Особенности перевода эвфемизмов казахстанской прессы на английский язык



Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 42 страниц
В избранное:   
Министерство образования и науки Республики Казахстан
АО Университет КАЗГЮУ

Алгаринова Ж.Б.

Особенности перевода эвфемизмов
казахстанской прессы на английский язык

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

специальность 5В020700 - Переводческое дело

Астана, 2016
Министерство образования и науки Республики Казахстан
АО Университет КАЗГЮУ
Высшая школа экономики
Кафедра переводческого дела

Допущена к защите
Заведующий кафедрой
м.г.н. А.М. Кашкенова
___ ________ 2016 г.
___________________

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

На тему: Особенности перевода эвфемизмов
казахстанской прессы на английский язык

по специальности 5В020700 - Переводческое дело

Выполнила Ж.Б. Алгаринова

Научный руководитель
м.ф., ст. преп. А.Х. Байжанова

Астана, 2016
СОДЕРЖАНИЕ

Введение

4
1 Явление эвфемии в газетно-публицистическом стиле
6
0.1 Термин эвфемизм в зарубежной и казахстанской лингвистике
0.2 Подходы к классификации эфвемизмов
0.3 Функционирование эвфемизмов в газетно-публицистическом стиле
6
8
9

Вывод к первому разделу

10
1 Проблемы перевода эвфемизмов в казахстанской прессе
12
0.1 Классификация и способы выражения эвфемизмов в казахстанской прессе
0.2 Анализ перевода эвфемистических единиц в газетно-публицистическом стиле (на материале казахстанской прессы)
0.3 Трудности перевода эвфемизмов в казахстанской прессе и пути их решения
12

20

26

Вывод ко второму разделу

37
Заключение
38
Библиография
42

Приложение А

Приложение Б

Приложение В
Приложение Г

ВВЕДЕНИЕ

Необходимость в средствах информации, обусловленная глобальным развитием мира, явилась основной причиной появления газет и признания газетного стиля как одного из функциональных. В связи с этим складывается преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления изобразительно-выразительных средств языка, или же наоборот вуалирование определённых форм выражения. В таких процессах активную роль играют эвфемизмы, которые изобилуют в газетном стиле, участвуя в формировании мировоззрения и отражая взгляды на мир. Со времён античности эвфемизмы рассматривались в качестве стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения.
В связи с выходом страны на международную арену круг потребителей информации растёт, именно поэтому появляется необходимость ею перевода на английский язык с соблюдением всех аспектов перевода с целью охвата большей аудитории.
Актуальность работы определяется тем, что эвфемия как лингвистический способ отражения действительности и как средство манипуляции общественным мнением приобретает все большее значение в современных СМИ, значительно влияющих на жизнь общества. Поэтому появляется необходимость перевода казахстанской прессы на английский язык, что вызывает трудности у лингвистов-переводчиков в связи с их недостаточной изученностью.
Предметом исследования выступает перевод эвфемистических единиц в результате выявления их особенностей в процессе интерпретации и решения переводческих задач.
Объектом настоящего исследования являются эвфемизмы, эвфемистические словосочетания и предложения, репрезентированные в отечественных СМИ.
Целью исследования является выявление особенностей перевода эвфемизмов казахстанской прессы на английский язык путём произведения полного переводческого анализа исследуемых единиц в процессе интерпретации с языка оригинала на язык перевода, на основе трудов учёных-лингвистов по теории перевода. Поставленная цель определяет задачи исследования, основными из которых являются следующие:
- обобщить все представления о теории эвфемии на основе изученной литературы;
- определить особенности функционирования эвфемистических единиц в казахстанской прессе;
- разработать алгоритм переводческого анализа эвфемистических единиц на основе их типологической классификации и способов образования;
- проанализировать эвфемизмы отечественной прессы в процессе перевода на английский язык согласно вышеупомянутой модели;
- выявить трудности перевода эвфемизмов в казахстанской прессе и предложить пути их решения.
Материалом исследования послужили эвфемистические единицы русского языка, которые были извлечены из текстов казахстанских периодических изданий газеты Казахстанская правда, а также статьи из официальных страниц делового журнала Forbes Kazakhstan за период 2014-2016 гг. Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются значительным количеством проанализированных примеров.
Научная новизна нашего исследования определяется тем, что выявлены и охарактеризованы базисные темы, эвфемизируемые в отечественных печатных СМИ. Во-вторых, установлены способы выражения эвфемии, используемой в данных источниках, в-третьих, представлена модель перевода, согласно которой осуществляется перевод эвфемизмов на английский язык.
Прикладная значимость дипломной работы заключается в использовании материалов и результатов работы для обучения технике перевода газетных материалов.
В работе использовались следующие методы исследования: индуктивный метод; методы дефиниционного и контекстуального анализа; метод систематизации и классификации материала; метод интерпретации текста; описательный и метод компаративного анализа.
Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов по эвфемии (А.А. Аймолдина, Г. Байшукурова, А.М. Кацев, Л.П. Крысин, А.Д. Кульман, Б.А. Ларин, В.П. Москвин, О.В. Обвинцева, Е.П. Сеничкина), по языку СМИ (А.Д. Васильев, В.И. Коньков, В.Г. Костомаров, М.Р. Желтухина, Г.С. Мельник, Л.Г. Лузина и др.), по теории перевода (В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В Федоров, Ж. Голикова).
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложени

1 ЯВЛЕНИЕ ЭВФЕМИИ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ

1.1 Термин эвфемизм в зарубежной и казахстанской лингвистике

Происхождение термина эвфемизм изучали ещё в древности, так как необходимость его употребления возникла вследствие запрета-табу на произнесение некоторых слов, поэтому с целью избежания конфликта люди начали структурировать действительность особым образом, употребляя наиболее приемлемые слова. Многоаспектная и динамичная природа эвфемизмов является причиной их разнообразия их лексико-грамматических форм, стилистической и эмоциональной окрашенности, и вариативность сфер употребления. Данные свойства такого языкового явления представляют определённую трудность для исследователей. Рассмотрим эвфемизмы с языковой точки зрения, обратившись к классикам языкознания.
Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой толкует эвфемизм так: Троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления. Подходы к изучению этого явления варьируются в зависимости от того, какой аспект исследователь считает наиболее важным.
Дж. Ниман и К. Сильвер: эвфемизация - это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину.
Дж. Лоуренс: эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягчённом или завуалированном или более почтительном виде. Причём эта смягченность иногда только кажущаяся.
В исследуемой нами лингвистической литературе присутствуют различные формулировки понятия эвфемизм, и в большинстве из них в качестве основного признака эвфемизма рассматривается его способность заменить, завуалировать неприятные либо нежелательные слова или выражения.
К примеру, казахстанские лингвисты Ә. Хасенов, Ә. Болғанбаев, Ғ Қалиев, Б. Сағындықұлы, посвятившие труды изучению эвфемизмов, называют данный процесс языковой закономерностью, формирующейся на протяжении веков. Ә. Ахметов относит эвфемизмы к этнографической лексике, которая зависит от этических и культурных ценностей того или иного народа, главной функцией которых является создание нейтральной коннотации во избежания коммуникативного дискомфорта.
Большинство авторов, исследовавших явление эвфемии, находятся в рамках субституционного подхода, считая эвфемизм субститутом неудобного слова.
Проанализировав более 50 определений эвфемизмов, мы пришли к выводу, что в своей работе мы будем опираться на следующее определение, раскрывающее суть объекта исследования, одну из удачных формулировок, предлагаемое Л.П.Крысиным: Эвфемизм - это способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия....

3.2 Классификация эвфемизмов

Многие авторы, исследовавшие явление эвфемии, предпринимали попытки классифицировать эти единицы. Типы классификаций варьируются в зависимости от аспекта, положенного в основу классификации. Лингвистами (A.M. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, Е.П. Сеничкина, Дж. Нимен, К. Сильвер и др.) были представлены разнообразные классификации эвфемистических единиц, которые мы разбили по схожим признакам, присутствующих в них: лексико-семантическая (A.M. Кацев, Дж. Нимен, К. Сильвер), словообразовательная (A.M. Кацев, В.П. Москвин, Л.П. Крысин, Дж.Нимен, К.Сильвер, Р. Холдер), мотивационная (В.П. Москвин), морфологическая (Е.П. Сеничкина), классификация эвфемизмов по степени сложности их зашифровки (В.П. Москвин), по социальной природе (Б.А. Ларин) и другие. Рассмотрим некоторые классификации, которые в дальнейшем послужат основой практической части нашего исследования.
Вызывает интерес и тематическая классификация Р. Холдера, в которой выделяются шестьдесят лексико-семантических подклассов эвфемизмов. Например, abortion and miscarriage, age, bankruptcy and indebtedness, сheating, commerce, banking and industry, и т д. Эта классификация демонстрирует разнообразие и масштаб групп негативных денотатов, для обозначения которых употребляются эвфемизмы.
Исследовав ряд классификаций, предложенных лингвистами, мы остановились на классической классификации Л.П.Крысина, который разделил эвфемистический ряд на тематические группы, охватывающие все сферы человеческой деятельности и находящие отражение в средствах массовой информации. В классификации предложены 8 тематических групп:
1) эвфемизмы, связанные с дискриминацией: а) расовой, культурной, религиозной; б) половой; в) сексуальных меньшинств; г) других видов;
2) эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности: а) смерть; б) болезнь; в) естественные потребности; г) физические недостатки; д) умственные и психические расстройства;
3) эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей: а) военные действия; б) социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, преступность, ложь); в) бедность; г) непрестижные профессии; д) семья; е) учреждения госнадзора; ж) увольнения; з) академическая неуспеваемость;
4) эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека: а) вес; б) возраст; в) внешний вид; г) рост;
5) эвфемизмы, обозначающие влияние человека флору и фауну;
6) юмористические эвфемизмы;
7) дипломатические эвфемизмы;
8) эвфемизмы в языке рекламы.
Анализ вышерассмотренных многочисленных классификаций изучаемого явления разными авторами вызван стремлением глубже проникнуть в его суть, рассмотреть его с разных точек зрения, подробнее описать структуру и подчеркнуть его роль в современной лингвистике.

1.3 Функционирование эвфемизмов в газетно-публицистическом стиле

Газетный стиль (или язык прессы) является одним из жанров публицистического текста. Сочетание двух тенденций - тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту, является характерной чертой газетно-публицистического стиля, что обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Основной коммуникативной задачей газетно-публицистического стиля является передача информации реципиенту с определенной оценочной позиции.
Газетные сообщения являются источником достоверной информации, на основе которой формируется общественное мнение, а также, что для лингвистики ещё важнее, они играют огромную роль в формировании стереотипов речевого поведения. В связи с этим, лексика газетно-публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы.
Эвфемия как лингвистический способ отражения действительности и как средство манипуляции общественным мнением приобретает все большее значение в современных СМИ, значительно влияющих на жизнь современного социума. Эвфемизмы, выступая в качестве одного из действенных способов камуфлирования действительности и нивелирования негативного воздействия стигматичных денотатов, выполняют функцию манипулирования сознанием реципиентов.
К числу часто эвфемизируемых тем в современных печатных СМИ относятся следующие: политические, экономические, социальные, военные конфликты, коррупция. Именно при обсуждении этих общегосударственных тем индекс частотности применения эвфемистических замен очень высок.
Определяющий фактор, который позволяет эвфемизмам иметь место в текстах газетных сообщений, их функционирование как мощного средства воздействия на сознание людей, так как эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации; реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их, так как обилие информации в современном социуме затрудняет ориентацию в языковом материале и его критическую оценку; малая часть реципиентов знакома с данным лингвистическим явлением; не зная сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипуляторное воздействие. Таким образом, эвфемизмы помогают избежать коммуникативного конфликта.
Более специфической функцией эвфемизации, из представленных нами выше, является вуалирование истинной сущности явления, когда прямое обозначение объекта, действия или свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакцию массового адресата.

Вывод к первому разделу

Проведённый дефиниционный и компаративный анализ различных теоретических концепций отечественных и зарубежных исследователей позволил обобщить представление о сущности эвфемизма, определить основные понятия, в результате чего пришли ко мнению, что эвфемизм, будучи лингвистическим явлением, является субститутом неприятного или грубого понятия, но по утверждению отечественных лингвистов данное явление объясняется социокультурологическим фактором, который является неотъемлемой частью языка того или иного народа. Сформулировано рабочее определение, данное Л.П. Крысиным. Проанализировав ряд классификаций эвфемизмов, остановили выбор на семантической классификации этого же автора. Критерием выбора является ее универсальность и охват широкого круга тем, распространённых в газетно-публицистическом стиле отечественной прессы. Изобилие газетного стиля эвфемистическими единицами объясняется функцией эвфемизмов вуалировать нежелательные явления действительности с целью манипулирования и воздействия на читателя.

2 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В КАЗАХСТАНСКОЙ ПРЕССЕ

2.1 Классификация и способы выражения эвфемизмов в казахстанской прессе

Газетно-публицистический стиль охватывает все сферы человеческой жизни, что является кладовой новых открытий и исследований для лингвистов. Таковой можно назвать публикации Казахстанская правда, Forbes Kazakhstan, информативного портала Ivest.kz, которые дают возможность читателям максимально полно узнать о реальной жизни не только нашей страны, но и о происходящих событиях в мире.
В процессе чтения нельзя не заметить насыщенность газеты всевозможными языковыми элементами, определяющими культурно-языковые особенности языка, свойственные казахстанскому менталитету, на основе которых строится стиль написания статей, в точности отображающий культурологические характеристики нашего народа, такие как простота, скромность, вежливость, самобытность. Именно поэтому явление эвфемии является одним из часто применяемых средств языка с целью избежания нецензурной, угловатой, непристойной лексики.
Возникающие трудности обусловлены самим историческим процессом, переживаемым сегодня социумом, что влечёт за собой активизацию целого ряда моделей эвфемистического представления современной действительности, охватывающих такие разделы газетных изданий, как политика, экономика, спорт, медицина.
К примеру, таковы словосочетания: либерализация цен, освобождение цен, упорядочение цен. Так называемые свободные цены находят место в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти. В буквальных своих значениях эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ними: понижению, повышению, сохранению на том же уровне, приведению в порядок, как это следует из смысла слов освобождение, либерализация, свободный, упорядочение. Однако в действительности они обозначают рост цен, но обозначают это малоприятное для большинства людей явление завуалированно.
Методом дефиниционного и контекстуального анализа, основываясь на классификации Л.П. Крысина, который разделил эвфемизмы на тематические группы, охватывающие все сферы человеческой деятельности, мы систематизировали их, заключив в 8 тематических групп. Анализ тематической классификации эвфемизмов, на основе нескольких сотен исследованных эвфемистических единиц, даёт возможность выделить новые сферы эвфемизации газетного стиля [ПРИЛОЖЕНИЕ А].
1) Эвфемизмы, связанные с дискриминацией. Она будет рассказывать в своем блоге о своей работе, о людях с особенными потребностями, о социальных проектах, благотворительности, построении по-настоящему). инклюзивного общества. В данном случае эвфемизм - люди с особенными потребностями обладают нейтральной коннотацией, которое не ущемляет людей с ограниченными возможностями.
В этом случае для обозначения отрицательного денотата используется слово, вызывающее дополнительные ассоциации с этим явлением, так например, голодающие ипотечники, неспособные погасить кредитные займы, выступили с акцией протеста в Алматы. Экономические трудности в Казахстане вызывают протесты пустых кастрюль у банков. В целях избежания неблагоприятного номинирования данных групп лиц, которые переживают нелучшие времена, применили эвфемистическое сочетание - протесты пустых кастрюль.
К этому разряду эвфемизмов можно отнести дискриминацию разного характера: расовую, культурную, религиозную, половую, сексуальных меньшинств и других видов. Таковыми являются эвфемизмы: чернокожие мальчики (негры), мужчины афроамериканского происхождения (черные, негры), белая раса (европеоиды), люди с аффективными расстройствами (психи, ненормальные), люди с вредными привычками (алкоголики, наркоманы, курящие), неправославные идеи (зд. протестанты), девушки без комплексов (девушки легкого поведения) т. д.
Систематический анализ показал, что удельный вес данной категории эвфемизмов составляет 7% из всех исследованных нами эвфемизмов.
2) Эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности, как смерть, болезнь, физические недостатки, умственные и психические расстройства. К примеру, к такой группе можно отнести следующие эвфемизмы: необратимая кома, легкая смерть, добровольная смерть, которые очень часто можно увидеть на страницах газет. Тенденция употребления данных эвфемизмов объясняется одним явлением, под названием - эвтаназия, легализацию которой обсуждают в медицинской общественности многих стран мира. Также эвфемизации подвергается явление суицида, которому посвящается множетсво статей из раздела медицины, например уйти по собственному желанию, добровольная смерть, прекратить жизнь. Она совсем плоха о безнадежно больной, ушел от нас, его не стало вместо умер, кончина вместо смерть, летальный исход как медицинский эвфемизм, заменяющий слишком прямое смерть. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (либо совпадают с моментом речи, либо отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов.
Эвфемизмы медицинской речи обычно представлены иноязычными словами, заменяющими некоторые интимные физиологические процессы, к примеру, половую связь между близкими кровными родственниками, называют более тактичным и не слишком прямолинейным словом инцест.
Функция манипулирования у эвфемизмов отчетливо проявляется при наименовании лекарственных препаратов, продуктов питания, направленная на то, чтобы читатель благодаря умелой эвфемизации автора не обращал внимания на его составляющие компоненты. Всегда отдавал предпочтение оригинальным или качественным европейским генерикам. Денотат генерик обозначает лекарственное средство, продающееся под международным непатентованным названием либо под патентованным названием, отличающимся от фирменного названия разработчика препарата. Если бы автор использовал именно такую трактовку препарата, то маловероятно, что он не пользовался бы спросом на прилавках аптек. Данная категория эвфемизмов составила 20%, так как причиной эвфемизации служат именно страшные и неприятные явления действительности.
3) Данная группа эвфемизмов,связанная с влиянием государства на жизнь людей, включает в себя следующий ряд: а) военные действия; б) социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, преступность, ложь); в) бедность; г) непрестижные профессии; д) семья; е) учреждения госнадзора; ж) увольнения; з) академическая неуспеваемость.
В процессе исследования данная группа эвфемизмов составила 16%, что доказывает ее многообразие, так как государство охватывает почти все сферы нашей жизни, оказывая влияние на общественное мнение. В языке политики эвфемизмы выполняют роль камуфлирования действительности и сильного манипулятивного воздействия на человека. В качестве примера возьмем эвфемистическое сочетание страны, стонущие под ударами падающих цен очень заметно камуфлирует действительность, в которой страны с расшатанной экономикой оказались жертвами низких цен на нефть. При этом автор выразил значение данного эвфемизма при помощи стилистического средства, персонификации, с целью нейтрализации прямого состояния предмета.
Зачастую иностранная лексика приходится удачной эвфемистической заменой в текстах изданий, как, к примеру, в предложении: Им удалось успешно пролоббировать внесение поправок в касающееся системы образования законодательство, запрещающих использование в школах аморальных учебных материалов. В данном случае, глагол лоббировать стал заменой неприятного на слух явления, как оказывать давление на органы государственной власти, руководство чего-либо и т.п. в процессе принятия решений.
По аналогии с ведением боевых действий посредством применения различного вида боевого оружия с целью уничтожения противника, информационное оружие применяется для манипуляции человеческим сознанием с целью достижения определенных поставленных задач. Военные действия, ставшие сегодняшней реальностью для многих стран принесли в лингвистику новые лексические единицы, которые непременно требуют эвфемизации. Жестокие вооруженные движения (террористические акты), исламофобия (негативное отношение к исламу, неприязнь к мусульманам), ядерная бомба эвфемизируется следующими словами и выражениями: устройство, единица, специальное оружие, современное оружие. Для обеспечения информативной безопасности избегают употребления прямого денотата и заменяют его на соответствующее эвфемистическое выражение.
Напряженность в стиле холодной войны (шпионаж, травля), информатор (доносчик, стукач), спецакция (расстрел), нейтрализовать и обезвредить (перебить, уничтожить), физическое устранение (убийство), пострадать (быть убитым или раненым), санкции (экономическая блокада действий), провести операцию (убить), этническая чистка, конфронтация (противостояние с применениме оружия).
Именование социальных пороков также насыщено эвфемизмами, так как человек, будучи ячейкой общества, является ее самым уязвимым объектом. Именно поэтому авторы периодических изданий с целью избежать конфликта с читателем очень осторожно относятся к написанию статей, касающихся социальных проблем, например, организовать демонстрации, миротворческие акции, вместо организовать забастовку, митинг. Корумпированный лидер вместо вора, расточителя казны. Здесь автор при помощи эвфемизма смягчает прямое именование объекта. Была отмечена нескромность главы администрации, который использовал свое служебное положение в корыстных целях. В данном случае эвфемизм нескромность скрывает, что он брал взятки, торговал государственным имуществом.
Гонец (торговец наркотиками), колики (наркотики, вводимые при помощи шприца), самосвал (шприц), трава, травка (наркотики), черняга (низкосортный морфий), жизнелюб применительно к чиновнику пьянице, развратнику.
4) Эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека: а) вес; б) возраст; в) внешний вид; г) рост. Упоминания возраста у казахского народа считается недопустимой грубостью, поэтому в ходе нашего исследования мы встретили множество эвфемизмов, вуалирующие возраст, к примеру, мужчин в преклонном возрасте вежливо называют аксакалом, либо получают эвфемизм при помощи добавления к имени зрелого мужчины статуса мырза, аға. Такой эвфемизм, как человек с опытом вуалирует слова: пожилой, старый, взрослый, молодой человек вместо парнишка, мальчик. Эвфемизмы удачно помогают избежать возрастную дискриминацию, так называемый эйджизм (дискриминация), осуществляемый одной или несколькими возрастными группами по отношению к другим возрастным группам. Кризис средних лет (кризис сороковых), неподвластный годам (нестареющий, вечнозеленый), биологический возраст (показатель уровня износа, старения организма), женщины бальзаковского возраста (женщины 30-40 лет).
Отметим, что такая проблема как избыточный вес, полнота стимулирует появление большого количества эвфемистических единиц. В настоящее время следующие эвфемизмы заменяют слово полная в отношении женщин. Один из ярких - эвфемизм ренуаровская женщина, напоминает нам о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты, успешно вписывается в описании женщин с формами. Как известно, Ренуар, как и многие классические художники и скульпторы, изображал далеко не худых моделей. Такие эвфемизмы занимают 6% исследуемого контента.
5) Эту группу составляют эвфемизмы, обозначающие влияние человека на флору и фауну (12%). В связи с ухудшением экологического состояния нашей планеты лидеры всего мира начали активно искать решение, объединив все силы. По этому поводу можно встретить очень много статей, повествующие о мерах и действиях, предпринимающихся на международных саммитах. Рассмотрим несколько примеров. Учитывая, что в результате антропогенного воздействия на климат среднегодовая температура в мире постоянно растет, многие люди недоумевают, откуда же тогда берутся такие сильные метели. Эвфемистическое сочетание антропогенное воздействие является успешной заменой менее реалистичного: влияние человека, которое он оказывает на природу в процессе жизнедеятельности. Множество слов этой тематики представляют политкорректные языковые нововведения в современном английском языке, такие как эмиссия (вместо выбросов, выхлопов вредных веществ в атмосферу), эмитент (загрязнитель, причинители вреда), антропогенный фактор (влияние человека, оказываемое на природу), поллютант (загрязнитель, причина загрязнения). Таким образом, эвфемизмы скрывают неприятные явления действительности.
Природное бедствие удачно завуалировано эвфемизмом экологический кризис, а крупная авария на объекте, влекущая за собой массовую гибель людей и даже экологическую катастрофу или чрезвычайный случай, вызывающий панику заменена очень компактным эвфемистическим выражением, которое менее пугает человека - техногенная авария, деградация природной среды звучит не так громко, как истощение природы вследствии человеческой деятельности. Здесь эвфемизм деградация скрывает столь печальную ситуацию, в которой находится наша планета.
6) Группа юмористических эвфемизмов (пародии на политкорректные) является одной из самых интересных. Необходимость выражения мыслей посредством эвфемизмов продиктована социальными условностями или другими влияющими на культуру человека причинами. Общество, как самое уязвимое звено, всегда пытается облагородить себя, плохо выражаясь о государственных делах. А тем временем, авторы статей всячески прикрывают такие попытки при помощи языковых средств. Рассмотрим это на примерах. Если в банке кривое управление, всегда есть соблазн выдать кривой заем, который в будущем может стать проблемным. В данном случае о кривом правлении сказано с некой иронией, основанной на высмеивании пороков банковской системы. На простонародном языке это звучало бы следующим образом:бестолковое.
Жёсткие санкции Запада, курс на обострение геополитической ситуации, отток капитала из-за ухудшения условий для иностранных инвестиций и заворачивания гаек для доморощенных олигархов. Иронически о примитивном человеке, не имеющем образования, но пытающемся себя представить в хорошем свете говорят доморощенный. Данный эвфемизм скрывает всю сущность олигархов, набивающих свои карманы за счет экономических катаклизмов.
Из-за обостренной ситуации в Европе в печатной прессе можно встретить множество статей на эту тему. К примеру, Во французском поезде - высоковольтное напряжение между пассажирами, эвфемистическая замена, выраженная злым сарказмом, который преднамеренно вуалирует реальность. После совершенного акта терроризма жители города Париж потеряли всяческое доверие друг к другу, видя в глазах каждого ненависть.
В процессе исследования оказалось сложно найти представителей этой группы, но всё же они функционируют, добавляя в статьи остринку, при этом привлекая внимание читателя. Их процентное содержание равно 7%.
7) Язык дипломатии вовсе времена был богат всевозможными табу, ввиду деликатности поведения ее участников. Именно поэтому в наибольшей степени он нуждается в эвфемизации неполиткорректной информации, стремление недопустить общественного резонанса и массовых возмущений (21%). Если бы Турция перекрыла проливы, это создало бы масштабную международную напряженность. В данном случае, если бы из уст политика мы услышали, что Турция создает предвоенный международный конфликт, то это явно не попало бы на страницы газет, а автора этих слов не было бы в живых. Выражение дипломатический язык может употребляться для обозначения сдержанных, осторожных фраз, которые дают возможность дипломатам и министрам говорить друг другу самые резкие вещи в вежливом и мягком тоне. Пренебрежение всем этим ведет к дестабилизации международных отношений. Данный пример является политическим и дипломатическим эвфемизмом. Термин дестабилизация используется здесь в качестве эвфемизма к более прямо и грубо выражающим суть явления понятиям ухудшения, усугубления ситуации в мире.
8) Эвфемизмы в языке рекламы заключены в отдельную группу. Целью рекламодателя является сбыт предлагаемого товара любыми способами и средствами. К нему на помощь приходят эвфемизмы, которые помогают завуалировать, приукрасить действительное для привлечения покупателя или потребителя.
Меняю трехкомнатную квартиру на четырехкомнатную по солидной договоренности Здесь за эвфемизмом солидная договоренность скрыто обещание хорошо оплатить разницу в площади обмениваемых квартир. Стройная, умная, молодая женщина ищет личного спонсора. В данном случае искать личного спонсора употребляется не в прямом смысле, он завуалирован при помощи иноязычного слова - спонсор, это финансовый источник денег. Или же, Молодая женщина окажет услуги состоятельному мужчине, Хочу наказывать непослушную даму, где эвфемистические выражения скрывают род услуг и действий, непристойных для употребления. Данные пороки общества удачно заменены абстрактными эвфемизмами, которые с иронией вуалируют интимные отношения. В ходе исследования нам удалось найти 11% рекламных эвфемизмов.
В результате исследования эвфемизмов казахстанской прессы, мы пришли к мнению, что вариация использования эвфемизмов в отечественных периодических изданий отличается от их употрбления в российских газетах сдержанностью газетно-публицистического стиля. Все виды статей очень осторожно вуалируют неприятную информацию, тем самым не вызывая у читателей громких возмущений. Авторы казахстанских статей аккуратно применяют стилистические приемы для сглаживания информации, дабы не обидеть острым словом или высказыванием. Так, наибольшее количество исследованных эвфемизмов относятся к тематике страшных и неприятных явлений действительности, а также эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь общества. Для классификации эвфемистических единиц мы применили метод систематизации, разделив их на тематические группы. Данный процесс характеризуется тем, что каждая исследованная единица проходила дефиниционный и контекстуальный анализ с применением словарей эвфемизмов, что доказывает практическую ценность нашей работы.

2.2 Способы образования эвфемизмов казахстанской прессы

Говоря о способах образования эвфемизмов, то их репродукция весьма разнообразна. Опираясь на существующие классификации способов образования эвфемизмов в результате проведенного анализа языкового материала назовем типичные способы их образования, позволяющие создать максимальную дистанцию между сигнификатом, то есть значением слова, составляющим эвфемизм, и объектом или явлением действительности. Таковыми являются морфологический и лексико-семантический способы.
Заимствования (заимствованные слова) и термины являются часто применяемыми способами эвфемизации речи. Иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, благородные, следовательно, обладают способностью улучшить денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации. Как мы знаем, термины присущи в большей степени научному стилю, поэтому для широкой публики читателей газет они могут быть малопонятными, тем самым скрывая истинную суть какого-либо явления или предмета. К примеру, Нехватка еды и продовольственный кризис стали суровой реальностью для миллионов землян. Международные организации говорят о дефиците продовольствия, но эксперты отвечают: это дезинформация - еды достаточно. В одной статье можно найти сразу 2 эвфемистические единицы - дефицит продовольствия (вместо нехватка, нужда, голод), дезинформация (вместо вымысел, брехня, неправда, ложь). Такого рода эвфемизмы, образованные способом заимствовония, активно вливаются во все сферы нашей деятельности, в частности, в газетные издания, что обусловлено интеграцией нашей страны на международную арену, что и отражается на нашем языке. Одними из ярких примеров заимствования с английского языка являются следующие: диверсификация (внушительные изменения), деградация (ухудшение), эмиссия (выхлопные газы), эмитент (загрязненный) поллютант (химимческий загрязнитель), дедоларизация (избавление от доллара), либерализация (рост цен), канцер (рак), педикулёз (вшивость), селадон (бабник), деструктивный (разрушительный), конфронтация (противостояние с применением оружия), эректильная дисфункция (импотенция, половое бессилие).
Эвфемизм поллютант появился на страницах казахстанской прессы совсем недавно: Рост объема сточных вод, точечных и площадных источников загрязнения, числа поллютантов и их концентрации
Совсем незнакомое слово для читателей периодических изданий поллютант обозначает вид загрязняющего химического вещества вызывающее химическое загрязнение окружающей среды, которое непринужденно заставляет читателя пройти мимо незнакомца, и тем самым не придавать столь важного значения на довольно весомую информацию, так как в целом, по задумке автора, предложение не такое громкое. Появление этого термина связано с проблемой глобального потепления, которая на данный момент стала главной темой обсуждения всего человечества.
Еще одним шагом к ложной интерпретации достигается путем таких стилистических средств, как литота и мейозис, преуменьшая или нарочито смягчая называемые явления, имеющий негативный окрас. Данные приемы чаще применимы в газетно-публицистическом стиле, нежели в других функциональных стилях, поэтому газетная публицистика, с недостаточным количеством экспрессивности компенсируется за счет данных языковых средств, что позволяет завуалировать действия, нарушающие права человека, с целью избежать осуждения общественности и тем самым манипулировать общественным сознанием с целью оправдания неблаговидной политики и политических мер. Рассмотрим это на примере: Свыше 200 нетрудоустроенных намерены пройти в маслихаты, вместо громкого безработный автор применил прием литоты, избежав морального ущерба, который бы смог нанести адресату. Система охлаждения реакторов также считается небезопасной, то есть небезопасный в данном случае означает, что данный процесс влечет долю опасности. Наряду с этим, в процессе исследования мы выявили яркие примеры эвфемистических единиц на основе литоты: Непристойные выражения, женщина преклонного возраста, некоренное население, инфицированный, дедолиризация, дезинформационная деятельность, дестабилизировать, неподвластный годам, зараза непровосавных идей, неоплачиваемый отпуск, неудовлетворительные результаты и т.д. В большинстве случаях эвфемистическая лексика, основанная на стилистическом приеме - литоте, образуется путем добавления отрицательного префикса, антонимичное по смыслу слову-табу. Это связано с тем что, с психологической точки зрения, отрицание положительного денотата не так задевает самолюбие коммуникатора, как утверждение отрицательного. Исследование специфики такой эвфемистической лексики показывает, что эвфемизация речи может использоваться не только по причине тактичного отношения к собеседнику, но и для манипулирования своими реципиентами.
Различия употребления мейозиса и литоты не так велики, но всё же стоит называть вещи своими именами. Мейозис, как средство выразительности, намеренно преуменьшает интенсивность явления или предмета. Такую работу трудно проводить в любое время, но особенно тогда, когда твоя страна находится в состоянии свободного падения, Угроза тонущих рынков, Крупный бизнес жмет на тормоза на фоне падения прибылей. В данных примерах автор четко преуменьшает нынешнее кризисное состояние страны и рынка, где царит экономическая нестабильность. Такой способ образования эвфемистических единиц наиболее часто используется авторами статей газет: зарпалата в конвертах, попасть в мясорубку, ахилесова пята, описывать в темных цветах, злоупотреблять служебным положением, женщины которым за, закулисные координационые действия, неподвластный годам, новые соотечественники, цены не знают слова вниз, показать кто такие степные тигры, присвоение бюджетных средств, страны третьего мира, слабость развитых экономик, ренуаровская женщина и т.д.
Эвфемизмы, образованные путем мейозиса, как нельзя более подходят для целей манипулирования человеком, так как содержат в своей основе слабо отрицательный денотат. Манипуляторы сознанием предпочитают не использовать явную ложь, чтобы избежать разоблачения и последующей потери доверия. Мейотические эвфемизмы создают у реципиента впечатление, что отрицательное явление названо (и, следовательно, его не обманывают), однако названо оно таким образом, что его воздействующая сила значительно смягчена.
Не менее важным способом реализации эвфемии в речи носителей языка является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи. На таком уровне образуются генерализированные эвфемизмы, или размытые эвфемизмы, на которые читатель вообще не обращает внимания. Однако данный способ обладает огромным манипулятивным потенциалом. Таковы эвфемизмы: человек с вредными привычками, в стиле холодной войны, патриотическая эйфория, непристойные выражения, миф, гендерное неравенство, подводный дрон, спецакции, пострадать, санкции, этническая чистка, жизнелюб, стимулирующее вещество, человек иной ориентации, академическая неуспеваемость, инфицированный, экологический кризис, деградация природной среды, полный человек, новые соотечественники, злокачественные новообразования, неудовлетворительные результаты, горячие точки, злоупотреблять служебным положением, человек с особыми потребностями, изделия (бомбы, танки, оружия).
Как мы видим, эти эвфемизмы абсолютно нейтральные и приложимы к широкому классу объектов или явлений. М.Л. Ковшова называет этот способ эвфемии расширением значения, то есть использование слов и выражений с расширенной, рассеянной семантикой, с неопределенным значением. Проанализируем несколько примеров, для того чтобы убедиться в широкой семантике употребляемого эвфемизма. Эвфемизм человек с вредными привычками применим к различным порокам человека, таким как к пьянице, наркоману, курильщику, т.е. подразумевая качества, оцениваемые негативно с точки зрения социальных норм поведения или в отношении к процессу формирования личности. К примеру, под академической неуспеваемостью можно подразумевать человека с баллом от B- до F. Эвфемизм подводный дрон появился в казахстанской прессе сравнительно недавно. Такое нововведение связано с подготовкой военного арсенала Россией в связи с напряженным отношением с Турцией. Под дроном обычно подразумевают летательный небольшой объект для разведочных работ, и ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Перевод фразеологических единиц: сложности и особенности языкового взаимодействия
Эвфемизмы и табу в языке: этнолингвистические аспекты социальных ограничений
Прагматические Аспекты Перевода Фильмов с Английского на Казахский Язык: Коммуникация, Эквивалентность и Трансформация в Кинопереводе
Эвфемизмы в языке: искусство обходного выражения мысли
Тотемные верования и запреты у тюркских народов: историографический обзор традиционных мировоззренческих представлений и религиозных практик
Табу и эвфемизмы в традициях тюркских народов: история исследования и современные перспективы
Лингвистические Эвфемизмы в Турецком и Казахском Языках: Особенности Использования и Функционирования в Общественном Дискурсе
Метафора в языкознании: сущность, функции и значение в формировании национальной личности и мировой метафоры
Эвфемизмы и табу: лингвистический анализ в английском и казахском языках
Коммуникация как Феномен Информационного Обмена: Теоретико-Практические Аспекты Понимания и Развития Связи в Современном Обществе
Дисциплины