Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века


Ф-ОБ-001/033
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КАЗАХСКО-ТУРЕЦКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. ЯСАВИ
ШЫМКЕНТСКИЙ ИНСТИТУТ
Филологический факультет
Кафедра русского языка и мировой литературы
Кистаубаев Орынбасар
Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А
Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века.
Научный руководитель
к. ф. н., доцент
Фаткуллин Ф. Х.
“Допущена к защите»
Завкафедрой доц. Сандыбаева Н. А.
« ___ » 2007 г. (протокол № )
Шымкент- 2007
- Содержание
Введение . . 3
Глава I. Предпосылки появления восточных мотивов в русской
литературе начала XIX века творчестве7
Глава II. Место и роль восточных мотивов в произведениях А. С. Пушкина . . . 17
2. 1. Предпосылки появления восточных мотивов в творчестве
А. С. Пушкина . . . 17
2. 2. Воплощение восточных тем в поэзии А. С. Пушкина. 24
Заключение . . . 37
Библиография . . 39
- Введение
Все дальше уходит время, в которое жил и творил великий русский писатель Александр Сергеевич Пушкин, но сам поэт, как это ни парадоксально, становится все ближе, вводя нас в свой красочный, добрый и светлый мир. Его творчество сопровождает человека всю жизнь, мы растем и взрослеем вместе с его произведениями: сначала сказки, потом удивительная пейзажная лирика, потом “Дубровский” и “Капитанская дочка”, в течение многих лет потом любовные стихи и полный жизни роман “Евгений Онегин”. Благодаря великому поэту становится нам близка русская речь и по-настоящему понятными сокровища русского языка. А впереди еще столько “открытий чудных” и новое прочтение уже известных строк. Произведения А. С. Пушкина многочисленны, а возможности их истолкования неисчерпаемы. В наши дни творчество гениального поэта приобретает новое звучание и многие его произведения нуждаются в прочтении с учетом широты интересов автора, воплощения в них оригинальных тем и мотивов. И особенно те из них, которые посвящены Востоку.
Пушкин принадлежит к числу тех русских деятелей культуры, которые будучи связанными с Востоком, не прерывали связей с его темами и образами. С детства воспитанный на чарующих сказках Востока (например, ''1001 ночь"), с лицейских лет будущий писатель тяготел к изучению фольклора многих народов Азии, творений великих художников слова, таких, как Фирдоуси, Саади, Хафиз и других поэтов. Его внимание притягивали литературные жанры и особенности стиля певцов Востока, традиции, обычаи и нравы, запечатленные в поэзии и прозе, романтический пафос изображения . . . Важное место в жизни и творчестве. А. С. Пушкина занимало изучение религии мусульман, образ создателя ислама пророка Мухаммеда и его божественного творения - Корана.
Проблема синтеза западно-восточных литератур, а в нашем случае конкретно тема "Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века" для литературоведения не нова. Исследователями XIX-XX веков в решении этой проблемы проделана большая работа, особенно в вопросах взаимосвязи восточной и русской литератур, художественного перевода в контексте обмена духовно-эстетическим опытом между народами. Данной проблематике посвящены труды таких ученых, как Д. Д. Благой, М. П. Алексеев, Н. В. Измайлов, Г. А. Гуковский, Ю. Д. Левин, М. С. Лобикова. Тема Востока, однако, требует дальнейшего, более глубокого изучения. Особое место занимают вопросы изучения произведений А. С. Пушкина на восточные темы, и в этом актуальность данной работы.
Научная новизна работы. Связь русской литературы с культурой народов Востока имеет многовековую историю. Первые сведения о Востоке появились еще в "Хождениях за три моря" Афанасия Никитина. В этом памятнике древнерусской литературы начали вырисовываться характерные для жанра "путешествий" особенности: повествование от имени автора -путешественника; ввод вставных новелл и лирических отступлений в виде материалов из "восточного".
Если XVIII век считается периодом формирования "научных путешествий", авторами которых были ученые-путешественники, то первая половина XIX века в русско-восточных отношениях стала новым этапом, когда в России бурное развитие получают востоковедческие науки, устанавливаются и укрепляются политико-экономические - как внутренние, так и внешние - связи, в том числе со странами мусульманского Востока Естественно, что в этих условиях В. А. Жуковский и А. С. Пушкин черпали из богатого арсенала литератур Востока не только идеи, образы, мотивы, но и способы их передачи, пути к обновлению русской поэзии восточными элементами, поэты создают ряд замечательных произведений на тему Кавказа и Крыма, Турции и Африки, заимствуют сюжеты из Библии и Корана, обращают внимание на переводы из персидско-таджикской литературы.
