ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ МАТЕРИАЛОВ И ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ



Тип работы:  Курсовая работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 22 страниц
В избранное:   
Содержание

I. ПЛАН
II. ВВЕДЕНИЕ
III. ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД ?

1. ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ МАТЕРИАЛОВ
2. ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
3. ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
А) МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА
Б) АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
В) “ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА”
Г) НЕОЛОГИЗМЫ

IV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
V. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
VI. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

ВВЕДЕНИЕ

Перевод – это вид речевой деятельности. При переводе каких-либо текстов переводчик может столкнуться с множеством трудностей. А так как переводчик является посредником между представителями разных культур и языков, который обеспечивает их взаимопонимание и общение, то очень важно, чтобы таких трудностей было как можно меньше. Одним из качеств переводчика является глубокие фоновые знания, другими словами эрудиция. При переводе каких-либо научных текстов или текстов той или иной дисциплины переводчик может столкнуться с различного вида терминологией. Очень важно знать терминологию, так как знание терминологии может значительно облегчить задачу переводчика, потому что терминология является фоновыми знаниями, и это особенно важно при устном переводе, когда переводчик не имеет возможности обратиться к словарю.
При переводе медицинского текста – это могут быть различные названия химических препаратов или названия болезней, при переводе технических текстов это будут технические термины. Но я хочу затронуть трудности, которые могут возникнуть при переводе официально-деловых материалов или юридических текстов.
Перевод – это из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структур речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания меняется план выражения – один язык заменяется другим.
Для изучения приобретения речевой структуры при переводе необходимо знать особенности речевой структуры текстов на сопоставляемых языках. Живая речевая ткань образуется посредством взаимодействия лексических, грамматических и прочих языковых средств, друг с другом и с экстралингвистической реальностью. В каждом языке имеются какие-то закономерности в построении речи, как общие, так и специфические для того или иного конкретного языка. Очень важно перед тем как переводить установить между специфическими, структурными особенностями речи на разных языках соответствия, свидетельствующие о каких-то общих закономерностях структуры речи вообще.
Этот вид материалов включает дипломатические доку­менты, коммерческую передержку, правительственные по­становления и указы, парламентские, резолюции, материалы различных конференций совещаний и т.п.
Переводчик, имеющий дело с подобными материалами несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений, уточняются условия торговых сделок и т.п. Такая ответственность накладывает некоторый отпечаток и на выбор средств при переводе. В практике перевода подобных документов наблюдается тенденция передать не только смысл и общий стиль, но в какой то степени и "и букву" подледника. Точность передачи при переводе официально-деловых материалов предполагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторые моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения
Возможны, например, такие случаи. В английском тексте проекта какого-либо документа сказано The Union" оf Spviet Socia1ist Republics. Очень часто переводчики в спешке переводят на русский язык—Советский Союз. Такой перевод в данном случае будет абсолютно неверным? ибо официальное название нашего государства именно Союз Coветских Социалистических Республик. Увидев вместо этого названия в переводе Coвeтcкий Союз, наш представитель в каком - либо международном органе может потребовать соответствующего изменения в официальном тексте документа на английском языке и попадет, по вине пере­водчика, в неудобное положение, ибо на самом деле в ан­глийском тексте было употреблено официальное название.
Возьмем другой возможный случай. Бывает и так, что автор или авторы английского или американского проекта того или иного документа либо по небрежности, либо же­лая проявить несколько пренебрежительное отношение и преследуя очевидные политические цели, пишут Soviet Rus­sia. Неопытные переводчики в таких случаях часто пере­водят—Советский Союз, либо СССР, либо Союз Советских Социалистических Республик, ибо это привычные для них названия, и тем самым лишают нашего представителя воз­можности заявить соответствующий протест и добиться ис­ключения из английского текста неофициального наимено­вания. Следовательно, этот на первый взгляд чисто фор­мальный момент на самом деле имеет большое принци­пиальное значение. Следует всегда точно передавать на­звания государств: the USSR следует переводить СССР, Soviet Union—Советский Союз, The Union of Soviet So­cialist Republics—Союз Советских Социалистических Рес­публик, Soviet Russia—Советская Россия, Soviets—Сове­ты (в последнем случае это особенно важно, ибо употреб­ление слова Soviets говорит о явно враждебном отношении к Советскому Союзу). То же самое относится и к перево­ду названий других государств, которые могут встретиться в официально-деловых материалах. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland следует переводить Сое­диненное Королевство Великобритании и Северной Ирлан­дии, The United Kingdom — Соединенное Королевство, Great Britain—Великобритания, Britain—Англия (а не Брита­ния, что по-русски звучит стилистически приподнято).
В ряде случаев при переводе официально-деловых мате­риалов переводчик отказывается от поисков контекстуаль­ной замены, предпочитая дословный перевод формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или не­правильной интерпретации перевода документа. Особенно часто к дословной передаче формулировок прибегают при переводе текста уставов различных международных органи­заций, договоров и соглашений. В связи с этой тенденцией в русский язык проникает целый ряд дословных переводов английских выражений, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного рода. Достаточно указать на такие сочетания, как люди, доброй воли (people of good will), миссия добран поли (good will mission), в рамках Совета Безопасности (within tlic framework of the Security Council), кочующий посол (roving ambassador), посол на свободе (ambassador-at-large), государственный министр по иностранным делал (State Minister for Foreign Affairs), министр ориентации (Minister of Orientation), свободное предпринимательство (free enterprise), глобальная война (global war), переговоры на высоком уровне (top level talks) и т. п.
Подобные включения оказываются возможными пото­му, что создают новые штампы, которые быстро распро­страняются в различного рода политических материалах и становятся широко известными русскому читателю. Дело в том, что для документов официально-делового жанра как в английском, так и в русском языке вообще характер­но большое количество штампов, технических формулиро­вок, ставших уже традиционными. В качестве примеров можно упомянуть такие обороты, как: high contracting par­ties высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction of от имени и по поручению, I beg to inform you имею честь сообщить. I have the privilege to intro­duce имею честь представить, the ambassador presents his compliments to посол выражает свое уважение, presented his credentials вручил свои верительные грамоты, letter of attorney доверенность и т. д.
В отличие от языка художественной литературы такие штампы являются в официально-деловых материалах обще­принятой нормой. Переводчику необходимо хорошо знать наиболее часто употребляемые штампы этого рода и обяза­тельно использовать их при переводе подобных текстов.
В связи с обилием традиционных формулировок, исто­рически складывавшихся в течение длительного периода времени, для официально-деловых материалов характерно также широкое употребление торжественной, а подчас, и архаической лексики. Такие слова, как aforesaid вышеука-занный, above-mentioned вышеупомянутый, hereby настоящим, hereinalter named, в дальнейшем именуемый, herein при сем., henceforth. впредь и др. встречаются в текстах такого рода очень часто. Эта официальность, часто грани­чащая с канцеляризмом, должна быть сохранена в пере­воде. Часто это удается сделать лишь с помощью контек­стуальной замены. Например, слова therein, therewith, there­ at не имеют словарных соответствий в русском языке, так как сочетания в нем., с ним, при этом не имеют тор­жественной, архаичной окраски, которая отличает англий­ские слова. Но, скажем, во фразе the earth and all therein земля и все на ней существующее можно передать утра­ченный стилистический оттенок, заменив слово существую­щее архаичным сущее.
При сопоставлении английских и русских материалов рассматриваемого жанра обращает на себя внимание зна­чительное распространение в английских официальных тек­стах латинских и французских слов и выражений типа:
fait accompli совершившийся факт, condition sine qua поп непременное условие, mutatis mutandis с соответствующи­ми изменениями, par excellence no преимуществу, modus vivendi временное решение вопроса, ad hoc специальный, bona fide чистосердечно, corpus delicti состав преступле­ния, ex-officio no обязанности, в силу занимаемого слу­жебного положения, pro tempore временно, per capita на душу населения, en bloc в целом и т. д.
Вообще говоря, при переводе иноязычная фраза должна сохраняться. При переводе художественной литературы це­лые фразы и отрывки текста, написанные автором не на родном языке, целиком переносятся в текст перевода. Ина­че обстоит дело в специальном, нехудожественном пере­воде. В русских официальных текстах иноязычные вклю­чения используются значительно реже и часто мало понят­ны современному читателю. Поэтому, как правило, эти включения переводятся на русский язык. Все приведенные выше латинские и французские выражения передаются в переводе их русскими соответствиями. Исключение состав­ляет лишь небольшое число ходячих иноязычных слов и оборотов типа: status quo, quorum, persona grata, persona nongrata, terra incognita, tabula rasa, idee fixe, honoris causa, homo sapiens, de facto, de jure, casus belli, a priori и т. п. Такие выражения сохраняются в своем иностран­ном написании, либо передаются при помощи транскриби­рования. Последний способ является наиболее распростра­ненным.
Для официально-деловых материалов характерно отсут­ствие всяких эмоционально-экспрессивных средств. Если в некоторых документах иногда появляется эмоционально окрашенная лексика, то в рассматриваемом жанре она те­ряет свою эмоциональную окрашенность. Переводчик должен постоянно помнить об этой особенности. Так, напри­мер, в других жанрах речи глагол to reject может иметь экспрессивную окраску и соответственно переводится эмо­ционально окрашенный глаголом отвергнуть: Their brazen claims were categorically rejected.—Их наглые притязания были категорически отвергнуты. Этот же глагол в офи­циально-деловых материалах должен переводиться стили­стически нейтрально: отклонить. The amendment was re­jected by a majority of 5 to 3 with 2 abstaining. — Поправ­ка была отклонена пятью голосами против трех при двух воздержавшихся. Точно также глагол to approve в официальных документах следует переводить не одоб­рять, а принимать, with good intention — не с добрыми намерениями, а без всякой предубежденности, wise meas­ure — не мудрая мера, а целесообразная мера, wisdom — не мудрость, а целесообразность, to allow—не разре­шать, а принимать, поддерживать и т. д.
В договорах, контрактах, уставах, военных приказах и других материалах, принадлежащих к официально-дело­вому жанру, очень часто встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. Переводчик должен иметь в виду, что при переводе на русский язык в таких случаях употребляется настоящее время, а оттенок долженствования, имеющийся в англий­ском предложении, не передается. Можно привести много­численные примеры из английского текста Устава ООМ и его официального перевода на русский язык. Вот два при­мера из главы IV Устава:
The General Assembly shall consist of all the Mem­bers of the United Nations.
Генеральная Ассамблея состоит (а не будет со­стоять или должна состоять) из всех Членов Орга­низации.
The General Assembly shall adopt its own rules of procedure. It shall elect its President for each session.
Генеральная Ассамблея устанавливает свои соб­ственные правила процедуры. Она избирает своего Председателя на каждую сессию.
В дипломатических документах на английском языке— уставах международных организаций и договорах—мы сталкиваемся еще с одной особенностью жанра официально деловых материалов. Стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа приводит к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных или причастных оборотов, т. е. употребление параллельных конструкций, причем графически каждое придаточное пред­ложение оформлено, как отдельный абзац. При переводе на русский язык эта особенность английских дипломати­ческих документов сохраняется и передается с помощью дословного перевода. Наиболее характерным примером в этом отношении является преамбула Устава Организации Объединенных Наций, английский текст которой и его официальный перевод на русский язык при ведем ниже, что бы подтвердить выше сказанное
WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DE­TERMINED
to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom
AND FOR THESE ENDS
to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbors, and to unite our strength to maintain international peace and security, and to ensure, by the acceptance of principles and the insti­tutions of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and; to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,

HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS.
А вот русский перевод этого текста:
МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИС­ПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ
Избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству не­выразимое горе, и вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, выте­кающим из договоров и других источников междуна­родного права, и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, и в этих целях проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и объединить наши силы для поддержания международ­ного мира и безопасности, и обеспечить принятием принципов и установлением ме­тодов, чтобы вооруженные силы применялись не ина­че, как в общих интересах, и использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех на­родов, решили объединить наши усилия для достижения этих целей.
Как видно из приведенного перевода, синтаксический рисунок и лексические сочетания английского оригинала переданы дословно.
В заключение данного раздела остановимся еще на од­ной особенности официально-деловых материалов. Для офи­циальных документов характерна четкость построения, обеспечивающая логическую последовательность изложе­ния, отграничение одной мысли от другой. Обычно боль­шие по размеру документы делятся на главы, главы в свою очередь делятся на статьи, статьи на пункты, а пункты, как правило, состоят из одного предложения, содержащего впол­не законченную мысль. Однако часто для большей детали­зации излагаемого материала вводятся такие деления как разделы, подразделы, главы, статьи, пункты, подпункты и параграфы. По-английски употребляются следующие тер­мины: section, subsection, chapter, article, clause, item, point, count, paragraph, sub-paragraph, которые обычно переводят­ся как раздел, подраздел, глава, статья, пункт, параграф, подпараграф. Зачастую они не имеют достаточно четкой дифференциации] значения. Это в особенности относится к таким терминам как item, point, count, paragraph, каждый из которых может быть переведен и как пункт, и как параграф. Обычно начинающий переводчик, сталкиваясь с документами, имеющими подобные деления, не знает, какой из русских терминов предпочесть в том или ином случае. Практически это не имеет особого значения. Здесь важно лишь одно, чтобы на всем протяжении перевода данного документа одному и тому же английскому терми­ну постоянно соответствовал один и тот же ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Особенности официально-деловой лексики
ИННОВАЦИОННЫЕ СПОСОБЫ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ (на материале выступлений общественных деятелей Казахстана и России)
Предпереводческий анализ текстов на геополитическу тему
Учебное пособие для студентов казахских отделений университетов
Памятники древнетюркской письменности
Лексический компонент юридического дискурса
Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов
Образовательный процесс в школах Казахстана
Стратегии адаптации новостных текстов при переводе (на материале электронных СМИ)
Сравнительный анализ лингвокультурологических различий при переводе новостных блоков (сборник английских, казахских и русских сокращении в новостных блоках)
Дисциплины