Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий



Тип работы:  Материал
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 57 страниц
В избранное:   
Введение
В настоящее время перевод рассматривается учеными как вид межъязыковой
и межкультурной коммуникации, где тексту отводится роль инструмента
межкультурного общения. В связи с этим можно утверждать, что оригинал
переводимого текста есть фрагмент чужой лингвокультурной общности, с
которой воспринимающая сторона знакомится с помощью перевода. И в процессе
перевода, как считают специалисты по теории перевода, нельзя не принимать в
расчет этно-, социо- и психолингвистические факторы, нельзя сводить весь
процесс перевода только к языковым закономерностям.
В основе теории перевода лежат два главных принципа- это принципы
переводимости и недопущения буквализма при переводе. Принцип переводимости
позволяет переводчикам осуществлять не только прямые переводы, но и
опосредованные, когда художественное произведение переводится не с языка
оригинала непосредственно, а по переводу на другой язык.
В практике перевода художественных произведений имеются определенные
трудности. Основная проблема, возникающая при таких переводах, связана с
созданием равноценного с оригиналом текста без каких либо изменений или
неточностей, которые зачастую наблюдаются, в описании явлений, фактов,
представляющих национально- культурную специфику лингвокультурной общности
переводимого текста, должны учитываться не только чисто языковые, но и
вышеуказанные факторы. При решении этой проблемы наиболее остро встает
вопрос о передаче на иностранный язык национальных слов-реалий, которые
являются неотъемлемой частью национальной специфики переводческого
произведения.
В понимании С. Влахова и С. Флорина это слова (и словосочетания),
называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и
исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями
национального и исторического колорита, они, как правило, не имеют точных
соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно не поддаются
переводу на общих основаниях, требуя особого подхода.
Трудности, возникающие у переводчиков при передаче реалий вообще, и
казахских реалий на иностранный язык в частности, в первую очередь связаны
со сложностью передачи их специфических особенностей, свойственных только
данному языку и культуре.
Таким образом, актуальность исследования казахских реалий с
лингвокультурологических позиций обусловлена во-первых, возросшими
потребностями переводческой практики, во-вторых, необходимостью обобщения
различных теоретических взглядов по вопросам статуса и функционирования
реалии в переводе, влияющих на вариативность передачи казахских реалий на
иностранный язык.
Целью данной работы является рассмотрение лингвокультурологических
особенностей передачи реалий с казахского языка на иностранный язык.
Реализация поставленной цели требует решения следующих задач:
1. Провести анализ критериев отграничения реалий от смежных объектов
категорий лексики; дать определение реалии

2. Провести классификацию казахских национальных слов- реалий

3. Рассмотреть основные способы передачи казахских реалий с языка
подлинника на иностранный язык и факторы, обуславливающие выбор
переводческого решения
4. Провести переводческий анализ с целью выявления основных способов
передачи опущенных казахских национальных слов-реалий на русский и
немецкий языки.
Предметом данного исследования является анализ существующих способов
передачи реалий с казахского языка на иностранный язык, а также
лингвокультурологических факторов, влияющих на процесс передачи казахских
реалий на немецкий язык.
Объектом исследования являются казахские национальные реалии,
используемые в художественном произведении.
Материалом для данного исследования послужили три первые книги трилогии
Кочевники.
Выбор нами трилогии И.Есенберлина Кочевники был обусловлен, прежде
всего, тем, что эта трилогия является многоплановым произведением,
воссоздающим историю казахского народа с XV века до середины XIX. Для
решения поставленных задач необходимо было именно такое произведение, где
широко используется национально- специфические средства художественного
произведения - национальные реалии.
Новизна заключается в выборе материала и объекта исследования, а именно
исторической трилогии И. Есенберлина Кочевники, не подвергавшаяся ранее
сопоставительно-переводческому анализу. В работе исследуется проблема
передачи казахских реалий на русский и немецкий языки через обращение к
материалу, полученного сопоставительно – переводческим путем.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что теоретические
выводы и экспериментальные данные об особенностях процесса идентификации
казахских реалий носителями русского и немецкого языков могут внести
значительный вклад в развитие положений контрастивного переводоведения.
Практическая ценность работы заключается в том, что практический
материал и результаты проведенного сопоставительно-переводческого анализа
могут быть использованы в вузовском курсе Теории и практики перевода,
найти применения вузовских курсах Общее языкознание, Теория перевода,
Сравнительная типология а также в спецкурсах по Теории межкультурной
коммуникации. Полученные результаты и теоретические выводы могут служить
стимулом для дальнейших исследовании подобного рода.
Основными методами исследования являются сопоставительный и
описательный. В работе применялись также приемы статистического анализа и
обобщения.
Структура работы: Работа состоит из введения, трех глав, заключения,
списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновываются
выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая ценности.
В первой главе освещены теоретические предпосылки исследования и
определение исходных понятий: научная ценность художественного произведения
И.Есенберлина Кочевники, роль перевода как особого вида межкультурной
коммуникации, анализ критериев отграничения реалий от смежных объектов
категорий лексики, лингвокультурные особенности казахских национальных
реалий.
Во второй главе предлагаются принципы классификации реалий известных
лингвистов, а также проводятся классификация казахских национальных реалий
по группам: этнографические, общественно – политические, военные и
географические.
Третья глава посвящена вопросам передачи казахских национальных реалий
на русский и немецкий языки. Затрагиваются проблемы, с которыми
сталкивается переводчик при переводе специфической лексики, переводимой не
с языка оригинала, а опосредованно, через язык - посредник, а также
предлагаются результаты анализа по переводу опущенных реалий, которые не
нашли своего отражения в русском варианте текста.
В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные
выводы.

I. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий.
1.1 Трилогия И. Есенберлина Кочевники - достояние нации
Выход Казахстана после обретения независимости на международную арену в
области политики, экономики, в сфере образования, укрепления деловых,
культурных контактов и экономических отношений, как с Востоком, так и с
Западом - вызывает значительный интерес со стороны представителей различных
лингвокультурных общностей к Казахстану и его самобытной культуре.
Сейчас, когда наше молодое независимое государство переживает непростой
период становления, мы неслучайно обращаемся к таким святым понятиям как
духовное согласие, дружба, верность к традиции. Литература всегда
утверждала эти высокие идеалы. Именно поэтому художественный перевод
известных произведений Казахстана на иностранный язык становится в
настоящее время важной задачей.
Трилогия И. Есенберлина Кочевники - является многоплановым
произведением, воссоздающая историю казахского народа с XVвека до середины
ХIХ. В нем показан процесс объединения национальных племен после распада
империи Тимура, борьба с иноземными завоевателями и дается историческое
объединение добровольного присоединения в ХVIII веке Казахстана к России.
Знаменитая трилогия Кочевники, занимает главное место в его
творчестве, которую отличают эпический размах, динамизм действия, живые и
неповторимые образы выдающихся деятелей казахской истории, точный и
выразительный язык.
Благодаря переводу трилогии на многие языки мира о казахском народе, о
прекрасной земле, героической истории и самобытной культуре, о нашей стране
узнали люди на всех континентах, эта трилогия по охвату многообразных
сторон национального бытия, посвященная острой проблеме борьбы казахского
народа за национальную независимость и обретение государственности, может
быть названа энциклопедией казахского народа.
Автор произведения наиболее полно и всесторонне отобразил национальный
характер, образ мышления, быт, полупатриархальный кочевой образ жизни
казахов – это ежегодные перекочевки, бесконечные распри между родами,
которые иногда прерываются народными праздниками с древними традициями и
обрядами – той, поминки, свадьбы и т.д. Воплощая все это в языковых образах
своего произведения, И. Есенберлин широко использовал образные средства
казахского языка во всем многообразии его лексического состава. Так,
например, автором были использованы фразеологические единицы, пословицы,
поговорки и реалии, которые углубляют образно – эмоциональный и
национальный характер художественного произведения. В романе часто
встречаются такие слова как: жыраулар айтысы состязание акынов; палуандар
борцы палваны; көш перекочевывающий аул; шоқпар дубина с утолщенным
концом; оружие рукопашного боя; нөкер воин личной охраны; импрам толпа
бессловесных людей подчиняющаяся хану; төре звание тюре дающее право
на султанский и ханский титулы и т.д. В романе автор употребляет большое
количество фразеологизмов, пословиц, фразеологических сравнении с
идоэтническими компонентами.
-Сақ болыңдар, көздеріңнің қарашығындай күзетіңдер,-деді (13;35(.
Смотрите, чтобы ничего не случилось с ним. Головой отвечаете за его
безопасность (12; 65(.
- Қарға қарғаның көзін шұқұмайды (13; 141(.
- Ворон ворону глаз не выклюет (12; 143(.
- Халықты білеместен бұрын, ең алдымен Ордаңды билей біл (13; 105(.
- Прежде чем руководить ханством, научись править в своей юрте (12;100(.
Использованные автором образные средства в данном художественном
произведении отражают как национально- специфические, так и общественно-
политические понятия присущие той исторической эпохе и помогают глубже
проникнуть в мир традиций, истории, культуры и быта казахского народа.
Как отметил прозаик-публицист Ануар Алимжанов: Ныне уже невозможно
представить казахскую литературу без Ильяса Есенберлина, а анализ и
осмысление многовековой истории нации невозможны и неполноценны без
внимательного взгляда в страницы его романов (14; 45(. Его творчество
отвечает духовным потребностям возрожденного народа, который хочет знать
художественную и историческую правду о своем прошлом и настоящем.
1.2 Перевод как вид межкультурной коммуникации
В настоящее время перевод стал одной из основных форм взаимосвязи между
народами. Необходимость сделать достоянием своего народа духовные богатства
других народов путем перевода так естественно, что не нуждается в
объяснении.
Миллионы людей из разных стран мира благодаря переведенным
художественным произведениям могут читать на своем родном языке Шекспира,
Байрона, Гете, Пушкина, Абая, Ауэзова, Айтматова, Есенберлина.
Безусловно, роль перевода неоспорима в познавательном акте. Благодаря
переведенным произведениям выше перечисленных и многих других авторов, у
нас есть возможность познакомиться не только с историей нашего народа, но и
с историей народов мира. Следует также отметить, что благодаря переведенной
литературе мы не только получаем информацию, накапливаем знания, но и
познаем процессы и явления общества и окружающего мира, знакомимся со
многими сторонами жизни нашего и других народов, воспринимаем точку зрения
на те или иные явления жизни зарубежного писателя. Термин Перевод В.Н.
Комисаровым трактуется как вид языкового посредничества, при котором
содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем
создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.
Следует отметить, что каждый перевод субъективен в том смысле, в каком
субъективен любой отрезок речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в
определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей
переводчика.
Переводческая деятельность по определению Комисарова носит
посреднический характер, то есть ее цель заключается в том, чтобы сделать
доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на
другом языке. Иными словами, благодаря переводу обеспечивается общение
между людьми, говорящими на разных языках, то есть возможность межъязыковой
коммуникации. Для выполнения полноценного перевода, переводчик должен
обращать внимание не только на характерные особенности автора сообщения
(источника информации), а также на получателей (рецепторов) информации, для
которых предназначалось это сообщение, так как их знание и опыт, отражает в
сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым
адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации,
влияющие на результат переводческого процесса. Поэтому лингвистическая
теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой
коммуникации, изучает все ее аспекты и определяющие факторы как языковые,
так и внешние по отношению к языку, прямо или косвенно влияющие на выбор
языковых единиц в процессе перевода.
Анализ теоретических работ в переводоведении показывает, что в
последнее время переводчики стали обращать особое внимание на перевод как
культурологическое явление. Положительным в этой связи является то, что
подчеркивается важность культурологического подхода к переводу и
признается, он служит средством межкультурных контактов, указывается, что
взаимодействие культур и языков при переводе предполагает, прежде всего,
стремление представить в распоряжение читателей перевода факты и идеи,
явления национальной культуры, истории, этнографии, географии, свойственные
чужой культуре, с целью расширить их кругозор, дать им возможность понять,
что у других народов могут быть иные обычаи, что надо знать и уважать
другие культуры.
Из этого следует сделать вывод, что проблема адекватности перевода
оказывается в сфере взаимодействия языка и культуры.
На сегодняшний день существует множество определений для таких ключевых
слов как язык и культура. Все определения представителей разных эпох,
стран и школ сходятся в главном: язык – это средство общения, средство
выражения мыслей. Язык является коммуникативным процессом в чистом виде в
каждом известном нам обществе.
Академический словарь русского языка дает следующее определение слову -
понятию культура. Культура – это совокупность результатов человеческой
деятельности в производственной общественной и духовной жизни. Таким
образом, язык не существует вне культуры, он является составной частью
культуры. А культура не может существовать без языка.
Поэтому для понимания друг друга люди должны знать не только сам язык,
но и его правильное употребление, а также уметь применять эти языковые
знания в зависимости от коммуникативной ситуации, в которой происходит
межкультурное общение.
Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина – это
общение людей, представляющих разные культуры. Иными словами под термином
межкультурная коммуникация мы понимаем адекватное взаимопонимание двух
участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным
культурам. Таким образом, перед переводчиком ставятся новые сложные задачи,
которые требуют от него знания национально- культурных особенностей
носителей языка оригинала.
Поэтому, есть все основания утверждать, что перевод играет очень
важную роль в плане знакомства с чужой культурой в связи с тем, что в
процессе перевода соприкасаются не только разные языки, но и разные
культуры, социумы. Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация
требует учета различия культур ее участников.
В процессе очень важен учет прагматического компонента высказывания.
При этом часто имеет место известная адаптация текста с учетом
социокультурных различий между читателями оригинала и перевода. Следует
отметить, что прагматические аспекты перевода являются донной из главных
проблем при передаче реалий. При этом чрезвычайно важен учет той
функциональной роли, которую играют реалии в том или ином сообщении.
Проблемы нахождения иноязычных эквивалентов при переводе подразделяются на
экологические, социокультурные проблемы, связанные с материальной
культурой.
Нарушение традиционной сочетаемости слов, а также употребление
неэквивалентных для соответствующих ситуаций выражений, грозит серьезными
стилистическими сдвигами и придает искусственность тексту перевода. Данный
факт объясняется тем, что носители разных языков по-разному воспринимают
факты и явления, поскольку эти явления по- разному выражены и
сформулированы на их языках.
Известный ученый и переводчик – синхронист международного уровня А.Д.
Швейцер отмечал, что перевод это не только взаимодействие языков, но и
взаимодействие культур... (33; 20(. Процесс перевода пересекает не только
границы языков, но и границы культур.
Поэтому, переводчик, как посредник между культурами, играет
исключительно важную роль. Хорошие знания, которыми обладает как автор
сообщения так и реципиенты, являются крайне важными для успешного
осуществления переводческого процесса. Переводчик должен не только хорошо
владеть языком, но и хорошо знать особенности культурных ценностей в двух
языках, отражающиеся в первую очередь в реалиях того или иного языка, и их
передачи из одного языка на другой.
Далее рассмотрим вопрос об определении понятия реалия.
1.3 Определение понятия реалия
Рассмотрев в предыдущем разделе некоторые аспекты перевода как вида
межкультурной коммуникации, при котором происходит не только сопоставление
различных языковых систем, но и соприкосновение культур, мы пришли к
выводу, что перевод является двуязычной коммуникацией, которая требует
учета различия культур ее участников. При сопоставлении языков и культур
выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом
культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее
сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем
более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам
относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой,
и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или
отличающиеся в словах другого языка. Наиболее ярко связь языка и культуры
проявляется в лексических пластах с национальной маркированностью –
языковых реалиях.
В настоящее время реалии стали объектом изучения ряда лингвистических
дисциплин и привлекают внимание многих ученых в нашей стране и за рубежом.
На сегодняшний день объем теоретических и практических исследований по
проблемам реалий и близким им других категорий национально – специфической
лексики достаточно велик.
Тем не менее само понятие реалия не получило в лингвистике
однозначного толкования. Это связано, прежде всего, на наш взгляд как со
сложностью самого явления, так и с обусловленным его наличием различных
подходов к выявлению и определению реалии.
Несмотря на широкое использование в языке понятия реалии, вопросы
систематизации и типологии реалий, остаются во многом дискуссионными.
Вопрос о реалиях и способах их передачи освещен в трудах ряда крупных
ученых. Л.Н. Соболев определяет реалии как слова из национального быта,
которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в
других странах (26; 290(.
В. Россельс характеризует реалии как иноязычные слова, которые
означают понятия, предметы, явления..., не бытующие в обиходе того народа,
на язык которого произведение переводится (21; 169(.
Необходимо также отметить, что очень часто реалией называют не
лексическую единицу, а ее референт, то есть предмет материальной
культуры. Тогда, как М.Л. Вайсбурд предлагал, не ограничивать реалии
предметами материальной культуры, а относить к ним все реальные факты,
касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, ее героев,
традиций, обычаев.
В терминологическом плане следует различать реалию – слово и реалию
– предмет. В филологии существует двоякое понимание реалии:
1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры,
быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других
народов;
2) как слова и словосочетания, включающие идоэтнические компоненты.
Следует отметить, что термин реалия в значении реалия слово
достаточно укрепился в переводоведении, лингвострановедении, что не мешает
ему существовать и в своем предметном значении в других науках, например в
этнографии.
Однако, некоторые лингвисты предпочитают не употреблять термин реалия
в значении реалия – слово. Поэтому, вместо этого многие лингвисты
используют термин безэквивалентная лексика (БЭЛ).
Так, например: определение безэквивалентной лексики формулируется Е.М.
Верещагина Г. Костомаровым как слова, служащие для выражения понятий,
отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным
культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в
культуре Б, а также слова не имеющие эквивалентов за пределами языка, к
которому они принадлежат (7;53(.
По мнению Влахова С. и Флорина С. следует четко ограничивать БЭЛ от
реалий. По своему содержанию БЭЛ является наиболее широким понятием по
сравнению с реалиями, так как реалии входят как самостоятельный круг слов в
рамки БЭЛ но, вместе с тем, зачастую выходят за пределы БЭЛ термины,
междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения,
отступления от литературной нормы. С реалиями же соприкасаются имена
собственные и фразеологизмы, термины и лексические единицы, обладающие
коннотативными значениями разного рода и различной степени, что и позволяет
причислять их к коннотативным словам.
Также следует отметить еще один момент, отличающий реалию от
безэквивалентного слова. Слово может быть реалией лишь по отношению ко всем
или большинству языков, а безэквивалентными – только в рамках данной пары
языков, список реалий конкретного языка будет постоянным, не зависящим от
ПЯ (переводимый язык), в то время как словарь БЭЛ (безэквивалентная
лексика) окажется различным для разных пар языков.
Таким образом, реалии, выявляются при сопоставлении двух языков, двух
языковых картин мира, двух систем понятий. Однако референт, как правило,
существует в обеих лингвокультурах сопоставляемых языков, но в одной из них
для его обозначения не существует специального знака, либо специального
понятия ввиду иного, национально-своеобразного членения окружающей
действительности. Рассмотрим пример: шаңырақ, кереге, түңлік, киіз -
үй в русском языке, и в большей степени в немецком языке не имеют даже
приблизительных соответствий в языках перевода. Проблема состоит не только
в том, чтобы передать данные слова с помощью транслитерации или
приблизительного перевода, а также в культурной коннотации, и вместе с тем,
передать то общее, целостное представление о казахской
национальной культуре, связанной с жильем и бытом.
1.4. Лингвокультурологические особенности казахских национальных
реалий
Взаимоотношения и взаимовлияния между языком и культурой изучает
самостоятельный раздел лингвистики – лингвокультурология, объектом которой
являются слова и словосочетания с национально-культурным компонентом,
носящие лингвокультурологический характер. В трилогии И. Есенберлина мы
находим определенное количество таких лексем, как например, реалии.