Цели и задачи исследования - выявление и показ идейно-эстети-ческой сущности восприятия и художественного использования восточных мотивов в творчестве русских поэтов на фоне русской "ориенталистики" первой половины XIX века. Заданная цель привела к необходимости решения следующих задач:
1. Обоснование причин, побудивших поэта обратиться к Востоку и восточным мотивам.
2. Критический анализ работ, изданных на тему "А. С. Пушкин и Восток".
3. Изучение влияния поэтов Востока на развитие восточной тематики в творчестве А. С. Пушкина.
Теоретическое значение заключается в выводах о восприятии Пушкиным и другими поэтами Востока и восточных мотивов; в наблюдениях о единстве корней цивилизации Востока и Запада, что даст толчок к изучению проблематики в аспекте современных интересов к евразийству в культуре.
Практическое значение работы обусловлено возможностью ее использования при изучении творчества А. С. Пушкина и других поэтов в общеобразовательных школах, высших и средних специальных учебных заведениях, в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных творчеству русского классика.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, основной части, заключения и библиографии.
Основная часть работы разделена на 2 главы:
В первой главе «Предпосылки появления восточных мотивов в русской литературе начала XIX века» прослежены пути и формы проникновения восточной тематики и образов в русской литературе: романтическая поэзия Запада и их переводы в творчестве В. А. Жуковского, генетическая связь А. С. Пушкина с Востоком, его интерес к восточным творениям с детских лет и лицейской поры, обращение русских поэтов к жизни и творчеству народов Кавказа, Крыма, Персии.
Во второй главе работы «Место и роль восточных мотивов в произведениях А. С. Пушкина» раскрыты многообразные формы и способа использования характерных черт по ориенталистике в творениях поэта. Великий русский поэт посвятил большое число творений восточной теме, обогатил свою поэтику, достиг тематического разнообразия, создания оригинальных по содержанию и форме стихотворений и поэм.
В заключении сделаны выводы, подведены итоги.
Тема Востока, восточные мотивы в поэзии начала XIX века привнесли новые художественные образы и краски, способствовали развитию свежих мыслей и идей в раскрытии мироощущения человека. Через переводы и освоение необычных нравственных и эстетических понятий был открыт доступ к общечеловеческим ценностям в истории и современности.
Глава 1. Предпосылки появления восточных мотивов в русской литературе начала ХIХ в.
Русская литература ХIХ в. с самого начала обогатилась лучшими творениями талантливых поэтов В. А. Жуковского, А. С. Пушкина П. А. Вяземского, В. К. Кюхельбекера, К. Н. Батюшкова, Н. И. Гнедича, О. М. Сомова, и других. Начинается она с В. А. Жуковского: опубликованный в 1802 году в «Вестнике Европы» его перевод элегии английского поэта Грея «Сельское кладбище» как бы завершал эпоху карамзинского сентиментализма, вобрав ее достижения, и открывал новый романтический период русской литературы. Большую часть творческого наследия Жуковского составляют переводы. Его усилиями многие поэтические произведения Запада и Востока, древности и его времени зазвучали по - русски. В. Г. Белинский позднее отмечал, что «великая заслуга русскому обществу со стороны Жуковского: благодаря ему немецкая литература стала нам родной» [4:342] .
Обычно исследование переводческой деятельности автора включает в себя два основных аспекта: первый - сопоставление перевода с оригиналом для установления их близости или расхождения и выявления средств, которыми пользуется переводчик для передачи особенностей переводимого текста: второй - выяснение на основании анализа статей, предислови, писем и других материалов, теоретических взглядов переводчика, то есть целей, которые он сознательно перед собой ставил.
Сопоставление его переводов с оригиналами показало, что поэт постоянно, подчас вопреки подлинникам, вкладывал в переводы собственные, самостоятельно выработанные этические и эстетические мотивы. Оригиналы являлись лишь предлогом для выражения собственных эмоций. Неслучайно все биографы Жуковского, начиная с первого из них - его друга и поклонника К. К. Зейдлица, - обращались к его переводам для характеристики его собственной духовной жизни.
Неоднократно отмечалось, что Жуковский своей поэзией перенес на русскую почву целостный мир европейского романтизма и ориентализма с их проникновением во внутреннюю жизнь человека, с интересом к средневековью, к народным верованиям. В. Г. Белинский подчеркивал, что «Жуковский был переводчиком на русский язык не Шиллера или других каких -нибудь поэтов Германии и Англии: нет, Жуковский был переводчиком на русский язык романтизма средних веков, воскрешенного в начале ХIХ века немецкими и английскими поэтами, преимущественно же Шиллера. Вот значение Жуковского и его заслуга в русской литературе» [4:403] .
Впоследствии Белинский указал, то Жуковский «имеет великое историческое значение для русской поэзии вообще: одухотворив русскую поэзию романтическими элементами, он сделал ее доступною для общества, дал ей возможность развития, и без Жуковского мы не имели бы Пушкина».
Но Жуковский привнес не только западные темы и воззрения, через английскую и немецкую поэзию Байрона, Гете, Шиллера в русскую литературу, он так же внес и восточные мотивы.
Однако из-за ограниченности запада со стороны философии, религии Жуковский не был удовлетворен произведениями европейских поэтов. Его взоры были обращены дальше с духовной точки зрения и ближе с географической : Жуковский обратился на Восток. Может на это повлияло его происхождение с материнской стороны, но что бы ни повлияло, Жуковский выбрал верный путь, путь по которому в дальнейшем пойдет множество поэтов, обогащая литературу восточной романтикой.
Поэма «Рустем и Зораб», написанная В. А. Жуковским в1844 - 1847 годах, представляет собою переложение немецкой обработки, сделанной Рюккертом, одной из частей поэмы «Шах-наме» великого древнетаджикского поэта Фирдоуси. В. А. Жуковский очень свободно перелагал содержание, опустил некоторые эпизоды и ввел другие. Так, ему всецело принадлежит поэтический и трогательный рассказ о появлении прекрасной девы - воительницы Гурдаферид у тела Зораба, а так же сцена прощания коня с мертвым господином. Несмотря на эти и другие отступления и на то, что форма поэмы Жуковского очень далека от подлинной «Шах - наме», русский поэт сумел в совершенстве передать древнее сказание о сыне богатыря, воспитанном вдали от отца, который отправляется на завоевание славы, чтобы, став знаменитым героем, явиться к отцу; но, встретясь, сын и отец не узнают друг друга, вступают в бой - и сын погибает от руки отца. Один их новейших исследователей «Шах-наме» так формулирует содержание и смысл эпизода: «Иран побеждает в борьбе с Тураном. Этим он обязан Ростему, с которым Афрасиаб и туранские богатыри не в силах сравниться. Только погубив Ростема, можно спасти дело Турана, но все попытки Ахримана убить богатыря не достигают цели. Ахриман готовит ему последний удар. Ростем должен пасть от руки своего сына - могучего Сохраба. Целый ряд «случайностей», казалось бы, неизбежно ведет к раковой развязке. Бой трагически по своим перипетиям и исходу для Сохраба, не приводит, однако, Ахримана к цели. Ростем, готовый в безумном порыве убить себя спасен и вновь разрушает все надежды туранцев». Образы обоих героев - могучего Ирана Ростема и пылкого юноши Зораба - даны во всей их эпической полноте, яркости и живости. Примечательно, что всецело сохранены и резко отрицательные изображения обоих царей - хитрого туранца Афразиаба и жестокого, коварного, трусливого и двуличного царя Ирана Кейкавуса. Поэма, начинаясь в светлых и спокойных тонах, описанием любовного эпизода между молодым Рустемом и прекрасной Теминой, продолжается в героическом плане, а затем постепенно, с приближением неотвратимой судьбы - гибели Зораба в бою с отцом - принимает глубоко трагический характер и заканчивается потрясающим изображением великой человеческой скорби отца убийцы. Каждая деталь поэмы, образы ее героев, даже второстепенных, показывают совершенную силу свежесть и зрелую силу поэтического мастерства Жуковского. Примечателен и своеобразный стих, которым написана поэма, - нерифмованный вольный ямб, близкий к ритмической прозе и звучащей то эпически спокойно, то мужественно сурово, то лирически нежно и взволнованно. Этот стих - одна из замечательных поэтических находок поэта.
Удивительным и феноменальным было обращение В. А. Жуковского еще дальше на Восток: к древней индийской литературе, жемчужине народного творчества - к переводу эпоса «Наль и Дамаянти». В первые перевод увидел свет отдельным изданием в Петербурге в 1844 году.
Повесть Жуковского представляет собою переложение отрывка величайшего памятника древнеиндийского героического эпоса «Махабхарата», выполненное не с санскритского подлинника, которого не знал Жуковский, а с помощью немецких вольных переводов - прозаического, сделанного ученым - лингвистом, санскритологом Францем Боппом, и стихотворного, принадлежащего ученному востоковеду и поэту Фридриху Рюккерту; перевод последнего, выпущенный 1819 году, служил основным для Жуковского источником которому он следовал. Рюккерт писал повесть с старонемецким коротким стихом с вольно расставленными ударениями и парными рифмами. Жуковский еще в 1832 году пробовал начать свой перевод стихом, близко передающим дольник Рюккерта, но написал всего семнадцать строк:
Жил царь, сильный, могучий и славный,
Нала, сын Виразены державный.
Был он создан людям на радость;
Все он имел: красоту, мужество, молодость.
Он возвышался над всеми земными царями,
Словно как бог богов над всеми другими богами.
Всю землю он как солнце в лучах озарял,
Премудро Нишадской страной обладал,
Слыл он а Индии первым царе,
Сильный рукою и сильный умом,
Усердный духовных мужей почитатель,
Умный писаний святых толкователь,
В храме набожный жертв сожигатель,
Смиритель буйных желаний своих,
Радость для добрых, ужас для злых,
Тайная дума пламенных дев,
Агнец с друзьями, с противными лев…
Отказавшись от этого метра, Жуковский вторично начал перевод в 1837 году, выбрав для него гекзаметр как наиболее подходящий размер для полного, широко развертывающегося эпического повествования. Перевод Рюккерта разделен на тридцать писем; Жукосвкий сохранил это строение, лишь объединив тридцать песен в десять глав, по три песни в каждой.
Поэма «Махабхарата» имеющая около ста тысяч двустиший, создавалась многими народными певцами Индии с начала первого тысячелетия до н. э. Она включала в себя большое число мифов, сказаний, легенд.
Творчеством А. В. Жуковского восхищался молодой А. С. Пушкин, которого поразила восточная романтика, звуки, чувство и краски. Он познакомился с Востоком ещё в раннем детстве, когда он вместе с сестрой прочитал в изложении Гамильтона сказки «Тысячи и одной ночи», и когда он услышал от бабушки и няни о полуфантастической судьбе своего прадеда африканца Ибрагима Ганнибала. Мысли Пушкина о судьбах ориентального мира, занявшие в целом заметное место в его духовной жизни, постоянно затрагивали принципы художественного воссоздания этого мира. Связь эту не трудно проследить, если вообразить в одном поэтическом ряду «арапов черный рой» из «волшебного дома» гаремом «под стражей, бдительной и хладной», африканца Ганнибала, приверженцев Магомета «с окровавленными мечами» из «Подражаний Корану» и, наконец, полусерьезное замечание об основаниях «для восточного романа», внесенное Пушкиным в «Путешествие в Арзрум». Заметно трансформируется в этом ряду не только тематика. Появляются новые образы, а главное - меняются творческие принципы.
Концепция Востока, какой она выступает в творчестве Пушкина 30- х годов, после путешествия а Арзрум, сложилось не сразу. Многообразной были истоки и импульсы художественного внимания Пушкина к восточной действительности.
Уже «в садах Лицея» юный стихотворец иногда смотрел на себя, как на потомка восточных народов. Однако размышления о своем «африканском происхождении» вскоре вытесняются писательским вниманием судьбе одного из «питомцев Петра». Пушкин не только увидел в Ганнибале положительного героя той эпохи, но и раскрыл в своем историческом романе пути духовного роста этой выдающейся личности. В обстоятельствах жизни Ибрагима, какой она предстает в «Арапе Петра Великого», писатель прослеживает диалектику взаимодействия истинно природного и приобретенного в ходе просвещения. Он правдиво соотносит в центральном герое, попавшем в Россию из Африки, национальное и общечеловеческое.
Интерес Пушкина к Востоку даже в раннем творчестве не был односторонем. В 20 - е годы характер восприятия ориентального мира был обусловлен самой эпохой колониальных захватов и первых стихийных выступлений народов Азии и Африки против поработителей. Неслучайно в письмах поэта соседствуют строки глубокого сочувствия судьбе «моей братьи негров» и желание их скорого «освобождения от рабства нестерпимого». На протяжении всей жизни для Пушкина было характерно критическое отношение к предкам, которые устанавливали европейские державы на землях Азии и Африки.
Внимание Пушкина к Востоку не было в ту эпоху счастливым исключением: устойчивый интерес к восточным странам обнаруживало тогда едва ли не вся европейская литература, в том числе и отечественная. Идея романтиков о наиболее ярком проявлении и самовыражении национального через искусство не было чуждо в середине 20 -х годов и Пушкину. Он писал, что отражение «особенное физиономии» народа в народной поэзии как раз составляет ее достоинства и непременное условие. И в этом наблюдении мы
видим истоки его искреннего интереса к явлением поэзии различных народностей.
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда