Межъязыковая эквивалентность как синонимическая единица
ПЛАН
Введение
Глава 1. Межъязыковая эквивалентность как синонимическая единица
Глава 2. Сравнение английского и тюркских языков.
Глава 3. Заимствования
Глава3. Ассимиляция заимствований.
Заключение
список использованной Литературы
Введение
Английский язык прочно занимает место ведущего языка международного общения и в этом качестве выполняет разнообразные функции. Это язык международной политики, бизнеса, науки, морской и воздушной навигации, международной корреспонденции, журналистики, шоу – бизнеса. Оставаясь самим собой в многообразных ситуациях общения, английский язык в то же время адаптируется в соответствии со спецификой сферы общения.
Оставаясь самим собой в многообразных ситуациях ощущения, английский язык в то же время адаптируется в соответствии со спецификой сферы общения.
Эффективность нашего использования английского языка в значительной мере зависит от, того, насколько ты владеешь закономерностями английского языка вообще и той конкретной коммуникативной сферы, которая является областью приложения нашей профессии.
Одной из характерных особенностей развития языка является закон неравномерного развития отдельных сторон языка. Характер исторического развития, получает своё объяснение прежде всего различные стороны языка – его словарный состав, его грамматический строй, его звуковой состав, изменяются не одинаковыми темпами. Как известно, быстрее всего изменяется словарный состав языка.
Одни слова вытесняются другими, неологизмы либо выходят из употребления, не успев закрепиться в языке, либо перестают восприниматься как языковые новшества: слова бывшие ранее употребительными становятся малоупотребительными и постепенно превращаются в архаизмы или полностью выпадают из языкового обихода.
При всех этих мелких и частных изменений в словарном составе выделяется устойчивое ядро, известный пласт слов, который испытывает значительно более медленные изменения и сохраняется в почти неизменном состоянии на протяжении целого ряда столетий.
В своей работе я расскажу о заимствованиях и об их ассимиляции.
Так как, я полагаю, что это будет вполне доступное понимание этой темы.
Следующим вопросом будет не маловажное тема как: межъязыковая эквивалентность. Чему и посвящена моя курсовая работа.
Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, в лингвистике и лингводидактике обычно называются эквивалентными.
Тут же а этом вопросе я сравниваю эту эквивалентность с тюркскими языками.
При этом сравнении я нашла очень много полезной информации для себя.
И надеюсь что эта информация будет также полезна для моих слушателей.
Цель моя как можно доступней предоставить аудитории больше информации о межъязыковой информации и о происхождении устойчивых слов в английском и тюркских языках.
Вот в этом и состоит цели и задачи моей курсовой работы. Тема, очень большая, но я постараюсь рассказать о ней доступно и ясно за такое короткое время. В раскрытии этой темы, мне помогали многие издания книг. На которые я опиралась в течении всей моей работы.
Глава 1. межъязыковая эквивалентность как синонимическая единица
Составляющие слово лексема и лексические понятия, хотя ассоциируются друг с другом, не связаны неразрывной связью. Мнение, согласно которому связь между словом и понятием также огранична и неразрывна, как огранична и неразрывна связь в языках и мышлении Богуславский, 1957, С.275, представляется преувеличенным. Практически каждому знакомы случаи, когда предмет вполне узнаётся (т.е. актуализируется соответствующее понятие), но по каким-то причинам не находится обозначающей этот предмет лексемы. Наблюдается и обратное явление: слово наличествует, лексема говорящему вполне известно, то он не знает, что обозначает это слово, т.е. в его сознании отсутствует сопрягаемое с лексемой понятие. Факты, которые могут подтвердить справедливость сказанного, весьма многочисленные (Верещагин, 1967), а самым убедительным аргументом в поддержку мысли об относительной самостоятельности лексемы и лексического понятия служит существованием так называемых межъязыковых лексических понятий. Межъязыковое лексическое понятие, как подсказывает общий смысл терминологического словосочетания – это такое понятие которое присутствует в двух этнокультурных общностях (скажем, русской и английской) и без потерь информации адекватно выражается на двух разных языках.
Если мы возьмём анализ таких примеров как стул – это род мебели для сидения (первое СД). (СД – т.е. семантическая доля. Семантическими долями мы называем элементарные понятия в составе объединяющего их, общего для них понятия в логике и в лингвистике. СД обладают свойствами самостоятельности и могут входить в разные лексические понятия), со спинкой (вторая СД) на одного человека (третья СД).
В толковом словаре английского языка (Хорнби, 1958) chair (стул) разъясняется как a seat (сидение) (первая СД) for one person (для одного лица) (вторая СД) usually with a back (обычно со спинкой) (третья СД). Как видим, порядок следования СД в обоих толкованиях различается, но сами СД по своему качеству совпадают совершенно точно. Перед нами межъязыковое лексическое понятие которое ассоциируется как с русской, так и с английской лексемами (если увеличить число рассматриваемых языков, то окажется, что данное межъязыковое лексическое понятие без затруднений передаётся едва ли не на всех языках мира).
Самостоятельность с лексического понятия, его относительное независимость от лексемы видна в том, что человек изучающий предположим, английский язык, со всем не должен вырабатывать в своём сознании новые лексические понятия при усвоении слова стул: это лексическое понятие, выработанное в одном языке, легко переносятся в другой язык, т.е. отрывается от той лексемы, с которой они первоначально были осоцированы. Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, в лингвистике и лингводидактике обычно называются эквивалентными (переводимыми и противопоставляются безэквивалентными, т.е. таким, план содержание которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычными лексическими понятиями (в известном смысле безэквивалентные слова непереводимы, их приходится передавать описательными выражениями или с помощью пояснений) (Чернов, 1958; см. также Верещагин, Костомаров, 1976).
Из факта относительной самостоятельности обоих компонентов слова вытекает, что усвоение слова человеком включает в действие два различных механизма. Ребёнок или изучающий иностранный язык прежде всего должен отработать звуковую оболочку слова, научится его правильно артикулировать, в результате чего усваивается лексема. Кроме того (у ребёнка, как правило, одновременно с усвоением каждой лексемы, а у изучающего иностранный язык взрослого только при усвоении безэквивалентных слов), формируется ассоциируемое с лексемой лексическое понятие путём постепенного накопления СД в своём содержании, что известно из исследований генезиса детской речи (Гвоздев, 1961), причём если лексема вполне усвоена и артикулируется правильно, это отнюдь не значит, что завершилось и формирование лексического понятия.
Формирование понятия представляет собой познание действительности и что тем самым это формирование оказывается процессом. Вначале развития лексического понятия в нём может быть только одна СД.
Сформировавшись. лексическое понятие становится инструментом классифицируюшей деятельности, - такова диалектическая взаимосвязь продукта и инструмента одной и той же деятельности. В знаменитом треугольнике значения предложенном К. Окденом и И. Ричардсом (1927):
Связь знака (в наших терминах, лексемы) с предметом показано необычной сплошной линией, а прерывистой, потому что, без посредства мысли (лексического понятия) связь между знаком и предметом невозможного. Классификация предметов и явлений состоит, следовательно, не меньше чем из двух этапов. Первый этап – узнавание: некоторый наблюдаемы предмет включается в объём соответствующего понятия. Второй этап - называние (номинация): понятие приводит к актуализации ассоциированной с ним лексемы. Поэтому, может быть, правильней сказать, что лексемы (на обыденном языке: слова) называют понятия и только через их последствия обозначают предметы.
Получается, что слово крайне важно субъективно, для данного человека, потому что лексическое понятие служит орудием познания.
В сравнительной типологии синонимичные единицы являются межъязыковыми эквивалентами. Межъязыковые эквиваленты – это единицы плана выражения соответствующего языкового уровня в сравниваемых языках. К ним относятся морфологические эквиваленты, лексические эквиваленты, синтаксические эквиваленты и д.р.. Межъязыковые синонимичные единицы будут далее называться межъязыковыми корреспондентами.
Для межъязыковой корреспонденции характерно определённая ограниченность. Уровневая идентичность связана с генетической и типологической общностью или родством, поэтому она больше характерна либо для систем генетически близко родственных языков либо для систем типологически близких языков. Эта операция используется в основном с научными целями.
Например если типологу необходимо установить корреспонденты только морфологического уровня в двух языках, он обращается к одноуровневой корреспонденции.
Схема, или принцип, соответствия одноуровневых межъязыковых корреспонденций в сравниваемых языках выглядит так:
a = a1, b = b1, c = c1, и т.д.
При этом a, b, c выражают единицы одного языка, a1 , b1 , c1 принятый как соответствующие единицы того же уровня в другом языке.
Межъязыковая корреспонденция – это система соответствий межъязыковые корреспонденты выявляются на основе межуровневых синонимов. Для неё характерный типичный для сравнительной типологии оперирующей системы двух или более языков. Принцип эквивалентности при межъязыковом – межуровневом корреспондировании отличается от принципа одноуровневого корреспондирования. Эти соответствия можно представить следующим образом:
1. a (b,c) = a1 (b1,c1)
2. b (a,c) = b1 (a1,c1)
3. c (a,b) = c1 (a1,b1)
В приведённых соответствиях левая колонка представляет совокупность уровневых единиц одного языка, а правая колонка – совокупность соответствующих единиц другого языка. Каждый буквенный знак является единицей одного определённого уровня. При выражении типологических категорий уровневые единицы находятся в двух отношениях: в доминирующем и зависимом. Единицы доминирующего, или опорного, уровня, которые играют роль основных показателей типологических категорий, даются вне скобок. Побочные единицы при выражении типологической категории даны внутри скобок.
Каждая группа соответствий состоит из ряда межуровневых единиц, среди которых доминирующие единицы выходят на первый план. Сказанное можно представить следующим образом:
1. A – b – c = A1 – b1 – c1.
2. B – a – c = B1 – a1 – c1.
3. C – a – b = C1 – a1 – b1.
В этом случае уровневые единицы, занимавшие ранее места вне скобок, отмеченные заглавными буквами, что подчёркивает их доминирующую роль. Указанный выше принцип соответствия характеризуется большей обобщённостью и уровневой прямолинейностью. Это, в целом, свидетельствует о системной близости сравниваемых языков. В тех случаях, когда сравнению подвергаются системы разно системных языков, взаимосоответсвия уровневых единиц могут иметь следующий вид:
1. A – b – c = A1 – b1 – c1. 2. a – B – c = A1 – b1 – c1.
A – b – c = a1 – B1 – c1. a – B – c = a1 – B1 – c1.
A – b – c = a1 – b1 – C1. a – B – c = a1 – b1 – C1.
3. a – b – C = A1 – b1 – c1
a – b – C = a1 – B1 – c1
a – b – C = A1 – b1 – C1
Как свидетельствуют приведённые выше типы соответствий, при выявлении корреспондирующих средств с системах различных языков допускается колебание (неустойчивых) уровневых единиц. Например, та или иная типологическая категория в одном языке выражается, в основном на морфологическом уровне, а в другом – на синтаксическом или лексическом.
Сказанное выше можно проиллюстрировать примерами из английского языка и некоторых тюркских языков. Категория каузативности в современном английском языке выражается при помощи большого количества синтаксических моделей.
Рассмотрим каузативное понятие с общим значением лишать жизни. К специальным словам принадлежащим к лексическому уровню, относятся слова to kill, to murder, to assassinate to slay и д.р.. Эти слова выступают в качестве одноуровневых синонимов. Эти одноуровневые синонимичные единицы противопоставляются единицам синтаксического уровня, т. е. синтаксическим конструкциям в качестве межуровневых синонимов. Их межуровневыми синонимами являются конструкции: to have someone killed; to get someone killed; to cause someone to die и т.д..
Данные синонимичные единицы объединяются под глубинной структурой, которая моделируется следующим образом: cause + (to) die.
Из приведенных примеров следует, что в английском языке каузативность выражается: а) при помощи специальной конструкции, которая относится к синтаксически явно выраженному способу, и б) посредством лексемы kill, которая является представителем лексического уровня.
При выявлении межъязыковых корреспондентов проводится аналогичная типологическая операция, то есть, устанавливаются межуровневые синонимов каждом из сравниваемых языков, и после этого выводятся общие единицы, противопоставляемые английским корреспондентам. В этом отношении тюркские языки отличаются однородностью оффиксального способа выражения каузативности, в том числе и выражения понатия убивать. Например:
Казахский язык - ¼лтіру
Туркменський язик - ¼ëдурмек
Киргизький язик - ¼лтур
Уйгурський язик - ¼лтурм¸к
На лексико морфологическом уровне эти единицы соответствуют английскому слову to kill и его синонимам (to murder, to slay, to assassinate и др.). данное соответствие определяется как одноуровневое межъязыковое (по отношению к английскому языку) соответствие.
Во всех языках морфологическую форму, выражающую ту или иную категорию, можно трансформировать на синтаксическом уровне и эти трансформированные формы представляют межуровневую синонимию. При установлении межъязыковых разноуровневых эквивалентов сравнительная типология основывается на данных так называемого внутриязыкового перевода, то есть, на трансформационных вариантах данного семантического инварианта.
Межуровневая трансформация в тюркских языках происходит путем сочетания субстантивированной глагольной основой с глагольным сочетанием, выражающим общую идею заставлять:
Казахский язык - ¼лтіру - ¼луге мåжбóр ету.
Туркменський язик - ¼ëд¾рмек – ¼лмеге меж бур этмек.
Уйгурський язик - ¼лт½рм¸к - ¼лм¸кка меж бур ºылмаº.
Данные выше синтаксические единицы вырыжающиекаузативное знаваемых языков существует ряд синонимичных конструкцій, выражающих то же самое значение. Все эти единицы выбираются как составляющие межуровневого ме жъязыкового соответствия. ... продолжение
Введение
Глава 1. Межъязыковая эквивалентность как синонимическая единица
Глава 2. Сравнение английского и тюркских языков.
Глава 3. Заимствования
Глава3. Ассимиляция заимствований.
Заключение
список использованной Литературы
Введение
Английский язык прочно занимает место ведущего языка международного общения и в этом качестве выполняет разнообразные функции. Это язык международной политики, бизнеса, науки, морской и воздушной навигации, международной корреспонденции, журналистики, шоу – бизнеса. Оставаясь самим собой в многообразных ситуациях общения, английский язык в то же время адаптируется в соответствии со спецификой сферы общения.
Оставаясь самим собой в многообразных ситуациях ощущения, английский язык в то же время адаптируется в соответствии со спецификой сферы общения.
Эффективность нашего использования английского языка в значительной мере зависит от, того, насколько ты владеешь закономерностями английского языка вообще и той конкретной коммуникативной сферы, которая является областью приложения нашей профессии.
Одной из характерных особенностей развития языка является закон неравномерного развития отдельных сторон языка. Характер исторического развития, получает своё объяснение прежде всего различные стороны языка – его словарный состав, его грамматический строй, его звуковой состав, изменяются не одинаковыми темпами. Как известно, быстрее всего изменяется словарный состав языка.
Одни слова вытесняются другими, неологизмы либо выходят из употребления, не успев закрепиться в языке, либо перестают восприниматься как языковые новшества: слова бывшие ранее употребительными становятся малоупотребительными и постепенно превращаются в архаизмы или полностью выпадают из языкового обихода.
При всех этих мелких и частных изменений в словарном составе выделяется устойчивое ядро, известный пласт слов, который испытывает значительно более медленные изменения и сохраняется в почти неизменном состоянии на протяжении целого ряда столетий.
В своей работе я расскажу о заимствованиях и об их ассимиляции.
Так как, я полагаю, что это будет вполне доступное понимание этой темы.
Следующим вопросом будет не маловажное тема как: межъязыковая эквивалентность. Чему и посвящена моя курсовая работа.
Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, в лингвистике и лингводидактике обычно называются эквивалентными.
Тут же а этом вопросе я сравниваю эту эквивалентность с тюркскими языками.
При этом сравнении я нашла очень много полезной информации для себя.
И надеюсь что эта информация будет также полезна для моих слушателей.
Цель моя как можно доступней предоставить аудитории больше информации о межъязыковой информации и о происхождении устойчивых слов в английском и тюркских языках.
Вот в этом и состоит цели и задачи моей курсовой работы. Тема, очень большая, но я постараюсь рассказать о ней доступно и ясно за такое короткое время. В раскрытии этой темы, мне помогали многие издания книг. На которые я опиралась в течении всей моей работы.
Глава 1. межъязыковая эквивалентность как синонимическая единица
Составляющие слово лексема и лексические понятия, хотя ассоциируются друг с другом, не связаны неразрывной связью. Мнение, согласно которому связь между словом и понятием также огранична и неразрывна, как огранична и неразрывна связь в языках и мышлении Богуславский, 1957, С.275, представляется преувеличенным. Практически каждому знакомы случаи, когда предмет вполне узнаётся (т.е. актуализируется соответствующее понятие), но по каким-то причинам не находится обозначающей этот предмет лексемы. Наблюдается и обратное явление: слово наличествует, лексема говорящему вполне известно, то он не знает, что обозначает это слово, т.е. в его сознании отсутствует сопрягаемое с лексемой понятие. Факты, которые могут подтвердить справедливость сказанного, весьма многочисленные (Верещагин, 1967), а самым убедительным аргументом в поддержку мысли об относительной самостоятельности лексемы и лексического понятия служит существованием так называемых межъязыковых лексических понятий. Межъязыковое лексическое понятие, как подсказывает общий смысл терминологического словосочетания – это такое понятие которое присутствует в двух этнокультурных общностях (скажем, русской и английской) и без потерь информации адекватно выражается на двух разных языках.
Если мы возьмём анализ таких примеров как стул – это род мебели для сидения (первое СД). (СД – т.е. семантическая доля. Семантическими долями мы называем элементарные понятия в составе объединяющего их, общего для них понятия в логике и в лингвистике. СД обладают свойствами самостоятельности и могут входить в разные лексические понятия), со спинкой (вторая СД) на одного человека (третья СД).
В толковом словаре английского языка (Хорнби, 1958) chair (стул) разъясняется как a seat (сидение) (первая СД) for one person (для одного лица) (вторая СД) usually with a back (обычно со спинкой) (третья СД). Как видим, порядок следования СД в обоих толкованиях различается, но сами СД по своему качеству совпадают совершенно точно. Перед нами межъязыковое лексическое понятие которое ассоциируется как с русской, так и с английской лексемами (если увеличить число рассматриваемых языков, то окажется, что данное межъязыковое лексическое понятие без затруднений передаётся едва ли не на всех языках мира).
Самостоятельность с лексического понятия, его относительное независимость от лексемы видна в том, что человек изучающий предположим, английский язык, со всем не должен вырабатывать в своём сознании новые лексические понятия при усвоении слова стул: это лексическое понятие, выработанное в одном языке, легко переносятся в другой язык, т.е. отрывается от той лексемы, с которой они первоначально были осоцированы. Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, в лингвистике и лингводидактике обычно называются эквивалентными (переводимыми и противопоставляются безэквивалентными, т.е. таким, план содержание которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычными лексическими понятиями (в известном смысле безэквивалентные слова непереводимы, их приходится передавать описательными выражениями или с помощью пояснений) (Чернов, 1958; см. также Верещагин, Костомаров, 1976).
