Исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников



Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 60 страниц
В избранное:   
Оглавление

Введение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...5
1. Предмет и задачи фразеологии ... ... ... ... ... ... ... ...5
2. Теория фразеологии Ш. Балли ... ... ... ... ... ... ... ... .7
3. Эквивалентность фразеологизма слову ... ... ... ... ..9
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 12
1. Фразеологические сращения ... ... ... ... ... ... ... ... 13
2. Фразеологические единства ... ... ... ... ... ... ... ... 15
3. Фразеологические сочетания ... ... ... ... ... ... ... ..17
4. Фразеологические выражения ... ... ... ... ... ... ... ..18
5. Фразеологические сравнения ... ... ... ... ... ... ... ...19
5. Перевод фразеологических единиц ... ... ... ... ... ... 27
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..31
1. Библеизмы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .31
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима ... ... ... ... ... ... ...35
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков ... ... .37
1. Шекспиризмы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .37
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. .44
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы ... ... ... ... ... ... ... ... ... 50
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы ... ... ... ... ... ... ... ... ... 52
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы ... ... ... ... ... ..54
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы ... ... ... ... ..55
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной
литературой ... ... ... ... ... ... ... ... ...56
Заключение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .57
Библиография ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 58
Приложение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..6 0

Введение

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем
накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными,
меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология,
совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания
его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как
публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование
фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся
дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический
аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов,
информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием
нашего мира, нашей жизни (№3 стр. 15).
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен,
и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного
внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц
современного английского языка, заимствованных из художественно-
литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое
значение, т.к. большáя часть фразеологизмов заимствованна из
художественной литературы как английского, так и других языков, и
некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской
фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской
литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского,
греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает
понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное
фразеологическое выражение (№26 стр. 23).
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка
представляет трудность при освоении, но зато после освоения
фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с
полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень
точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее
выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает
избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на
английский.
В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные
фразеологические единицы современного английского языка, приведены
примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный
в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей,
англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в
библиографии.

1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1. Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел
языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией
называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в
языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного
произведения и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла
сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще
недостаточно четко определены, не получили полного освещения (№19 стр.
37). Менее других разработаны вопросы об основных особенностях
фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о
классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и
т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое
фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих
единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия,
Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые
сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) –
только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и
академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы,
поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и
синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В.
Виноградов утверждал: Пословицы и поговорки имеют структуру предложения
и не являются семантическими эквивалентами слов. (№7 стр. 243)
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит
всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость
фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая
структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических
единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц,
методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например
компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании
методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приемы
анализа и описания (№12 стр. 49): 1. метод идентификации – установление
тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с
их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью
метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных,
устанавливающий отличные структурно-семантические организации
фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными
закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает
различные типы классификаций фразеологического состава языка в
зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных
форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем
доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи
существования языка, а также установление объема фразеологического
состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху
развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе
мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся
самых значительных работах ( A. Маккея (№37), У. Вейнрейха (№38), Л.П.
Смита (№24)) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно
обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ[1] и слов,
системность фразеологии, фразеологическая вариативность,
фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.
Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о
фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в
английском языке названия для данной дисциплины.

1.2 Теория фразеологии Ш. Балли

Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского
происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении раздел стилистики,
изучающий связанные словосочетания (№5 стр. 58), но этот термин не был
принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах
употреблялся в трех других значениях: 1. выбор слов, форма выражения,
формулировка; 2. Язык, слог, стиль; 3. выражения, словосочетания.
Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые
систематизировал сочетания слов в своей книге Французская стилистика, в
которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял четыре
типа словосочетаний(№15 стр. 8): 1. свободные словосочетания (les
groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся
после их образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels),
т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов,
допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное
заболевание (une dangereuse, serieuse maladie – опасное, серьезное
заболевание); 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е.
группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.
Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением,
например, remporter une victorie – одержать победу, courir un danger –
подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку
компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques),
т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое
неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки
компонентов. Таким образом, ...концепция Ш. Балли строится на различии
сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется
свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы (№2
стр. 69).
В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой
мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и
фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний.
Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний: 1.
свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е. словосочетания,
компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для
выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.
Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме
значений составных частей. Ш. Балли указывает, что такой оборот можно
сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство
является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае
сочетание равняется простому слову (№5 стр. 60). Ш. Балли говорил о
фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима - так называемого,
слова-идентификатора (№5 стр. 60). Эти мысли Ш. Балли позднее легли в
основу выделения фразеологических сращений и разработки теории
эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли
исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого
ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала
дальнейшему развитию фразеологических исследований.

1.3. Эквивалентность фразеологизма слову

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время
поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение
фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют
различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни
считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность
со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности
фразеологического сочетания со словом.
Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификации
экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым
общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все
остальные, является возможность или невозможность подставить вместо
данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл
словом-идентификатором (№5 стр. 60). Наличие подобного синонима Балли
рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.
С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова (№2), Н.М.
Бабкин (№4), В.П. Жуков (№9), А.В. Кунин (№15), А.И. Смирницкий (№23),
Н.М. Шанский (№32) и др.) не согласилось. Семантическая целостность
фразеологизма не может быть установлена таким путем,- писал В.П. Жуков в
своей работе по фразеологии (№9 стр. 83), так как и переменные сочетания
слов могут иметь слова-синонимы. Например, look fixedly - to stare;
sufferings of mind or body - pain и др. (Все примеры фразеологизмов
(общее число которых 78), представленные в теоретической части данной
работы, взяты из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина
(№16)и Лонгманского словаря английских идиом (№35)). Действительно,
фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между
значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они
идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом
семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия,
особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова
элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев
фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической
окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы
выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических
синонимов.
Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е.
фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только
с помощью предложений, например, birds of a feather flock together –
people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each
other and stay close together; the blind leading the blind – a situation
in which the person who is leading or advising others knows a little as
they do.(№35)
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении
ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также
выявлением особенностей ее употребления в контексте.
В проблеме фразеологизм и слово отмечаются в основном два
направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной
части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание
фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова
(№2), Н.М. Бабкин (№4), А.И. Смирницкий (№23) и др.) рассматривают
фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой,
специфической, свойственной только им классификации, и которые следует
классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий,
например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии.(№23)
Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как
бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области
фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.
Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт
приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности.
Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности
фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная
черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И.
Алехина: “...нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно
лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в
зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц
языка” (№1 стр.15). А в структурно-семантическом отношении фразеологизм –
раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово,
и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.
Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью.
“Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как
смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается
не одним словом, а сочетанием двух и более слов” (№15 стр. 12). От слова
фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а
любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по
законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и
цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не
свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут.
Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном
сохраняют постоянный состав.
Представляется, что ...эквивалентность ФЕ слову можно признать только
в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются
единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации(№1
стр. 8).
Проблема фразеологическая единица и слово – это тесное и сложное
переплетение различных языковых связей и отношений, и аспекты их
рассмотрения в данной работе не являются исчерпывающими и единственно
возможными. В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и
практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих
проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает
анализ, проблема фразеологическая единица и слово принадлежит к числу
общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее
разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической
системы языка.

1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности
их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно,
фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое
употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается,
стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того,
насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма,
насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на
три типа: фразеологические сращения, фразео-логические единства и
фразеологические сочетания(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы
фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1.4.1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые,
неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от
значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться,
умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-
либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном
положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; =
быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде);
be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные
враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их
компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с
точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений
раскрывается только исторически (№21 стр. 35). Например, слова bay,
означающее тупик, и beck – взмах руки являются архаизмами и нигде
кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например,
выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s
fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny
cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе
между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их
разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона The History
of the Great Rebellion and Civil Wars in England рассказывается, что во
время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой
содержались ссыльные роялисты (№16)).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между
прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно
поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые
нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие
этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав
дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, ...слова,
входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в
компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению
к отдельному слову(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические
сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to
Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в
главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики
ФЕ и слово далеки друг от друга.

