Предпереводческий анализ текстов на геополитическу тему


Содержание
- Введение. 3
- Теоретические вопросы перевода. 5
- Предпереводческий анализ текстов на геополитическу тему. . 9Лексика 9Идиомы 10Грамматические конструкции . . . 11Атрибутивные сочетания . . . 12
- Анализ перевода текста. . 14Лексика . 14Терминология . . 15Грамматические конструкции 17Атрибутивные сочетания 18
Заключение 21
Словарь политических терминов . . . 22
Словарь 24
Список литература . . . 28
Приложение к квалификационной работе . . 29
I. Введение
В свете послания Президента Республики Казахстан к народу о стратегии вхождении страны в список 50 наиболее конкурентоспособных стран мира фигурирует одна из основных идей развития геополитики в Республике. Эта тема является актуальной не только для нашей страны, но и для всего земного шара. Жизнь любого человека непосредственно связана с геополитикой, где бы он ни был. Знание важнейших аспектов этой тематики интересует не только коренное население нашей страны, но и англоязычные народы, и полностью популяцию нашей планеты. Поэтому перевод данных текстов на геополитическую тематику считается необходимым для людей, связанных с геополитикой или геоэкономикой. В данных текстах рассказывается о проблемах и их решениях в прогрессивном развитии геополитических вопросов Республики Казахстан.
Нельзя не учесть, что присутствие трудностей и особенностей перевода данной тематики имеет место в этой работе. Для каждой тематики в переводе имеются свои термины, обращенные исключительно в данную среду, будь то медицина, юриспруденция, экономика, политика, нефтяная отрасль. Значительной важностью является использование непосредственно подходящих терминов и точный их перевод для донесения идеи всего как текста, так и отдельных его предложений. Основной задачей перевода является отображение истинного содержания и мысли текста на переводимый язык. Не стоит забывать, насколько важным является это условие, так как от точности перевода может зависеть качество информации, а в дальнейшем событий, результатов.
Специфика данной тематики заставляет акцентировать внимание на переводе важных моментов этой информации, таких как осторожность в переводе тонких границ направлений в сотрудничестве и разногласий в бизнесе между компаниями и странами; точность перевода названий компаний и имен их руководителей, применение специальной лексики и терминологии связанные с производством и разведочно-добывающих процессов, применение различных приемов перевода для получения наилучшего результата
Значение правильного перевода высоко цениться в политических кругах. Во многих случаях от точной передачи мысли зависела судьба страны, или исход решающего договора. Сокращенная или некорректная информация может привести к неточности в осведомлении массы людей, что повлечет за собой недоверие со стороны народа страны.
- Теоретические вопросы перевода
Существуют различные виды перевода, такие как: научно-популярная литература, художественная, техническая, публицистическая, поэзия, официальные документы и т. д. в зависимости от жанра перевода и возникает разнообразие особенностей и приемов перевода. Данные тексты относятся к публицистике, и соответственно имеют свою особенность в процессе перевода.
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании.
Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
В настоящее время, существует три модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая .
Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал.
Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода.
Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить. Что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано.
Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе. Денотативная общность - это признак лишь перифразы, а не перевода.
Использование трансформационной модели при изучении переводческой деятельности представляется весьма полезным. Рассматривая формальные единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы, трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности. Подобный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что составляет одну из главных задач переводоведения.
Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих тем в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью тем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале.
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.
К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.
Немаловажным приемом в процессе перевода используют трансформацию.
Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
"Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи". Я. И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с. 38)
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций:
Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;
Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;
Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
Смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические.
В классификации Л. С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с. 190-231) . При этом Л. С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным.
Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования профессиональных объектов, характерных для исходной тематики и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре.
По отношению к иностранным именам собственным - будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т. п. - большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и - соответственно - об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее это вопрос.
В итоге, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:
чернозем - chernozem
Дума - Duma, и т. д.
"Gidrotek-hexpertiza" - Гидротек - Экспертиза
III. Предпереводческий анализ текстов на геополитическую тему.
Соответствуя тематике и жанру текста можно выявить ряд различных особенностей данной работы.
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств) .
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
3. 1. Лексика
Лексические особенности, безусловно, встречающиеся в данных текстах, еще раз показывают специфику работы, которая непосредственно связана с территориальными показателями и тематикой отрасли. Так как речь идет о важнейших аспектах геополитики, работа наполнена словами, свойственными исключительно политикам и экономистам. Использование приема перевода таких слов является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.
Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т. е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта и т. п.
Присутствует такой элемент как калькирование. В данной работе его можно найти на примере фразах:
Глава правительства - head of the government
Каспийская нефть - Caspian oil
Так же мы можем увидеть в этой работе слова, относящиеся к примеру генерализации. Генерализация исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова цифра, которому соответствует английское figure , обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами цифры.
3. 2. Идиомы
Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями - идиомами изучаемого языка. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами.
3. 3 Грамматические конструкции
Чисто грамматическая замена применяется, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т. д.
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.
at today's pricing level - сегодняшнему уровню цен
in terms of fulfilling its own interests - по соблюдению своих интересов во всех его аспектах.
Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.
В данном тексте можно выявить ряд примеров грамматических конструкция, и эквивалентности их в переводе.
Разумеется, ни один текст не может не содержать в себе инфинитивные конструкции, как например:
«…хотел бы провести анализ политических возможностей…»
«…would like to make an analysis of politics capacity…»
«…enables Kazakhstan to make flexible decisions…»
«…позволяет нашей стране иметь широкий маневр в своих действиях…»
Помимо герундиальных примеров в тексте можно найти такие конструкции, как Participle II, выраженное в условии.
3. 4. Атрибутивные сочетания
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.
Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» (В. Н. К о м и с с а р о в, Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960, с. 89. )
Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.
Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.
IV. Анализ перевода
4. 1 Лексика
Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать.
Всякая научная классификация имеет свою основу деления. Такой основой деления является, например, категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления. Во-первых, считают необходимым учитывать соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 году Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Таким образом, для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое практическое применение:
- письменный перевод;
- синхронный перевод;
- перевод с листа;
- последовательный перевод;
- абзацно-фразовый перевод;
- двусторонний перевод.
Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид. Перевод - произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности оригинала, с другой - целый комплекс художественных черт, связанных с языком переводчика. Итак, начальный этап, или, отправной момент для возникновения перевода - это восприятие произведения. Переводчик в первую очередь читатель. Различие между читателем и переводчиком в том, что последний должен еще выразить сложившуюся концепцию посредством языка.
Другой аспект переводческой проблематики в области национального и исторического колорита - это вопрос о том, как сохранить не только смысл тех или иных элементов произведения, но и самую их колоритность. Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала.
Термином «реалии» обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран.
При передаче реалий можно использовать, например такой способ как:
транслитерацию , которая может быть полной или частичной.
При полной транслитерации передается звучание иноязычного слова полностью, буквами английского языка, при соблюдении звуковой конфигурации слова.
4. 2 Терминология
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда