Предпереводческий анализ текстов на геополитическу тему
Содержание
Введение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...3
I. Теоретические вопросы перевода ... ... ... ... ... ... ... ... ..5
II. Предпереводческий анализ текстов на геополитическу
тему ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..9
1. Лексика ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .9
2. Идиомы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .10
3. Грамматические конструкции ... ... ... ... ... ... ... ..11
4. Атрибутивные сочетания ... ... ... ... ... ... ... ... ... 12
Анализ перевода текста ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...14
5. Лексика ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..14
6. Терминология ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..15
7. Грамматические конструкции ... ... ... ... ... ... ... ..17
8. Атрибутивные сочетания ... ... ... ... ... ... ... ... ... 18
Заключение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...21
Словарь политических
терминов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 22
Словарь ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .24
Список литература ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..28
Приложение к квалификационной работе ... ... ... ... ... ...29
I. Введение
В свете послания Президента Республики Казахстан к народу о
стратегии вхождении страны в список 50 наиболее конкурентоспособных стран
мира фигурирует одна из основных идей развития геополитики в Республике.
Эта тема является актуальной не только для нашей страны, но и для всего
земного шара. Жизнь любого человека непосредственно связана с геополитикой,
где бы он ни был. Знание важнейших аспектов этой тематики интересует не
только коренное население нашей страны, но и англоязычные народы, и
полностью популяцию нашей планеты. Поэтому перевод данных текстов на
геополитическую тематику считается необходимым для людей, связанных с
геополитикой или геоэкономикой. В данных текстах рассказывается о проблемах
и их решениях в прогрессивном развитии геополитических вопросов Республики
Казахстан.
Нельзя не учесть, что присутствие трудностей и особенностей
перевода данной тематики имеет место в этой работе. Для каждой тематики в
переводе имеются свои термины, обращенные исключительно в данную среду,
будь то медицина, юриспруденция, экономика, политика, нефтяная отрасль.
Значительной важностью является использование непосредственно подходящих
терминов и точный их перевод для донесения идеи всего как текста, так и
отдельных его предложений. Основной задачей перевода является отображение
истинного содержания и мысли текста на переводимый язык. Не стоит забывать,
насколько важным является это условие, так как от точности перевода может
зависеть качество информации, а в дальнейшем событий, результатов.
Специфика данной тематики заставляет акцентировать внимание на
переводе важных моментов этой информации, таких как осторожность в переводе
тонких границ направлений в сотрудничестве и разногласий в бизнесе между
компаниями и странами; точность перевода названий компаний и имен их
руководителей, применение специальной лексики и терминологии связанные с
производством и разведочно-добывающих процессов, применение различных
приемов перевода для получения наилучшего результата
Значение правильного перевода высоко цениться в политических
кругах. Во многих случаях от точной передачи мысли зависела судьба страны,
или исход решающего договора. Сокращенная или некорректная информация может
привести к неточности в осведомлении массы людей, что повлечет за собой
недоверие со стороны народа страны.
Теоретические вопросы перевода
Существуют различные виды перевода, такие как: научно-популярная
литература, художественная, техническая, публицистическая, поэзия,
официальные документы и т.д. в зависимости от жанра перевода и возникает
разнообразие особенностей и приемов перевода. Данные тексты относятся к
публицистике, и соответственно имеют свою особенность в процессе перевода.
При переводе с русского языка происходит множество переводческих
преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому
языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности.
Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем
русский, отправную точку в описании.
Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование
опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в
английском, использовании существительных.
В настоящее время, существует три модели теории перевода:
денотативная, трансформационная и семантическая.
Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при
помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая
текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с
известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет,
какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал.
Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не
учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов
переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма
перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех
случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый
вариант перевода.
Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между
содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия
информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к
действительности дает возможность лишь определить. Что сказано в
переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано.
Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при
переводе. Денотативная общность – это признак лишь перифразы, а не
перевода.
Использование трансформационной модели при изучении переводческой
деятельности представляется весьма полезным. Рассматривая формальные
единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы,
трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному
изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения
переводческой эквивалентности. Подобный подход создает теоретическую базу
для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что
составляет одну из главных задач переводоведения.
Семантическая теория перевода основывает переводческую
эквивалентность на наличии общих тем в содержании оригинала и перевода. При
этом общность существует не между совокупностью тем, закрепленных за какими-
то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна
вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами
смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в
переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в
оригинале.
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае,
если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне
слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой
культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной
профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия,
характерные для исходной культуры или для традиционного именования
элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-
функциональную упорядоченность в переводящей культуре.
К лексическим приемам перевода принято относить следующие:
транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены,
конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.
Немаловажным приемом в процессе перевода используют трансформацию.
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести
различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как
можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала,
при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в
изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или
семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста
при сохранении информации, предназначенной для передачи". Я.И. Рецкер
определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью
которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему
русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)
В настоящее время существует множество классификаций переводческих
трансформаций:
Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;
Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого
содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
Смешанные – лексико–семантические и синтактико-морфологические.
В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам:
перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При
этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в
значительной мере приблизительным и условным.
Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые
реалии, именования профессиональных объектов, характерных для исходной
тематики и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре.
По отношению к иностранным именам собственным – будь то имена или
фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. –
большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе
и – соответственно – об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом
строе двух языков, в составе и системе их фонем – тем острее это вопрос.
В итоге, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся
транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат
греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие
корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные
национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при
переводе на английский язык:
чернозем – chernozem
Дума – Duma, и т.д.
"Gidrotek-hexpertiza" – Гидротек - Экспертиза
III. Предпереводческий анализ текстов на геополитическую тему.
Соответствуя тематике и жанру текста можно выявить ряд различных
особенностей данной работы.
Различие грамматического строя английского и русского языков, с
точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем:
проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых
единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств
языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические
осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц
(морфологические преобразования на основе словоформ) и составных
грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе
словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда
языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок
элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и
значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной
языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только
лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические
свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности
переводимого сообщения.
3.1. Лексика
Лексические особенности, безусловно, встречающиеся в данных
текстах, еще раз показывают специфику работы, которая непосредственно
связана с территориальными показателями и тематикой отрасли. Так как речь
идет о важнейших аспектах геополитики, работа наполнена словами,
свойственными исключительно политикам и экономистам. Использование приема
перевода таких слов является транслитерация – формальное побуквенное
воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего
языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в
переводном тексте представляется в форме, приспособленной к
произносительным характеристикам переводящего языка.
Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или
частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего
реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с
суффиксами своего языка.
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в
тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей,
специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической
жизни, о названиях предметов и понятий материального быта и т.п.
Присутствует такой элемент как калькирование. В данной работе его
можно найти на примере фразах:
Глава правительства - head of the government
Каспийская нефть - Caspian oil
Так же мы можем увидеть в этой работе слова, относящиеся к примеру
генерализации. Генерализация исходного значения имеет место в тех случаях,
когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры
упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и
заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Классическим
примером генерализации может служить перевод русского слова цифра, которому
соответствует английское figure, обладающее гораздо более широким спектром
значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов,
не совпадающих с контекстами цифры.
3.2. Идиомы
Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса,
нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи
устойчивыми словосочетаниями - идиомами изучаемого языка. Английские идиомы
бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими
аналогами.
3.3 Грамматические конструкции
Чисто грамматическая замена применяется, когда единица иностранного
языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим
значением, однако, имеющим тоже самое логическое. Например, замена глагола
на существительное, множественного числа на единственное и т.д.
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского
герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее
близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное,
либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.
at today's pricing level - сегодняшнему уровню цен
in terms of fulfilling its own interests - по соблюдению своих интересов
во всех его аспектах.
Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько
самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в
тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести
языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в
переводящем языке.
В данном тексте можно выявить ряд примеров грамматических
конструкция, и эквивалентности их в переводе.
Разумеется, ни один текст не может не содержать в себе инфинитивные
конструкции, как например:
...хотел бы провести анализ политических возможностей...
...would like to make an analysis of politics capacity...
...enables Kazakhstan to make flexible decisions...
...позволяет нашей стране иметь широкий маневр в своих действиях...
Помимо герундиальных примеров в тексте можно найти такие
конструкции, как Participle II, выраженное в условии.
3.4. Атрибутивные сочетания
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее
распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском
языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-
технических текстах.
Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода
представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие
словосочетания в современном английском языке, которые обладают целым
рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных
задач (В. Н. К о м и с с а р о в, Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в.
Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры
на иностр. яз., 1960, с. 89.)
Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в
современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским
языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим
это явление на ряде примеров.
Атрибутивное сочетание в Передача смысловых связей этого
английском языке сочетания на русском языке
separation payments денежные выплаты при увольнении
с работы
service establishment предприятие сектора услуг
(обслуживания)
welfare expenditures расходы на социальные нужды
target growth rate темпы роста контрольных цифр
(заданий)
background paper справочный документ с кратким
изложением истории вопроса
birth control регулирование рождаемости;
контроль над рождаемостью;
планирование размеров семьи;
внутрисемейное регулирование
состава семьи
child-care workers работники по уходу за детьми
community education культурно-просветительная работа
на местах
community centre помещение для проведения
культурных и общественных
мероприятий
package deal arrangement договоренность в отношении
проведения комплекса мероприятий
(ряда мер)
credit facilities учреждения, представляющие
возможность получения кредитов
(кредитные учреждения)
Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится
проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в
переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных
сочетаниях.
IV. Анализ перевода
4.1 Лексика
Многообразие процесса перевода порождает не только различные
теории перевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды
перевода, выделение которых необходимо научно обосновать.
Всякая научная классификация имеет свою основу деления. Такой
основой деления является, например, категория деятеля в переводе, что
позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком.
Для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются
различные основы деления. Во-первых, считают необходимым учитывать
соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие
исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию
предлагал в 1952 году Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода:
синхронный и последовательный. Таким образом, для анализа были выбраны виды
перевода, нашедшие широкое практическое применение:
- письменный перевод;
- синхронный перевод;
- перевод с листа;
- последовательный перевод;
- абзацно-фразовый перевод;
- двусторонний перевод.
Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид. Перевод
– произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух
структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности
оригинала, с другой – целый комплекс художественных черт, связанных с
языком переводчика. Итак, начальный этап, или, отправной момент для
возникновения перевода - это восприятие произведения. Переводчик в первую
очередь читатель. Различие между читателем и переводчиком в том, что
последний должен еще выразить сложившуюся концепцию посредством языка.
Другой аспект переводческой проблематики в области национального и
исторического колорита - это вопрос о том, как сохранить не только смысл
тех или иных элементов произведения, но и самую их колоритность.
Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость
сохранения национальной и исторической специфики оригинала.
Термином реалии обозначаются бытовые и специфические слова и
обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках
других стран.
При передаче реалий можно использовать, например такой способ как:
транслитерацию, которая может быть полной или частичной.
При полной транслитерации передается звучание иноязычного слова
полностью, буквами английского языка, при соблюдении звуковой конфигурации
слова.
4.2 Терминология
Стилю деловых, в частности геополитическим терминам свойственна уже
знакомая нам по другим образцам официально-делового стиля развернутость и
точность изложения, которая сочетается с компактностью, достигаемой
благодаря указанию лишь строго необходимых данных.
Тоже можно сказать о данных текстах, что важнейшей задачей перевода
является передача точного смысла излагаемого, с соблюдением четкости в
терминах.
Терминология геополитической тематики исконно связана с названиями
технологий и производственного процесса. Для примера можно предоставить
довольно большое количество терминов, присутствующие как в данной тематике,
так и в рассматриваемых текстах.
добычи углеводородного сырья - hydrocarbons recovery volumes
нефтепроводы – pipelines
портовых терминалов - port terminals
месторождения – oil fields
баррель – barrel
геополитическая проблема-geopolitical problem
большая транзитная дорога-largest transit route
доктрина иностранной политики-foreign policy doctrine
Итак, сложность перевода таких терминов и качество их
перевода – является ступенькой для предоставления точной информации,
непосредственно связанной с тематикой и смыслом изложенного. В
геополитической терминологии существуют некие упрощения перевода таких
примеров, так как отражение их можно найти в экономике и в обыденном
разговоре.
Но, не смотря на такую схожесть, естественно, для каждой
тематики существуют, как и обобщенные слова, так и отдельно
предрасположенные. Не исключено расхождение в написании и смысле названий
одних терминов. Поэтому, руководствуясь, исключительно тематическими
словарями, и опытом прочитанных материалов – можно установить разницу между
столь похожими направлениями.
4.3 Грамматические конструкции
В итоге, следуя привычной схеме анализа, в данных текстах можно
найти довольно многочисленное количество грамматических конструкций. Как
уже говорилось в предпереводческом анализе – грамматические формы
словосочетаний упрощают задачу нахождения верного смысла и корректный
перевод данного выражения. Используя классические конструкции герундия,
который является безличной формой глагола, имеющий грамматические
особенности, как глагола, так и существительного и всегда выражающий
действие как процесс, мы с легкостью можем переводить глаголы как
подлежащее, дополнение или обстоятельство.
В наших текстах мы можем убедиться в этом на следующих примерах:
a meeting - встреча
Oil producing companies - нефтедобывающие компании
Now there is a question of whether Kazakh suppliers would be
interested in transporting Kazakh oil by BTC pipeline - В связи с этим
возникает вопрос: появится ли интерес у казахстанских поставщиков в
транспортировке казахстанской нефти по нефтепроводу Баку-Тбилиси-Джейхан
(БТД) .
the opportunity for supplying - возможность снабжения
Так же помощь при переводе оказывают различного рода причастия и
деепричастия, что в английской грамматике именуется Participle I & II.
Generally speaking - главным образом говоря о ...
looking at - смотря на
providing - обеспечивая
according to - следуя
containing - содержащие
following - следуя
including - включающий
taking into account - принимая во внимание
Нельзя не заметить, что инфинитив, в предложениях данных текстов
выполняет различные функции. Как на примере словосочетания: ... star to
develop... - инфинитив выполняет функцию, как часть составного глагольного
сказуемого. Огромное количество других примеров инфинитива можно просто
перечислить, как имеющиеся грамматические средства:
like to draw, to opt, must not exceed, cannot get, can be
calculated, can assume, must accommodate, may bring, и т.д.
Роль использования грамматических конструкций является
непосредственной важной частью всей практики перевода. Сложность перевода
таких слов заключается в знании правил перевода, следуя закрепленным
стандартам грамматики. Каждая конструкция имеет свои функции, структуры,
определения, формы и исключения. Грамматика является главным звеном в
построении предложения, она заключает в себе базу правил, роль которых при
переводе текста - создание четких смысловых отражений оригинала.
4.4 Атрибутивные сочетания
Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний,
переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких
словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в
русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при
рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно
сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем
отметить основные приемы их перевода.
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания,
включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs"
conference programme - программа конференции за мир без бомб; Africa
denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной
зоной; или как можно найти в наших текстах выражение European Petroleum
Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по
производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.
В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с
которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце
атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых
связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его
непосредственному определению.
Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в
газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок,
необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Очень
важно не упустить такие вопросы о заголовках, поскольку переводчик нередко
является к тому же референтом и, следовательно, должен быстро уметь
ориентироваться в массе информационных материалов.
Исключая тему этого параграфа, я хотел бы уделить немного внимания
сокращениям и аббревиатурам, так как они довольно часто встречаются в
геополитической тематике в данной работе. К таким примерам из данной работы
можно привести:
CIS – СНГ
USSR – СССР
NATO – НАТО
BP – Бритиш петролеум
NOCAR – ННКАР (Нац. Нефтяная Компания Азерб. Респуб.)
Целью данной работы являлось раскрытие стратегии перевода, если
действия переводчика, а, конкретнее, его работа с исходным текстом,
подходят под понятие стратегия. С текстом геополитической тематики, такая
цель усложняется, так как он подразумевает специфику темы, терминологии и
геополитических отношений.
Перевод – это не отлаженный механизм, не заученный алгоритм и не
расписанная последовательность действий, - это каждый раз сложный
творческий процесс, требующий достаточно усилий, ведь нужно донести до
получателя текста именно тот эмоциональный и информационный потенциал,
который вложил в текст его автор. Сложность заключается в том, что
непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст
как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который, как
известно, не равен совокупности значений этих единиц.
Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют
некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают
работу переводчика, а может, и помогают в разработке своей стратегии.
Заключение
Итак, рассмотрев различные стадии и этапы перевода, можно
сделать вывод, что переводчик, по сути, является творцом нового
произведения, и, что перевод не есть набор механических действий.
Исходя из проведенной работы, анализ текстов заключили в себе перечисление
способов перевода, разнообразие грамматических конструкций, особенности
геополитической тематики (термины, сокращения, аббревиатуры). Старательно
разложенный по полочкам текст представляет собой союз помощников
перевода. Знание всех приемов перевода облегчает понимание самого
оригинала и корректную передачу смысла, заключенного в различных
грамматических примерах, стилистических средств, лексического смысла,
атрибутивных сочетаниях.
Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автор
того или иного произведения или научной статьи, работа переводчика, скорее,
сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту
атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен
в оригинале, причем, передать не с буквальной, а со смысловой точностью.
Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по
воздействию на читателя.
Словарь политических терминов.
Geopolitical problem геополитическая проблема
Really influence реальное влияние
Political chaos политический хаос
Potential danger потенциальная опасность
Geopolitic outline вне геополитики
Pragmatism прагматизм
Democratic system демократическая система
Two-chamber parliament две палаты парламента
Industrial-agrarian country индустриально-аграрная страна
Population of the country население страны
Industrial production индустриальная продукция
Political force политические силы
Analysis of geopolitical situation анализ геополитической ситуации
Mutual relations обоюдные отношения
Ethnic separatism этнический сепаратизм
Territorial-economic block территориально-экономический
блок
Political union политический союз
Financial climate финансовый климат
Large resource огромные ресурсы
Construction of pipeline конструкция трубопровода
Regional stability региональная
стабильность
Round table круглый стол
Словарь
Stuffs
материал
Coal уголь
Machine-tool станок
Device механизм
Sewing machine швейная машина
Handicraft ручная
работа
Mutual relations обоюдные
отношения
Threshold порог
Wheat пшеница
Copper медь
Tin олово
Uniform market однородный рынок
Capture of hostage захват заложников
Extortion
вымогательство
Pipeline
трубопровод
Adhere сторонник
Made
производить
Not favorable неблагоприятный
Concerning предприятие
Research тщательный
поиск
Illumination освещение
Contradiction противоречие
Clauses статьи
Sin грех
Device план
Irreversible необратимый
Similar подобный
Embodiment воплощение
Unequivocally недвусмысленный
Scales масштаб
Public order общественный
порядок
Competitive struggle конкурентная борьба
Cumulative совокупный
Accumulation накапливание
Steady устойчивый
Aspiration стремление
Benefit выгода
Ripe созревший
Gradually постепенно
Predict предсказание
Border преграда
Exist существовать
Disput спорить
Collide сталкиваться
Transition period переходный период
Criminality преступность
Plenty изобилие
Sharply острый, точный
Disarmament разоружение
Mistrust недоверие
Insuperable непреодолимый
Intergovernmental межправительственный
Expect ожидать,
надеяться
Amorphous бесформенный
Foreground передний план
External threats внешние угрозы
Rise подъём
Список литературы
1. В. Н. Комиссаров, Лингвистика перевода, М., Международные отношения,
1980.
2. А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1968.
3. М. М. Морозов, Пособие по переводу, М., Издательство литературы на
иностранных языках, 1956.
4. А. Егорченко, Аналитический журнал Рынок Ценных Бумаг Казахстана,
Издательский дом Драккер, 2006г.
9. Интернет: www.rambler.ru, www.rusenergy.com , www.ngv.ru,
www.minagri.kz. www.apn.kz , www.nomad.su
ПРИЛОЖЕНИЕ
Содержание
Введение
Центральная Азия-арена большой политики
1.1 Глобализация как фактор в мировом развитии
1.2 Проблемы спасения Центральной Азии
1.3 Роль Казахстана в Центральной Азии
1.4 Политика США в Центральной Азии
Анализ
Библиография
Введение
США – одно из крупнейших государств в мировом расположении, в
Северной Америке. Территория США насчитывает около 9363.2 тыс. км. Около
основной половины территории страны занято горными хребтами, плато и плато
Кордельеров, на востоке страны Аппалачи. Вдоль побережья Атлантического
океана и залива Примексиканская низменность.
В стране есть залежи каменного угля, нефти, газа, чёрной руды
и цветных металлов, урана, горно-химического сырья. Население США на 2000
год, составляет 281.4 миллиона. Городского населения 75.2 %. По расовой
структуре: белых 83.4 %, других (местных из стран Азии и Океании,
Американских индейцев, эскимосов и алеутов) 4.1 %.
Официальный язык - английский. Основная вера в США Протестанты 56 % и
Католики 25 %.
Политическая система в США представляет собой президентскую
республику с продвинутой демократией. Глава государства и правительство
президента правят 4 года, после чего заканчивают свою деятельность во всех
ячейках. Конец карьеры президента не влияет ни на менеджмент, ни на
действующее законодательство на правительственные формы и смотрящих за их
работой. Законы Американского конгресса – представляют две палаты
парламента включающие в себя Дом представительства и Сенат.
Государственная система Америки – федерация, включающая 50
штатов (48 смежных, Аляска и Гавайи) и столицу в районе Колумбии. Столица –
Вашингтон.
В данное время США – промышленно-аграрная страна. В структуре
GNP в США, сельское хозяйство занимает 2 %, тяжёлая промышленность – 19 %,
транспорт, связь и городской сервис – 9 %, правительственные, финансовые
расходы и другие службы – 51 %.
Ведущая индустрия страны: механическая, энергетическая,
химическая, добыча нефти, досуг. Производство авиации и скоростных
технических ракет, электронного оборудования, изобретение новых
конструктивных материалов, специально быстрых разработок. Добыча минералов
на 1995г. Составляет нефть – 2.3 биллиона баррелей, каменного угля,
природного газа 559.2 биллиона, недостаточную часть сырья и горючего
импортируют.
Главные иностранные торговые партнёры – Канада, Япония,
Мексика, страны западной Европы.
Китайская Национальная Республика – страна Центральной и
Восточной Азии, составляет 9.6 миллиона кв.км. Население страны составляет
на 2000 год 1.26 биллиона.
Национальная структура – китайцы 93 %, уйгуры, монголы и
другие нации 7 %. В целом в стране живут около 50 народностей разных
языковых групп. Около 80 % населения сконцентрировано в восточной части
страны 0.1 % этой территории. Городское население 26.4 %. Официальный язык
– китайский.
Административный Китай делится на 22 провинции (без
Тайваня), 5 независимых областей и 3 города в центральном подчинении.
Столица – Пекин. Высший орган правления – Китайская представительная
национальная ассамблея их постоянный орган – Городской комитет. Глава
государства – представитель Китайской Народной Республики.
Китай – индустриально-аграрная страна. Годовые реформы
национальных средств внесли динамичный характер. К концу 1980 года Китай
сделал двойной объём в национальном валовом продукте, и перешёл проблему с
поддержкой в национальной кухне. Часть, в валовом национальном продукте
согласно 1996 году, в индустрии – 45 %, в сельском хозяйстве – 21
%,ответвление в индустриальном сервисе “ третья сфера” – 32 %. Основа
горючего и основа энергии – уголь (добыча составила 1360 млн. тонн в 1998
году). Восстановление нефти (114 млн. баррелей в 1996 году). Основной род
промышленного производства Китая: разнообразное машиностроение (создание
механических станков, сельскохозяйственных, транспортного машиностроения,
оборудования для электростанции и другого промышленного оборудования,
электронной продукции, механизмов для велосипедов, швейных машин, часов)
для текстильной промышленности, для хлопковых, шёлковых, шерстяных фабрик.
Вся промышленная продукция на предприятиях делается в
основном в ручную. Традиционные ремесла: роспись на кости, шелке, эмали,
лакирование, вышивка. Часть валового продукта на 1996 год составляет
сельское хозяйство - 745, животноводство – 26.
Актуальность темы. Мир сегодня как никогда раньше соединён однородным
процессом в природе, экономике, истории челов6чества, поэтому всё время
происходит развитие и быстрые перемены жизни, каждый человек должен найти
то, что ему предназначено в однородной укомплектованной системе
современного общества. В одиночку сегодня никто не выживет, не сможет
преуспеть.
Сегодня геополитика потерпела серьёзные изменения, и
Центральная Азия вышла на арену сопротивления политических и экономических
интересов государств. Не последнюю роль в этих процессах антагонизма во
всех силовых спорах играют Китай и США.
Необходимость признания этих политических сил во многом не
благоприятны для развивающихся стран. Сегодня мы вынуждены считаться с
мощной силой этих стран и постоянно принимать во внимание их решения
Проблема Казахстана найти баланс личного интереса в этом
процессе и намерения в необходимости изучения и анализа ситуации и
попытаться предугадать их шаги. В этом мы видим насущность проблемы в
тщательных поисках.
Намерения. Намерения будущих тщательных поисков освещения и анализа
геополитической ситуации в Центральной Азии связанно с обоюдными
отношениями Китая и США и роли в этом процессу Казахстана.
Проблемы. В связи с тщательными поисками решения проблемы полагают:
1. Глобализация мирового фактора развития.
2. Проблемы спасения Центральной Азии.
3. Роль Казахстана в Центральной Азии.
4. Политика Китая в Центральной Азии.
5. Политика США в Центральной Азии.
6. Противоречия США и Китая в Центральной Азии.
7. Политические стратегии Казахстана в 21 веке.
Метод. Метод сравнительного анализа на базе некоторых соответствующих
заключений может быть применен для достижения предмета тщательного
исследования.
Истография. Назарбаева Н.А. на пороге 21 века развивает историю Руа О. -
силовые структуры Центральной Азии, Сыроежкин К.Л. – мифы и реальность
этнического разделения Китая и спасения Центральной Азии.
Ключи. В работе использованы материалы: официальные документы, научная и
политическая литература, аналитические статьи, статистические данные,
сообщение в периодике.
Новизна темы. Проблема обоюдных отношений Китая и США достаточно часто
освещена в аналитической прессе но, как правило, эти материалы не связаны и
субъективны. По данной теме есть несколько серьёзных аналитических работ, и
это не имеется в виду, что анализ проблемы не возможен в основе. Автор
придерживается точки зрения необходимости полного освещения проблемы, для
развития компании реальной политической ситуации.
Центральна Азия – арена большой политики.
1.1 Глобализация, как фактор в мировом развитии.
Нобелевскую премию в разделе экономики получил Л. Клеин,
он назван одну из своих публикаций “Глобализация: достучаться до
национальной экономики”. Основные установленные данные в процессе имеют
место с конца 20 века, недавно приобрели необратимый характер.
Сегодня действительно невозможно представить мир без
большой и укомплектованной структуры территориально-экономических блоков.
Они несут известный характер, и имеют известные намерения, и таким образом
из-за подобных ассоциаций ратифицировать мир и при удобном случае воплотить
в жизнь эти намерения.
Глобализация ограничений стабильности и компетенции в
национальной экономике и политической системе в то же время даёт право
дальнейшему эффективному развитию. Процесс заключается в сложном
недвусмысленном ответе на негативный или позитивный вопрос. Конечно, в
любом диалектическом феномене в социо-историческом процессе, в глобализации
это то, же самое и в другой части. Закон строительной системы говорит, что
в любой системе результат чрезмерной сложности проигрывает гибкости и
продуктивности, включая стремительный рост системы, так же проигрывает
стабильности. Но к какому бы заключению мы не пришли, всё равно находим в
этом феномене безусловное преимущество и находим всё больше и больше
отводов к жизни в этих похожих, необходимых условиях и следовательно
принимаем в счёт необходимости.
В связи с этим, каждая страна должна иметь политическую
и экономическую стратегию, позволяя эффективно принимать участие в
экономических и политических собраниях, показывая, таким образом,
независимость в политической позиции и в удобный момент реализовать
наивысшие интересы и намерения.
Ж. Форд всё ещё пишет: “имея в виду, огромная
численность населения в США так же вытягивает себя, в смысле существования.
Америка – богатая страна, с большой численностью и огромной нуждой в
большом производстве”. Особенно на сегодняшний день это, правда, когда
стоит вопрос об оценке в масштабе всего континента. Каждая оценка не может
служить маленьким предприятием. Причина нуждающих в этом рынке – это
транснациональные компании (мультинациональные корпорации) в жизни. Субъект
процесса глобализации сегодня, это международные организации, такие как –
ООН, IMF, Мировой Банк, ЮНЕСКО, FAO, WTO, страны
большой семёрки, региональные организации, мультинациональные организации.
Согласно ООН, экономических транснациональных корпораций на планете около
60.000. В мультинациональных корпорациях продажи на экспорт доходят до 45
%. Они практически контролируют полную поставку сырья: 90 % всех продаж от
пшеницы, кофе, зерна, табака; 85 % - медь, железная руда и бокситы; 80 %
предположительно от олова; 75 % - сырья нефть. В Великобритании параметры
поставки на экспорт в мультинациональных корпорациях достигает 80 % от
всего экспорта страны. В Сингапуре это число достигает до 90 %. В настоящем
сравнение интеграции между мультинациональной корпорацией закончены, все 80
% платежей в новых технологиях Великобритании уходят в мультинациональную
корпорацию, и в Германии эти параметры достигают 90.1 %.
Огромные ... продолжение
Введение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...3
I. Теоретические вопросы перевода ... ... ... ... ... ... ... ... ..5
II. Предпереводческий анализ текстов на геополитическу
тему ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..9
1. Лексика ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .9
2. Идиомы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .10
3. Грамматические конструкции ... ... ... ... ... ... ... ..11
4. Атрибутивные сочетания ... ... ... ... ... ... ... ... ... 12
Анализ перевода текста ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...14
5. Лексика ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..14
6. Терминология ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..15
7. Грамматические конструкции ... ... ... ... ... ... ... ..17
8. Атрибутивные сочетания ... ... ... ... ... ... ... ... ... 18
Заключение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...21
Словарь политических
терминов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 22
Словарь ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .24
Список литература ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..28
Приложение к квалификационной работе ... ... ... ... ... ...29
I. Введение
В свете послания Президента Республики Казахстан к народу о
стратегии вхождении страны в список 50 наиболее конкурентоспособных стран
мира фигурирует одна из основных идей развития геополитики в Республике.
Эта тема является актуальной не только для нашей страны, но и для всего
земного шара. Жизнь любого человека непосредственно связана с геополитикой,
где бы он ни был. Знание важнейших аспектов этой тематики интересует не
только коренное население нашей страны, но и англоязычные народы, и
полностью популяцию нашей планеты. Поэтому перевод данных текстов на
геополитическую тематику считается необходимым для людей, связанных с
геополитикой или геоэкономикой. В данных текстах рассказывается о проблемах
и их решениях в прогрессивном развитии геополитических вопросов Республики
Казахстан.
Нельзя не учесть, что присутствие трудностей и особенностей
перевода данной тематики имеет место в этой работе. Для каждой тематики в
переводе имеются свои термины, обращенные исключительно в данную среду,
будь то медицина, юриспруденция, экономика, политика, нефтяная отрасль.
Значительной важностью является использование непосредственно подходящих
терминов и точный их перевод для донесения идеи всего как текста, так и
отдельных его предложений. Основной задачей перевода является отображение
истинного содержания и мысли текста на переводимый язык. Не стоит забывать,
насколько важным является это условие, так как от точности перевода может
зависеть качество информации, а в дальнейшем событий, результатов.
Специфика данной тематики заставляет акцентировать внимание на
переводе важных моментов этой информации, таких как осторожность в переводе
тонких границ направлений в сотрудничестве и разногласий в бизнесе между
компаниями и странами; точность перевода названий компаний и имен их
руководителей, применение специальной лексики и терминологии связанные с
производством и разведочно-добывающих процессов, применение различных
приемов перевода для получения наилучшего результата
Значение правильного перевода высоко цениться в политических
кругах. Во многих случаях от точной передачи мысли зависела судьба страны,
или исход решающего договора. Сокращенная или некорректная информация может
привести к неточности в осведомлении массы людей, что повлечет за собой
недоверие со стороны народа страны.
Теоретические вопросы перевода
Существуют различные виды перевода, такие как: научно-популярная
литература, художественная, техническая, публицистическая, поэзия,
официальные документы и т.д. в зависимости от жанра перевода и возникает
разнообразие особенностей и приемов перевода. Данные тексты относятся к
публицистике, и соответственно имеют свою особенность в процессе перевода.
При переводе с русского языка происходит множество переводческих
преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому
языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности.
Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем
русский, отправную точку в описании.
Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование
опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в
английском, использовании существительных.
В настоящее время, существует три модели теории перевода:
денотативная, трансформационная и семантическая.
Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при
помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая
текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с
известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет,
какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал.
Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не
учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов
переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма
перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех
случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый
вариант перевода.
Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между
содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия
информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к
действительности дает возможность лишь определить. Что сказано в
переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано.
Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при
переводе. Денотативная общность – это признак лишь перифразы, а не
перевода.
Использование трансформационной модели при изучении переводческой
деятельности представляется весьма полезным. Рассматривая формальные
единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы,
трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному
изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения
переводческой эквивалентности. Подобный подход создает теоретическую базу
для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что
составляет одну из главных задач переводоведения.
Семантическая теория перевода основывает переводческую
эквивалентность на наличии общих тем в содержании оригинала и перевода. При
этом общность существует не между совокупностью тем, закрепленных за какими-
то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна
вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами
смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в
переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в
оригинале.
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае,
если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне
слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой
культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной
профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия,
характерные для исходной культуры или для традиционного именования
элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-
функциональную упорядоченность в переводящей культуре.
К лексическим приемам перевода принято относить следующие:
транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены,
конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.
Немаловажным приемом в процессе перевода используют трансформацию.
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести
различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как
можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала,
при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в
изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или
семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста
при сохранении информации, предназначенной для передачи". Я.И. Рецкер
определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью
которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему
русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)
В настоящее время существует множество классификаций переводческих
трансформаций:
Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;
Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого
содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
Смешанные – лексико–семантические и синтактико-морфологические.
В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам:
перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При
этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в
значительной мере приблизительным и условным.
Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые
реалии, именования профессиональных объектов, характерных для исходной
тематики и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре.
По отношению к иностранным именам собственным – будь то имена или
фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. –
большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе
и – соответственно – об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом
строе двух языков, в составе и системе их фонем – тем острее это вопрос.
В итоге, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся
транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат
греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие
корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные
национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при
переводе на английский язык:
чернозем – chernozem
Дума – Duma, и т.д.
"Gidrotek-hexpertiza" – Гидротек - Экспертиза
III. Предпереводческий анализ текстов на геополитическую тему.
Соответствуя тематике и жанру текста можно выявить ряд различных
особенностей данной работы.
Различие грамматического строя английского и русского языков, с
точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем:
проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых
единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств
языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические
осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц
(морфологические преобразования на основе словоформ) и составных
грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе
словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда
языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок
элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и
значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной
языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только
лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические
свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности
переводимого сообщения.
3.1. Лексика
Лексические особенности, безусловно, встречающиеся в данных
текстах, еще раз показывают специфику работы, которая непосредственно
связана с территориальными показателями и тематикой отрасли. Так как речь
идет о важнейших аспектах геополитики, работа наполнена словами,
свойственными исключительно политикам и экономистам. Использование приема
перевода таких слов является транслитерация – формальное побуквенное
воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего
языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в
переводном тексте представляется в форме, приспособленной к
произносительным характеристикам переводящего языка.
Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или
частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего
реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с
суффиксами своего языка.
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в
тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей,
специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической
жизни, о названиях предметов и понятий материального быта и т.п.
Присутствует такой элемент как калькирование. В данной работе его
можно найти на примере фразах:
Глава правительства - head of the government
Каспийская нефть - Caspian oil
Так же мы можем увидеть в этой работе слова, относящиеся к примеру
генерализации. Генерализация исходного значения имеет место в тех случаях,
когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры
упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и
заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Классическим
примером генерализации может служить перевод русского слова цифра, которому
соответствует английское figure, обладающее гораздо более широким спектром
значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов,
не совпадающих с контекстами цифры.
3.2. Идиомы
Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса,
нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи
устойчивыми словосочетаниями - идиомами изучаемого языка. Английские идиомы
бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими
аналогами.
3.3 Грамматические конструкции
Чисто грамматическая замена применяется, когда единица иностранного
языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим
значением, однако, имеющим тоже самое логическое. Например, замена глагола
на существительное, множественного числа на единственное и т.д.
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского
герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее
близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное,
либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.
at today's pricing level - сегодняшнему уровню цен
in terms of fulfilling its own interests - по соблюдению своих интересов
во всех его аспектах.
Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько
самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в
тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести
языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в
переводящем языке.
В данном тексте можно выявить ряд примеров грамматических
конструкция, и эквивалентности их в переводе.
Разумеется, ни один текст не может не содержать в себе инфинитивные
конструкции, как например:
...хотел бы провести анализ политических возможностей...
...would like to make an analysis of politics capacity...
...enables Kazakhstan to make flexible decisions...
...позволяет нашей стране иметь широкий маневр в своих действиях...
Помимо герундиальных примеров в тексте можно найти такие
конструкции, как Participle II, выраженное в условии.
3.4. Атрибутивные сочетания
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее
распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском
языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-
технических текстах.
Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода
представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие
словосочетания в современном английском языке, которые обладают целым
рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных
задач (В. Н. К о м и с с а р о в, Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в.
Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры
на иностр. яз., 1960, с. 89.)
Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в
современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским
языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим
это явление на ряде примеров.
Атрибутивное сочетание в Передача смысловых связей этого
английском языке сочетания на русском языке
separation payments денежные выплаты при увольнении
с работы
service establishment предприятие сектора услуг
(обслуживания)
welfare expenditures расходы на социальные нужды
target growth rate темпы роста контрольных цифр
(заданий)
background paper справочный документ с кратким
изложением истории вопроса
birth control регулирование рождаемости;
контроль над рождаемостью;
планирование размеров семьи;
внутрисемейное регулирование
состава семьи
child-care workers работники по уходу за детьми
community education культурно-просветительная работа
на местах
community centre помещение для проведения
культурных и общественных
мероприятий
package deal arrangement договоренность в отношении
проведения комплекса мероприятий
(ряда мер)
credit facilities учреждения, представляющие
возможность получения кредитов
(кредитные учреждения)
Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится
проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в
переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных
сочетаниях.
IV. Анализ перевода
4.1 Лексика
Многообразие процесса перевода порождает не только различные
теории перевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды
перевода, выделение которых необходимо научно обосновать.
Всякая научная классификация имеет свою основу деления. Такой
основой деления является, например, категория деятеля в переводе, что
позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком.
Для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются
различные основы деления. Во-первых, считают необходимым учитывать
соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие
исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию
предлагал в 1952 году Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода:
синхронный и последовательный. Таким образом, для анализа были выбраны виды
перевода, нашедшие широкое практическое применение:
- письменный перевод;
- синхронный перевод;
- перевод с листа;
- последовательный перевод;
- абзацно-фразовый перевод;
- двусторонний перевод.
Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид. Перевод
– произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух
структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности
оригинала, с другой – целый комплекс художественных черт, связанных с
языком переводчика. Итак, начальный этап, или, отправной момент для
возникновения перевода - это восприятие произведения. Переводчик в первую
очередь читатель. Различие между читателем и переводчиком в том, что
последний должен еще выразить сложившуюся концепцию посредством языка.
Другой аспект переводческой проблематики в области национального и
исторического колорита - это вопрос о том, как сохранить не только смысл
тех или иных элементов произведения, но и самую их колоритность.
Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость
сохранения национальной и исторической специфики оригинала.
Термином реалии обозначаются бытовые и специфические слова и
обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках
других стран.
При передаче реалий можно использовать, например такой способ как:
транслитерацию, которая может быть полной или частичной.
При полной транслитерации передается звучание иноязычного слова
полностью, буквами английского языка, при соблюдении звуковой конфигурации
слова.
4.2 Терминология
Стилю деловых, в частности геополитическим терминам свойственна уже
знакомая нам по другим образцам официально-делового стиля развернутость и
точность изложения, которая сочетается с компактностью, достигаемой
благодаря указанию лишь строго необходимых данных.
Тоже можно сказать о данных текстах, что важнейшей задачей перевода
является передача точного смысла излагаемого, с соблюдением четкости в
терминах.
Терминология геополитической тематики исконно связана с названиями
технологий и производственного процесса. Для примера можно предоставить
довольно большое количество терминов, присутствующие как в данной тематике,
так и в рассматриваемых текстах.
добычи углеводородного сырья - hydrocarbons recovery volumes
нефтепроводы – pipelines
портовых терминалов - port terminals
месторождения – oil fields
баррель – barrel
геополитическая проблема-geopolitical problem
большая транзитная дорога-largest transit route
доктрина иностранной политики-foreign policy doctrine
Итак, сложность перевода таких терминов и качество их
перевода – является ступенькой для предоставления точной информации,
непосредственно связанной с тематикой и смыслом изложенного. В
геополитической терминологии существуют некие упрощения перевода таких
примеров, так как отражение их можно найти в экономике и в обыденном
разговоре.
Но, не смотря на такую схожесть, естественно, для каждой
тематики существуют, как и обобщенные слова, так и отдельно
предрасположенные. Не исключено расхождение в написании и смысле названий
одних терминов. Поэтому, руководствуясь, исключительно тематическими
словарями, и опытом прочитанных материалов – можно установить разницу между
столь похожими направлениями.
4.3 Грамматические конструкции
В итоге, следуя привычной схеме анализа, в данных текстах можно
найти довольно многочисленное количество грамматических конструкций. Как
уже говорилось в предпереводческом анализе – грамматические формы
словосочетаний упрощают задачу нахождения верного смысла и корректный
перевод данного выражения. Используя классические конструкции герундия,
который является безличной формой глагола, имеющий грамматические
особенности, как глагола, так и существительного и всегда выражающий
действие как процесс, мы с легкостью можем переводить глаголы как
подлежащее, дополнение или обстоятельство.
В наших текстах мы можем убедиться в этом на следующих примерах:
a meeting - встреча
Oil producing companies - нефтедобывающие компании
Now there is a question of whether Kazakh suppliers would be
interested in transporting Kazakh oil by BTC pipeline - В связи с этим
возникает вопрос: появится ли интерес у казахстанских поставщиков в
транспортировке казахстанской нефти по нефтепроводу Баку-Тбилиси-Джейхан
(БТД) .
the opportunity for supplying - возможность снабжения
Так же помощь при переводе оказывают различного рода причастия и
деепричастия, что в английской грамматике именуется Participle I & II.
Generally speaking - главным образом говоря о ...
looking at - смотря на
providing - обеспечивая
according to - следуя
containing - содержащие
following - следуя
including - включающий
taking into account - принимая во внимание
Нельзя не заметить, что инфинитив, в предложениях данных текстов
выполняет различные функции. Как на примере словосочетания: ... star to
develop... - инфинитив выполняет функцию, как часть составного глагольного
сказуемого. Огромное количество других примеров инфинитива можно просто
перечислить, как имеющиеся грамматические средства:
like to draw, to opt, must not exceed, cannot get, can be
calculated, can assume, must accommodate, may bring, и т.д.
Роль использования грамматических конструкций является
непосредственной важной частью всей практики перевода. Сложность перевода
таких слов заключается в знании правил перевода, следуя закрепленным
стандартам грамматики. Каждая конструкция имеет свои функции, структуры,
определения, формы и исключения. Грамматика является главным звеном в
построении предложения, она заключает в себе базу правил, роль которых при
переводе текста - создание четких смысловых отражений оригинала.
4.4 Атрибутивные сочетания
Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний,
переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких
словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в
русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при
рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно
сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем
отметить основные приемы их перевода.
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания,
включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs"
conference programme - программа конференции за мир без бомб; Africa
denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной
зоной; или как можно найти в наших текстах выражение European Petroleum
Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по
производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.
В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с
которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце
атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых
связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его
непосредственному определению.
Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в
газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок,
необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Очень
важно не упустить такие вопросы о заголовках, поскольку переводчик нередко
является к тому же референтом и, следовательно, должен быстро уметь
ориентироваться в массе информационных материалов.
Исключая тему этого параграфа, я хотел бы уделить немного внимания
сокращениям и аббревиатурам, так как они довольно часто встречаются в
геополитической тематике в данной работе. К таким примерам из данной работы
можно привести:
CIS – СНГ
USSR – СССР
NATO – НАТО
BP – Бритиш петролеум
NOCAR – ННКАР (Нац. Нефтяная Компания Азерб. Респуб.)
Целью данной работы являлось раскрытие стратегии перевода, если
действия переводчика, а, конкретнее, его работа с исходным текстом,
подходят под понятие стратегия. С текстом геополитической тематики, такая
цель усложняется, так как он подразумевает специфику темы, терминологии и
геополитических отношений.
Перевод – это не отлаженный механизм, не заученный алгоритм и не
расписанная последовательность действий, - это каждый раз сложный
творческий процесс, требующий достаточно усилий, ведь нужно донести до
получателя текста именно тот эмоциональный и информационный потенциал,
который вложил в текст его автор. Сложность заключается в том, что
непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст
как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который, как
известно, не равен совокупности значений этих единиц.
Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют
некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают
работу переводчика, а может, и помогают в разработке своей стратегии.
Заключение
Итак, рассмотрев различные стадии и этапы перевода, можно
сделать вывод, что переводчик, по сути, является творцом нового
произведения, и, что перевод не есть набор механических действий.
Исходя из проведенной работы, анализ текстов заключили в себе перечисление
способов перевода, разнообразие грамматических конструкций, особенности
геополитической тематики (термины, сокращения, аббревиатуры). Старательно
разложенный по полочкам текст представляет собой союз помощников
перевода. Знание всех приемов перевода облегчает понимание самого
оригинала и корректную передачу смысла, заключенного в различных
грамматических примерах, стилистических средств, лексического смысла,
атрибутивных сочетаниях.
Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автор
того или иного произведения или научной статьи, работа переводчика, скорее,
сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту
атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен
в оригинале, причем, передать не с буквальной, а со смысловой точностью.
Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по
воздействию на читателя.
Словарь политических терминов.
Geopolitical problem геополитическая проблема
Really influence реальное влияние
Political chaos политический хаос
Potential danger потенциальная опасность
Geopolitic outline вне геополитики
Pragmatism прагматизм
Democratic system демократическая система
Two-chamber parliament две палаты парламента
Industrial-agrarian country индустриально-аграрная страна
Population of the country население страны
Industrial production индустриальная продукция
Political force политические силы
Analysis of geopolitical situation анализ геополитической ситуации
Mutual relations обоюдные отношения
Ethnic separatism этнический сепаратизм
Territorial-economic block территориально-экономический
блок
Political union политический союз
Financial climate финансовый климат
Large resource огромные ресурсы
Construction of pipeline конструкция трубопровода
Regional stability региональная
стабильность
Round table круглый стол
Словарь
Stuffs
материал
Coal уголь
Machine-tool станок
Device механизм
Sewing machine швейная машина
Handicraft ручная
работа
Mutual relations обоюдные
отношения
Threshold порог
Wheat пшеница
Copper медь
Tin олово
Uniform market однородный рынок
Capture of hostage захват заложников
Extortion
вымогательство
Pipeline
трубопровод
Adhere сторонник
Made
производить
Not favorable неблагоприятный
Concerning предприятие
Research тщательный
поиск
Illumination освещение
Contradiction противоречие
Clauses статьи
Sin грех
Device план
Irreversible необратимый
Similar подобный
Embodiment воплощение
Unequivocally недвусмысленный
Scales масштаб
Public order общественный
порядок
Competitive struggle конкурентная борьба
Cumulative совокупный
Accumulation накапливание
Steady устойчивый
Aspiration стремление
Benefit выгода
Ripe созревший
Gradually постепенно
Predict предсказание
Border преграда
Exist существовать
Disput спорить
Collide сталкиваться
Transition period переходный период
Criminality преступность
Plenty изобилие
Sharply острый, точный
Disarmament разоружение
Mistrust недоверие
Insuperable непреодолимый
Intergovernmental межправительственный
Expect ожидать,
надеяться
Amorphous бесформенный
Foreground передний план
External threats внешние угрозы
Rise подъём
Список литературы
1. В. Н. Комиссаров, Лингвистика перевода, М., Международные отношения,
1980.
2. А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1968.
3. М. М. Морозов, Пособие по переводу, М., Издательство литературы на
иностранных языках, 1956.
4. А. Егорченко, Аналитический журнал Рынок Ценных Бумаг Казахстана,
Издательский дом Драккер, 2006г.
9. Интернет: www.rambler.ru, www.rusenergy.com , www.ngv.ru,
www.minagri.kz. www.apn.kz , www.nomad.su
ПРИЛОЖЕНИЕ
Содержание
Введение
Центральная Азия-арена большой политики
1.1 Глобализация как фактор в мировом развитии
1.2 Проблемы спасения Центральной Азии
1.3 Роль Казахстана в Центральной Азии
1.4 Политика США в Центральной Азии
Анализ
Библиография
Введение
США – одно из крупнейших государств в мировом расположении, в
Северной Америке. Территория США насчитывает около 9363.2 тыс. км. Около
основной половины территории страны занято горными хребтами, плато и плато
Кордельеров, на востоке страны Аппалачи. Вдоль побережья Атлантического
океана и залива Примексиканская низменность.
В стране есть залежи каменного угля, нефти, газа, чёрной руды
и цветных металлов, урана, горно-химического сырья. Население США на 2000
год, составляет 281.4 миллиона. Городского населения 75.2 %. По расовой
структуре: белых 83.4 %, других (местных из стран Азии и Океании,
Американских индейцев, эскимосов и алеутов) 4.1 %.
Официальный язык - английский. Основная вера в США Протестанты 56 % и
Католики 25 %.
Политическая система в США представляет собой президентскую
республику с продвинутой демократией. Глава государства и правительство
президента правят 4 года, после чего заканчивают свою деятельность во всех
ячейках. Конец карьеры президента не влияет ни на менеджмент, ни на
действующее законодательство на правительственные формы и смотрящих за их
работой. Законы Американского конгресса – представляют две палаты
парламента включающие в себя Дом представительства и Сенат.
Государственная система Америки – федерация, включающая 50
штатов (48 смежных, Аляска и Гавайи) и столицу в районе Колумбии. Столица –
Вашингтон.
В данное время США – промышленно-аграрная страна. В структуре
GNP в США, сельское хозяйство занимает 2 %, тяжёлая промышленность – 19 %,
транспорт, связь и городской сервис – 9 %, правительственные, финансовые
расходы и другие службы – 51 %.
Ведущая индустрия страны: механическая, энергетическая,
химическая, добыча нефти, досуг. Производство авиации и скоростных
технических ракет, электронного оборудования, изобретение новых
конструктивных материалов, специально быстрых разработок. Добыча минералов
на 1995г. Составляет нефть – 2.3 биллиона баррелей, каменного угля,
природного газа 559.2 биллиона, недостаточную часть сырья и горючего
импортируют.
Главные иностранные торговые партнёры – Канада, Япония,
Мексика, страны западной Европы.
Китайская Национальная Республика – страна Центральной и
Восточной Азии, составляет 9.6 миллиона кв.км. Население страны составляет
на 2000 год 1.26 биллиона.
Национальная структура – китайцы 93 %, уйгуры, монголы и
другие нации 7 %. В целом в стране живут около 50 народностей разных
языковых групп. Около 80 % населения сконцентрировано в восточной части
страны 0.1 % этой территории. Городское население 26.4 %. Официальный язык
– китайский.
Административный Китай делится на 22 провинции (без
Тайваня), 5 независимых областей и 3 города в центральном подчинении.
Столица – Пекин. Высший орган правления – Китайская представительная
национальная ассамблея их постоянный орган – Городской комитет. Глава
государства – представитель Китайской Народной Республики.
Китай – индустриально-аграрная страна. Годовые реформы
национальных средств внесли динамичный характер. К концу 1980 года Китай
сделал двойной объём в национальном валовом продукте, и перешёл проблему с
поддержкой в национальной кухне. Часть, в валовом национальном продукте
согласно 1996 году, в индустрии – 45 %, в сельском хозяйстве – 21
%,ответвление в индустриальном сервисе “ третья сфера” – 32 %. Основа
горючего и основа энергии – уголь (добыча составила 1360 млн. тонн в 1998
году). Восстановление нефти (114 млн. баррелей в 1996 году). Основной род
промышленного производства Китая: разнообразное машиностроение (создание
механических станков, сельскохозяйственных, транспортного машиностроения,
оборудования для электростанции и другого промышленного оборудования,
электронной продукции, механизмов для велосипедов, швейных машин, часов)
для текстильной промышленности, для хлопковых, шёлковых, шерстяных фабрик.
Вся промышленная продукция на предприятиях делается в
основном в ручную. Традиционные ремесла: роспись на кости, шелке, эмали,
лакирование, вышивка. Часть валового продукта на 1996 год составляет
сельское хозяйство - 745, животноводство – 26.
Актуальность темы. Мир сегодня как никогда раньше соединён однородным
процессом в природе, экономике, истории челов6чества, поэтому всё время
происходит развитие и быстрые перемены жизни, каждый человек должен найти
то, что ему предназначено в однородной укомплектованной системе
современного общества. В одиночку сегодня никто не выживет, не сможет
преуспеть.
Сегодня геополитика потерпела серьёзные изменения, и
Центральная Азия вышла на арену сопротивления политических и экономических
интересов государств. Не последнюю роль в этих процессах антагонизма во
всех силовых спорах играют Китай и США.
Необходимость признания этих политических сил во многом не
благоприятны для развивающихся стран. Сегодня мы вынуждены считаться с
мощной силой этих стран и постоянно принимать во внимание их решения
Проблема Казахстана найти баланс личного интереса в этом
процессе и намерения в необходимости изучения и анализа ситуации и
попытаться предугадать их шаги. В этом мы видим насущность проблемы в
тщательных поисках.
Намерения. Намерения будущих тщательных поисков освещения и анализа
геополитической ситуации в Центральной Азии связанно с обоюдными
отношениями Китая и США и роли в этом процессу Казахстана.
Проблемы. В связи с тщательными поисками решения проблемы полагают:
1. Глобализация мирового фактора развития.
2. Проблемы спасения Центральной Азии.
3. Роль Казахстана в Центральной Азии.
4. Политика Китая в Центральной Азии.
5. Политика США в Центральной Азии.
6. Противоречия США и Китая в Центральной Азии.
7. Политические стратегии Казахстана в 21 веке.
Метод. Метод сравнительного анализа на базе некоторых соответствующих
заключений может быть применен для достижения предмета тщательного
исследования.
Истография. Назарбаева Н.А. на пороге 21 века развивает историю Руа О. -
силовые структуры Центральной Азии, Сыроежкин К.Л. – мифы и реальность
этнического разделения Китая и спасения Центральной Азии.
Ключи. В работе использованы материалы: официальные документы, научная и
политическая литература, аналитические статьи, статистические данные,
сообщение в периодике.
Новизна темы. Проблема обоюдных отношений Китая и США достаточно часто
освещена в аналитической прессе но, как правило, эти материалы не связаны и
субъективны. По данной теме есть несколько серьёзных аналитических работ, и
это не имеется в виду, что анализ проблемы не возможен в основе. Автор
придерживается точки зрения необходимости полного освещения проблемы, для
развития компании реальной политической ситуации.
Центральна Азия – арена большой политики.
1.1 Глобализация, как фактор в мировом развитии.
Нобелевскую премию в разделе экономики получил Л. Клеин,
он назван одну из своих публикаций “Глобализация: достучаться до
национальной экономики”. Основные установленные данные в процессе имеют
место с конца 20 века, недавно приобрели необратимый характер.
Сегодня действительно невозможно представить мир без
большой и укомплектованной структуры территориально-экономических блоков.
Они несут известный характер, и имеют известные намерения, и таким образом
из-за подобных ассоциаций ратифицировать мир и при удобном случае воплотить
в жизнь эти намерения.
Глобализация ограничений стабильности и компетенции в
национальной экономике и политической системе в то же время даёт право
дальнейшему эффективному развитию. Процесс заключается в сложном
недвусмысленном ответе на негативный или позитивный вопрос. Конечно, в
любом диалектическом феномене в социо-историческом процессе, в глобализации
это то, же самое и в другой части. Закон строительной системы говорит, что
в любой системе результат чрезмерной сложности проигрывает гибкости и
продуктивности, включая стремительный рост системы, так же проигрывает
стабильности. Но к какому бы заключению мы не пришли, всё равно находим в
этом феномене безусловное преимущество и находим всё больше и больше
отводов к жизни в этих похожих, необходимых условиях и следовательно
принимаем в счёт необходимости.
В связи с этим, каждая страна должна иметь политическую
и экономическую стратегию, позволяя эффективно принимать участие в
экономических и политических собраниях, показывая, таким образом,
независимость в политической позиции и в удобный момент реализовать
наивысшие интересы и намерения.
Ж. Форд всё ещё пишет: “имея в виду, огромная
численность населения в США так же вытягивает себя, в смысле существования.
Америка – богатая страна, с большой численностью и огромной нуждой в
большом производстве”. Особенно на сегодняшний день это, правда, когда
стоит вопрос об оценке в масштабе всего континента. Каждая оценка не может
служить маленьким предприятием. Причина нуждающих в этом рынке – это
транснациональные компании (мультинациональные корпорации) в жизни. Субъект
процесса глобализации сегодня, это международные организации, такие как –
ООН, IMF, Мировой Банк, ЮНЕСКО, FAO, WTO, страны
большой семёрки, региональные организации, мультинациональные организации.
Согласно ООН, экономических транснациональных корпораций на планете около
60.000. В мультинациональных корпорациях продажи на экспорт доходят до 45
%. Они практически контролируют полную поставку сырья: 90 % всех продаж от
пшеницы, кофе, зерна, табака; 85 % - медь, железная руда и бокситы; 80 %
предположительно от олова; 75 % - сырья нефть. В Великобритании параметры
поставки на экспорт в мультинациональных корпорациях достигает 80 % от
всего экспорта страны. В Сингапуре это число достигает до 90 %. В настоящем
сравнение интеграции между мультинациональной корпорацией закончены, все 80
% платежей в новых технологиях Великобритании уходят в мультинациональную
корпорацию, и в Германии эти параметры достигают 90.1 %.
Огромные ... продолжение
Похожие работы
Дисциплины
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда