Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века



Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 36 страниц
В избранное:   
Ф-ОБ-001033

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КАЗАХСКО-ТУРЕЦКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А.ЯСАВИ
ШЫМКЕНТСКИЙ ИНСТИТУТ

Филологический факультет

Кафедра русского языка и мировой литературы

Кистаубаев Орынбасар

Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А

Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века.

Научный
руководитель
к.ф.н.,
доцент

_____________ Фаткуллин Ф.Х.

“Допущена к защите
Завкафедрой __________ доц. Сандыбаева Н.А.
___ __________ 2007 г. (протокол № )

Шымкент- 2007

Содержание

Введение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..3

Глава I. Предпосылки появления восточных мотивов в русской
литературе начала XIX века творчестве ... ... ... ... ... ... ... ..7
Глава II. Место и роль восточных мотивов в произведениях А.С.
Пушкина ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
... ... ... ... ... ... .17
2.1. Предпосылки появления восточных мотивов в творчестве
А.С.
Пушкина ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
... ... ... ... ... ... ... ... ... .17
2.2. Воплощение восточных тем в поэзии А.С. Пушкина ... ... ... ... ... ... .24

Заключение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..37
Библиография ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . ... ... 39

 
 
 

1

2

3

4

5

6

7 Введение

Все дальше уходит время, в которое жил и творил великий русский
писатель Александр Сергеевич Пушкин, но сам поэт, как это ни парадоксально,
становится все ближе, вводя нас в свой красочный, добрый и светлый мир.
Его творчество сопровождает человека всю жизнь, мы растем и взрослеем
вместе с его произведениями: сначала сказки, потом удивительная пейзажная
лирика, потом “Дубровский” и “Капитанская дочка”, в течение многих лет
потом любовные стихи и полный жизни роман “Евгений Онегин”. Благодаря
великому поэту становится нам близка русская речь и по-настоящему понятными
сокровища русского языка. А впереди еще столько “открытий чудных” и новое
прочтение уже известных строк. Произведения А.С.Пушкина многочисленны, а
возможности их истолкования неисчерпаемы. В наши дни творчество гениального
поэта приобретает новое звучание и многие его произведения нуждаются в
прочтении с учетом широты интересов автора, воплощения в них оригинальных
тем и мотивов. И особенно те из них, которые посвящены Востоку.
Пушкин принадлежит к числу тех русских деятелей культуры, которые
будучи связанными с Востоком, не прерывали связей с его темами и образами.
С детства воспитанный на чарующих сказках Востока (например, ''1001 ночь"),
с лицейских лет будущий писатель тяготел к изучению фольклора многих
народов Азии, творений великих художников слова, таких, как Фирдоуси,
Саади, Хафиз и других поэтов. Его внимание притягивали литературные жанры и
особенности стиля певцов Востока, традиции, обычаи и нравы, запечатленные в
поэзии и прозе, романтический пафос изображения... Важное место в жизни и
творчестве. А.С.Пушкина занимало изучение религии мусульман, образ
создателя ислама пророка Мухаммеда и его божественного творения – Корана.
Проблема синтеза западно-восточных литератур, а в нашем случае
конкретно тема "Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века"
для литературоведения не нова. Исследователями XIX-XX веков в решении этой
проблемы проделана большая работа, особенно в вопросах взаимосвязи
восточной и русской литератур, художественного перевода в контексте обмена
духовно-эстетическим опытом между народами. Данной проблематике посвящены
труды таких ученых, как Д.Д.Благой, М.П.Алексеев, Н.В.Измайлов,
Г.А.Гуковский, Ю. Д. Левин, М.С. Лобикова. Тема Востока,однако,требует
дальнейшего, более глубокого изучения. Особое место занимают вопросы
изучения произведений А.С.Пушкина на восточные темы, и в этом актуальность
данной работы.
Научная новизна работы. Связь русской литературы с культурой народов
Востока имеет многовековую историю. Первые сведения о Востоке появились еще
в "Хождениях за три моря" Афанасия Никитина. В этом памятнике древнерусской
литературы начали вырисовываться характерные для жанра "путешествий"
особенности: повествование от имени автора –путешественника; ввод вставных
новелл и лирических отступлений в виде материалов из "восточного".
Если XVIII век считается периодом формирования "научных путешествий",
авторами которых были ученые-путешественники, то первая половина XIX века в
русско-восточных отношениях стала новым этапом, когда в России бурное
развитие получают востоковедческие науки, устанавливаются и укрепляются
политико-экономические – как внутренние, так и внешние – связи, в том числе
со странами мусульманского Востока Естественно, что в этих условиях В.А.
Жуковский и А.С.Пушкин черпали из богатого арсенала литератур Востока не
только идеи, образы, мотивы, но и способы их передачи, пути к обновлению
русской поэзии восточными элементами, поэты создают ряд замечательных
произведений на тему Кавказа и Крыма, Турции и Африки, заимствуют сюжеты из
Библии и Корана, обращают внимание на переводы из персидско-таджикской
литературы.
Цели и задачи исследования – выявление и показ идейно-эстети-ческой
сущности восприятия и художественного использования восточных мотивов в
творчестве русских поэтов на фоне русской "ориенталистики" первой половины
XIX века. Заданная цель привела к необходимости решения следующих задач:
1. Обоснование причин, побудивших поэта обратиться к Востоку и восточным
мотивам.
2. Критический анализ работ, изданных на тему "А.С.Пушкин и Восток".
3. Изучение влияния поэтов Востока на развитие восточной тематики в
творчестве А.С. Пушкина.
Теоретическое значение заключается в выводах о восприятии Пушкиным и
другими поэтами Востока и восточных мотивов; в наблюдениях о единстве
корней цивилизации Востока и Запада, что даст толчок к изучению
проблематики в аспекте современных интересов к евразийству в культуре.
Практическое значение работы обусловлено возможностью ее использования
при изучении творчества А.С.Пушкина и других поэтов в общеобразовательных
школах, высших и средних специальных учебных заведениях, в спецкурсах и
спецсеминарах, посвященных творчеству русского классика.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, основной
части, заключения и библиографии.
Основная часть работы разделена на 2 главы:
В первой главе Предпосылки появления восточных мотивов в русской
литературе начала XIX века прослежены пути и формы проникновения восточной
тематики и образов в русской литературе: романтическая поэзия Запада и их
переводы в творчестве В.А. Жуковского, генетическая связь А.С. Пушкина с
Востоком, его интерес к восточным творениям с детских лет и лицейской поры,
обращение русских поэтов к жизни и творчеству народов Кавказа , Крыма,
Персии.
Во второй главе работы Место и роль восточных мотивов в
произведениях А.С. Пушкина раскрыты многообразные формы и способа
использования характерных черт по ориенталистике в творениях поэта.
Великий русский поэт посвятил большое число творений восточной теме,
обогатил свою поэтику, достиг тематического разнообразия, создания
оригинальных по содержанию и форме стихотворений и поэм.
В заключении сделаны выводы, подведены итоги.
Тема Востока, восточные мотивы в поэзии начала XIX века
привнесли новые художественные образы и краски, способствовали
развитию свежих мыслей и идей в раскрытии мироощущения человека. Через
переводы и освоение необычных нравственных и эстетических понятий был
открыт доступ к общечеловеческим ценностям в истории и современности.

Глава 1. Предпосылки появления восточных мотивов в русской литературе
начала ХIХ в.

Русская литература ХIХ в. с самого начала обогатилась лучшими
творениями талантливых поэтов В.А. Жуковского, А.С. Пушкина П.А.Вяземского,
В.К.Кюхельбекера, К.Н.Батюшкова, Н.И.Гнедича, О.М.Сомова, и других.
Начинается она с В.А. Жуковского: опубликованный в 1802 году в Вестнике
Европы его перевод элегии английского поэта Грея Сельское кладбище как
бы завершал эпоху карамзинского сентиментализма, вобрав ее достижения, и
открывал новый романтический период русской литературы. Большую часть
творческого наследия Жуковского составляют переводы. Его усилиями многие
поэтические произведения Запада и Востока, древности и его времени
зазвучали по – русски. В.Г. Белинский позднее отмечал, что великая заслуга
русскому обществу со стороны Жуковского: благодаря ему немецкая литература
стала нам родной [4:342].
Обычно исследование переводческой деятельности автора включает в себя
два основных аспекта: первый – сопоставление перевода с оригиналом для
установления их близости или расхождения и выявления средств, которыми
пользуется переводчик для передачи особенностей переводимого текста: второй
– выяснение на основании анализа статей, предислови, писем и других
материалов, теоретических взглядов переводчика, то есть целей, которые он
сознательно перед собой ставил.
Сопоставление его переводов с оригиналами показало, что поэт
постоянно, подчас вопреки подлинникам, вкладывал в переводы собственные,
самостоятельно выработанные этические и эстетические мотивы. Оригиналы
являлись лишь предлогом для выражения собственных эмоций. Неслучайно все
биографы Жуковского, начиная с первого из них – его друга и поклонника К.К.
Зейдлица, - обращались к его переводам для характеристики его собственной
духовной жизни.
Неоднократно отмечалось, что Жуковский своей поэзией перенес на
русскую почву целостный мир европейского романтизма и ориентализма с их
проникновением во внутреннюю жизнь человека, с интересом к средневековью, к
народным верованиям. В.Г. Белинский подчеркивал, что Жуковский был
переводчиком на русский язык не Шиллера или других каких –нибудь поэтов
Германии и Англии: нет, Жуковский был переводчиком на русский язык
романтизма средних веков, воскрешенного в начале ХIХ века немецкими и
английскими поэтами, преимущественно же Шиллера. Вот значение Жуковского и
его заслуга в русской литературе [4:403].
Впоследствии Белинский указал, то Жуковский имеет
великое историческое значение для русской поэзии вообще: одухотворив
русскую поэзию романтическими элементами, он сделал ее доступною для
общества, дал ей возможность развития, и без Жуковского мы не имели бы
Пушкина.
Но Жуковский привнес не только западные темы и воззрения, через
английскую и немецкую поэзию Байрона, Гете, Шиллера в русскую литературу,
он так же внес и восточные мотивы.
Однако из-за ограниченности запада со стороны философии, религии
Жуковский не был удовлетворен произведениями европейских поэтов. Его взоры
были обращены дальше с духовной точки зрения и ближе с географической :
Жуковский обратился на Восток. Может на это повлияло его происхождение с
материнской стороны, но что бы ни повлияло, Жуковский выбрал верный путь,
путь по которому в дальнейшем пойдет множество поэтов, обогащая литературу
восточной романтикой.
Поэма Рустем и Зораб, написанная В.А.Жуковским в1844 – 1847 годах,
представляет собою переложение немецкой обработки, сделанной
Рюккертом,одной из частей поэмы Шах–наме великого древнетаджикского поэта
Фирдоуси. В.А. Жуковский очень свободно перелагал содержание, опустил
некоторые эпизоды и ввел другие. Так, ему всецело принадлежит поэтический и
трогательный рассказ о появлении прекрасной девы – воительницы Гурдаферид у
тела Зораба, а так же сцена прощания коня с мертвым господином. Несмотря на
эти и другие отступления и на то, что форма поэмы Жуковского очень далека
от подлинной Шах – наме, русский поэт сумел в совершенстве передать
древнее сказание о сыне богатыря, воспитанном вдали от отца, который
отправляется на завоевание славы, чтобы, став знаменитым героем, явиться к
отцу; но, встретясь, сын и отец не узнают друг друга, вступают в бой – и
сын погибает от руки отца. Один их новейших исследователей Шах-наме так
