ЗНАЧЕНИЕ ГЛУБИННЫХ ПАДЕЖЕЙ В ПРЕДИКАТИВНЫХ ФРАЗАХ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ



Тип работы:  Курсовая работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 29 страниц
В избранное:   
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

Филологический факультет
Кафедра английского языка

ТЕМА: ЗНАЧЕНИЕ ГЛУБИННЫХ ПАДЕЖЕЙ В ПРЕДИКАТИВНЫХ ФРАЗАХ В РУССКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Выполнил(а)Тулепбаева Г

Принял(а)Абрамова Г

ШЫМКЕНТ 2009

План

I. Введение
ІІ. Основная часть
а)Язык, как важнейшие средства человеческого общения
б) Категория падежа
в) Глубинные падежи

ІІІ. Заключение

Введение
Ушедший век был знаменателен для лингвистики тем, что в научных кругах
неизменно возрастал интерес к проблеме взаимосвязи человека с объективным
миром посредством языка. В этом проявился антропоцентризм в науке о языке.
Движение лингвистики XX века было дрейфом от тезиса о функционировании
языка в самом себе и для себя в тезис - под влиянием внешних
обстоятельств и для нас [Николаева 2000:16]. Наиболее полно эта
взаимосвязь отражается в семантике. С того момента, когда предложение было
признано универсальной ячейкой семантики, начали интенсивно проводиться
исследования в области семантического синтаксиса. Цель таких исследований —
разработка системы универсальных смысловых категорий, выявление
закономерностей и особенностей в способах формализации этих категорий в
языке. Основная задача синтаксиса состоит в выявлении критериев
осмысленности (или возможности употребления в роли предложения) [Дэвидсон
1986:104]. В процессе формирования семантического подхода к предложению
возникли новые термины: семантическая структура предложения, валентность,
актанты, глубинный падеж и др.
Предметом настоящего исследования являются глубинные падежи и средства
их выражения в русском, английском и удмуртском языках.
Объектом рассмотрения служит простое предикатное выражение, основными
элементами которого являются глагол и предметные субстантивные компоненты
(актанты).
Актуальность объекта и предмета исследования определяется тем, что не
выработано строгих критериев разграничения глубинных падежей, не решен
вопрос относительно их количества, значения и названий. Достижение цели
реализуется путем решения следующих задач:
1) изучение существующих в лингвистике точек зрения на проблемы
семантики предложения и обоснование терминологии исследования;
2) рассмотрение проблемы классификации глубинных падежей и разработка
классификации глубинных падежей, удовлетворяющей цели исследования;
3) выявление возможных комбинаций глубинных падежей в семантических моделях
простого предикатного выражения;
4) анализ формальных способов выражения глубинных падежей в русском,
английском и удмуртском языках;
Теоретические посылки настоящей работы представляют собой
фундаментальные исследования в области семантики предложения [труды
ЛТеньера, У.Чейфа, Ч.Филлмора и др.]. Тем самым соблюдается принцип
соответствия, согласно которому вводимая гипотеза должна соответствовать
знанию, уже апробированному практикой, и не должна противоречить доказанным
положениям науки [Постовалова 1980:56]. Исследование опирается на основные
положения падежной грамматики. Глубинный падеж рассматривается как
обозначение компонента семантической (глубинной) структуры предложения,
участника события, описываемого глаголом [Левицкий 2003:408]. Преимущества
падежной грамматики заключаются в том, что она позволяет объяснить
соответствия, существующие между семантическими фактами (глубинными
падежами) и фактами синтаксическими (выбор подлежащего, например). В
процессе описания семантических моделей предложения опора делается на
базовые положения денотативной семантики (Апресян Ю.Д., Богданов В.В., Гак
В.Г., Сусов И.П.), главное условие которой заключается в том, что
семантическая структура предложения должна соотноситься со структурой
изображаемой
экстралингвистической ситуации.
Материалом исследования служат примеры на русском, английском и
удмуртском языках (4,5 тысячи единиц). Основными источниками примеров
являются художественные произведения и справочная литература (словари и
грамматики). В процессе работы над материалом на удмуртском языке
привлекались информанты.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1) Классификация глубинных падежей строится на основе двух дифференциальных
признаков: одушевленность и активная деятельность.
2) Классификация организуется с учетом двух уровней абстракции. На
первом уровне формируются четыре гиперроли - Субъект-Агенс, Субъект-
Патиенс, Объект-Агенс, Объект-Патиенс. На втором уровне образуются
глубинные падежи: Агентив, Бенефактив, Экспериенсив, Адресатив, Пациентив,
Элементив, Объектив, Инструментив, Локатив.
3) В системе средств выражения глубинных падежей в русском, английском и
удмуртском языках существуют универсалии, общие для этих трех языков.
В настоящем исследовании применяются различные методы. Для изучения
характера взаимодействия между участниками события используются: метод
логического моделирования, теория игр, метод семантической сети. В процессе
работы над языковым материалом большое внимание уделяется методам
лингвистического эксперимента (подстановка функциональных эквивалентов,
перефразирование), применяются описательный и сопоставительный методы,
трансформационный и количественный анализ. В исследовании задействованы
также приемы интуиции, важность которых в лингвистическом исследовании
отмечается многими учеными [Гийом 1992, Филлмор 1981]. Необходимость
использования разнообразных методов обусловлена тем, что в настоящей работе
рассматриваются как семантические, так и формальные категории.
Кроме того, исследование строится на материале трех разноструктурных
языков.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что в ней разработана
объемная двухярусная классификация глубинных падежей, которая позволяет
максимально сократить количество элементов в системе. Благодаря этому,
значительно упрощается процесс обработки языкового материала. В то же
время, в предложенной классификации заложена потенциальная возможность к
развертыванию. В зависимости от цели и задач, выдвигаемых исследователем,
число составных элементов классификации может быть увеличено. При этом не
происходит нарушения основных принципов построения системы. Результаты
работы могут быть использованы в сопоставительных исследованиях, проводимых
на материале разнообразных языков с целью выявления сходств и различий в
сфере выражения универсальных смысловых категорий. Особую важность
приобретает привлечение материала тех языков, которые недостаточно изучены
в теоретическом плане.
Практическая значимость работы состоит в том, что наблюдения и
результаты исследования могут применяться при преподавании иностранного
языка в национальных школах без привлечения языка-посредника, в качестве
которого в большинстве случаев выступает русский язык. В практике перевода
результаты работы представляют интерес в плане адекватной передачи одного и
того же содержания на нескольких разных языках. Представленная в
исследовании система глубинных падежей может быть полезна при разработке
альтернативной грамматики. Необходимость и важность создания альтернативной
грамматики обусловлена тем, что во многих языках мира затруднительно, а
иногда и невозможно описать синтаксическую структуру, опираясь только на
систему членов предложения. В частности, А.Мартине на материале баскского
языка обосновывает тезис об отсутствии в языках подобного рода подлежащего
[Martinet 1968]. В рамках описательного исследования данные о системе
глубинных падежей
могут быть применены в области стилистики, с тем, чтобы определить
закономерности в средствах манифестации смысловых категорий в текстах
различной стилистической ориентации.
Цель и задачи работы, специфика исследуемого материала определили ее
структуру. Работа состоит из введения, трех глав и заключения.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, излагаются цель и
задачи исследования, а также структура работы.
В первой главе рассматриваются вопросы, возникающие при изучении
семантики предложения: интерпретация семантической структуры предложения,
принципы формирования инвентаря семантических функций, проблема валентности
и уровневой организации семантики предложения.
Во второй главе представлена классификация глубинных падежей,
определены критерии их разграничения и особенности, составлен список
семантических моделей простого предикатного выражения.
В третьей главе анализируются и систематизируются средства выражения
глубинных падежей в русском, английском и удмуртском языках.
В заключении излагаются результаты настоящего исследования и
рассматриваются его дальнейшие перспективы.
К работе прилагается библиографический список, список
лексикографических источников, а также список источников, используемых для
иллюстрации примеров.
Проблемы предложения и его семантики
Понятие предложения
Языкознание, как и любая другая научная дисциплина, неоднократно
переживало смену научной парадигмы. В свое время преобладающими были
логический, натуралистический, психологический, коммуникативный подходы к
изучению фактов языка. Синтаксис как раздел языкознания также находился под
влиянием различных теоретических направлений. Подобно другим
основополагающим понятиям лингвистики предложение трактовалось и трактуется
по-разному в силу своей сложности. Сложность проблемы вызвана тем, что
языки разных систем располагают разными типами синтаксических структур,
которые не всегда удается свести к общему знаменателю [Левицкий 2001:33].
Внутри одного языка тоже нет единообразия в области синтаксических
построений. Предложение реально предстает в виде некоторого множества
типовых структур, существенно отличающихся друг от друга. Поэтому главная
трудность в исследовании предложения - свести к единству все многообразие
его разновидностей [Юрченко 1972:3].
I. Язык, как важнейшее средство человеческого общения, осуществляет
эту свою функцию через речь. Общение или коммуникация
представляет собой передачу или обмен информацией. Передаваемая
в речи информация по разному распределяется между языковыми
единицами, составляющими высказывание, в зависимости от их
иерархического статуса: фонема, морфема, слово, словосочетание,
предложение, СФЕ (текст). Однако не одна из языковых единиц не
способна служить средством общения без соответствующей
организации, аранжировки. Эту роль организатора языковых единиц
в единицы общения - предложения и СФЕ (текст) и выполняет
синтаксис, о чем свидетельствует и значение самого слова:
syntaxis - соединение, сочетание. Следовательно, основной
задачей синтаксического уровня языка является соединение,
интеграция единиц низших уровней (этого “строительного
материала” - В.Виноградов) в такую единицу, которая может стать
единицей общения, коммуникации, т. е. построение предложений (и
СФЕ). Из этого вытекает и основная задача синтаксиса как
языковой дисциплины - изучение правил построение и
преобразования предложений, т.е. механизма работы
синтаксического строя (уровня) языка. Однако, такое определение
оказывается еще недостаточным, т.к. синтаксический уровень
включает в себя не только предложения, но и словосочетания и
СФЕ, что приводит нас к необходимости решения вопроса о предмете
синтаксиса.
Семантический синтаксис (падежная грамматика Ч.Филлмора) есть
дальнейшее развитие порождающего синтаксиса, дополненного семантическим
компонентом.
Исходными теоретическими предпосылками исследований Ч.Филлмора
являются: (I) центральное положение синтаксиса в грамматике, поэтому формы
слов определяются по отношению к синтаксическим понятиям, и не наоборот,
(2) необходимость учета глубинных скрытых категорий и (3) поверхностная
(синтаксическая) и глубинная (семантическая) структуры предложения
асимметричны (ср. ассиметричный дуализм лингвистического знака С.
Карцевского). Например: 1. The man opened the door - The door was opened by
the man, 3. The door opened.
Существительное door в обоих примерах сходится в одинаковом
семантическом отношении к глаголу, но синтаксические (поверхностные)
функции его различны. Поэтому грамматика языка должна содержать набор
семантических функций (значений) и правила их реализаций в поверхностной
структуре предложения.
Если синтаксическая структура в Т - грамматиках делилась на именную и
глагольную фразы (первый шаг) S - NP + VP, то семантическая делится на
модус и пропозицию (ср. у Ш.Балли: модус и диктум) S- M + P. Семантическая
структура предложения или пропозиция определяется как вневременной набор
отношений между глаголами и именами. Отношение между глаголом - предикатом
и именем (аргументом) называется глубинным или семантическим падежом,
значение которого вскрывается на основе трансформаций - преобразований (как
видим идея морфологического падежа имени получает у Филлмора несколько иную
трактовку и гораздо большую значимость). Падежи семантически элементарны и
дальнейшему анализу не подлежат. Каждый падеж входит в структуру
высказывания только один раз. Падежи (семантические отношения между
глаголом и именем) могут быть обязательными факультативными. Первоначально
Ч.Филлмор выделяет 5 падежей - эргатив, агентив, датив, комитатив,
инструменталь, затем в работе The cаse for case он несколько меняет набор:
А - агентив, субъект действия, Д - датив; лицо, затронутое действием, Т -
инструмент: сила или предмет, вовлечений в действие, F - фактитив:
результат действия (лицо, предмет и т.п.), L - локатив: место, пространство
действия, О - объектив (бывший эргатив) непосредственно затрагиваемый
действием предмет, лицо, т.е. собственно объект действия. Позже (в 1971г.)
комплект падежных функций еще усложняется, т. к. первоначально
анализировались лишь наиболее элементарные отношения (путь, лицо, в пользу
которого совершается действие и др.) Покажем на примере поверхностную (синт-
ую) реализацию падежей:
1. John opened the door with the key
2. The door was opened by John with key
3. The door opened
4. John used the key to open the door
5. John showed the Cady his book.
John - A; door, book - O; key - I; lady - D.
Таким образом, определение семантических отношений имени к глаголу
(действию) действительно создает семантическую канву предложения и
отображает базисные мыслительные универсалии, отражающие объективные
отношения между участниками (актантами) реальных ситуаций. И пока мы имеем
дело с простыми высказываниями ( с однособытийными глаголами и предметными
аргументами) и соответственно простыми ситуациями семантическая модель
Ч.Филлмора работает не плохо. Например:
1. V + A + (O) = He came
Mother is cooking (potatoes)
2. V + O - The potatoes are cooking
The door opened
The door was opened
The book sells well
3. V - A - O - L: He placed it on the table и.т.д.
Однако, семантическая модель Ч. Филлмора оказывается весьма тесно
связанной с лексикой и требует четкого распределения N и V по их
лексическим значениям. Кроме того, необходимо разграничение предметных и
событийных аргументов (N) Ср.:
1. The man is eating an apple 2. The man struck us.
В (1) аргумент предметный, а в (2) событийный, т.к. не сам предмет
поразил нас, а его действия, вид, признаки и т.д. Т.о. одни и те же слова
могут иметь разные аргументы и , след - но, встречаться в разных “падежных
рамках” и по разному характеризовать глаголы.
Следует также отметить и недостаточную определенность и строгость в
определении и отождествлении падежей. Нельзя не почувствовать, что большей
частью Ч. Филлмор стремится здесь опереться на наши представления об
обозначаемой ситуации, что надо признать, является штукой ненадежной. Все
эти трудности начались с того, что не было четко определено фундаментальное
понятие - элементарной пропозиции.
Вторая часть падежной грамматики описывает процессы (правила) перехода
от глубинных структур к их поверхностным реализациям: а) правила
топикализации (темы сообщения), (б) субъективизации (выбор подлежащего),
(в) объективации (выбор синтаксического дополнения), (г) выбор предлога или
предложно - падежной формы и т.д.
Что касается заключительной (традиционной) оценки падежной грамматики
как одного из направлений современного синтаксиса, то очевидно оценивать ее
еще рано, как впрочем и семантический синтаксис в целом, т.к. исследования
семантических ролей синтаксических актантов предложения находятся еще в
самом разгаре. Можно лишь отметить как положительный момент возрождение
интереса к семантической стороне предложения и серьезность попытки создать
семантическую теорию предложения. Вполне очевидна преемственность
семантического синтаксиса с традиционным синтаксисом и логико - философской
концепцией языка, хотя очевиден и факт качественного иного представления
учения о предложении. Предложение здесь, кстати сказать, вообще не поливает
какого - либо строгого формального определения. В общем случае - “ это
мысль, выраженная в словах”, а в частном - “пропозиция + модус”, которое,
подставив определение пропозиции, можно переформулировать как “набор
семантических отношений между глаголом и именами (аргументами) и
соотнесенный с действительностью через модальность (время, число, вид,
наклонение и т.п.) “Нельзя не заметить и еще одну важную аналогию с
традиционным синтаксисом: перевод глубинных семантических отношений в
поверхностные напоминает ( хотя и неявно, не прямо) способы выражения
членов предложения, из чего можно заключить, что модель ЧП тоже видимо -
пусть смутно - ассоциировалась с некоей “глубинной структурой” , а способы
выражения ЧП - с “поверхностной”, т.е. с реальным высказыванием, речевой
реализацией этой модели. Грамматические категории.
Категория падежа. В русском языке категория падежа представлена 6 падежами
- именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и
предложным. Рассматривая значение каждого отдельного падежа как особой
грамматической категории, мы видим, что оно имеет комплексный характер и
состоит из ряда более мелких созначений. Например, в качестве одного из
таких созначений можно назвать предметность, поскольку категория падежа
свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления. Другим
созначением может быть названа принадлежность существительного к
определённому грамматическому роду, и т. д.
Эти созначения профессор Е. И. Шендельс называет семами. Под понятием
сема понимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического
значения [Шендельс, 1962, 52].
В русском языке категория падежа характеризуется наличием следующих
сем: предметности, рода, числа, одушевлённостинеодушевлённости.
Вопрос о категории падежа в английском языке до настоящего времени носит
дискуссионный характер. Почти общепринятой считается точка зрения, согласно
которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум
падежам - именительному и притяжательному, оформленному морфемой 's. Это
класс существительных одушевлённых и существительные семантического поля
"время". Таким образом, с точки зрения типологической характеристики
категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в
английском языке все существительные делятся на два класса: слова,
обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова
обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа - общий и
притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность,
одушевлённость, притяжательность, субъектность и объектность.
Категория падежа представлена в системе личных местоимений английского
языка двумя падежами - именительным и объектным - с основными семами
предметности, числа и направленности.
Категория числа. Как в английском, так и в русском языке существует
грамматическая категория числа. Эта категория выражает количественные
отношения, существующие в реальной действительности, отражённые в сознании
носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в
соответствующих формах языка.
Категория числа, как отражающая количественные отношения между
реальными предметами, естественно привязана к имени существительному.
В русском и в английском языках категория числа представлена семами
единичности и множественности, находящими своё выражение в формах
единственного и множественного числа.
Семы единичности в русском языке могут быть представлены как морфемами
-й (для мужского рода), -а, -я (для женского рода), -о, -е, - мя (для
среднего), так и нулевыми морфемами, например: город, дом, зверь, дверь,
ветвь.
В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке
представлена только нулевой морфемой, например: foot, city, play и т.д.
Категория множественного числа в обоих языках представлена семой
множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами
-ы, -и (для мужского и женского рода) и -я (для существительных мужского и
среднего рода). В отличие от русского языка, сема множественности в
английском языке морфемами числа -s[-s] и [-z], -es[-iz] и в очень
ограниченном числе существительных чередованием гласных, например: foot -
feet, tooth - teeth и т.д.
В обоих языках существует довольно значительная группа существительных, у
которых представлена только сема множественности, получающая своё выражение
в соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных,
глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в обоих
языках. Это прежде всего существительные, обозначающие парные или составные
предметы:
Ножницы - scissors
Очки - glasses
Брюки – trousers
Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют
существительные, в которых представлена только сема множественности, а в
другом - существительные, в которых имеется противопоставление сем
единичность - множественность. Это часто создаёт трудности при переводе,
особенно устном, когда присутствует условие ограниченности времени и
переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное,
вспомнив, в каком числе оно употребляется на языке перевода.
В русском языке к первой группе относятся существительные 1) обозначающие
парные или составные предметы:
Грабли мн. ч. - rake ед. ч.
Качели мн. ч. - swing ед. ч.
салазки мн. ч. - toboggan ед. ч.
2)обозначающие массу, вещество, материал:
дрожжи мн. ч. - yeast ед. ч.
духи мн. ч. - scent ед. ч.
обои мн. ч. - wallpaper ед. ч.
3) обозначающие сложные действия, процессы, состояния:
выборы мн. ч. - election ед. ч.
похороны мн. ч. - funeral ед. ч.
именины мн. ч. - name-day ед. ч.
В английском языке также есть ряд существительных, у которых сема
множественности утратилась и осталась только сема единичности:
Pajamas мн. ч. - пижама ед. ч.
News мн. ч. - новость ед. ч.
Отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных в
английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из
двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию,
являясь определением ко второму: stone - камень, stone wall - каменная
стена.
Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в
английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых
русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное
притяжательной частицей 's : отцовский дом - my father's house; сестрин
шарф - my sister's scarf.
Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является
наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их
отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а
краткие - предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.
В русском языке сравнительная степень может быть образована как
синтетическим путём - прибавлением морфемы -ее или -ей , так и
аналитическим - прибавлением слова более или менее. Превосходная же степень
образуется аналитическим путём - с помощью слова самый.
В английском языке существует два ряда форм образования степеней сравнения:
1) синтетические формы с морфемами -er для форм сравнительной степени и
-est для форм превосходной степени. 2) аналитические формы, образуемые
словами more и most [Аракин, цит. раб.,128].
Но совсем не обязательно, что русские прилагательные, образованные
синтетическим путём, будут иметь в английском языке эквивалент,
образованный тем же способом. Чаще всего слова, образованные в русском
языке синтетически, при переводе на английский язык будут иметь
аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в русском
языке при переводе на английский приобретают синтетические формы. Таким
образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.
важнее - more important
самый сильный - the strongest
Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных
языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный
морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая
лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику
протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость,
длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность,
завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему
пределу [Аракин, цит. раб., 129]. Перечисленные характеристики протекания
действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное
морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение. Таким образом, при
переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям.
В русском языке, выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить, и
т.п.), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать,
и т.п.), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо
момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или
процесса. Система видов в русском языке, по мнению В. Д. Аракина, имеет
свой отличительный признак - наличие соотносительных пар глаголов, которые
образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных
форм при тождестве их лексического значения [Аракин, цит. раб., 130]:
Давать –дать
Давай – дай
Давал – дал
В древнеанглийском языке категория вида как в русском была представлена
двумя видами - несовершенным и совершенным. Но в современном английском
языке на смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система временных
форм глаголов.
Однако некоторые учёные всё же выделяют в системе грамматических категорий
современного английского языка категорию вида. Так, например, профессор
А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке состоит из
двух видов - 1)общего вида, представленного в настоящем времени нулевыми
морфемами и -(e)s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени морфемой -ed или
формами с чередованием гласных, в будущем времени will +V и обозначающего
сам факт совершения действия, и 2) длительного вида, представленного
глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на -ing (I am
going, I am doing, etc.) [Смирницкий, 1959., 321].
Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и
несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц,
обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и
образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего
и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке,
за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму
длительного вида.
Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает
профессор И. П. Иванова. По её мнению, вида как особой грамматической
категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной
длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет разрядами. При
этом основным разрядом считает Indefinite - единственную форму, способную
передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в
плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи
смены действий во времени. [Иванова, 1961, 200]
Если категория вида в современном русском языке представлена формами
двух видов - несовершенного и совершенного, то категория времени - тремя
формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах
совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось
ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи
с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время
представлена большим количеством временных форм.
Категория залога. Категория залога представляет собой глагольную
категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом
действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.
В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы, поэтому
эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени.
Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог, возвратно-
средний залог и страдательный залог. В английском же языке имеется два
залога: действительный и страдательный.
Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих
языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если
английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где
лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо
воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму
действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в
позиции перед сказуемым. That wonderful wedding was arranged by the parents
of bride - эту великолепную свадьбу организовали родители невесты.
Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе
грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках,
существует ряд случаев, когда русским предложения со сказуемым в форме
действительного залога соответствуют в английском языке предложения со
сказуемым в форме страдательного залога:
1) Сказуемое неопределённо-личных предложений в форме действительного
залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива
соответствующих предложений в английском языке
мне рассказали историю - I was told a story.
2) сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или
суждения в форме третьего лица множественного числа (говорят, считают, и т.
п.), соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке.
Говорят, он хорошо танцует - he is considered to be a good dancer
Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений переводчику
необходимо применять грамматические трансформации, чтобы избежать
буквализма или русицизма при формировании текста перевода.
Различие синтаксиса в русском и английском языках.
Другой немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам
Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском
языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных
разными членами предложения, подчёркивается разнообразными языковыми
средствами, различными в разных языках [Черняховская, 1976, 24]. Так в
английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция,
часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к
концу предложения она постепенно возрастает. Семантический словопорядок
нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с
синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект -
тема, предикат - рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических
перестроек при переводе с русского языка на английский и наоборот.
Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую
реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее; за
счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы.
Изменением её синтаксической функции семантический словопорядок приводится
в соответствие с синтаксическим [Черняховская, цит. раб., 25].
В газете "трибюн" было опубликовано "The tribune" published more than
300 более трёхсот статей, написанных of his articles on a wide range of
topics Марксом на самые разнообразные темы.
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых
явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов,
грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.
Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой
единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-
семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические
свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности
переводимого сообщения [Рецкер, 80, 74]. Следует учитывать все факторы,
которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:
1) синтаксическую функцию предложения;
2) его лексическое наполнение;
3) его смысловую структуру;
4) контекст (окружение) предложения;
5) его экспрессивно-стилистическую функцию.
Логическая структура предложения может требовать от переводчика не
только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано
с точностью передачи логического ударения.
Контекстуальное окружение предложения также может требовать его
грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при
переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и
того же личного местоимения [Швейцер, 1988, 83].
Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может
обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их
применении, т.е. разумно их использовать. Излишнее количество переводческих
трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать
неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток
переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Л. К. Латышев высказывался
по этому поводу следующим образом: "Переводчику, не имеющему достаточного
опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух
крайностей: 1) Исходя из неправильных представлений о точности
(эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования
исходного текста. 2) Стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по
линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является
большое количество произвольных немотивированных переводческих
трансформаций." [Латышев, цит. раб., 189].

КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различными
- от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство
переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого
парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного
высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником,
трудно сразу же признать перевод, и лишь "по зрелому размышлению"
становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было
просто невозможно, что перед нами перевод. Как заметил Л. К. Латышев,
"одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона
переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и
знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций
и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для
языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных
решений в типичных ситуациях" [Латышев, 2000, 253].
В настоящее время существует множество подходов к разделению
переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций,
предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций
осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным
типам, а именно:
1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в
тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими
подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части
сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой
трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как
грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о
грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся
следующие типы:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры
предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении:
– замена простого предложения сложным,
– замена сложного предложения простым,
– замена придаточного предложения главным,
– замена главного предложения придаточным,
– замена подчинения сочинением,
– замена сочинения подчинением,
– замена союзного типа связи бессоюзным,
– замена бессоюзного типа связи союзным.
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на
восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".
4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением
имеется в виду опущение тех или ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Синтаксические связи между словами: типы и функции предлогов в русском языке
Анализ основных функций причинно-следственных соединений в английском и казахском языках: Сравнительное исследование
Структура и типология предложений: простые и сложные предложения, их компоненты и функции
Типологические особенности в русском и казахском языках
Предложение как основная коммуникативная единица синтаксиса
Лингвистические аспекты словосочетаний и предложений: категории, значения и грамматические признаки
Словосочетание как категория в языке: взаимосвязь и синтаксис
Терминология в дипломатии: формирование и классификация дипломатических терминов на казахском и английском языках
Русский казахский языки: проблема интерференции
Классификация и эволюция словосочетаний в языке: теории и концепции
Дисциплины