, как
рапира. Она поднялась из воды во весь рост, а потом снова опустилась,
бесшумно, как пловец, и едва ушел в глубину ее огромный хвост, похожий на
лезвие серпа, как леса начала стремительно разматываться. Этот образ
передает нам вид рыбы, ее размеры. Также очень важно отметить состояние
старика. Он восхищался ею (При всей ее величине и при всем ее
великолепии), сравнивал ее с бейсбольной битой, с рапирой, с пловцом, с
серпом. Он считал рыбу не просто добычей, а испытывал к ней любовь и
уважение: (Рыба, – сказал он, – я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью
тебя прежде, чем настанет вечер). Хотя сделать это ему не удалось.
Старик не расстраивается, что ловля не удалась, что рыбу съели акулы.
Он верит и твердо знает, что когда его ученик вырастет, он поймает такую
рыбу, так как он сильнее, моложе, и будет иметь опыт поколения за плечами.
Вода – одна из центральных стихий мироздания. В самых различных
мифологиях вода – первоначально, исходное состояние всего сущего,
эквивалент первобытного хаоса. Вода – это агент, среда и принцип всеобщего
зачатия и порождения, выступает эквивалентом всех жизненных соков
человека.
Тождественное значение имеет концепт рыба. В мифах о потопе Рыба
выступает как спаситель жизни, – у ацтеков, индийцев - символом спокойной
жизни у шумеров - средством поддержания жизни, как и у японцев. О широком
распространении культа Рыбы в Закавказье свидетельствует использование рыбы
при лечении разных болезней.
Описание акул, пожирающих пойманную рыбу, трактуется как неумолимость
и верховная мощь природы в повести.
Немаловажно, что, поймав рыбу, старик отрывает по кусочку от рыбы,
чтобы очиститься, обрести форму, переродиться. Рыба – не пища, скорее она
для него символ чистоты.
Не сложно заметить, что по мере того как от рыбы кровожадные акулы
отрывают по куску, силы старика убавляются, иногда кажется, что акулы
поедают старика, а не рыбу. То есть рыба и старик – одно целое и неделимое,
братья близнецы, двойники, чувствующие на расстоянии друг друга.
Сантьяго, к сожалению, привозит с собой не цельную рыбу, а лишь
остов, кости, но эти кости – есть надежда на успех, на то, что у старика
есть продолжатель или последователь.
Старик и море – один из последних рассказов Хемингуэя, и именно им
он заканчивает рассуждения на тему человека и природы. Море –
доказательство могущества человека над всем, но только не над природой.
Рыба – плодородие, очищение от скверны, символ вечности, бессмертия,
поэтому Сантьяго так и не сумел сохранить рыбу в сохранности, человеку не
подвластно одержать победу над вечным.
Старик в сражении выходит победителем – получая главное – торжество
жизни, слезы радости мальчика, встречающего старика.
Хемингуэй – художник трагического мироощущения. Таким писателя
сделала жизнь, судьба его поколения, вся душная и трагичная атмосфера
Запада, пережившего за тридцать лет два небывалых по силе катаклизма, две
мировые войны. Хемингуэю был присущ упорный, настойчивый поиск твердой
общественной опоры, как в творчестве, так и в жизни, и при всех
противоречиях, ошибках и срывах Хемингуэй до конца остался художником,
идущим навстречу людям и зовущим их к достойной, светлой жизни. Характер
хемингуэевского творчества можно определить скорее как трагический героизм.
Беда Хемингуэя, человека и художника, заключалась в том, что и его
лирический герой и он сам, будучи отщепенцами и блудными сынами
породившей их среды, испытывали большое внутреннее одиночество.
Труден путь героев Хемингуэя к победе. Чаще всего они ее даже не
достигают. Но у Хемингуэя нет мотива поражения; напротив, – и в этом
состоит одна из особенностей его писательского облика – он воспевает победу
в самом поражении, и вопреки ему утверждает и славит упорство человеческого
духа. Все любимые его персонажи, включая старика Сантьяго, отмечены печатью
стоической, гордой философии жизни.
В основе всех произведений Хемингуэя лежала реальная, живая жизнь.
Более того, его творчество в значительной мере биографично, оно вырастало
лишь из непосредственного жизненного опыта писателя. Я знаю только то, что
видел, – говорил Хемингуэй. Это обстоятельство придавало произведениям
Хемингуэя колоссальную убедительность, свежесть и действенную силу, но оно
же и ограничивало возможности писателя, суживало его горизонт. Однако тот
огромный лирический заряд, та наэлектризованность повествования, которая
столь характерна для лучших произведений Хемингуэя, свидетельствуют о том,
что каждую свою вещь он писал поистине от сердца. На разных этапах своего
творчества Хемингуэй перевоплощался то в Ника Адамса, то в Джейка Барнса,
то в старика Сантьяго, то в Фредерика Генри. Как бы ни отличались эти
образы друг от друга, их роднят между собой общие черты, свойственные
самому Хемингуэю, – роднит враждебность к буржуазному укладу жизни,
ненависть ко лжи и лицемерию, порыв к простым, чистым и цельным людям,
восхищение мужеством и мастерством.
У Хемингуэя лапидарный, очень характерный стиль, – чуткий читатель не
спутает страницу Хемингуэя ни с чьей другой. Но, как для всякого большого
писателя, стиль для Хемингуэя не самоцель, а только средство. Добиваясь
предельной правдивости, реалистической верности изображения, Хемингуэй
перепробовал и отбросил на своем пути множество найденных им и для своего
времени свежих приемов. Нарочитый примитивизм, наигранное бесстрастие,
недомолвки, недоговоренные, рубленные реплики, назойливость повторов,
знаменитый подтекст, пространные периоды внутренних монологов,
фиксирующие так называемый поток сознания, – все это на какое-то время
стало как бы непременными атрибутами хемингуэевской прозы. Этим приемам
Хемингуэя многие подражали. Но для самого автора они были лишь
экспериментом, вехой, обозначавшей определенный этап неустанного поиска.
Уже в произведениях испанского периода стиль Хемингуэя претерпел
значительные изменения, – словно закалившись и очистившись, он сохранил всю
свою прежнюю динамичность, но стал гораздо проще, простую честную прозу о
человеке, – заявлял Хемингуэй. Борьба зрелого Хемингуэя за мудрую простоту
привела его к таким удивительным произведениям, как По ком звонит колокол
и Старик и море.
Не традиционное описание, а изображение, вызывающее у читателя именно
те чувства, которые владели автором, – вот к чему стремился Хемингуэй.
Если вместо того, чтобы описывать, ты изобразишь виденное, ты можешь
сделать это объемно и целостно, добротно и живо. Плохо ли, хорошо ли, но
тогда ты создаешь. Это тобой не описано, а изображено. Хемингуэй скуп на
сравнения и метафоры; часто простым перечислением прямых, непосредственных
восприятий внушает он читателю нужные мысли и ассоциации. И здесь
проявляется поразительное умение Хемингуэя выбрать точную деталь, умение
опустить то, что не необходимо. Хемингуэй провозгласил так называемый
принцип айсберга. Если это может что-то прояснить, – указывал писатель,
– и хотел бы сказать, что литературное творчество напоминает мне айсберг.
Видна только восьмая часть того, что находится под водой. Надо выкидывать
все, что можно выкинуть. Это укрепляет ваш айсберг; то, что выброшено,
уходит под воду. Следуя этому принципу, писатель должен соблюсти одно
непременное условие: то, что уходит под воду, не исчезает совсем, а так
или иначе остается, незримо присутствует в произведении и воздействует на
читателя. Если писатель хорошо знает то, о чем пишет, он может опустить
многое из того, что знает, и если он пишет правдиво, читатель почувствует
все опущенное так же сильно, как если бы писатель сказал об этом.
Писатель, который многое опускает по незнанию, просто оставляет пустые
места.
Правдивость – вот единственное требование, предъявляемое Хемингуэем к
художественному творчеству вообще и к себе самому в частности. Задача
писателя неизменна... – сказал Хемингуэй на Втором конгрессе американских
писателей в 1937 г. – Она всегда в том, чтобы писать правдиво и, поняв, в
чем правда, выразить ее так, чтобы она вошла в сознание читателя частью его
собственного опыта. Однажды Хемингуэй выразил свою мысль следующим
образом: Все хорошие книги сходны в одном: то, о чем в них говорится,
кажется достовернее, чем если бы это было на самом деле, и когда вы
дочитали до конца, вам кажется, что все это случилось с вами, и так оно
навсегда при вас и останется: хорошее и плохое, восторги, печали и
сожаления, люди и места, и какая была погода. Если вы умеете все это дать
людям, значит – вы писатель. И нет на свете ничего труднее, чем сделать
это. Правда для Хемингуэя и есть красота.
Хемингуэй сам способствовал созданию хемингуэевской легенды –
представлению о грубом, прямом американце-реалисте, пишущем короткими,
обрубленными фразами. Типичным выражением этого мнения является следующее
высказывание: Он рано заявил о себе как о мастере какого-то нового,
сжатого и чрезвычайно американского стиля, превратившись в легенду еще при
своей жизни. Между тем такое представление с трудом согласуется с образом
писателя, который дебютировал короткими двух-трехстраничными рассказами в
литературном Париже 20-х годов, находясь в близком, почти ежедневном
общении со столь внимательными к вопросам формы и стиля людьми, какими были
Джеймс Джойс и Эзра Паунд.
Однако нужно отметить, что легенда о Хемингуэе оказала самое
отрицательное влияние на переводческую практику, включая и столь важный
момент, как перевод названий некоторых произведений писателя. Возьмем два
примера: 1) Книга В наше время начинается с короткого рассказа, который в
русском переводе называется В порту Смирны. По-английски этот рассказ
озаглавлен On the Quai at Smirna. Почему-то не было обращено должного
внимания на то, что Хемингуэй употребил не английское слово quay, а
французское Quai, несомненно, обозначающее тут, благодаря употреблению
заглавной буквы, европейское название известной части одного из основных
средиземноморских портов. 2) Посмертно вышедшая книга о парижском периоде
жизни Хемингуэя называется в русском переводе Праздник, который всегда с
тобой. По-видимому, английское название A moveable Feast было
семантически воспринято как аналогичное выражение moveable property.
Неправильно воспринятое сочетание, облеченное в красивую литературную
форму, совершенно затемняет для русского читателя истинный смысл этого
заглавия, обозначающего вид церковных праздников, существующих во всех
христианских, в том числе и православной, церквах. В православной церкви
они называются переходящими праздниками и обозначают праздники, падающие в
различные годы на разные дни.
Но этого нельзя сказать о названиях и о переводе названий
рассматриваемых нами произведений. Мы считаем, что название повести Старик
и море соответствует содержанию в целом. Хемингуэй полностью раскрывает
образ старика и образ моря – главных героев повести.

1.4. Художественный подтекст рассказа Старик и море
Знаменитая хемингуэевская короткая и точная фраза стала предметом
спора литературоведов – существует ли подтекст или его нет? Подтекст
существует. Он базируется на тех глубинных слоях коллективного сознания, на
тех общечеловеческих категориях культуры, которые художники подняли в своем
творчестве, и которые зафиксированы в обычаях, обрядах, разнообразных
формах народного праздника, фольклорных сюжетах народов мира.
У Хемингуэя есть свой диалог - его герои обмениваются
незначительными фразами, оборванными случайно, а читатель ощущает за этими
словами нечто значительное и скрытое в сознании, то, что нельзя иногда
высказать напрямую.
Мы попытаемся раскрыть подтекст рассматриваемого нами произведения
Старик и море. Название повести Старик и море напоминает название
сказки. По сказочной схеме поначалу разворачивается и сюжет. Старому рыбаку
Сантьяго не везет. Вот уже восемьдесят четыре дня он не может поймать ни
одной рыбы. Наконец, на восемьдесят пятый день он добывает невиданную рыбу:
он нашел ее на такой глубине, куда не проникал ни один человек. Рыба такая
большая, какой он никогда не видел, о какой даже никогда не слышал. Даже в
разговорах старика с самим собой возникает сказочный зачин: Жили-были три
брата: рыба и мои две руки. Но, как бывает в сказках, здесь не наблюдается
сказочного пути от несчастья к счастью. Лодку с привязанной к ней добычей
атакуют акулы, и старику, как ни бился он с ними, остается лишь обглоданный
скелет большой рыбы.
Сюжет рассказа-эпопеи развернут по другим законам – не сказки, но
мифа. Действие здесь не имеет завершающего итога: оно совершается по кругу.
Слова ученика Сантьяго, мальчика: Теперь я опять могу пойти с тобой в
море - почти дословно, но с другой интонацией повторены в конце повести:
Теперь мы опять будем рыбачить вместе. В море старик ощущает не только
окружающие вещи и явления, но и даже части собственного тела –
олицетворёнными и одушевленными. Для такого ничтожества, как ты, ты вела
себя неплохо, - сказал он своей левой руке. Человек и стихия
представляются ему связанными родственными или любовными узами (сестры
мои, звезды, морские свиньи нам родня, большая рыба дороже брата, море
– женщина, которая дарит великие милости или отказывает в них). Его
размышления о вечной борьбе человека со стихией перекликаются с
традиционными мифами: Представь себе: человек, что ни день пытается убить
луну! А луна от него убегает. Ну, а если человеку пришлось бы каждый день
охотиться за солнцем? Нет, что ни говори, нам еще повезло. В решающий
момент схватки Сантьяго обретает всю полноту мифологического мышления, уже
не различая я и не я, себя и рыбу. Мне уже все равно, кто кого убьет,
- говорит он себе. Постарайся переносить страдания, как человек, или как
рыба.
Важными элементами литературного мифа являются загадочные
лейтмотивы. В тексте есть постоянно повторяющиеся образы, и темы, которые
красной нитью проходят через все повествование. Вот хижина старика. Ее
стены украшены картинками с изображением Христа и Богоматери, а под
кроватью лежит газета с результатами бейсбольных матчей. Их и обсуждают
старик с мальчиком:
- Янки не могут проиграть.
- Как бы их не побили кливлендские Индейцы!
- Не бойся, сынок. Вспомни о великом Ди Маджио.

Соседство в тексте Сердца Господня и великого Ди Маджио не
случайно. В подтексте Старика и море более чем далекие понятия – вера и
бейсбол - оказываются сопоставленными и противопоставленными. Даже у
рыбы, в представлении старика, глаза похожи на лики святых во время
крестного похода, а меч вместо носа – на бейсбольную биту. Три раза
молитва – разговор с Богом – сменяется разговором ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Талантливый переводчик как гарант сохранения художественной ценности оригинала
Переводческая деятельность И.А.Кашкина
Перевод художественных произведений с английского языка на казахский: теоретические и практические аспекты
Проблемы типичности в художественном переводе: передача национального облика и индивидуализации человеческого характера
Трансляция художественного текста: искусство достижения эффекта оригинала
Музыкальная Революция в Казахстане: Новое Поколение Артистов, Новые Тенденции и Мировые Звезды из Степи
Хемингуэй и русская классика: поиск духовной зрелости в литературе
Трагические Судьбы и Общественные Противоречия в Творчестве М.Ауэзова: Путь Критического Реализма в Казахской Литературе
Роман Ф. С. Фицджеральда Ночь нежна в русской переводческой традиции
Мухтар Ауэзов
Дисциплины