формулирует содержание и смысл эпизода: Иран побеждает в борьбе с Тураном.
Этим он обязан Ростему, с которым Афрасиаб и туранские богатыри не в силах
сравниться. Только погубив Ростема, можно спасти дело Турана, но все
попытки Ахримана убить богатыря не достигают цели. Ахриман готовит ему
последний удар. Ростем должен пасть от руки своего сына – могучего Сохраба.
Целый ряд случайностей, казалось бы, неизбежно ведет к раковой развязке.
Бой трагически по своим перипетиям и исходу для Сохраба, не приводит ,
однако, Ахримана к цели. Ростем, готовый в безумном порыве убить себя
спасен и вновь разрушает все надежды туранцев. Образы обоих героев –
могучего Ирана Ростема и пылкого юноши Зораба – даны во всей их эпической
полноте, яркости и живости. Примечательно, что всецело сохранены и резко
отрицательные изображения обоих царей – хитрого туранца Афразиаба и
жестокого, коварного, трусливого и двуличного царя Ирана Кейкавуса. Поэма,
начинаясь в светлых и спокойных тонах, описанием любовного эпизода между
молодым Рустемом и прекрасной Теминой, продолжается в героическом плане, а
затем постепенно, с приближением неотвратимой судьбы – гибели Зораба в бою
с отцом – принимает глубоко трагический характер и заканчивается
потрясающим изображением великой человеческой скорби отца убийцы. Каждая
деталь поэмы, образы ее героев, даже второстепенных, показывают совершенную
силу свежесть и зрелую силу поэтического мастерства Жуковского.
Примечателен и своеобразный стих, которым написана поэма, - нерифмованный
вольный ямб, близкий к ритмической прозе и звучащей то эпически спокойно,
то мужественно сурово, то лирически нежно и взволнованно. Этот стих – одна
из замечательных поэтических находок поэта.
Удивительным и феноменальным было обращение В.А. Жуковского еще дальше
на Восток: к древней индийской литературе, жемчужине народного творчества –
к переводу эпоса Наль и Дамаянти. В первые перевод увидел свет отдельным
изданием в Петербурге в 1844 году.
Повесть Жуковского представляет собою переложение отрывка величайшего
памятника древнеиндийского героического эпоса Махабхарата, выполненное не
с санскритского подлинника, которого не знал Жуковский, а с помощью
немецких вольных переводов – прозаического, сделанного ученым – лингвистом,
санскритологом Францем Боппом, и стихотворного, принадлежащего ученному
востоковеду и поэту Фридриху Рюккерту; перевод последнего, выпущенный 1819
году, служил основным для Жуковского источником которому он следовал.
Рюккерт писал повесть с старонемецким коротким стихом с вольно
расставленными ударениями и парными рифмами. Жуковский еще в 1832 году
пробовал начать свой перевод стихом, близко передающим дольник Рюккерта, но
написал всего семнадцать строк:
Жил царь, сильный, могучий и славный,
Нала, сын Виразены державный.
Был он создан людям на радость;
Все он имел: красоту, мужество, молодость.
Он возвышался над всеми земными царями,
Словно как бог богов над всеми другими богами.
Всю землю он как солнце в лучах озарял,
Премудро Нишадской страной обладал,
Слыл он а Индии первым царе,
Сильный рукою и сильный умом,
Усердный духовных мужей почитатель,
Умный писаний святых толкователь,
В храме набожный жертв сожигатель,
Смиритель буйных желаний своих,
Радость для добрых, ужас для злых,
Тайная дума пламенных дев,
Агнец с друзьями, с противными лев...
Отказавшись от этого метра, Жуковский вторично начал перевод в 1837
году, выбрав для него гекзаметр как наиболее подходящий размер для полного,
широко развертывающегося эпического повествования. Перевод Рюккерта
разделен на тридцать писем; Жукосвкий сохранил это строение, лишь объединив
тридцать песен в десять глав, по три песни в каждой.
Поэма Махабхарата имеющая около ста тысяч двустиший, создавалась
многими народными певцами Индии с начала первого тысячелетия до н.э. Она
включала в себя большое число мифов, сказаний, легенд.
Творчеством А.В. Жуковского восхищался молодой А.С. Пушкин, которого
поразила восточная романтика, звуки, чувство и краски. Он познакомился с
Востоком ещё в раннем детстве, когда он вместе с сестрой прочитал в
изложении Гамильтона сказки Тысячи и одной ночи, и когда он услышал от
бабушки и няни о полуфантастической судьбе своего прадеда африканца
Ибрагима Ганнибала. Мысли Пушкина о судьбах ориентального мира, занявшие в
целом заметное место в его духовной жизни, постоянно затрагивали принципы
художественного воссоздания этого мира. Связь эту не трудно проследить,
если вообразить в одном поэтическом ряду арапов черный рой из волшебного
дома гаремом под стражей, бдительной и хладной, африканца Ганнибала,
приверженцев Магомета с окровавленными мечами из Подражаний Корану и,
наконец, полусерьезное замечание об основаниях для восточного романа,
внесенное Пушкиным в Путешествие в Арзрум. Заметно трансформируется в
этом ряду не только тематика. Появляются новые образы, а главное – меняются
творческие принципы.
Концепция Востока, какой она выступает в творчестве Пушкина 30- х
годов, после путешествия а Арзрум, сложилось не сразу. Многообразной были
истоки и импульсы художественного внимания Пушкина к восточной
действительности.
Уже в садах Лицея юный стихотворец иногда смотрел на себя, как на
потомка восточных народов. Однако размышления о своем африканском
происхождении вскоре вытесняются писательским вниманием судьбе одного из
питомцев Петра. Пушкин не только увидел в Ганнибале положительного героя
той эпохи, но и раскрыл в своем историческом романе пути духовного роста
этой выдающейся личности. В обстоятельствах жизни Ибрагима, какой она
предстает в Арапе Петра Великого, писатель прослеживает диалектику
взаимодействия истинно природного и приобретенного в ходе просвещения. Он
правдиво соотносит в центральном герое, попавшем в Россию из Африки,
национальное и общечеловеческое.
Интерес Пушкина к Востоку даже в раннем творчестве не был
односторонем. В 20 – е годы характер восприятия ориентального мира был
обусловлен самой эпохой колониальных захватов и первых стихийных
выступлений народов Азии и Африки против поработителей. Неслучайно в
письмах поэта соседствуют строки глубокого сочувствия судьбе моей братьи
негров и желание их скорого освобождения от рабства нестерпимого. На
протяжении всей жизни для Пушкина было характерно критическое отношение к
предкам, которые устанавливали европейские державы на землях Азии и Африки.
Внимание Пушкина к Востоку не было в ту эпоху счастливым исключением:
устойчивый интерес к восточным странам обнаруживало тогда едва ли не вся
европейская литература, в том числе и отечественная. Идея романтиков о
наиболее ярком проявлении и самовыражении национального через искусство не
было чуждо в середине 20 –х годов и Пушкину. Он писал, что отражение
особенное физиономии народа в народной поэзии как раз составляет ее
достоинства и непременное условие. И в этом наблюдении мы
видим истоки его искреннего интереса к явлением поэзии различных
народностей.
В начале ХIХ века в России в связи с развитием новой науки
востоковедения появляются исследователи, переводчики, историки,
путешественники. О них 1840 году великий русский поэт М.Ю. Лермонтов,
гонимый властями, светским обществом, написал замечательное стихотворение
Тучи вот его первая строка :
Тучи небесные, вечные странники!
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто, как я же, изгнанники,
С милого с севера сторону южную.
Самое характерное в судьбе всех поэтом мира: они изгнанники, гонимые.
Поэтому они становятся странниками и в большом мире и в своем творчестве.
В этом слове слышны отголоски и семантика ряда слов: страна -
странствовать, странный – отстраняться, сторониться - сторона...
Поэтому не удивительно, что странником стал великий английский поэт
Д.Г. Байрон, богач и лорд, талант и гений.
А если принять во внимание: с милого севера в сторону южную, то это
оказывается маршрутом и Байрона, и Гете, и Пушкина, и Лермонтова и многих
других певцов.
Данное же обстоятельство также стимулировало писателей и поэтов к
творчеству с использованием восточных мотивов А. А. Бестужева, О.М. Сомова,
И.И. Козлова и других.
Большим знатоком восточных языков и литературы был поэт и ученый Д.П.
Ознобишин, которого высоко ценили В.Г. Белинский, А.С. Пушкин, В.А.
Жуковский и другие выдающиеся писатели России.
Творчество Дмитрия Петровича Ознобишива (1804 – 1877) продолжалось
более полувека: с 1820 года, когда в альманахе Каллиопа появилось его
стихотворение Трубадур (перевод с французского), до 70 – х

годов. Своевременно откликаясь на смену литературных кусов, он все же
оставался в сознании читателей поэтом пушкинского времени. Именно тогда в
20 –30 –е годы, сложилось его стихотворная техника, тогда он стяжал
наибольшую известность. На личности поэта лежит явственный отпечаток
золотого века русской литературы, блестящего окружения, в котором
проходила его молодость.
С середины 20 – х годов Ознобишин изучает арабский и фарси под
руководством ученого А.В. Болдырева в Московском университете. Ориентализм
на длительное время занимает его внимание: он переводит с персидского,
пишет восточные повести, обширные статьи- экскурсы о поэзии народов
Востока. Свои суждения о переводе с восточных языков он излагает в
обширной статье, написанной по поводу вышедшего в Казани перевода на
немецкий язык (с персидского) сочинения Низами Красавица замка, или
Повесть о Русской царевне, выполненного казанским профессором –
ориенталистом Ф. Эрдманом. Вместе с высокой оценкой издания Ознобишин
высказывает замечания и говорит о трудностях художественного перевода
восточной литературы на европейские языки: Дух ориентализма, яркий и
фантастический... едва ли даже может быть перенесен в тесную рамку
европейских понятий. Самобытность его исчезнет под нашею образованностью,
вылощенною палитрою вкуса...[8:162]
В 30 – 40 – е годы ориентальные темы не уходят из его творчества, но
модифицируются; это уже не причудливый, калейдоскопически красочный мир
экзотического Востока, а величественные картины природы Кавказа (так
называемый кавказский циклстихов).
Помимо древних (латыни и греческого), молодой человек овладел целым
рядом живых, современных языков: французским, немецким, английским,
итальянским, шведским, позднее (как уже отмечалось)арабским и персидским.
Известны его переводы с испанского, польского, сербского, эстонского,
литовского, чувашского. Со временем он становится известен своими
переводами из Хафиза, Низами, Саади, Парни, Ламартина, Гейне, Мура,
Байрона, Шекспира (фрагмент из Юлии и Ромео, действие 3, явление 5), А.
Шенье, Шамиссо, Ю. Кернера, Р. Рюккерта, Мицкевича, Данте и другие. Мы
находим поэта в числе знакомых Пушкина, Грибоедова, Баратынского,
Вяземского, Тютчева...
Интерес поэта – полиглота к другим народам и культурам, к новым
местам и людям находил выражение также в его неутолимой страсти к
путешествиям. То и дело под разными благовидными предлогами пускается
Ознобишин в ближние и дальние поездки; он буквально исколесил едва ли не
всю европейскую Россию, побывал на Кавказе, в Польше, объездил Псковскую,
Владимирскую, Олонецкую губернии, не говоря уже о родном для него Поволжье.
Сосед Ознобишина по оренбургскому имению известный поэт Н.М. Языков,
удивляясь беспокойной жизни своего дуга, как – то даже предостерег его от
дорожных излишеств, мало подходящих для служителя муз, и посоветовал
подольше задерживаться дома и почаще держать в руках свою золотую лиру.
Наиболее плодотворным периодом творческой эволюции Ознобишина
специалиста справедливо считают период конца 30 – х - начала 30 – х годов,
когда по художественному уровню его оригинальные лирические сочинения
приравнялись к блистательным поэтическим образцам пушкинской поры.
Публикации в лучших периодических изданиях и альманах ( Северные цветы,
Невский альманах, Альбом северных муз, Эвтерпа, Роза граций,
Урания ) позволяют соотносить его эстетическую ориентацию с задачами
школы гармонической точности - важнейшим эпицентром русского романтизма.
Вместе с С.Е. Раичем Ознобишин проявил незаурядные способности как
составитель альманаха Северная лира на 1872 год, явившегося своеобразным
итогом творческих поисков московских литераторов. Его имя, уже обратившее
на себя внимание любителей и ценителей изящной словесности (особенно
переводной – стихов Парни, Ламартина, Шенье, Мура, Байрона, древнегреческих
поэтов), становится особенно известным после выхода в свет двух миниатюрных
книг – Селам, или Язык цветов (СП б., 1830) и Гинекион (СП б., 1830).
Интерес к сюжетам с ориентальным колоритом можно рассматривать как
своеобразный отклик на волну европейского ориентализма, захлестнувшую
русскую поэзию. Благодаря творчеству Д.П. Ознобишина в русской литературе
XIX века становятся естественными и органичными многие восточные темы и
мотивы.

Глава II. Место и роль восточных мотивов в произведениях А.С. Пушкина
2.1. Предпосылки появления восточных мотивов
в творчестве А.С.Пушкина
Пушкин и Восток... Эта интереснейшая проблема до сих пор относится к
числу недостаточно изученных в литературе. А между тем восточная тематика
отражена в целом ряде произведений великого поэта. Достаточно обратить
внимание на название его стихотворений и поэм: “Руслан и Людмила”,
”Бахчисарайский фонтан”, ”Из Гафиза”, “Фазиль-хану”, ”Подражание
арабскому”, ”Недавно бедный музульман”, ”Отцы пустынники и жены непорочны”
и многие другие, как станет ясна широта диапазона его поэтического мира.
Содержание лирики и поэм указывает на то, что Пушкин лучше всего знал
мусульманский Восток, причем в его время и Малая Азия, и Египет, и часть
Закавказья входили в одно государство – Османскую империю. Страны Южной
Азии и Дальнего Востока были известны Пушкину гораздо меньше, и поэтому
слабее отразились в его произведениях.
Биография и творческий путь поэта свидетельствуют о том, что интерес
Пушкина к Востоку пробудился рано и имел вначале биографические
предпосылки: прадед поэта, Абрам Петрович Ганнибал, был выходцем из
Северной Эфиопии, принадлежал к знатному роду. Обучаясь в Лицее, Пушкин
познакомился с восточными повестями и драмами французского писателя
Вольтера, произведениями русских писателей на восточные темы. Еще одним
источником представлений о Востоке становится театр: ”В дни молодости
Пушкина восточная тематика занимала в репертуаре русского театра уже одно
из первых мест” 23: 74.
Об исламе и религиозном кодексе арабов, Коране, юноша Пушкин слышал
на лекциях профессора истории в лице И.К. Кайданова. Вероятно, тогда же, в
лицейскую пору, он впервые познакомился с Кораном и потом не раз
возвращался к его содержанию.
Читая Коран, Пушкин познакомился и с приложением к изданию – статьей
“Житие Лжепророка Магомета вкратце”. Переводчик указывал, что она написана
аббатом Ладвокатом, “библиотекарем Сорбонского училища в Париже” и
напечатана в историческом словаре.
В этой связи подвергнуты анализу различные точки зрения ученых-
пушкиноведов, связывающих притяжение А.С.Пушкина к восточной тематике с
фактами его собственной биографии. Особое внимание уделено трудам В.Г.
Белинского, Д.И. Белкина, Н.М. Лобиковой и других...
На основе изучения существующей литературы о притяжении А.С.Пушкина к
культуре и литературе народов Востока критиками и литературоведами
установлено, что в решении этого вопроса в науке с самого начала
доминировали две точки зрения. Первая исходила от В.Г.Белинского, который
говорил, что "от А.С.Пушкина мы ведем русскую поэзию и называем его первым
русским поэтом" (4:101) и поддержанная впоследствии Н.В. Гоголем: "... Это
русский человек в его развитии..., в нем русская природа, русская душа,
русский язык, русский характер отразились в такой чистоте, в такой
очищенной красоте, в какой отражается ландшафт на выпуклой поверхности
оптического стекла" (23: 50). Вторая же принадлежит Ф.М.Достоевскому,
который писал: "Мы видим в А.С.Пушкине подтверждение всей нашей мысли.
Значение его в русском развитии глубоко знаменательно. Явление А.С.Пушкина
есть доказательство, что древо цивилизации уже дозрело до плодов и что
плоды не гнилые, а великолепные, золотые плоды. Все, что только могли мы
узнать от знакомства с европейцами о нас самих, мы узнали; все, что только
могла нам уяснить цивилизация, мы уяснили себе, и это знания самым полным,
самым гармоничным образом явилось нам в А.С.Пушкине. Мы поняли в нем, что
русский идеал – всецелость, всепримиримость, всечеловечность...” ( 14:131
). Следует заметить, что из этих двух основных точек зрения, в имеющихся
исследованиях о творчестве А.С. А.С.Пушкина, наиболее распространенной была
первая, которая исходила от В.Г.Белинского.
В ходе работы установлены причины, приведшие к культивированию первой
точки зрения, сделана попытка развить мысль Ф.М.Достоевского, особенно в
части "всецелости, всепримиримости, всечеловечности" творчества русского
поэта, родства его гения с гениями всех времен и народов мира. В этой связи
подчеркивается мысль о том, что восточная тема в творчестве А.С.Пушкина
была не просто результатом временных увлечений поэта, а является
закономерным процессом, продиктованным самой жизнью как внутри России, так
и за ее пределами.
Да, Пушкин не только увлекался переводом, но даже предъявлял такие
высокие требования, как и к отечественной литературе. Он охотно изучал
турецкий, арабский, древнееврейский и другие восточные языки.
Стихотворение Подражание арабскому - это воспроизведение Пушкиным
художественного образа из Саади Ширазского: Помню, в прежние время я и
друг мой Аким, будто два миндальных ореха в одной скорлупе.
Пушкин воссоздавая чужой стиль, наполнил его подлинно национальным
содержанием. В первоначальной редакции стихотворение Отрок милый, отрок
нежный имелись следующие строки:
Я твоя, навек ты мой;
В край безлюдный, в степи снежные
Я готова за тобой.
Затем Пушкин устраняет всякие прямые указания на пол говорящего лица:
Отрок милый, отрок нежный,
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.
Таким образом, А.С. Пушкин воссоздает дух чужой страны и поэзии.
Непосредственное влияние на творчество поэта оказала и Индия.
Индийская литература в том виде, как она была представлена в русской и
европейской периодике, несомненно, способствовало формированию у Пушкина
определенных представлений о культуре и литературе народов Востока.
Индийская сказка Глухие- один из источников стихотворение Пушкина
Глухие. Она не охватывает полностью сюжета опубликованной в Литературной
газете сказки. Концовка ее сюжетно родственна Эпиграмме (подражание
французскому); написанной еще в 1814 году.
Интерес поэта к Индии отмечается и в его подготовленных материалах к
Истории Петра в связи с экспедицией Берковича, которому подлежало
отыскать путь в Индию.
В царскосельских парках его встречал Китай, взращенный по велению
Екатерины. Имеющаяся в библиотеке Пушкина История села Царского Ильи
Яковкина рассказывает о китайских беседках, домиках, павильонах.
Великолепие царскосельских дворцов и садов отразилось на соответствующих
картинах Руслана и Людмилы. В песне II, описывая сад волшебника, Пушкин
говорит, что здесь:

С прохладой бьется ветер майский
Средь очарованных полей,
И свищет соловей китайский
Во мраке трепетных ветвей.
Случаен ли этот китайский соловей? Не ведет ли он нас к китайщине
царского села? Другие намеки в ранних стихотворениях Пушкина могут убедить
нас в том, что какие – то следы китайщины остались у него в памяти от
лицейского времени. В послании К Наталье (1813) он пишет:
Не владетель я Сераля,
Не арап, на турок я.
За учтивого китайца,
Грубого американца
Почитать меня нельзя.
Ссылка на юг привела Пушкина к соприкосновению с ближним
Востоком. Кавказ, Крым, Кишинёв, Одесса дали резкий толчок возникновению
его поэтического увлечения восточным миром. Турция, Аравия, магометанский
мир памятниками своей философско-поэтической литературы стали оказывать на
него более крепнующее влияние. Это был уже не тот Восток, который
существовал в представлении искусства XVIII века. Это был Восток Саади
Ширазского и подлинных воссозданий турецких песен.
А.С. Пушкина не просто переводил стихотворения восточных поэтов. Он
перелагал их так, ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Развитие литератур и фольклора народов Средней Азии и Казахстана второй половины XIX в
Казахский писатель Букейханов Алихан
Казахская тематика в творчестве А. С. Пушкина: лексический уровень
Народно-освободительная борьба в период присоединения Казахстана к России
Казахская интеллигенция в начале XX века и ее влияние на просвещение, политическую жизнь, экономический уклад
Движение Алаш и Алаш-Орда
Передовые представители казахской интеллигенции А. Байтурсынов и Т. Рыскулов
Профессор М.П. Вяткин и Казахстанская историческая наука
Народные просветители
ПРОГРАММА ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (Syllabus)
Дисциплины