ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ МАТЕРИАЛОВ И ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Содержание
I. ПЛАН
II. ВВЕДЕНИЕ
III. ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД ?
1. ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ МАТЕРИАЛОВ
2. ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
3. ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
А) МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА
Б) АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
В) “ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА”
Г) НЕОЛОГИЗМЫ
IV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
V. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
VI. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
ВВЕДЕНИЕ
Перевод – это вид речевой деятельности. При переводе каких-либо текстов переводчик может столкнуться с множеством трудностей. А так как переводчик является посредником между представителями разных культур и языков, который обеспечивает их взаимопонимание и общение, то очень важно, чтобы таких трудностей было как можно меньше. Одним из качеств переводчика является глубокие фоновые знания, другими словами эрудиция. При переводе каких-либо научных текстов или текстов той или иной дисциплины переводчик может столкнуться с различного вида терминологией. Очень важно знать терминологию, так как знание терминологии может значительно облегчить задачу переводчика, потому что терминология является фоновыми знаниями, и это особенно важно при устном переводе, когда переводчик не имеет возможности обратиться к словарю.
При переводе медицинского текста – это могут быть различные названия химических препаратов или названия болезней, при переводе технических текстов это будут технические термины. Но я хочу затронуть трудности, которые могут возникнуть при переводе официально-деловых материалов или юридических текстов.
Перевод – это из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структур речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания меняется план выражения – один язык заменяется другим.
Для изучения приобретения речевой структуры при переводе необходимо знать особенности речевой структуры текстов на сопоставляемых языках. Живая речевая ткань образуется посредством взаимодействия лексических, грамматических и прочих языковых средств, друг с другом и с экстралингвистической реальностью. В каждом языке имеются какие-то закономерности в построении речи, как общие, так и специфические для того или иного конкретного языка. Очень важно перед тем как переводить установить между специфическими, структурными особенностями речи на разных языках соответствия, свидетельствующие о каких-то общих закономерностях структуры речи вообще.
Этот вид материалов включает дипломатические документы, коммерческую передержку, правительственные постановления и указы, парламентские, резолюции, материалы различных конференций совещаний и т.п.
Переводчик, имеющий дело с подобными материалами несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений, уточняются условия торговых сделок и т.п. Такая ответственность накладывает некоторый отпечаток и на выбор средств при переводе. В практике перевода подобных документов наблюдается тенденция передать не только смысл и общий стиль, но в какой то степени и "и букву" подледника. Точность передачи при переводе официально-деловых материалов предполагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторые моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения
Возможны, например, такие случаи. В английском тексте проекта какого-либо документа сказано The Union" оf Spviet Socia1ist Republics. Очень часто переводчики в спешке переводят на русский язык—Советский Союз. Такой перевод в данном случае будет абсолютно неверным? ибо официальное название нашего государства именно Союз Coветских Социалистических Республик. Увидев вместо этого названия в переводе Coвeтcкий Союз, наш представитель в каком - либо международном органе может потребовать соответствующего изменения в официальном тексте документа на английском языке и попадет, по вине переводчика, в неудобное положение, ибо на самом деле в английском тексте было употреблено официальное название.
Возьмем другой возможный случай. Бывает и так, что автор или авторы английского или американского проекта того или иного документа либо по небрежности, либо желая проявить несколько пренебрежительное отношение и преследуя очевидные политические цели, пишут Soviet Russia. Неопытные переводчики в таких случаях часто переводят—Советский Союз, либо СССР, либо Союз Советских Социалистических Республик, ибо это привычные для них названия, и тем самым лишают нашего представителя возможности заявить соответствующий протест и добиться исключения из английского текста неофициального наименования. Следовательно, этот на первый взгляд чисто формальный момент на самом деле имеет большое принципиальное значение. Следует всегда точно передавать названия государств: the USSR следует переводить СССР, Soviet Union—Советский Союз, The Union of Soviet Socialist Republics—Союз Советских Социалистических Республик, Soviet Russia—Советская Россия, Soviets—Советы (в последнем случае это особенно важно, ибо употребление слова Soviets говорит о явно враждебном отношении к Советскому Союзу). То же самое относится и к переводу названий других государств, которые могут встретиться в официально-деловых материалах. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland следует переводить Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, The United Kingdom — Соединенное Королевство, Great Britain—Великобритания, Britain—Англия (а не Британия, что по-русски звучит стилистически приподнято).
