Особенности перевода эвфемизмов казахстанской прессы на английский язык


Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 42 страниц
В избранное:   

Описание: Описание: Описание: images.png Министерство образования и науки Республики Казахстан

АО «Университет КАЗГЮУ»

Алгаринова Ж. Б.

Особенности перевода эвфемизмов

казахстанской прессы на английский язык

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

специальность 5В020700 - «Переводческое дело»

Астана, 2016

Министерство образования и науки Республики Казахстан

АО «Университет КАЗГЮУ»

Высшая школа экономики

Кафедра переводческого дела

«Допущена к защите»

Заведующий кафедрой

м. г. н. А. М. Кашкенова

«___» 2016 г.

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

На тему: «Особенности перевода эвфемизмов

казахстанской прессы на английский язык»

по специальности 5В020700 - «Переводческое дело»

Выполнила Ж. Б. Алгаринова

Научный руководитель

м. ф., ст. преп. А. Х. Байжанова

Астана, 2016

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
4
Введение:
  1. Явление эвфемии в газетно-публицистическом стиле
4: 6
Введение:
  1. Термин «эвфемизм» в зарубежной и казахстанской лингвистике
  2. Подходы к классификации эфвемизмов
  3. Функционирование эвфемизмов в газетно-публицистическом стиле
4:

6

8

9

Введение:

Вывод к первому разделу

4: 10
Введение:
  1. Проблемы перевода эвфемизмов в казахстанской прессе
4: 12
Введение:
  1. Классификация и способы выражения эвфемизмов в казахстанской прессе
  2. Анализ перевода эвфемистических единиц в газетно-публицистическом стиле (на материале казахстанской прессы)
  3. Трудности перевода эвфемизмов в казахстанской прессе и пути их решения
4:

12

20

26

Введение: Вывод ко второму разделу
4: 37
Введение: Заключение
4: 38
Введение: Библиография
4: 42
Введение: Приложение А
4:
Введение: Приложение Б
4:
Введение:

Приложение В

Приложение Г

4:

ВВЕДЕНИЕ

Необходимость в средствах информации, обусловленная глобальным развитием мира, явилась основной причиной появления газет и признания газетного стиля как одного из функциональных. В связи с этим складывается преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления изобразительно-выразительных средств языка, или же наоборот вуалирование определённых форм выражения. В таких процессах активную роль играют эвфемизмы, которые изобилуют в газетном стиле, участвуя в формировании мировоззрения и отражая взгляды на мир. Со времён античности эвфемизмы рассматривались в качестве стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения.

В связи с выходом страны на международную арену круг потребителей информации растёт, именно поэтому появляется необходимость ею перевода на английский язык с соблюдением всех аспектов перевода с целью охвата большей аудитории.

Актуальность работы определяется тем, что эвфемия как лингвистический способ отражения действительности и как средство манипуляции общественным мнением приобретает все большее значение в современных СМИ, значительно влияющих на жизнь общества. Поэтому появляется необходимость перевода казахстанской прессы на английский язык, что вызывает трудности у лингвистов-переводчиков в связи с их недостаточной изученностью.

Предметом исследования выступает перевод эвфемистических единиц в результате выявления их особенностей в процессе интерпретации и решения переводческих задач.

Объектом настоящего исследования являются эвфемизмы, эвфемистические словосочетания и предложения, репрезентированные в отечественных СМИ.

Целью исследования является выявление особенностей перевода эвфемизмов казахстанской прессы на английский язык путём произведения полного переводческого анализа исследуемых единиц в процессе интерпретации с языка оригинала на язык перевода, на основе трудов учёных-лингвистов по теории перевода. Поставленная цель определяет задачи исследования, основными из которых являются следующие:

- обобщить все представления о теории эвфемии на основе изученной литературы;

- определить особенности функционирования эвфемистических единиц в казахстанской прессе;

- разработать алгоритм переводческого анализа эвфемистических единиц на основе их типологической классификации и способов образования;

- проанализировать эвфемизмы отечественной прессы в процессе перевода на английский язык согласно вышеупомянутой модели;

- выявить трудности перевода эвфемизмов в казахстанской прессе и предложить пути их решения.

Материалом исследования послужили эвфемистические единицы русского языка, которые были извлечены из текстов казахстанских периодических изданий газеты «Казахстанская правда», а также статьи из официальных страниц делового журнала «Forbes Kazakhstan» за период 2014-2016 гг. Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются значительным количеством проанализированных примеров.

Научная новизна нашего исследования определяется тем, что выявлены и охарактеризованы базисные темы, эвфемизируемые в отечественных печатных СМИ. Во-вторых, установлены способы выражения эвфемии, используемой в данных источниках, в-третьих, представлена модель перевода, согласно которой осуществляется перевод эвфемизмов на английский язык.

Прикладная значимость дипломной работы заключается в использовании материалов и результатов работы для обучения технике перевода газетных материалов.

В работе использовались следующие методы исследования: индуктивный метод; методы дефиниционного и контекстуального анализа; метод систематизации и классификации материала; метод интерпретации текста; описательный и метод компаративного анализа.

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов по эвфемии (А. А. Аймолдина, Г. Байшукурова, А. М. Кацев, Л. П. Крысин, А. Д. Кульман, Б. А. Ларин, В. П. Москвин, О. В. Обвинцева, Е. П. Сеничкина), по языку СМИ (А. Д. Васильев, В. И. Коньков, В. Г. Костомаров, М. Р. Желтухина, Г. С. Мельник, Л. Г. Лузина и др. ), по теории перевода (В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В Федоров, Ж. Голикова) .

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложени

1 ЯВЛЕНИЕ ЭВФЕМИИ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ

1. 1 Термин «эвфемизм» в зарубежной и казахстанской лингвистике

Происхождение термина «эвфемизм» изучали ещё в древности, так как необходимость его употребления возникла вследствие запрета-табу на произнесение некоторых слов, поэтому с целью избежания конфликта люди начали структурировать действительность особым образом, употребляя наиболее приемлемые слова. Многоаспектная и динамичная природа эвфемизмов является причиной их разнообразия их лексико-грамматических форм, стилистической и эмоциональной окрашенности, и вариативность сфер употребления. 1 Данные свойства такого языкового явления представляют определённую трудность для исследователей. Рассмотрим эвфемизмы с языковой точки зрения, обратившись к классикам языкознания.

«Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой толкует эвфемизм так: «Троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления». 2 Подходы к изучению этого явления варьируются в зависимости от того, какой аспект исследователь считает наиболее важным.

Дж. Ниман и К. Сильвер: эвфемизация - это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину. 3

Дж. Лоуренс: эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягчённом или завуалированном или более почтительном виде. Причём эта смягченность иногда только кажущаяся. 4

В исследуемой нами лингвистической литературе присутствуют различные формулировки понятия «эвфемизм», и в большинстве из них в качестве основного признака эвфемизма рассматривается его способность заменить, «завуалировать» неприятные либо нежелательные слова или выражения.

К примеру, казахстанские лингвисты Ә. Хасенов, Ә. Болғанбаев, Ғ Қалиев, Б. Сағындықұлы, посвятившие труды изучению эвфемизмов, называют данный процесс языковой закономерностью, формирующейся на протяжении веков. Ә. Ахметов относит эвфемизмы к этнографической лексике, которая зависит от этических и культурных ценностей того или иного народа, главной функцией которых является создание нейтральной коннотации во избежания коммуникативного дискомфорта. 5

Большинство авторов, исследовавших явление эвфемии, находятся в рамках субституционного подхода, считая эвфемизм субститутом неудобного слова.

Проанализировав более 50 определений эвфемизмов, мы пришли к выводу, что в своей работе мы будем опираться на следующее определение, раскрывающее суть объекта исследования, одну из удачных формулировок, предлагаемое Л. П. Крысиным: «Эвфемизм - это способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия . . . ». 6

  1. Классификация эвфемизмов

Многие авторы, исследовавшие явление эвфемии, предпринимали попытки классифицировать эти единицы. Типы классификаций варьируются в зависимости от аспекта, положенного в основу классификации. Лингвистами (A. M. Кацев, Л. П. Крысин, В. П. Москвин, Е. П. Сеничкина, Дж. Нимен, К. Сильвер и др. ) были представлены разнообразные классификации эвфемистических единиц, которые мы разбили по схожим признакам, присутствующих в них: лексико-семантическая (A. M. Кацев, Дж. Нимен, К. Сильвер), словообразовательная (A. M. Кацев, В. П. Москвин, Л. П. Крысин, Дж. Нимен, К. Сильвер, Р. Холдер), мотивационная (В. П. Москвин), морфологическая (Е. П. Сеничкина), классификация эвфемизмов по степени сложности их зашифровки (В. П. Москвин), по социальной природе (Б. А. Ларин) и другие. Рассмотрим некоторые классификации, которые в дальнейшем послужат основой практической части нашего исследования.

Вызывает интерес и тематическая классификация Р. Холдера, в которой выделяются шестьдесят лексико-семантических подклассов эвфемизмов. Например, abortion and miscarriage, age, bankruptcy and indebtedness, сheating, commerce, banking and industry, и т д. 7 Эта классификация демонстрирует разнообразие и масштаб групп негативных денотатов, для обозначения которых употребляются эвфемизмы.

Исследовав ряд классификаций, предложенных лингвистами, мы остановились на классической классификации Л. П. Крысина, который разделил эвфемистический ряд на тематические группы, охватывающие все сферы человеческой деятельности и находящие отражение в средствах массовой информации. 8 В классификации предложены 8 тематических групп:

1) эвфемизмы, связанные с дискриминацией: а) расовой, культурной, религиозной; б) половой; в) сексуальных меньшинств; г) других видов;

2) эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности: а) смерть; б) болезнь; в) естественные потребности; г) физические недостатки; д) умственные и психические расстройства;

3) эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей: а) военные действия; б) социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, преступность, ложь) ; в) бедность; г) непрестижные профессии; д) семья; е) учреждения госнадзора; ж) увольнения; з) академическая неуспеваемость;

4) эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека: а) вес; б) возраст; в) внешний вид; г) рост;

5) эвфемизмы, обозначающие влияние человека флору и фауну;

6) юмористические эвфемизмы;

7) дипломатические эвфемизмы;

8) эвфемизмы в языке рекламы.

Анализ вышерассмотренных многочисленных классификаций изучаемого явления разными авторами вызван стремлением глубже проникнуть в его суть, рассмотреть его с разных точек зрения, подробнее описать структуру и подчеркнуть его роль в современной лингвистике.

  1. Функционирование эвфемизмов в газетно-публицистическом стиле

Газетный стиль (или язык прессы) является одним из жанров публицистического текста. 9 Сочетание двух тенденций - тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту, является характерной чертой газетно-публицистического стиля, что обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Основной коммуникативной задачей газетно-публицистического стиля является передача информации реципиенту с определенной оценочной позиции.

Газетные сообщения являются источником достоверной информации, на основе которой формируется общественное мнение, а также, что для лингвистики ещё важнее, они играют огромную роль в формировании стереотипов речевого поведения. В связи с этим, лексика газетно-публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы.

Эвфемия как лингвистический способ отражения действительности и как средство манипуляции общественным мнением приобретает все большее значение в современных СМИ, значительно влияющих на жизнь современного социума. Эвфемизмы, выступая в качестве одного из действенных способов камуфлирования действительности и нивелирования негативного воздействия стигматичных денотатов, выполняют функцию манипулирования сознанием реципиентов. 10

К числу часто эвфемизируемых тем в современных печатных СМИ относятся следующие: политические, экономические, социальные, военные конфликты, коррупция. Именно при обсуждении этих общегосударственных тем индекс частотности применения эвфемистических замен очень высок.

Определяющий фактор, который позволяет эвфемизмам иметь место в текстах газетных сообщений, их функционирование как мощного средства воздействия на сознание людей, так как эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации; реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их, так как обилие информации в современном социуме затрудняет ориентацию в языковом материале и его критическую оценку; малая часть реципиентов знакома с данным лингвистическим явлением; не зная сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипуляторное воздействие. 11 Таким образом, эвфемизмы помогают избежать коммуникативного конфликта.

Более специфической функцией эвфемизации, из представленных нами выше, является вуалирование истинной сущности явления, когда прямое обозначение объекта, действия или свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакцию массового адресата.

Вывод к первому разделу

Проведённый дефиниционный и компаративный анализ различных теоретических концепций отечественных и зарубежных исследователей позволил обобщить представление о сущности эвфемизма, определить основные понятия, в результате чего пришли ко мнению, что эвфемизм, будучи лингвистическим явлением, является субститутом неприятного или грубого понятия, но по утверждению отечественных лингвистов данное явление объясняется фактором, который является неотъемлемой частью языка того или иного народа. Сформулировано рабочее определение, данное Л. П. Крысиным. Проанализировав ряд классификаций эвфемизмов, остановили выбор на семантической классификации этого же автора. Критерием выбора является ее универсальность и охват широкого круга тем, распространённых в газетно-публицистическом стиле отечественной прессы. Изобилие газетного стиля эвфемистическими единицами объясняется функцией эвфемизмов вуалировать нежелательные явления действительности с целью манипулирования и воздействия на читателя.

2 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В КАЗАХСТАНСКОЙ ПРЕССЕ

2 . 1 Классификация и способы выражения эвфемизмов в казахстанской прессе

Газетно-публицистический стиль охватывает все сферы человеческой жизни, что является кладовой новых открытий и исследований для лингвистов. Таковой можно назвать публикации «Казахстанская правда», «Forbes Kazakhstan», информативного портала «Ivest. kz», которые дают возможность читателям максимально полно узнать о реальной жизни не только нашей страны, но и о происходящих событиях в мире.

В процессе чтения нельзя не заметить насыщенность газеты всевозможными языковыми элементами, определяющими культурно-языковые особенности языка, свойственные казахстанскому менталитету, на основе которых строится стиль написания статей, в точности отображающий культурологические характеристики нашего народа, такие как простота, скромность, вежливость, самобытность. Именно поэтому явление эвфемии является одним из часто применяемых средств языка с целью избежания нецензурной, угловатой, непристойной лексики.

Возникающие трудности обусловлены самим историческим процессом, переживаемым сегодня социумом, что влечёт за собой активизацию целого ряда моделей эвфемистического представления современной действительности, охватывающих такие разделы газетных изданий, как политика, экономика, спорт, медицина.

К примеру, таковы словосочетания: либерализация цен , освобождение цен, упорядочение цен . Так называемые свободные цены находят место в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти. В буквальных своих значениях эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ними: понижению, повышению, сохранению на том же уровне, приведению в порядок, как это следует из смысла слов освобождение, либерализация, свободный, упорядочение . Однако в действительности они обозначают рост цен, но обозначают это малоприятное для большинства людей явление завуалированно.

Методом дефиниционного и контекстуального анализа, основываясь на классификации Л. П. Крысина, который разделил эвфемизмы на тематические группы, охватывающие все сферы человеческой деятельности, мы систематизировали их, заключив в 8 тематических групп. Анализ тематической классификации эвфемизмов, на основе нескольких сотен исследованных эвфемистических единиц, даёт возможность выделить новые сферы эвфемизации газетного стиля [ПРИЛОЖЕНИЕ А] .

  1. Эвфемизмы, связанные с дискриминацией. Она будет рассказывать в своем блоге о своей работе, о людях с особенными потребностями, о социальных проектах, благотворительности, построении по-настоящему) . инклюзивного общества. 12 В данном случае эвфемизм -люди с особенными потребностямиобладают нейтральной коннотацией, которое не ущемляет людей с ограниченными возможностями.

В этом случае для обозначения отрицательного денотата используется слово, вызывающее дополнительные ассоциации с этим явлением, так например, «голодающие» ипотечники, неспособные погасить кредитные займы, выступили с акцией протеста в Алматы. Экономические трудности в Казахстане вызывают протесты пустых кастрюль у банков. 13 В целях избежания неблагоприятного номинирования данных групп лиц, которые переживают нелучшие времена, применили эвфемистическое сочетание - протесты пустых кастрюль.

К этому разряду эвфемизмов можно отнести дискриминацию разного характера: расовую, культурную, религиозную, половую, сексуальных меньшинств и других видов. Таковыми являются эвфемизмы: чернокожие мальчики (негры), мужчины афроамериканского происхождения (черные, негры), белая раса (европеоиды), люди с аффективными расстройствами (психи, ненормальные), люди с вредными привычками (алкоголики, наркоманы, курящие), неправославные идеи (зд. протестанты), девушки без комплексов (девушки легкого поведения) т. д.

Систематический анализ показал, что удельный вес данной категории эвфемизмов составляет 7% из всех исследованных нами эвфемизмов.

  1. Эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности, как смерть, болезнь, физические недостатки, умственные и психические расстройства. К примеру, к такой группе можно отнести следующие эвфемизмы:необратимая кома, «легкая смерть», добровольная смерть, которые очень часто можно увидеть на страницах газет. Тенденция употребления данных эвфемизмов объясняется одним явлением, под названием - эвтаназия, легализацию которой обсуждают в медицинской общественности многих стран мира. Также эвфемизации подвергается явление суицида, которому посвящается множетсво статей из раздела медицины, напримеруйти по собственному желанию, добровольная смерть, прекратить жизнь. Она совсем плохао безнадежно больной, ушел от нас, его не сталовместоумер, кончинавместосмерть, летальный исходкак медицинский эвфемизм, заменяющий «слишком прямое»смерть. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (либо совпадают с моментом речи, либо отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов.

Эвфемизмы медицинской речи обычно представлены иноязычными словами, заменяющими некоторые интимные физиологические процессы, к примеру, половую связь между близкими кровными родственниками, называют более тактичным и не слишком прямолинейным словом инцест.

Функция манипулирования у эвфемизмов отчетливо проявляется при наименовании лекарственных препаратов, продуктов питания, направленная на то, чтобы читатель благодаря умелой эвфемизации автора не обращал внимания на его составляющие компоненты. Всегда отдавал предпочтение оригинальным или качественным европейским генерикам. 14 Денотат генерик обозначает лекарственное средство, продающееся под международным непатентованным названием либо под патентованным названием, отличающимся от фирменного названия разработчика препарата. Если бы автор использовал именно такую трактовку препарата, то маловероятно, что он не пользовался бы спросом на прилавках аптек. Данная категория эвфемизмов составила 20%, так как причиной эвфемизации служат именно страшные и неприятные явления действительности.

  1. Данная группа эвфемизмов, связанная с влиянием государства на жизнь людей, включает в себя следующий ряд: а) военные действия; б) социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, преступность, ложь) ; в) бедность; г) непрестижные профессии; д) семья; е) учреждения госнадзора; ж) увольнения; з) академическая неуспеваемость.
... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Перевод фразеологических единиц: сложности и особенности языкового взаимодействия
Эвфемизмы и табу в языке: этнолингвистические аспекты социальных ограничений
Прагматические Аспекты Перевода Фильмов с Английского на Казахский Язык: Коммуникация, Эквивалентность и Трансформация в Кинопереводе
Эвфемизмы в языке: искусство обходного выражения мысли
Тотемные верования и запреты у тюркских народов: историографический обзор традиционных мировоззренческих представлений и религиозных практик
Табу и эвфемизмы в традициях тюркских народов: история исследования и современные перспективы
Лингвистические Эвфемизмы в Турецком и Казахском Языках: Особенности Использования и Функционирования в Общественном Дискурсе
Метафора в языкознании: сущность, функции и значение в формировании национальной личности и мировой метафоры
Эвфемизмы и табу: лингвистический анализ в английском и казахском языках
Коммуникация как Феномен Информационного Обмена: Теоретико-Практические Аспекты Понимания и Развития Связи в Современном Обществе
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/