1.4.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в
которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются
признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans –
выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry
– иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать
зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb.
– поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to
paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in
smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to
one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо,
помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить
чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того
достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться
улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими
сращениями своей образностью, метафоричностью (№25 стр. 50). Но в
отличие от фразеологических сращений, где образное содержание
раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах
образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.
Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком
только фразеологических единств.
Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована,
отчетливо ощущается метафоризация (№25 стр. 51). Для понимания
фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в
переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a
molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо
(буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в
том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то
незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В
составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения
современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с
параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into
smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to
burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s
wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards
close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw
dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или
другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.4.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых
входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a
bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows –
насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов
труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to
pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств,
обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания
характеризуются смысловой разложимостью (№32 стр. 75). В этом отношении
они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend –
закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle –
ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он
насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a
labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное
употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не
может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака
фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше
классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип
фразеологических единиц – так называемые фразеологические выражения
(№32 стр. 76).

1.4.4. Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем
составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят
из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы (№32
стр. 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они
используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим
составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным
значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают
многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в
прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and
learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть
неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов,
столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать;
nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (№16).
1.4.5 Фразеологическое сравнение
Одной из важных и центральных проблем в исследовании природы
фразеологических сравнений у многих исследователей является изучение
вопроса соотношения фразеологического сравнения и метафоры, их взаимосвязь,
сходство и различие.
Метафора имеет очень длительную историю изучения, в процессе которого
выдвигались различные концепции, определяющие сущность этого явления. Самым
древним и наиболее распространенным было логическое направление, где
метафора рассматривается не как языковое явление, а как логическая операция
- перенесение слова - понятия из одной группы понятий в другую. В рамках
логического толкования метафора рассматривалась как сокращенное
сравнение, ее классификация и характеристика строились на признаках не
столько языкового, сколько предметно-логического характера. В современном
языкознании определяющим становится оценка метафоры как семантического
явления, подчеркивается ее оценочный, экспрессивно-эмоциональный характер.
Слово всегда способно дать какое-то новое представление о предмете, явлении
действительности, однако эта способность существует только в потенции и
реализуется в сочетании с другими словами. Отсюда метафора - это отношение
предметно-логического значения и контекстуального, основанное на сходстве
двух понятий.
Количество общеязыковых метафор, существующих параллельно с
фразеологическими сравнениями, весьма многочисленно в разных языках.
Фразеологическое сравнение и метафорическое сочетание тесно связаны между
собой. Некоторые исследователи даже не делают между ними различия, считая
ФС видом метафоры, усматривая между ними лишь формальное отличие -
присутствие сравнительных союзов или аффиксов.
Другие подчеркивают семантическую и функциональную общность
сравнения и метафоры и рассматривают их как единый комплекс. Общность
сравнения и метафоры состоит в создании фразеологических ассоциаций на
основе сходства предметов или явлений. Однако, есть
необходимость различения вышеназванных видов и, прежде всего, в выражении
содержания. В сравнении представлен как предмет сравнения, так и
сравниваемое, а нередко основание для сравнения. Метафора же выражает
сходство содержания имплицитно, с необходимым опущением основания для
сравнения и показателя сравнения. Образование фразеологического сравнения
предполагает семантическое ослабление предмета сравнения. В сравнении мы не
имеем переноса значения, так как все его элементы выражены эксплицитно. Но
чем устойчивее сравнение, тем больше предмет сравнения насыщается
содержанием, заключенным в основании сравнения, что делает это основание
ненужным. Именно в этом семантическом сдвиге мы видим главное отличие
фразеологического сравнения от метафоры. В ФЕ основание сравнения и предмет
сравнения относительно равноправны, в метафорическом обороте образ
сравнения концентрируется в одном компоненте, что и усиливает его
экспрессивность. Такая трактовка может вызвать возражение прежде всего
потому, что она предполагает для компаративного оборота наличие основания
сравнения и предмета сравнения, в то время, как известно, есть немало
единиц, где возможно опущение первого компонента: как снег - белый, как
заяц -трусливый. Однако, сигналом актуальности всего подразумеваемого
основания сравнения является в таких случаях показатель сравнения
(сравнительный союз), которого нет у соответствующих фразеологизмов
-метафор.
Фразеологические сравнения являются результатом сравнения двух предметов,
между тем как метафора - результат их уподобления. Метафора представляет
собой средство вторичной номинации на основе внешнего сходства оригинала и
объекта номинации. Замещение происходит на основе переносного значения
слова, обозначающего объект - источник переносимого шачения. В метафоре
предметно-ощутимые образы как бы растворяются, и на поверхность выходит
абстрактное значение - символическое содержание. Два
сопоставляемых члена в метафоре теряют свое индивидуальное значение и
становятся элементами третьего - новой целостности. Например: ein super Ton
сладкий звук (голос).
Выразительный образ в сравнении возникает на основе переноса прямого
значения слова из одной смысловой сферы на слово, обозначающее предмет или
лицо из другой предметно-смысловой сферы. Связь двух слов осуществляется на
базе третьего члена (tertium comparationis), в котором содержится общее
свойство двух сопоставляемых величин, формально связанных в новую
целостность с помощью сравнительных союзов, аффиксов, а также слов
сравнительной семантики.
Формальные и семантические различия между фразеологическим сравнением и
метафорой в большей мере связаны с различием двух видов логических
отношений.
Ср.: Не is a fox.
Не is fly as a fox. (On хитрый как лиса).
Сокращая знак сравнения (компаративную связку) метафора вместе с ним
отбрасывает и основание сравнения. Если в классическом случае сравнение
трехчленно (А сходно с В по признаку С), то метафора в норме двучленна (А
есть В). Вместе с основанием сравнения метафора отказывается от всех
модификаторов. Метафора образна, но она не описывает частностей, отстраняя
от себя возможные разъяснения. Метафора - это вывод без мотивировки. Она
семантически насыщена, но не эксплицитна.
Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления
изучаемых объектов, Основным элементом лингвистического сопоставления
является, как известно, выявление тождественных и различающихся признаков
сравниваемых фактов языка. В основе многих важнейших методов языкового
анализа лежит прежде всего постулат о тождествах и различиях в языке,
сформированный еще Ф.де Соссюром.
Сопоставительное исследование языковых систем относительно новое
направление научного анализа. В большинстве случаев объектом исследования
языковых явлений при помощи сопоставительного метода
избирался первоначально фонемный состав или отдельные грамматические
явления, то есть те аспекты языка, которые в первую очередь поддаются
системному анализу, так как системный характер изучаемых явлений языка
является необходимым условием сопоставительного анализа. При этом нельзя
забывать, что проводить сопоставление всего языка, всей системы на данном
этапе практически невозможно. Для изучения языка в целом необходимо
проводить исследования в слагаемых частях. Сопоставительный метод имеет,
таким образом, дело с отдельными микросистемами, с отдельными фрагментами
структуры языка. Такую микросистему образуют благодаря своим структурно-
семантическим особенностям фразеологические единицы, имеющие дело с
микросистемами ряда языков.
В последние десятилетия появилось значительное количество
работ,рассматривающих фразеологию всопоставительном аспекте.
Сопоставительный анализ единиц фразеологии родственных и неродственных
языков бесспорно представляет большой теоретический и практический интерес.
Он позволяет определить количественную и качественную характеристику
исследуемых языковых явлений, способствует выявлению общих и отличительных
признаков в сравниваемых языках.
Ряд принципов сопоставительного исследования в отношении
фразеологических единиц разработаны Р.А.Глазыриным. Автор полагает, что в
целях большей объективности сопоставительного анализа к сравнению должен
привлекаться материал не более трех языков, один из которых определяется
как исходный. Сопоставительный анализ предполагает инвентаризацию
сравниваемых единиц во всех исследуемых языках и их первоначальное
исследование в рамках описательной лингвистики. Сам ход анализа строится на
основе единица к единице, но завершающий этап определяется как отношение
системы к системе. Способ сопоставления может быть определен как
непосредственное наложение одной системы на другую, одного поля на другое.
Сопоставление фразеологических единиц осуществляется в два этапа:
а) поэлементное (денотативное) сравнение составляющих фразеологическую
единицу компонентов;
б) сопоставление семантики целостных единиц.
Р.А. Глазырин привлекает к сопоставительному анализу компаративные
фразеологические единицы в немецком, английском и шведском языках,
определяет их дифференциальные и интегративные признаки в грамматической и
семантической структуре анализируемых фразеологизмов. В сопоставительном
плане основным разграничением компаративных фразеологизмов предполагается
их деление на следующие единицы:
1) абсолютно тождественные единицы, т.е. единицы, совпадающие по
лексическому составу, образу сравнения, общему содержанию всей единицы:
англ, as mute as a fish нем. stumm те einfish русск. нем как рыба
2) семантически тождественные единицы с разной градацией
семантической близости:
англ, change like a -weathercock изменчив как флюгер нем.
veranderlich we
April Wetter .изменчив как погода в апреле Приведенные меры
являются аналогами при различии в образе сравнения и равных других условиях
в сопоставляемых языках. Анализ показал, что большинство компаративных
фразеологизмов в рассматриваемых языках заключает в себе общечеловеческую
практику, хотя и в соприкосновении с разными денотатами, поэтому смысл их
понятен без углубления в прошлое. В ряде работ, посвященных изучению
фразеологических сравнений, дается их описание в рамках соответствия или
несоответствия ФС в сопоставляемых языках с точки зрения их перевода и
определения межъязыковых отношений. Так, например, исходя из того, что
фразеологические сравнения немецкого и русского языков имеют ряд сходств,
несмотря на значительные отличия, И.И. Чернышева отмечает, что полные
параллели падают, прежде всего, на такие
сравнения, которые возникают в силу общих представлений и ассоциаций у
обоих народов, обусловленных общностыо тех или иных
предметов окружающей действительности. Это такие фразеологические
сравнения, которые возникают в разных языках на основе обобщения
определенных явлений природы, животного и растительного мира. Например:
русск. Он стояч как громом пораженный.
русск. как гром среди ясного неба
Но основную группу фразеологических сравнений немецкого языка
составляют единицы, которые отличаются от соответствующих
единиц русского языка. Автором выделяются следующие
разновидности этих несоответствий:
а) сравнения, которые в основе имеют образы близкие, но
нетождественные.
Это часто слова одной тематической группы. русск. худой как щепка
б) неадекватность единиц возникает также вследствие того, что в
сравнении
присутствуют те или иные дополнительные элементы, которые являются
традиционными для того или иного языка.
Например:
русск. расти как грибы (после дождя)
из земли' - обстоятельство места, после дождя -
обстоятельство времени.
в) сравнение строится в сопоставляемых языках на ином образе или же
обобщают иные стороны явления, связанные с конкретным обычаем,
происшествием или событием:
русск. вялый, неповоротливый, ленивый как хомяк
русск. сгорать от любопытства
Самой многочисленной группой фразеологических сравнений немецкого языка
определяются в работе такие единицы, которым в русском языке соответствуют
те же структуры, но с иной лексической наполняемостью, где
особенно ярко ощущается своеобразие, и специфика формы в каждом языке при
выражении единой семантики:
русск. глуп как пробка
Сравнительный анализ компаративных фразеологизмов ведется и в плане
сопоставления логических структур сравнения их логико-элементного состава,
в котором своеобразно для каждого из сопоставляемых языков проявляется
принцип избирательности.
Поскольку первый логический элемент сравнения А (предмет, подвергаемый
сравнению), как отмечает В.М.Огольцев, говорящим избирается свободно, он не
входит в структуру фразеологизма и при сопоставлении компаративных единиц
не принимается во внимание. С точки рения логико-компаративных элементов
В (предмет, с которым осуществляется сравнение) и С (основание
сравнения - tertium comparationis) устойчивые сравнения в плане их
соотношения в рассматриваемых языках разбиваются на следующие группы:
1. Компаративные структуры, в которых совпадают оба компаративных
элемента:
К этой группе относятся устойчивые сравнения книжного происхождения и,
прежде всего, восходящие к античной и библейской мифологии. Совпадение
компаративных элементов в них определяется общностью 11ервоисточника.
2. Компаративные единства, в которых оба компаративных элемента не
совпадают:
Грустный как дверь тюрьмы
Ср. в русском языке: отлупить как Сидорову козу, носиться как дурень с
писаной торбой, пристать как банный лист. Эти сравнения наиболее ярко
обнаруживают самобытность языка, своеобразие проявляющегося в нем принципа
избирательности.
3. Компаративные структуры, в которых совпадает лишь один элемент:
В или С.

Знать как свои пять пальцев Нем как рыба
Значения устойчивых компаративных конструкций при этом обычно
оказываются равноценными. Изменяется лишь образ, но именно в образе
проявляется национальное своеобразие языковой картины мира.
Ряд соображений по поводу сравнительного изучения фразеологизмов были
высказаны в интересной, на наш взгляд, статье на материале устойчивых
компаративных оборотов восточных языков.
По мнению авторов, с точки зрения сравнительной фразеологии можно
выделить два основных типа устойчивых компаративных оборота (УКО):
1. Устойчивые компаративные обороты, одинаковость которых
предопределена стабильностью реалий и их свойств, а также опытом
любого человеческого коллектива. Возможность появления таких оборотов,
вероятно не ограничена никакими или почти никакими локальными
рамками. Надо полагать, что на этой основе и возникают семантически
одинаковые выражения типа сладкий, как мед (сахар) в монгольском,
хинди, английском, русском и других языках.
Задачи изучения данного типа УКО состоят в том, чтобы установить
характер отражения общечеловеческой практики в языке с учетом исторического
развития данных оборотов.
2. Устойчивые компаративные обороты, характеризующиеся неповторимой
самобытностью сравниваемых выражений: например, тощий, как высохшая
цикада (вьетнамок.); тощий, как сука с полдюжиной щенят (индонезийск.);
тощий, как скелет комара (японск.); тощий, как лестница (туркмене.). Или
о работе, которая легко выполняется: что удаву комара проглотить
(японск.); как вниз по течению грести (индонезийск.); как выкурить сигару
(тайск.); как выпить стакан воды (турецк.); как снять с осла седло
(туркменск.); все равно, что есть остывшую похлебку (корейск.).
В подобных оборотах важно выяснить внутренние и внешние причины,
предопределяющие разность лексических составов этих
семантических тождественных выражений, разность образов, лежащих в основе
данных сравнений. Как считают авторы, здесь должны быть выяснены
исторические и лингво-психологические факторы, приводящие к возникновению
подобных различий, то есть прежде всего установить те импульсы, ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Магия народных пословиц в литературе и языке: от фразеологии к мудрости
Язык и Культура: Способы Формирования Национального Мира и Истины
Многогранный Обзор Фразеологических Единиц в Английском и Казахском Языках: Теоретические Аспекты и Практические Решения при Переводе Художественных Текстов
Фразеология как основа языкознания: изучение закономерностей возникновения и стилистического использования фразеологических словосочетаний в казахском и английском языках
Фразеология как область языкознания: теоретические аспекты и практические приложения
Языковые процессы в казахском языке: заимствование и обогащение лексики
Фразеологизмы в казахской и русской культурах: Описание поведения, возраста, положения и движений человека
Проблемы лексикографического описания фразеологических оборотов и их синонимов в словарях русского языка
Фразеологизмы в языке: свойства, признаки и классификация
Важность точного перевода юридических терминов при международном сотрудничестве
Дисциплины