Из факта относительной самостоятельности обоих компонентов слова вытекает, что усвоение слова человеком включает в действие два различных механизма. Ребёнок или изучающий иностранный язык прежде всего должен отработать звуковую оболочку слова, научится его правильно артикулировать, в результате чего усваивается лексема. Кроме того (у ребёнка, как правило, одновременно с усвоением каждой лексемы, а у изучающего иностранный язык взрослого только при усвоении безэквивалентных слов), формируется ассоциируемое с лексемой лексическое понятие путём постепенного накопления СД в своём содержании, что известно из исследований генезиса детской речи (Гвоздев, 1961), причём если лексема вполне усвоена и артикулируется правильно, это отнюдь не значит, что завершилось и формирование лексического понятия.
Формирование понятия представляет собой познание действительности и что тем самым это формирование оказывается процессом. Вначале развития лексического понятия в нём может быть только одна СД.
Сформировавшись. лексическое понятие становится инструментом классифицируюшей деятельности, - такова диалектическая взаимосвязь продукта и инструмента одной и той же деятельности. В знаменитом треугольнике значения предложенном К. Окденом и И. Ричардсом (1927):
Связь знака (в наших терминах, лексемы) с предметом показано необычной сплошной линией, а прерывистой, потому что, без посредства мысли (лексического понятия) связь между знаком и предметом невозможного. Классификация предметов и явлений состоит, следовательно, не меньше чем из двух этапов. Первый этап – узнавание: некоторый наблюдаемы предмет включается в объём соответствующего понятия. Второй этап - называние (номинация): понятие приводит к актуализации ассоциированной с ним лексемы. Поэтому, может быть, правильней сказать, что лексемы (на обыденном языке: слова) называют понятия и только через их последствия обозначают предметы.
Получается, что слово крайне важно субъективно, для данного человека, потому что лексическое понятие служит орудием познания.
В сравнительной типологии синонимичные единицы являются межъязыковыми эквивалентами. Межъязыковые эквиваленты – это единицы плана выражения соответствующего языкового уровня в сравниваемых языках. К ним относятся морфологические эквиваленты, лексические эквиваленты, синтаксические эквиваленты и д.р.. Межъязыковые синонимичные единицы будут далее называться межъязыковыми корреспондентами.
Для межъязыковой корреспонденции характерно определённая ограниченность. Уровневая идентичность связана с генетической и типологической общностью или родством, поэтому она больше характерна либо для систем генетически близко родственных языков либо для систем типологически близких языков. Эта операция используется в основном с научными целями.
Например если типологу необходимо установить корреспонденты только морфологического уровня в двух языках, он обращается к одноуровневой корреспонденции.
Схема, или принцип, соответствия одноуровневых межъязыковых корреспонденций в сравниваемых языках выглядит так:
a = a1, b = b1, c = c1, и т.д.
При этом a, b, c выражают единицы одного языка, a1 , b1 , c1 принятый как соответствующие единицы того же уровня в другом языке.
Межъязыковая корреспонденция – это система соответствий межъязыковые корреспонденты выявляются на основе межуровневых синонимов. Для неё характерный типичный для сравнительной типологии оперирующей системы двух или более языков. Принцип эквивалентности при межъязыковом – межуровневом корреспондировании отличается от принципа одноуровневого корреспондирования. Эти соответствия можно представить следующим образом:
1. a (b,c) = a1 (b1,c1)
2. b (a,c) = b1 (a1,c1)
3. c (a,b) = c1 (a1,b1)
В приведённых соответствиях левая колонка представляет совокупность уровневых единиц одного языка, а правая колонка – совокупность соответствующих единиц другого языка. Каждый буквенный знак является единицей одного определённого уровня. При выражении типологических категорий уровневые единицы находятся в двух отношениях: в доминирующем и зависимом. Единицы доминирующего, или опорного, уровня, которые играют роль основных показателей типологических категорий, даются вне скобок. Побочные единицы при выражении типологической категории даны внутри скобок.
Каждая группа соответствий состоит из ряда межуровневых единиц, среди которых доминирующие единицы выходят на первый план. Сказанное можно представить следующим образом:
1. A – b – c = A1 – b1 – c1.
2. B – a – c = B1 – a1 – c1.
3. C – a – b = C1 – a1 – b1.
В этом случае уровневые единицы, занимавшие ранее места вне скобок, отмеченные заглавными буквами, что подчёркивает их доминирующую роль. Указанный выше принцип соответствия характеризуется большей обобщённостью и уровневой прямолинейностью. Это, в целом, свидетельствует о системной близости сравниваемых языков. В тех случаях, когда сравнению подвергаются системы разно системных языков, взаимосоответсвия уровневых единиц могут иметь следующий вид:
1. A – b – c = A1 – b1 – c1. 2. a – B – c = A1 – b1 – c1.
A – b – c = a1 – B1 – c1. a – B – c = a1 – B1 – c1.
A – b – c = a1 – b1 – C1. a – B – c = a1 – b1 – C1.
3. a – b – C = A1 – b1 – c1
a – b – C = a1 – B1 – c1
a – b – C = A1 – b1 – C1
Как свидетельствуют приведённые выше типы соответствий, при выявлении корреспондирующих средств с системах различных языков допускается колебание (неустойчивых) уровневых единиц. Например, та или иная типологическая категория в одном языке выражается, в основном на морфологическом уровне, а в другом – на синтаксическом или лексическом.
Сказанное выше можно проиллюстрировать примерами из английского языка и некоторых тюркских языков. Категория каузативности в современном английском языке выражается при помощи большого количества синтаксических моделей.
Рассмотрим каузативное понятие с общим значением лишать жизни. К специальным словам принадлежащим к лексическому уровню, относятся слова to kill, to murder, to assassinate to slay и д.р.. Эти слова выступают в качестве одноуровневых синонимов. Эти одноуровневые синонимичные единицы противопоставляются единицам синтаксического уровня, т. е. синтаксическим конструкциям в качестве межуровневых синонимов. Их межуровневыми синонимами являются конструкции: to have someone killed; to get someone killed; to cause someone to die и т.д..
Данные синонимичные единицы объединяются под глубинной структурой, которая моделируется следующим образом: cause + (to) die.
Из приведенных примеров следует, что в английском языке каузативность выражается: а) при помощи специальной конструкции, которая относится к синтаксически явно выраженному способу, и б) посредством лексемы kill, которая является представителем лексического уровня.
При выявлении межъязыковых корреспондентов проводится аналогичная типологическая операция, то есть, устанавливаются межуровневые синонимов каждом из сравниваемых языков, и после этого выводятся общие единицы, противопоставляемые английским корреспондентам. В этом отношении тюркские языки отличаются однородностью оффиксального способа выражения каузативности, в том числе и выражения понатия убивать. Например:
Казахский язык - ¼лтіру
Туркменський язик - ¼ëдурмек
Киргизький язик - ¼лтур
Уйгурський язик - ¼лтурм¸к
На лексико морфологическом уровне эти единицы соответствуют английскому слову to kill и его синонимам (to murder, to slay, to assassinate и др.). данное соответствие определяется как одноуровневое межъязыковое (по отношению к английскому языку) соответствие.
Во всех языках морфологическую форму, выражающую ту или иную категорию, можно трансформировать на синтаксическом уровне и эти трансформированные формы представляют межуровневую синонимию. При установлении межъязыковых разноуровневых эквивалентов сравнительная типология основывается на данных так называемого внутриязыкового перевода, то есть, на трансформационных вариантах данного семантического инварианта.
Межуровневая трансформация в тюркских языках происходит путем сочетания субстантивированной глагольной основой с глагольным сочетанием, выражающим общую идею заставлять:
Казахский язык - ¼лтіру - ¼луге мåжбóр ету.
Туркменський язик - ¼ëд¾рмек – ¼лмеге меж бур этмек.
Уйгурський язик - ¼лт½рм¸к - ¼лм¸кка меж бур ºылмаº.
Данные выше синтаксические единицы вырыжающиекаузативное знаваемых языков существует ряд синонимичных конструкцій, выражающих то же самое значение. Все эти единицы выбираются как составляющие межуровневого ме жъязыкового соответствия. ... продолжение
Похожие работы
Дисциплины
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда