Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий


Тип работы:  Материал
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 57 страниц
В избранное:   

Введение

В настоящее время перевод рассматривается учеными как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации, где тексту отводится роль инструмента межкультурного общения. В связи с этим можно утверждать, что оригинал переводимого текста есть фрагмент чужой лингвокультурной общности, с которой воспринимающая сторона знакомится с помощью перевода. И в процессе перевода, как считают специалисты по теории перевода, нельзя не принимать в расчет этно-, социо- и психолингвистические факторы, нельзя сводить весь процесс перевода только к языковым закономерностям.

В основе теории перевода лежат два главных принципа- это принципы переводимости и недопущения буквализма при переводе. Принцип переводимости позволяет переводчикам осуществлять не только прямые переводы, но и опосредованные, когда художественное произведение переводится не с языка оригинала непосредственно, а по переводу на другой язык.

В практике перевода художественных произведений имеются определенные трудности. Основная проблема, возникающая при таких переводах, связана с созданием равноценного с оригиналом текста без каких либо изменений или неточностей, которые зачастую наблюдаются, в описании явлений, фактов, представляющих национально- культурную специфику лингвокультурной общности переводимого текста, должны учитываться не только чисто языковые, но и вышеуказанные факторы. При решении этой проблемы наиболее остро встает вопрос о передаче на иностранный язык национальных слов-реалий, которые являются неотъемлемой частью национальной специфики переводческого произведения.

В понимании С. Влахова и С. Флорина это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода.

Трудности, возникающие у переводчиков при передаче реалий вообще, и казахских реалий на иностранный язык в частности, в первую очередь связаны со сложностью передачи их специфических особенностей, свойственных только данному языку и культуре.

Таким образом, актуальность исследования казахских реалий с позиций обусловлена во-первых, возросшими потребностями переводческой практики, во-вторых, необходимостью обобщения различных теоретических взглядов по вопросам статуса и функционирования реалии в переводе, влияющих на вариативность передачи казахских реалий на иностранный язык.

Целью данной работы является рассмотрение особенностей передачи реалий с казахского языка на иностранный язык.

Реализация поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Провести анализ критериев отграничения реалий от смежных объектов/ категорий лексики; дать определение реалии

2. Провести классификацию казахских национальных слов- реалий

3. Рассмотреть основные способы передачи казахских реалий с языка подлинника на иностранный язык и факторы, обуславливающие выбор переводческого решения

4. Провести переводческий анализ с целью выявления основных способов передачи опущенных казахских национальных слов-реалий на русский и немецкий языки.

Предметом данного исследования является анализ существующих способов передачи реалий с казахского языка на иностранный язык, а также факторов, влияющих на процесс передачи казахских реалий на немецкий язык.

Объектом исследования являются казахские национальные реалии, используемые в художественном произведении.

Материалом для данного исследования послужили три первые книги трилогии «Кочевники».

Выбор нами трилогии И. Есенберлина «Кочевники» был обусловлен, прежде всего, тем, что эта трилогия является многоплановым произведением, воссоздающим историю казахского народа с XV века до середины XIX. Для решения поставленных задач необходимо было именно такое произведение, где широко используется национально- специфические средства художественного произведения - национальные реалии.

Новизна заключается в выборе материала и объекта исследования, а именно исторической трилогии И. Есенберлина «Кочевники», не подвергавшаяся ранее сопоставительно-переводческому анализу. В работе исследуется проблема передачи казахских реалий на русский и немецкий языки через обращение к материалу, полученного сопоставительно - переводческим путем.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что теоретические выводы и экспериментальные данные об особенностях процесса идентификации казахских реалий носителями русского и немецкого языков могут внести значительный вклад в развитие положений контрастивного переводоведения.

Практическая ценность работы заключается в том, что практический материал и результаты проведенного сопоставительно-переводческого анализа могут быть использованы в вузовском курсе «Теории и практики перевода», найти применения вузовских курсах «Общее языкознание», «Теория перевода», «Сравнительная типология» а также в спецкурсах по «Теории межкультурной коммуникации». Полученные результаты и теоретические выводы могут служить стимулом для дальнейших исследовании подобного рода.

Основными методами исследования являются сопоставительный и описательный. В работе применялись также приемы статистического анализа и обобщения.

Структура работы: Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая ценности.

В первой главе освещены теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий: научная ценность художественного произведения И. Есенберлина «Кочевники», роль перевода как особого вида межкультурной коммуникации, анализ критериев отграничения реалий от смежных объектов категорий лексики, лингвокультурные особенности казахских национальных реалий.

Во второй главе предлагаются принципы классификации реалий известных лингвистов, а также проводятся классификация казахских национальных реалий по группам: этнографические, общественно - политические, военные и географические.

Третья глава посвящена вопросам передачи казахских национальных реалий на русский и немецкий языки. Затрагиваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе специфической лексики, переводимой не с языка оригинала, а опосредованно, через язык - посредник, а также предлагаются результаты анализа по переводу опущенных реалий, которые не нашли своего отражения в русском варианте текста.

В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные выводы.

I. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий.

1. 1 Трилогия И. Есенберлина « Кочевники» - достояние нации

Выход Казахстана после обретения независимости на международную арену в области политики, экономики, в сфере образования, укрепления деловых, культурных контактов и экономических отношений, как с Востоком, так и с Западом - вызывает значительный интерес со стороны представителей различных лингвокультурных общностей к Казахстану и его самобытной культуре.

Сейчас, когда наше молодое независимое государство переживает непростой период становления, мы неслучайно обращаемся к таким святым понятиям как духовное согласие, дружба, верность к традиции. Литература всегда утверждала эти высокие идеалы. Именно поэтому художественный перевод известных произведений Казахстана на иностранный язык становится в настоящее время важной задачей.

Трилогия И. Есенберлина «Кочевники» - является многоплановым произведением, воссоздающая историю казахского народа с XVвека до середины ХIХ. В нем показан процесс объединения национальных племен после распада империи Тимура, борьба с иноземными завоевателями и дается историческое объединение добровольного присоединения в ХVIII веке Казахстана к России.

Знаменитая трилогия «Кочевники», занимает главное место в его творчестве, которую отличают эпический размах, динамизм действия, живые и неповторимые образы выдающихся деятелей казахской истории, точный и выразительный язык.

Благодаря переводу трилогии на многие языки мира о казахском народе, о прекрасной земле, героической истории и самобытной культуре, о нашей стране узнали люди на всех континентах, эта трилогия по охвату многообразных сторон национального бытия, посвященная острой проблеме борьбы казахского народа за национальную независимость и обретение государственности, может быть названа энциклопедией казахского народа.

Автор произведения наиболее полно и всесторонне отобразил национальный характер, образ мышления, быт, полупатриархальный кочевой образ жизни казахов - это ежегодные перекочевки, бесконечные распри между родами, которые иногда прерываются народными праздниками с древними традициями и обрядами - той, поминки, свадьбы и т. д. Воплощая все это в языковых образах своего произведения, И. Есенберлин широко использовал образные средства казахского языка во всем многообразии его лексического состава. Так, например, автором были использованы фразеологические единицы, пословицы, поговорки и реалии, которые углубляют образно - эмоциональный и национальный характер художественного произведения. В романе часто встречаются такие слова как: жыраулар айтысы/ состязание акынов; палуандар/ борцы палваны; көш/ перекочевывающий аул; шоқпар/ дубина с утолщенным концом; оружие рукопашного боя; нөкер/ воин личной охраны; импрам/ толпа бессловесных людей подчиняющаяся хану; «төре»/ звание «тюре» дающее право на султанский и ханский титулы и т. д. В романе автор употребляет большое количество фразеологизмов, пословиц, фразеологических сравнении с идоэтническими компонентами.

-«Сақ болыңдар, көздеріңнің қарашығындай күзетіңдер, -деді» [13; 35] . «Смотрите, чтобы ничего не случилось с ним. Головой отвечаете за его безопасность» [12; 65] .

- « Қарға қарғаның көзін шұқұмайды» [13; 141] .

- Ворон ворону глаз не выклюет» [12; 143] .

- Халықты білеместен бұрын, ең алдымен Ордаңды билей біл» [13; 105] .

- «Прежде чем руководить ханством, научись править в своей юрте [12; 100] .

Использованные автором образные средства в данном художественном произведении отражают как национально- специфические, так и общественно-политические понятия присущие той исторической эпохе и помогают глубже проникнуть в мир традиций, истории, культуры и быта казахского народа.

Как отметил прозаик-публицист Ануар Алимжанов: «Ныне уже невозможно представить казахскую литературу без Ильяса Есенберлина, а анализ и осмысление многовековой истории нации невозможны и неполноценны без внимательного взгляда в страницы его романов» [14; 45] . Его творчество отвечает духовным потребностям возрожденного народа, который хочет знать художественную и историческую правду о своем прошлом и настоящем.

1. 2 Перевод как вид межкультурной коммуникации

В настоящее время перевод стал одной из основных форм взаимосвязи между народами. Необходимость сделать достоянием своего народа духовные богатства других народов путем перевода так естественно, что не нуждается в объяснении.

Миллионы людей из разных стран мира благодаря переведенным художественным произведениям могут читать на своем родном языке Шекспира, Байрона, Гете, Пушкина, Абая, Ауэзова, Айтматова, Есенберлина.

Безусловно, роль перевода неоспорима в познавательном акте. Благодаря переведенным произведениям выше перечисленных и многих других авторов, у нас есть возможность познакомиться не только с историей нашего народа, но и с историей народов мира. Следует также отметить, что благодаря переведенной литературе мы не только получаем информацию, накапливаем знания, но и познаем процессы и явления общества и окружающего мира, знакомимся со многими сторонами жизни нашего и других народов, воспринимаем точку зрения на те или иные явления жизни зарубежного писателя. Термин «Перевод» В. Н. Комисаровым трактуется как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

Следует отметить, что каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика.

Переводческая деятельность по определению Комисарова носит посреднический характер, то есть ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Иными словами, благодаря переводу обеспечивается «общение» между людьми, говорящими на разных языках, то есть возможность межъязыковой коммуникации. Для выполнения полноценного перевода, переводчик должен обращать внимание не только на характерные особенности автора сообщения (источника информации), а также на получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение, так как их знание и опыт, отражает в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на результат переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации, изучает все ее аспекты и определяющие факторы как языковые, так и внешние по отношению к языку, прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

Анализ теоретических работ в переводоведении показывает, что в последнее время переводчики стали обращать особое внимание на перевод как культурологическое явление. Положительным в этой связи является то, что подчеркивается важность культурологического подхода к переводу и признается, он служит средством межкультурных контактов, указывается, что взаимодействие культур и языков при переводе предполагает, прежде всего, стремление представить в распоряжение читателей перевода факты и идеи, явления национальной культуры, истории, этнографии, географии, свойственные чужой культуре, с целью расширить их кругозор, дать им возможность понять, что у других народов могут быть иные обычаи, что надо знать и уважать другие культуры.

Из этого следует сделать вывод, что проблема адекватности перевода оказывается в сфере взаимодействия языка и культуры.

На сегодняшний день существует множество определений для таких ключевых слов как «язык и культура». Все определения представителей разных эпох, стран и школ сходятся в главном: «язык - это средство общения, средство выражения мыслей». Язык является коммуникативным процессом в чистом виде в каждом известном нам обществе».

Академический словарь русского языка дает следующее определение слову - понятию «культура». Культура - это совокупность результатов человеческой деятельности в производственной общественной и духовной жизни. Таким образом, язык не существует вне культуры, он является составной частью культуры. А культура не может существовать без языка.

Поэтому для понимания друг друга люди должны знать не только сам язык, но и его правильное употребление, а также уметь применять эти языковые знания в зависимости от коммуникативной ситуации, в которой происходит межкультурное общение.

Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина - это общение людей, представляющих разные культуры. Иными словами под термином межкультурная коммуникация мы понимаем адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Таким образом, перед переводчиком ставятся новые сложные задачи, которые требуют от него знания национально- культурных особенностей носителей языка оригинала.

Поэтому, есть все основания утверждать, что перевод играет очень важную роль в плане знакомства с чужой культурой в связи с тем, что в процессе перевода соприкасаются не только разные языки, но и разные культуры, социумы. Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация требует учета различия культур ее участников.

В процессе очень важен учет прагматического компонента высказывания. При этом часто имеет место известная адаптация текста с учетом социокультурных различий между читателями оригинала и перевода. Следует отметить, что прагматические аспекты перевода являются донной из главных проблем при передаче реалий. При этом чрезвычайно важен учет той функциональной роли, которую играют реалии в том или ином сообщении. Проблемы нахождения иноязычных эквивалентов при переводе подразделяются на экологические, социокультурные проблемы, связанные с материальной культурой.

Нарушение традиционной сочетаемости слов, а также употребление неэквивалентных для соответствующих ситуаций выражений, грозит серьезными стилистическими сдвигами и придает искусственность тексту перевода. Данный факт объясняется тем, что носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по- разному выражены и сформулированы на их языках.

Известный ученый и переводчик - синхронист международного уровня А. Д. Швейцер отмечал, что « перевод это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур…» [33; 20] . Процесс перевода «пересекает» не только границы языков, но и границы культур.

Поэтому, переводчик, как посредник между культурами, играет исключительно важную роль. Хорошие знания, которыми обладает как автор сообщения так и реципиенты, являются крайне важными для успешного осуществления переводческого процесса. Переводчик должен не только хорошо владеть языком, но и хорошо знать особенности культурных ценностей в двух языках, отражающиеся в первую очередь в реалиях того или иного языка, и их передачи из одного языка на другой.

Далее рассмотрим вопрос об определении понятия «реалия».

1. 3 Определение понятия «реалия»

Рассмотрев в предыдущем разделе некоторые аспекты перевода как вида межкультурной коммуникации, при котором происходит не только сопоставление различных языковых систем, но и соприкосновение культур, мы пришли к выводу, что перевод является двуязычной коммуникацией, которая требует учета различия культур ее участников. При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Наиболее ярко связь языка и культуры проявляется в лексических пластах с национальной маркированностью - языковых реалиях.

В настоящее время реалии стали объектом изучения ряда лингвистических дисциплин и привлекают внимание многих ученых в нашей стране и за рубежом. На сегодняшний день объем теоретических и практических исследований по проблемам реалий и близким им других категорий национально - специфической лексики достаточно велик.

Тем не менее само понятие «реалия» не получило в лингвистике однозначного толкования. Это связано, прежде всего, на наш взгляд как со сложностью самого явления, так и с обусловленным его наличием различных подходов к выявлению и определению реалии.

Несмотря на широкое использование в языке понятия «реалии», вопросы систематизации и типологии реалий, остаются во многом дискуссионными.

Вопрос о реалиях и способах их передачи освещен в трудах ряда крупных ученых. Л. Н. Соболев определяет реалии как «слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [26; 290] .

В. Россельс характеризует реалии как «иноязычные слова, которые означают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится» [21; 169] .

Необходимо также отметить, что очень часто реалией называют не лексическую единицу, а ее референт, то есть « предмет материальной культуры». Тогда, как М. Л. Вайсбурд предлагал, не ограничивать реалии предметами материальной культуры, а относить к ним все реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, ее героев, традиций, обычаев.

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Формирование стратегического плана исследования в педагогике: обоснование актуальности, определение объекта и дисциплины, формулирование основных понятий, критериев и задач, разработка рабочей гипотезы и представление методологической структуры научного поиска
Методы сбора социологических данных: интервью, опрос, наблюдение и контроль
Проблематика несоответствия между теоретическими и практическими задачами в образовательной сфере: актуальность, тема и вопрос исследования как основания для получения новых знаний и решения социально-значимых проблем
Правовое воспитание в контексте социального развития: историософские и юридические аспекты
Педагогика: сущность, значение и исследования в контексте гуманитарного образования
Материалистическая природа психики: теория образа, диалектика и закономерности
Особенности и значение педагогической науки: теоретические и практические аспекты
Формирование арифметических представлений у детей младшего школьного возраста посредством решений задач на сравнение чисел и выражений
Интеграция в Образовании: Теоретические Аспекты и Практические Решения для Эффективного Преподавания Химии
Развитие Методики Интегрированного Обучения Химии в Школе: Теоретические и Практические Аспекты
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/