Как было упомянуто выше, перевод в настоящее время играет очень важную
роль, в связи с тем, что в процессе перевода соприкасаются не только разные
языки, но и разные культуры, социумы. В процессе контактов культур
обнаруживается несовпадение специфической лексики в сопоставляемых
культурах. Иными словами, в процессе контактов культур происходит конфликт
культур. Он возникает не только из-за того, что в тексте оригинала
описываются предметы и понятия, характерные для определенной культуры,
материального быта, страны или народа, другой культуры, но и за счет
расхождения культурных фонов слов и выражений в разных языках, обозначающих
самые обыкновенные понятия.
Это вызвано самобытностью, своеобразием культуры определенного народа,
отличающегося от других особенностями национального характера, образа
мышления и жизни, мироощущения и видения мира, среды обитания, реальных
условий жизни и.т.д. Странным образом, подавляющее большинство людей не
осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех редких случаях,
когда они понимают, что поведение представителей других культур
определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, то
есть, столкнувшись с иным мировозрением, можно понять специфику своего
общественного сознания, можно увидеть различие или конфликт культур.
Итак, существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются
переводчиком при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем
более культур. Переводчик как посредник между представителями разных языков
и культур каждый раз находится перед двуязычной задачей верно передать не
только слова и идеи автора, но и колорит культурной жизни его народа.
Таким образом, переводчику важным представляется хорошее знание не
только политической системы, экономики, науки, но и культуры стран
исходного и переводящего языков, выражающихся прежде всего в реалиях.
Решение этой задачи делает работу переводчика трудным, но поистине
увлекательным и благородным делом. При этом особое значение приобретает
межкультурный фактор. Игнорирование этих факторов, которые носят
межкультурный характер, приводит к культурным ошибкам, они, как правило,
воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то,
что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды
правил, как различия языков. Культурные же ошибки не прощаются так легко и
производят самое отрицательное впечатление.
Таким образом, культурные расхождения связаны с различием одного или
нескольких признаков, входящих в денотативное значение казахских и русско-
немецких лексических единиц, что обусловлено спецификой национальной
культуры с социальной ролью, значением и функционированием предметов и
явлений, обозначенных этими единицами в соответствующем языковом
коллективе, с эмоциональной реакцией и кругом ассоциаций возникающих в
сознании казахских и иностранных читателей. Из этого следует, что основная
национально-культурная информация, содержится в семантической структуре
слова или словосочетания.
В данной работе мы предприняли попытку рассмотреть некоторые
лингвокультурологические особенности казахских национальных реалий на
иностранный язык.
По нашему мнению, группа культурно-коннотированной лексики
включает следующие лексические единицы:
1) характерные культурологические лексемы, наиболее часто употребляемые
повседневной жизни;
2) лексемы, называющие произведения литературы и искусства, имена
писателей, знаменитых людей и персонажей художественных
произведений, а также лексемы, которые отражают историческое прошлое
казахов.
Таким образом, имена собственные также являются реалиями, они как
правило требуют корректной передачи, так как они ассоциируются с
исторической личностью, с определенным мировозрением того или иного народа.
Обычай имя наречения у казахов отражает различные поверья, например:
наречение девочки мужским именем или же Ұлболсын - пусть будет мальчик
(когда ждут рождение сына), или же Қалыбай, Қалыгул, где первый
компонент қалы означает родимое пятно, где выражена магическая сила
слова, которое воздействует на дальнейшее развития ятна. Очень часто
имянаречение также связано с обстоятельством, при котором родился ребенок,
или же бывали случаи, когда имя ребенка также означает возраст отца
Сексенбай, Жетпісбай и т.п. Из всего вышесказанного следует сделать
вывод, что имена собственные содержат в себе индивидуальную информацию, они
способны многое рассказать об истории и культуре казахского народа.
Термины родства также могут служить яркими примерами реалии, так как
они отражают социальные отношения. При передаче терминов родства казахского
языка на иностранный возникают некоторые проблемы относительно лексем как
қарындас, көке, әке, встречающиеся в историческом произведении.
Зачастую это связано с тем, что многие термины родства не имеют языковых
эквивалентов в других языках, в частности в немецком языке. Здесь
необходимо сказать, что проблема состоит не только в передаче их
транслитерацией или же описательным переводом, а именно в передаче
культурной коннотации.
Рассмотрим следующий пример, отражающий особое отношение между
родственниками, принятые у казахов, например, между жезде, зять и
балдыз своячница ; женеше сноха и қайын сіңлі золовка, а
также зачастую остаются вне внимания переводчика, тем самым происходит
потеря не только в содержании произведения, но иногда и искажение.
3) культурно-этнографические, общественные термины, слова и выражения,
используемые в определенных национальных традициях и обычаях;
4) слова и выражения, связанные с формой обращения к людям и идиомы,
фразеологизмы, устоявшиеся выражения изречения, пословицы и поговорки.
Несмотря на знание лексем и их значений, а также хорошие знания
грамматики ИЯ и ПЯ, бывают случаи, когда переводчик испытывает трудности в
применении тех или иных выражений для описания одних и тех же картин
действительности. Это связано с тем, что внутри каждого языка существуют
свои определенные культурологические нормы, которые зачастую
не соответствуют параметрам других иностранных языков. Так, например, при
переводе заимствованных тюркских слов на иностранный язык
юрта, пиала, означающие казахские понятия киіз үй, кесе, следует
давать разъяснения о различных традициях разливания чая в пиалу в
зависимости от региона страны. Аналогичным является пример связанный с
древней традицией казахов угощать почтенных гостей сыбағой (сыбаға -
это часть соғыма т.е. мясо конины, своеобразная доля, предназначенная для
родственников, сватов почтенных сородичей и гостей). Отведавшие сыбаға
старики дают бата -благословение, выражая благодарность хозяевам
шанырака, почитающее добрые обычаи. В данном случае
переводчику следует подготовить представителя иностранного
государства к правильному отношению и выполнению этой традиции во
избежание культурного шока.
Из вышесказанного следует сделать вывод, что каждая минимальная
языковая или речевая единица, самостоятельно выполняет функцию национальной
номинации в тексте. Так, например при переводе имен знаменитых людей,
Қазтұған жырауы, Котан жырауы, Асан кайғы необходимо давать
дополнительную информацию со ссылкой на музыкальных исполнителей того
времени, на то, что их имена внесли огромный вклад в национальную
культуру казахского народа, т.е. придает национальный колорит, поэтому не
полная их передача на переводимый язык в некоторых случаях может привести к
искажению специфики мировидения казахов.
Из всего вышеизложенного, следует сделать вывод, что межкультурные
различия очень ярко проявляются в языке-посреднике, носителе культуры. Как
отмечал Вильгельм фон Гумбольдт через многообразие языков для нас
открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем, и
человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и
действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия. Что
вполне справедливо сказано для переводчиков, поскольку они должны развивать
не только языковую, но и культурную интуицию, широкое видение мира (10;
349(.
2. Классификация слов реалий
2.1 Различные подходы изучения национальных слов – реалий и их
классификация
Прежде чем приступить к изложению классификации реалий необходимо дать
несколько ссылок на литературу о видах реалии, о делении их по тем или иным
признакам, упоминаемые лингвистами, исследовавших эти вопросы. В связи с
тем, что слова-реалии являются ярким интересным лингвистическим явлением,
они постоянно привлекали внимание ученых. Предлагались различные принципы
классификации во многих научных трудах.
Характерные черты реалий как своеобразной лексической категории
особенно полно выявляются при их систематизации. Так, например, в практике
художественного перевода и в литературоведении принято выделять следующие
типы реалий: географические, этнографические, фольклорные, мифологические,
бытовые, общественно - политические, исторические.
Также предлагались и другие принципы классификации реалий. Так,
например, С. Влахов и С. Флорин используют такие параметры как:
• экстралингвистические факторы:
а) предметное деление
б) местное деление (в зависимости от национальной и
языковой принадлежности)
в) временное деление (синхронный и диахронический подход)
• лингвистические факторы:
г) переводческое деление.
Из этого следует сделать вывод, что три из перечисленных выше принципов
основаны исключительно на экстралингвистических факторах, а последний на
лингвистическом, точнее на сопоставлении языковых систем. Г.Д. Томахин
относит принадлежность реалий к апеллятивной или ономастической
лексике, их безэквивалентность или по денотату, или по коннотату (т.е.
их принадлежность либо к денотативным, либо к конотативным
реалиям).
В соответствии с экстралингвистическими факторами
реалии объединяются в определенные классы в зависимости от принадлежности к
той или иной предметной сфере внеязыковой действительности.
Проанализируем достаточно полные классификации реалий по
экстралингвистическим признакам, составленные С. Влаховым и С.Флориным.
Классификация реалий в рассматриваемых схемах объединена в группы слов
по принадлежности по определенному тематическому принципу. С. Влахов и С.
Флорин делят реалии, главным образом, по предметному принципу на
несколько семантических групп, а Г.Д. Томахин -по сферам динамики
общественного развития.
Рассмотрим предложенные ими принципы по отдельности. Так, например, С.
Влахов и С. Флорин распределяет реалии по следующему виду: географические
реалии, этнографические реалии, общественно-политические реалии. Г.Д.
Томахин выделяет географические реалии, общественно-политические
реалии, социально-экономические и военные реалии, реалии быта,
американизмы - названия предметов и явлений культурной жизни. А
М.Т.Сабитова и Г.И. Исина выделяют географические и этнографические
реалии, фольклорные и мифологические реалии, реалии отражающие образ
жизни, а также общественные и исторические реалии.
В целом, итоговые перечни архигрупп реалий в трех предложенных
работах похожи. Данные архигруппы детализируются по рубрикам, и набор в
обеих группах не совсем совпадает при их сопоставлении, что вполне
естественно, так как здесь следует учитывать действие субъективного фактора
авторской оценки, так и объективные свойства описываемого материала внутри
конкретного языка.
Таким образом, выбор той или иной схемы классификации реалий в первую
очередь зависит от решаемых в исследовании задач и специфики описываемого
материала. В следующем разделе мы предлагаем свою собственную классификацию
казахских национальных реалий в трилогии И.Есенберлина, в соответствии с
этнографическими, общественно - политическими, географическими,
генетическими и другими факторами, определяющими своеобразие историко-
культурной общности.

2.2. Классификация казахских национальных реалий в
исторической трилогии И. Есенберлина Кочевники
Рассмотрев и изучив достаточно полные классификации
по экстралингвистическим признакам, предложенные С.Влаховым и
С.Флориным, М.Т.Сабитовой и Г.И. Исиной, а также Г.Д.Томахиным мы
предприняли попытку составить свою собственную предметную классификацию
казахских национальных реалий. Выбор нами своей собственной схемы
систематизации казахских национальных реалий по рубрикам, объясняется,
прежде всего, тем, что не одна из выше названных классификаций известных
переводоведов не охватывает в той или иной степени весь специфический
материал нашего исследования. Во-вторых, данные классификации не отражают в
полной степени национальную специфику казахских реалий, рассмотренных в
романе И. Есенберлина Кочевники.
Таким образом, собранные нами 200 казахских национальных реалий на
материале исторической трилогии И. Есенберлина Кочевники объединяются в 4
группы, характеризующие особенности этнографии и географических условий, а
также общественно-политического уклада и военной системы казахской
действительности. Каждая из перечисленных групп в свою очередь делится на
ряд групп и подгрупп.
Этнографическая группа является наиболее многочисленной, в которую
вошли 100 национальных слов-реалий, относящихся к быту и труду, к формам
духовной культуры, обычаям и религии казахского народа, и к правилам
речевого этикета и.т.д. В свою очередь эти группы, мы разделили на
несколько подгрупп.
Реалии быта включают в себя прежде всего предметы домашнего обихода,
которые переносят иностранного читателя в новую обстановку, где люди иначе
одеваются, питаются, обставляют свое жилище.
В подгруппу реалий казахского быта, мы включили 43
реалии, отражающие жилищный интерьер юрты, ее внешнее и внутреннее
устройство; национальную одежду и украшения; названия пищи и напитков;
наименования посуды и другую домашнюю утварь.
а) жилье, жилищный интерьер: үлкен үй, қонақ үй, ақ отау, киіз
үй, шаңырақ, түндік, кереге, дорба , кілем, тускиіз, сырмақ, томаға, шатыр,
шымылдық;.
б) национальная одежда, головные уборы и украшения: шапан,
білезік, сақцна, бөрік, сәукеле, кебіс, тұмар, камзол, iшік, тымақ,
шолпы, шекпен;
в) названия пищи и напитков: бауырсақ, қымыз, құрт, қазы, сорпа,
соғым, шұбат, айран, қатық;
г) посуда и другая домашняя утварь: қазан, шара, көнек, табақ, саба,
итаяқ, кесе.
Во вторую подгруппу вошло 15 реалий, описывающих казахское искусство и
культуру, национальные игры и состязания, жанры традиционной фольклорной
музыки казахов, имена музыкальных исполнителей, названия казахских
национальных музыкальных инструментов. Расцвет традиционной устно-
поэтической и музыкальной традиции казахов, является своеобразной
культурной "визитной карточкой" казахской нации. Так как вся казахская
духовная культура основана на знании лучших образцов поэтической
импровизации и мудрости таких известных акынов (поэтов) той описываемой
эпохи, как Асан - қайғы, Қазтуған жырау, Ақан серы и других. В эту
подгруппу входят:
а) национальные игры и состязания: күрес-сайыс, түйе жарыс, қатын
күрес, балуан күрес, алтыбақац, бәйге, көкпар;
б) фольклорные понятия: Ақсақ құлан (эпос), Ескі-қиса,
жыраулар айтысы, ақын, жырау и.т.д.
в) музыкальные исполнители и инструменты: Қазтуған жырауы, Қотан
жырауы, Асан қайғы, домбыра, қобыз, сыбызғы.
Третья подгруппа составляет 15 реалий, характеризующая труд казахского
народа. В эту группу относятся реалии, характеризующие условие жизни
кочевников, здесь рассматриваются различные виды пастбищ, отражающие
конкретные виды скотоводства, которыми занимались казахи, а также реалии,
отражающие род деятельности и орудие труда казахов.
У казахов каждый аул имел свои постоянные урочища для кочевки, где были
выстроены деревянные и глинянные постройки. Урочища эти закреплялись за
данным аулом по соглашению между старейшинами родов и были постоянной
причиной раздора между отдельными аулами и целыми родами.
Рассмотрим данные реалии:
а) условие жизни кочевников (животноводство, охота,
кочевье): “қоныс”, “жайлау”, "қысқы қоныс", "күзеу", "көктеу", “керуен”,
"аң аулау", "көш".
б) люди и орудия труда: құсбегі, аталық, ат қосшы, кетпен, арқан,
құрық;
Четвертая подгруппа охватывающая 15 реалий, описывает религиозные
понятия. К данной подгруппе реалий мы отнесли реалии,
отражающие мусульманскую веру и духовенство, а также реалии связанные с
мифологией.
а) мусульманская вера и духовенство: құран, халиф, мешіт, молда, мүрит,
намаз, шариғат, зират, құлпытас, обатас, бісмілля, жайнамаз;
б) мифологические реалии: аруақ, бақсы, жын - пері, шайтан.
Пятая подгруппа реалий включает 6 реалий, характеризующих казахские
народные праздненства связанные с древними традициями, обрядами - тоями,
поминками и свадьбами и .т.д.
Рассмотрим, обряды, обычаи, традиции казахского народа: бесік той,
үйлену тойы, ас беру, ұлыс күні, жерлеу күн, көрімдік. и.т.д.
Данные реалии указывают на то, что образ жизни и миропонимания казахов
проявляется в трех главных праздниках, которые выпадают на долю человека,
как считают казахи и все тюркские народы. Это рождение ребенка, свадьба, и
как ни странно, похороны, то есть смерть. Казахи с глубокой древности
считали, что в жизни невозможно предопределить три вещи: с кем будет
заключен супружеский союз, пол будущего ребенка и время смерти.
Заключительная шестая подгруппа включает 5 реалий, описывающих
особенности казахского речевого этикета, а также реалии отражающие семейно-
брачные узы. В данную группу реалий, вошли казахские национально
специфические правила речевого поведения, принятые в обществе для
установления контакта с собеседником, для поддержания общения в желательной
тональности. Правила речевого поведения у казахов, как правило,
определяются взаимоотношениями говорящих и варьируются в зависимости от
возраста, социальной принадлежности, обстановки общения и.т.д.
В эту подгруппу, мы относим членов семьи и ласкательные обращения к
тому или иному лицу. Так, например, члены семьи, семейно - брачные узы:
ата, келін, бәйбіше, тоқал.
При систематизации 100 этнографических казахских национальных
реалий мы исходили не только из предметного принципа, который заложен в
основу классификаций реалий вышеназванных авторов. В нашу классификацию
вошли реалии, обозначающие помимо предметов и некоторых понятий, еще и
различные явления в жизни народа - это реалии, характеризующие труд
казахского народа, реалии, обозначающие религиозные понятия, а также реалии
вписывающие членов семьи и семейно - брачные узы.
Общественно - политические реалии, использованные в данном
произведении, являются одним из основных центров максимальной концентрации
национально-окрашенной лексики, отражающие особенности жизни казахского
народа-носителя языка. Если в рассмотренной нами группе этнографических
реалий отражаются формы материальной и духовной культуры казахского народа,
то в названиях органов власти, различных государственных и общественных
организаций запечатлены особенности государственно-политического строя
страны, социально-политическая структура казахского общества, а также
административно-территориальные единицы, обслуживаемые казахским языком.
Несмотря на то, что политическая лексика требует наличие специального
словаря, данные слова используются не только в политических, но и в
художественных текстах и в самых различных сферах повседневной жизни.
Политические реалии казахского языка, употребляемые в языке
художественного произведения И. Есенберлина Кочевники, придают данному
произведению ярко выраженный национальный колорит, поэтому они сохранились
в переводе, как на русский, так и на немецкий язык. Несмотря на
этнокультурное единство, Казахстан представлял собой образец
своеобразной кочевой демократии с неустойчивой политической структурой.
Племена южного и юго- восточного Казахстана сформировали Старший жуз,
племена средней части - Средний жуз, а племена западного Казахстана -
Младший жуз. В состав племен входили роды, которые возглавлялись бииями.
Несколько родов подчинялись султанам "төре" (потомкам Чингисхана). Во главе
государства стоял хан, избранный из числа султанов — чингизидов
представителями всех племен и родов казахской степи.
Группа общественно-политических реалий охватывает 45 реалий. Первая
подгруппа данных реалий включает 25 наименований, отражающих названия
племен и родов; вторая 15 слов, обозначающие некоторые особенности
социального уклада казахской действительности; в третью подгруппу вошли 5
реалий, отражающие административно-территориальные населенные пункты.
Вхождение казахского населения ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Формирование стратегического плана исследования в педагогике: обоснование актуальности, определение объекта и дисциплины, формулирование основных понятий, критериев и задач, разработка рабочей гипотезы и представление методологической структуры научного поиска
Методы сбора социологических данных: интервью, опрос, наблюдение и контроль
Проблематика несоответствия между теоретическими и практическими задачами в образовательной сфере: актуальность, тема и вопрос исследования как основания для получения новых знаний и решения социально-значимых проблем
Правовое воспитание в контексте социального развития: историософские и юридические аспекты
Педагогика: сущность, значение и исследования в контексте гуманитарного образования
Материалистическая природа психики: теория образа, диалектика и закономерности
Особенности и значение педагогической науки: теоретические и практические аспекты
Формирование арифметических представлений у детей младшего школьного возраста посредством решений задач на сравнение чисел и выражений
Интеграция в Образовании: Теоретические Аспекты и Практические Решения для Эффективного Преподавания Химии
Развитие Методики Интегрированного Обучения Химии в Школе: Теоретические и Практические Аспекты
Дисциплины