В ряде случаев при переводе официально-деловых материалов переводчик отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации перевода документа. Особенно часто к дословной передаче формулировок прибегают при переводе текста уставов различных международных организаций, договоров и соглашений. В связи с этой тенденцией в русский язык проникает целый ряд дословных переводов английских выражений, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного рода. Достаточно указать на такие сочетания, как люди, доброй воли (people of good will), миссия добран поли (good will mission), в рамках Совета Безопасности (within tlic framework of the Security Council), кочующий посол (roving ambassador), посол на свободе (ambassador-at-large), государственный министр по иностранным делал (State Minister for Foreign Affairs), министр ориентации (Minister of Orientation), свободное предпринимательство (free enterprise), глобальная война (global war), переговоры на высоком уровне (top level talks) и т. п.
Подобные включения оказываются возможными потому, что создают новые штампы, которые быстро распространяются в различного рода политических материалах и становятся широко известными русскому читателю. Дело в том, что для документов официально-делового жанра как в английском, так и в русском языке вообще характерно большое количество штампов, технических формулировок, ставших уже традиционными. В качестве примеров можно упомянуть такие обороты, как: high contracting parties высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction of от имени и по поручению, I beg to inform you имею честь сообщить. I have the privilege to introduce имею честь представить, the ambassador presents his compliments to посол выражает свое уважение, presented his credentials вручил свои верительные грамоты, letter of attorney доверенность и т. д.
В отличие от языка художественной литературы такие штампы являются в официально-деловых материалах общепринятой нормой. Переводчику необходимо хорошо знать наиболее часто употребляемые штампы этого рода и обязательно использовать их при переводе подобных текстов.
В связи с обилием традиционных формулировок, исторически складывавшихся в течение длительного периода времени, для официально-деловых материалов характерно также широкое употребление торжественной, а подчас, и архаической лексики. Такие слова, как aforesaid вышеука-занный, above-mentioned вышеупомянутый, hereby настоящим, hereinalter named, в дальнейшем именуемый, herein при сем., henceforth. впредь и др. встречаются в текстах такого рода очень часто. Эта официальность, часто граничащая с канцеляризмом, должна быть сохранена в переводе. Часто это удается сделать лишь с помощью контекстуальной замены. Например, слова therein, therewith, there at не имеют словарных соответствий в русском языке, так как сочетания в нем., с ним, при этом не имеют торжественной, архаичной окраски, которая отличает английские слова. Но, скажем, во фразе the earth and all therein земля и все на ней существующее можно передать утраченный стилистический оттенок, заменив слово существующее архаичным сущее.
При сопоставлении английских и русских материалов рассматриваемого жанра обращает на себя внимание значительное распространение в английских официальных текстах латинских и французских слов и выражений типа:
fait accompli совершившийся факт, condition sine qua поп непременное условие, mutatis mutandis с соответствующими изменениями, par excellence no преимуществу, modus vivendi временное решение вопроса, ad hoc специальный, bona fide чистосердечно, corpus delicti состав преступления, ex-officio no обязанности, в силу занимаемого служебного положения, pro tempore временно, per capita на душу населения, en bloc в целом и т. д.
Вообще говоря, при переводе иноязычная фраза должна сохраняться. При переводе художественной литературы целые фразы и отрывки текста, написанные автором не на родном языке, целиком переносятся в текст перевода. Иначе обстоит дело в специальном, нехудожественном переводе. В русских официальных текстах иноязычные включения используются значительно реже и часто мало понятны современному читателю. Поэтому, как правило, эти включения переводятся на русский язык. Все приведенные выше латинские и французские выражения передаются в переводе их русскими соответствиями. Исключение составляет лишь небольшое число ходячих иноязычных слов и оборотов типа: status quo, quorum, persona grata, persona nongrata, terra incognita, tabula rasa, idee fixe, honoris causa, homo sapiens, de facto, de jure, casus belli, a priori и т. п. Такие выражения сохраняются в своем иностранном написании, либо передаются при помощи транскрибирования. Последний способ является наиболее распространенным.
Для официально-деловых материалов характерно отсутствие всяких эмоционально-экспрессивных средств. Если в некоторых документах иногда появляется эмоционально окрашенная лексика, то в рассматриваемом жанре она теряет свою эмоциональную окрашенность. Переводчик должен постоянно помнить об этой особенности. Так, например, в других жанрах речи глагол to reject может иметь экспрессивную окраску и соответственно переводится эмоционально окрашенный глаголом отвергнуть: Their brazen claims were categorically rejected.—Их наглые притязания были категорически отвергнуты. Этот же глагол в официально-деловых материалах должен переводиться стилистически нейтрально: отклонить. The amendment was rejected by a majority of 5 to 3 with 2 abstaining. — Поправка была отклонена пятью голосами против трех при двух воздержавшихся. Точно также глагол to approve в официальных документах следует переводить не одобрять, а принимать, with good intention — не с добрыми намерениями, а без всякой предубежденности, wise measure — не мудрая мера, а целесообразная мера, wisdom — не мудрость, а целесообразность, to allow—не разрешать, а принимать, поддерживать и т. д.
В договорах, контрактах, уставах, военных приказах и других материалах, принадлежащих к официально-деловому жанру, очень часто встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. Переводчик должен иметь в виду, что при переводе на русский язык в таких случаях употребляется настоящее время, а оттенок долженствования, имеющийся в английском предложении, не передается. Можно привести многочисленные примеры из английского текста Устава ООМ и его официального перевода на русский язык. Вот два примера из главы IV Устава:
The General Assembly shall consist of all the Members of the United Nations.
Генеральная Ассамблея состоит (а не будет состоять или должна состоять) из всех Членов Организации.
The General Assembly shall adopt its own rules of procedure. It shall elect its President for each session.
Генеральная Ассамблея устанавливает свои собственные правила процедуры. Она избирает своего Председателя на каждую сессию.
В дипломатических документах на английском языке— уставах международных организаций и договорах—мы сталкиваемся еще с одной особенностью жанра официально деловых материалов. Стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа приводит к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных или причастных оборотов, т. е. употребление параллельных конструкций, причем графически каждое придаточное предложение оформлено, как отдельный абзац. При переводе на русский язык эта особенность английских дипломатических документов сохраняется и передается с помощью дословного перевода. Наиболее характерным примером в этом отношении является преамбула Устава Организации Объединенных Наций, английский текст которой и его официальный перевод на русский язык при ведем ниже, что бы подтвердить выше сказанное
WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom
AND FOR THESE ENDS
to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbors, and to unite our strength to maintain international peace and security, and to ensure, by the acceptance of principles and the institutions of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and; to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,
HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS.
А вот русский перевод этого текста:
МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ
Избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, и вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, и в этих целях проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности, и обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах, и использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов, решили объединить наши усилия для достижения этих целей.
Как видно из приведенного перевода, синтаксический рисунок и лексические сочетания английского оригинала переданы дословно.
В заключение данного раздела остановимся еще на одной особенности официально-деловых материалов. Для официальных документов характерна четкость построения, обеспечивающая логическую последовательность изложения, отграничение одной мысли от другой. Обычно большие по размеру документы делятся на главы, главы в свою очередь делятся на статьи, статьи на пункты, а пункты, как правило, состоят из одного предложения, содержащего вполне законченную мысль. Однако часто для большей детализации излагаемого материала вводятся такие деления как разделы, подразделы, главы, статьи, пункты, подпункты и параграфы. По-английски употребляются следующие термины: section, subsection, chapter, article, clause, item, point, count, paragraph, sub-paragraph, которые обычно переводятся как раздел, подраздел, глава, статья, пункт, параграф, подпараграф. Зачастую они не имеют достаточно четкой дифференциации] значения. Это в особенности относится к таким терминам как item, point, count, paragraph, каждый из которых может быть переведен и как пункт, и как параграф. Обычно начинающий переводчик, сталкиваясь с документами, имеющими подобные деления, не знает, какой из русских терминов предпочесть в том или ином случае. Практически это не имеет особого значения. Здесь важно лишь одно, чтобы на всем протяжении перевода данного документа одному и тому же английскому термину постоянно соответствовал один и тот же ... продолжение
I. ПЛАН
II. ВВЕДЕНИЕ
III. ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД ?
1. ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ МАТЕРИАЛОВ
2. ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
3. ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
А) МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА
Б) АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
В) “ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА”
Г) НЕОЛОГИЗМЫ
IV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
V. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
VI. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
ВВЕДЕНИЕ
Перевод – это вид речевой деятельности. При переводе каких-либо текстов переводчик может столкнуться с множеством трудностей. А так как переводчик является посредником между представителями разных культур и языков, который обеспечивает их взаимопонимание и общение, то очень важно, чтобы таких трудностей было как можно меньше. Одним из качеств переводчика является глубокие фоновые знания, другими словами эрудиция. При переводе каких-либо научных текстов или текстов той или иной дисциплины переводчик может столкнуться с различного вида терминологией. Очень важно знать терминологию, так как знание терминологии может значительно облегчить задачу переводчика, потому что терминология является фоновыми знаниями, и это особенно важно при устном переводе, когда переводчик не имеет возможности обратиться к словарю.
При переводе медицинского текста – это могут быть различные названия химических препаратов или названия болезней, при переводе технических текстов это будут технические термины. Но я хочу затронуть трудности, которые могут возникнуть при переводе официально-деловых материалов или юридических текстов.
Перевод – это из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структур речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания меняется план выражения – один язык заменяется другим.
Для изучения приобретения речевой структуры при переводе необходимо знать особенности речевой структуры текстов на сопоставляемых языках. Живая речевая ткань образуется посредством взаимодействия лексических, грамматических и прочих языковых средств, друг с другом и с экстралингвистической реальностью. В каждом языке имеются какие-то закономерности в построении речи, как общие, так и специфические для того или иного конкретного языка. Очень важно перед тем как переводить установить между специфическими, структурными особенностями речи на разных языках соответствия, свидетельствующие о каких-то общих закономерностях структуры речи вообще.
Этот вид материалов включает дипломатические документы, коммерческую передержку, правительственные постановления и указы, парламентские, резолюции, материалы различных конференций совещаний и т.п.
Переводчик, имеющий дело с подобными материалами несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений, уточняются условия торговых сделок и т.п. Такая ответственность накладывает некоторый отпечаток и на выбор средств при переводе. В практике перевода подобных документов наблюдается тенденция передать не только смысл и общий стиль, но в какой то степени и "и букву" подледника. Точность передачи при переводе официально-деловых материалов предполагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторые моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения
Возможны, например, такие случаи. В английском тексте проекта какого-либо документа сказано The Union" оf Spviet Socia1ist Republics. Очень часто переводчики в спешке переводят на русский язык—Советский Союз. Такой перевод в данном случае будет абсолютно неверным? ибо официальное название нашего государства именно Союз Coветских Социалистических Республик. Увидев вместо этого названия в переводе Coвeтcкий Союз, наш представитель в каком - либо международном органе может потребовать соответствующего изменения в официальном тексте документа на английском языке и попадет, по вине переводчика, в неудобное положение, ибо на самом деле в английском тексте было употреблено официальное название.
Возьмем другой возможный случай. Бывает и так, что автор или авторы английского или американского проекта того или иного документа либо по небрежности, либо желая проявить несколько пренебрежительное отношение и преследуя очевидные политические цели, пишут Soviet Russia. Неопытные переводчики в таких случаях часто переводят—Советский Союз, либо СССР, либо Союз Советских Социалистических Республик, ибо это привычные для них названия, и тем самым лишают нашего представителя возможности заявить соответствующий протест и добиться исключения из английского текста неофициального наименования. Следовательно, этот на первый взгляд чисто формальный момент на самом деле имеет большое принципиальное значение. Следует всегда точно передавать названия государств: the USSR следует переводить СССР, Soviet Union—Советский Союз, The Union of Soviet Socialist Republics—Союз Советских Социалистических Республик, Soviet Russia—Советская Россия, Soviets—Советы (в последнем случае это особенно важно, ибо употребление слова Soviets говорит о явно враждебном отношении к Советскому Союзу). То же самое относится и к переводу названий других государств, которые могут встретиться в официально-деловых материалах. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland следует переводить Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, The United Kingdom — Соединенное Королевство, Great Britain—Великобритания, Britain—Англия (а не Британия, что по-русски звучит стилистически приподнято).
В ряде случаев при переводе официально-деловых материалов переводчик отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации перевода документа. Особенно часто к дословной передаче формулировок прибегают при переводе текста уставов различных международных организаций, договоров и соглашений. В связи с этой тенденцией в русский язык проникает целый ряд дословных переводов английских выражений, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного рода. Достаточно указать на такие сочетания, как люди, доброй воли (people of good will), миссия добран поли (good will mission), в рамках Совета Безопасности (within tlic framework of the Security Council), кочующий посол (roving ambassador), посол на свободе (ambassador-at-large), государственный министр по иностранным делал (State Minister for Foreign Affairs), министр ориентации (Minister of Orientation), свободное предпринимательство (free enterprise), глобальная война (global war), переговоры на высоком уровне (top level talks) и т. п.
Подобные включения оказываются возможными потому, что создают новые штампы, которые быстро распространяются в различного рода политических материалах и становятся широко известными русскому читателю. Дело в том, что для документов официально-делового жанра как в английском, так и в русском языке вообще характерно большое количество штампов, технических формулировок, ставших уже традиционными. В качестве примеров можно упомянуть такие обороты, как: high contracting parties высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction of от имени и по поручению, I beg to inform you имею честь сообщить. I have the privilege to introduce имею честь представить, the ambassador presents his compliments to посол выражает свое уважение, presented his credentials вручил свои верительные грамоты, letter of attorney доверенность и т. д.
В отличие от языка художественной литературы такие штампы являются в официально-деловых материалах общепринятой нормой. Переводчику необходимо хорошо знать наиболее часто употребляемые штампы этого рода и обязательно использовать их при переводе подобных текстов.
В связи с обилием традиционных формулировок, исторически складывавшихся в течение длительного периода времени, для официально-деловых материалов характерно также широкое употребление торжественной, а подчас, и архаической лексики. Такие слова, как aforesaid вышеука-занный, above-mentioned вышеупомянутый, hereby настоящим, hereinalter named, в дальнейшем именуемый, herein при сем., henceforth. впредь и др. встречаются в текстах такого рода очень часто. Эта официальность, часто граничащая с канцеляризмом, должна быть сохранена в переводе. Часто это удается сделать лишь с помощью контекстуальной замены. Например, слова therein, therewith, there at не имеют словарных соответствий в русском языке, так как сочетания в нем., с ним, при этом не имеют торжественной, архаичной окраски, которая отличает английские слова. Но, скажем, во фразе the earth and all therein земля и все на ней существующее можно передать утраченный стилистический оттенок, заменив слово существующее архаичным сущее.
При сопоставлении английских и русских материалов рассматриваемого жанра обращает на себя внимание значительное распространение в английских официальных текстах латинских и французских слов и выражений типа:
fait accompli совершившийся факт, condition sine qua поп непременное условие, mutatis mutandis с соответствующими изменениями, par excellence no преимуществу, modus vivendi временное решение вопроса, ad hoc специальный, bona fide чистосердечно, corpus delicti состав преступления, ex-officio no обязанности, в силу занимаемого служебного положения, pro tempore временно, per capita на душу населения, en bloc в целом и т. д.
Вообще говоря, при переводе иноязычная фраза должна сохраняться. При переводе художественной литературы целые фразы и отрывки текста, написанные автором не на родном языке, целиком переносятся в текст перевода. Иначе обстоит дело в специальном, нехудожественном переводе. В русских официальных текстах иноязычные включения используются значительно реже и часто мало понятны современному читателю. Поэтому, как правило, эти включения переводятся на русский язык. Все приведенные выше латинские и французские выражения передаются в переводе их русскими соответствиями. Исключение составляет лишь небольшое число ходячих иноязычных слов и оборотов типа: status quo, quorum, persona grata, persona nongrata, terra incognita, tabula rasa, idee fixe, honoris causa, homo sapiens, de facto, de jure, casus belli, a priori и т. п. Такие выражения сохраняются в своем иностранном написании, либо передаются при помощи транскрибирования. Последний способ является наиболее распространенным.
Для официально-деловых материалов характерно отсутствие всяких эмоционально-экспрессивных средств. Если в некоторых документах иногда появляется эмоционально окрашенная лексика, то в рассматриваемом жанре она теряет свою эмоциональную окрашенность. Переводчик должен постоянно помнить об этой особенности. Так, например, в других жанрах речи глагол to reject может иметь экспрессивную окраску и соответственно переводится эмоционально окрашенный глаголом отвергнуть: Their brazen claims were categorically rejected.—Их наглые притязания были категорически отвергнуты. Этот же глагол в официально-деловых материалах должен переводиться стилистически нейтрально: отклонить. The amendment was rejected by a majority of 5 to 3 with 2 abstaining. — Поправка была отклонена пятью голосами против трех при двух воздержавшихся. Точно также глагол to approve в официальных документах следует переводить не одобрять, а принимать, with good intention — не с добрыми намерениями, а без всякой предубежденности, wise measure — не мудрая мера, а целесообразная мера, wisdom — не мудрость, а целесообразность, to allow—не разрешать, а принимать, поддерживать и т. д.
В договорах, контрактах, уставах, военных приказах и других материалах, принадлежащих к официально-деловому жанру, очень часто встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. Переводчик должен иметь в виду, что при переводе на русский язык в таких случаях употребляется настоящее время, а оттенок долженствования, имеющийся в английском предложении, не передается. Можно привести многочисленные примеры из английского текста Устава ООМ и его официального перевода на русский язык. Вот два примера из главы IV Устава:
The General Assembly shall consist of all the Members of the United Nations.
Генеральная Ассамблея состоит (а не будет состоять или должна состоять) из всех Членов Организации.
The General Assembly shall adopt its own rules of procedure. It shall elect its President for each session.
Генеральная Ассамблея устанавливает свои собственные правила процедуры. Она избирает своего Председателя на каждую сессию.
В дипломатических документах на английском языке— уставах международных организаций и договорах—мы сталкиваемся еще с одной особенностью жанра официально деловых материалов. Стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа приводит к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных или причастных оборотов, т. е. употребление параллельных конструкций, причем графически каждое придаточное предложение оформлено, как отдельный абзац. При переводе на русский язык эта особенность английских дипломатических документов сохраняется и передается с помощью дословного перевода. Наиболее характерным примером в этом отношении является преамбула Устава Организации Объединенных Наций, английский текст которой и его официальный перевод на русский язык при ведем ниже, что бы подтвердить выше сказанное
WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom
AND FOR THESE ENDS
to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbors, and to unite our strength to maintain international peace and security, and to ensure, by the acceptance of principles and the institutions of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and; to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,
HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS.
А вот русский перевод этого текста:
МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ
Избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, и вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, и в этих целях проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности, и обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах, и использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов, решили объединить наши усилия для достижения этих целей.
Как видно из приведенного перевода, синтаксический рисунок и лексические сочетания английского оригинала переданы дословно.
В заключение данного раздела остановимся еще на одной особенности официально-деловых материалов. Для официальных документов характерна четкость построения, обеспечивающая логическую последовательность изложения, отграничение одной мысли от другой. Обычно большие по размеру документы делятся на главы, главы в свою очередь делятся на статьи, статьи на пункты, а пункты, как правило, состоят из одного предложения, содержащего вполне законченную мысль. Однако часто для большей детализации излагаемого материала вводятся такие деления как разделы, подразделы, главы, статьи, пункты, подпункты и параграфы. По-английски употребляются следующие термины: section, subsection, chapter, article, clause, item, point, count, paragraph, sub-paragraph, которые обычно переводятся как раздел, подраздел, глава, статья, пункт, параграф, подпараграф. Зачастую они не имеют достаточно четкой дифференциации] значения. Это в особенности относится к таким терминам как item, point, count, paragraph, каждый из которых может быть переведен и как пункт, и как параграф. Обычно начинающий переводчик, сталкиваясь с документами, имеющими подобные деления, не знает, какой из русских терминов предпочесть в том или ином случае. Практически это не имеет особого значения. Здесь важно лишь одно, чтобы на всем протяжении перевода данного документа одному и тому же английскому термину постоянно соответствовал один и тот же ... продолжение
Похожие работы
Дисциплины
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда