Описательный перевод



Тип работы:  Курсовая работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 23 страниц
В избранное:   
Министерства образования и науки Республики Казахстан
Прикаспийский современный высший колледж

КУрсовая работа
По дисциплине Теория и практика перевода
На тему: Описательный перевод

Выполнила: студентка группы 111833
Ескариева Лунара Есболатовна
Руководитель: Мухамбеталиева Айнур
Куанышевна

Атырау - 2021 г

СОДЕРЖАНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ

І. ПОНЯТИЕ ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Роль описательного перевода в переводоведении
1.2. Лексические единицы, не совпадающие при переводе
1.3. Классификация описательного перевода

ІІ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
2.1. Лексические проблемы описательного перевода
2.2. Способы применение описательного перевода безэквивалентной лексики

ІІІ. ПРИМЕРЫ ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Обладание осознанной речью - это то , что отличает человека от всех иных живых организмов. Выражение своих идей, мыслей и чувств осуществляется людьми с помощью языка, который состоит из множества слов. В мире насчитывается сотни языков, диалектов, наречий. Изучение чужого (иностранного) языка в современных условиях необходимо, чтобы не только понимать друг друга при личной беседе, но и для работы на международных конференциях, с документацией и с компьютерными программами.
Обучение лексике детей начинается с первых уроков. Но в каждом языке встречаются такие лексические единицы, которые в других языках не имеют эквивалентов и представляют для учащихся значительную трудность. Знакомясь на начальном этапе обучения английскому языку с такими словами , как parents( родители), grandmother (бабушка), grandfather (дедушка), учащиеся с ходу не могут перевести такое простое на первый взгляд слово grandparents. Всё это связано с тем, что в русском языке отсутствует перевод данного слова одной лексической единицей. Такие явления получили название безэквивалентой лексики.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Однако учащиеся должны иметь в виду, что это совсем не означает , что данные слова невозможно перевести. Для перевода данной группы лексических единиц применяются следующие способы:
транслитерация и транскрипция;
калькирование;
описательный перевод;
приближенный перевод;
трансформационный перевод. Этим обусловлена актуальность темы нашей работы.
Описательный перевод - это самый универсальный прием, который может помочь учащимся при переводе единиц безэквивалентной лексики. Описательный перевод - это способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний или целого предложения.
Таким образом, целью работы является рассмотрение теории описательного перевода как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия описательный перевод в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее значимые классификации описательного перевода, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Охарактеризовать основные виды описательного перевода;
Проиллюстрировать примерами использование описательного перевода с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.
Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы.

І. ПОНЯТИЕ ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Роль описательного перевода в переводоведении
Перевод -- это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.
Когда в языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову, часто приходится прибегать к описательному (или объяснительному) переводу.
Описательный перевод -- передача значения лексической единицы при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т. е., по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения). Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: showmanship -- умение привлечь на себя внимание; coroner -- следователь, производящий дознание в случае чьей-либо насильственной или скоропостижной смерти.
Многочисленные примеры описательного перевода можно найти в любом англо-русском словаре. По существу, это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения английского слова, т.е. его развернутое объяснение.
Например, journeyman -- квалифицированный рабочий или ремесленник, работающий по найму (в отличие от ученика и мастера); eye-opener -- что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей. (Все примеры приводятся из Англо-русского словаря В.
К. Мюллера, 1969).
Объяснение, содержащееся в описательном переводе, может быть очень пространным. Конечно, возможность сокращения этих объяснений при переводе зависит от реального контекста. Когда из предыдущего или последующего изложения ясно, о каком рабочем или ремесленнике идет речь, отпадает необходимость в подробном объяснении значения слова journeyman. Это относится и к другим примерам описательного перевода.
В большинстве случаев отсутствие словарных соответствий типа эквивалентов или вариантных соответствий наблюдается при переводе слов, обозначающих понятия и явления, чуждые нашей советской (или дореволюционной русской) действительности. Вот несколько характерных примеров описательного перевода английских и американских реалий.
Tutor -- руководитель группы студентов в английском университете; амер. младший преподаватель высшего учебного заведения. Whip -- полит. парламентский организатор партии; повестка -партийного организатора о необходимости присутствовать на заседании парламента. Parole -- обязательство пленных не участвовать в военных действиях. Parole system -- амер. система, по которой заключенные освобождаются на известных условиях досрочно. Caucus -- 1) амер. закрытое собрание партийных лидеров для предварительного обсуждения политических и организационных вопросов; 2) (в Англии презр.) политика подтасовки выборов, давления на избирателей и т. п.
Принятые в США термины closed shops и open shops, иногда встречающиеся в нашей прессе, в буквальном переводе закрытые цеха и открытые цеха, мало что говорящем непосвященному читателю, в словаре Мюллера приведены с правильным описательным переводом: предприятие, где работают только члены профсоюза и предприятие, принимающее на работу не членов профсоюза наряду с членами. Shop в США употребляется и в значении предприятие.
Из приведенных выше примеров можно заключить, что при переводе слов, которые в двуязычных словарях даны описательно, не обязательно пользоваться словарным толкованием. Почти всегда есть возможность варьировать перевод. Исключение составляют термины, требующие точной передачи. Например, affidavit -- письменное показание под присягой; bull -- спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей; bear -- спекулянт, играющий на понижение; antedate -- дата, поставленная задним числом.
Нежелание пользоваться развернутым описательным переводом приводит к тенденции беспереводного заимствования. Чтобы не расширять русский текст, переводчики все чаще берут на вооружение иностранные слова, такие, например, как геноцид, флибустьерство, рэкет, поп-арт и даже тич-ин. За последние годы в нашей центральной печати мелькают эти слова, правда, обычно с объяснениями.
Иной раз, даже когда в англо-русском словаре нет нужного английского слова, переводчик имеет возможность самостоятельно уяснить и передать его значение описательно, если в словаре есть основа искомого слова. Так, например, слово outdoorsman отсутствует не только в словаре Мюллера, но и в английских и американских толковых словарях. Однако оно встречается в газетах, и в частности в статье о южноафриканских заповедниках в следующем контексте:
The lake has a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want. (New York Times)
В словаре Мюллера мы находим слово outdoor с таким объяснением:
Outdoor a 1) находящийся или совершающийся вне дома, на открытом воздухе; ~ games игры на открытом воздухе; an ~ life жизнь вне дома (связанная с нахождением в лесу, поле и т. п.).
Отсюда следует, что в приведенном выше примере речь идет о человеке, склонном к подобному образу жизни, и, следовательно, всю фразу можно перевести так.
1.2. Лексические единицы, не совпадающие при описательном переводе
Термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, которые трактуют его по-разному: как синоним понятию "реалии", как слова, характерные для одного языка и культуры и отсутствующие в другом, и, наконец, просто как непереводимые слова. Безэквивалентная лексика - лексические и фразеологические единицы, не имеющие переводческих соответствий в переводящем языке.
Понятие " безэквивалентная лексика " является более широким по своему содержанию, чем "реалии", которые входят, как самостоятельная группа слов, в рамки перевода; отчасти за их пределы выходят термины, междометия, звукоподражания, аббревиатуры, обращения и отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные и фразеологизмы. Кроме того, безэквивалентная лексика включает в себя слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой, или безэквивалентная лексика в узком смысле слова, т.е. единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в переводящем языке. Есть и ещё один признак, отличающий реалию от безэквивалентного слова: слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Таким образом, если количество реалий постоянно и не зависит от переводящего языка, то словарь безэквивалентная лексика для разных пар языков будет различным.
Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя и он является сбычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске.
Объяснение, содержащееся в описательном переводе, может быть очень пространным. Конечно, возможность сокращения этих объяснений при переводе зависит от реального контекста. Когда из предыдущего или последующего изложения ясно, о каком рабочем или ремесленнике идет речь, отпадает необходимость в подробном объяснении значения слова journeyman. Это относится и к другим примерам описательного перевода.
При помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции ( определения) .
Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: landslide победа на выборах с большим перевесом голосов, brinkmanship искусство держать мир на грани войны, whistle-stop speech агитационное выступление кандидата во время остановки поезда, bull спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, bear спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей, coroner следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти, floorer сильный удар, сшибающий с ног или ( в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.
При переводе атрибутивных сочетаний необходимы иногда дополнительные функциональные преобразования или описательный перевод: out-of-town visitors -- приезжие посетители; the better-than-anticipated results -- показатели выше запланированных; an-hour-early visitor -- гость, явившийся на час раньше срока. Следует помнить, что русским атрибутивным словосочетаниям часто соответствуют субстантивные английские, и наоборот: художественные коллекции -- collections of art; время для коктейлей -- cocktail time.
Термин "экзотизм" также заслуживает особого внимания, поскольку многие учёные используют его в качестве альтернативы понятию "реалия". Экзотизм определяют как иноязычное слово, часто со следующими уточнениями: 1) пришедшее из малоизвестных, в основном неиндоевропейских языков; 2) обозначающее реалию; 3) используемое для придания речи особого колорита.
С. Влахов и С. Флорин отмечают более узкое значение экзотизма по сравнению с реалией и приводят следующие аргументы в поддержку этой точки зрения: во-первых, экзотизм является только иноязычным словом для переводящего языка; следовательно, своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может; во-вторых, экзотизм - это слово, уже вошедшее в лексику соответствующего языка, в то время как реалия может быть и окказионализмом. Кроме того, в русском языке слово "экзотический" гораздо чаще используется в значении "причудливый, странный", а не "заимствованный, иноземный" .
Под термином "лакуна" мы понимаем "пробел" или "пропуск" в языковой картине мира какого-либо народа, т.е. отсутствие в переводящем языке конкретного понятия, обозначаемого в исходном языке данной лексической единицей. Мы имеем в виду не невозможность выражения этого понятия средствами переводящего языка, а только отсутствие в нём единицы аналогичного уровня для обозначения этого понятия. Примерами подобных слов могут служить понятия, полностью отсутствующие в переводящем языке, для передачи которых используется приём экспликации, т.е. многословное описание. В русском языке по отношению к английскому примерами таких лакун могут служить такие слова как "сутки", "именины" и т.д. Таким образом, отличие лакун от реалий состоит в том, что в переводящем языке существует концепт понятия, являющегося для него лакуной, но лексическая единица для его обозначения отсутствует.

1.3. Классификация описательного перевода
Существует множество классификаций описательного перевода по различным признакам. В данной курсовой работе мы приведём классификацию С. Влахова и С. Флорина (Влахов, Флорин, 1980: 51), которая, на наш взгляд, является наиболее полной, и проиллюстрируем её нашими примерами:. Предметное деление:
1. Географические переводы, в том числе названия географических объектов, связанных с деятельностью человека, а также видов-эндемиков: тайга, тундра,сопка; киви, кенгуру, коала, секвойя;
2. Этнографические реалии:
2.1. Быт:
а) пища, напитки: борщ, щи, пельмени, квас, пирожки, окрошка;
б) одежда: сарафан, кафтан, валенки, лапти;
в) жильё, мебель, посуда и т.п.: изба, сени, самовар, хрущёвка;
г) транспорт: Лада, Жигули, тройка;
2.2. Труд:
а) люди труда: бригадир, стахановец;
б) орудия труда: соха, трактор;
в) организация труда: колхоз, совхоз;
2.3. Искусство и культура:
а) музыкальные инструменты: балалайка, гусли, жалейка;
б) музыка и танцы: казачок, частушка;
в) фольклор: былина, богатырь;
г) обычаи, ритуалы: Масленица, Старый Новый Год, коляда;
д) праздники, игры: День Победы, Первомай; салки, горелки;
е) мифология: леший, кикимора, домовой, Кощей Бессмертный;
ж) культы, их последователи, культовые сооружения и предметы: раскольники, староверы, волхвы; капище, скит, распятие;
2.4. Меры и деньги:
а) единицы мер: сажень, аршин, верста, пуд;
б) денежные единицы: рубль, копейка, алтын, грош;
в) шутливые названия тех и других: сотка, пятак, трёшка, червонец;
3. Общественно-политические:
3.1. Административно-территориальное устройство:
а) административно-территориальные единицы: волость, губерния, уезд;
б) населённые пункты: хутор, станица;
3.2. Органы и носители власти:
а) органы власти: вече, дума, ЦК, ВЧК, Политбюро, НКВД;
б) носители власти: царь, хан;
3.3. Общественно-политическая жизнь:
а) политическая деятельность и деятели: гласность, перестройка, сталинизм;
опричники, большевики, меньшевики, эсеры, кадеты;
б) патриотические и общественные движения: декабристы, славянофилы, западники, "Народная Воля"
в) социальные явления и движения и их представители: нэп, продразвёрстка, коллективизация, нэпман;
г) звания, степени, титулы, обращения: народный артист, заслуженный артист, кандидат наук, столбовая дворянка, титулярный советник, товарищ;
3.4. Военные слова:
а) подразделения: сотня, дружина, тысяча, орда;
б) оружие: палица, шашка, катюша;
в) обмундирование: гимнастёрка, кольчуга;
г) военнослужащие и командиры: воевода, тысяцкий, есаул, хорунжий, атаман.
ІІ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

2.1. Лексические проблемы описательного перевода
Каждый язык - глубоко самобытное специфическое явление. Смысл передаётся при помощи переводческих соответствий.Описательный перевод с русского на английский таит в себе множество трудностей. Одна из них - различное видение мира и связанная с этим языковая избирательность.
Русский язык характерен большим числом длинных многосложных слов, в английском же, наоборот, преобладают краткие односложные слова. В английском языке чаще используются глагольные формы, а в русском - именные. Русский язык более эмоционален, в то время как английский более прагматичен.
Рассмотрим некоторые наиболее распространенные трудности, возникающие при описательном переводе лексики с русского на английский язык.
1. Многие термины, принятые к использованию в политическом русском языке, отличаются своей эмоциональностью, стилистической окраской и могут оказаться ложными друзьями переводчика, например: revolution - революция различаются не только тем, что в английском языке имеет значение оборот, но и оценкой. В русском языке слово революция приобретает радикальный характер и всегда обозначает прогресс в изменении, а в английском языке слово имеет как прогрессивный, так и регрессивный оттенок.
2. Часто русские военные термины требуют описательного перевода на английский язык. Военные метафоры и термины привычны для русских людей, но у иностранцев вызывают ощущение агрессивности русских. Со временем советской власти их количество сократилось, но все еще остались, именно поэтому рекомендуется их заменять нейтральными словами. Кроме того, в политических русских текстах большое количество терминов, отсутствующих в английском языке, требуют описательного перевода: секвестр - budget cuts.
3. При переводе на английский язык необходимо особое внимание уделить переводу аббревиатур, так же нужно хорошо знать устоявшиеся названия международных организаций и должностей и не переводить их буквально. Например: генеральный секретарь ООН - UN Secretary General. Более того, необходимо знать аббревиатуры и не выполнять их обратный перевод, так как это может привести к кардинальному искажению информации, например: ОБСЕ - OSCE (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе - Organization on Security and Cooperation in Europe).
4. В политической лексике наблюдается большое количество клише и штампов, которые необходимо просто знать для перевода. Однако, следует помнить, что один и тот же термин в зависимости от контекста может приобретать разные значения. Например: очаг напряженности - hotbed of tension, задача - goal, task, aim, purpose, objection.
5. Большие трудности вызывает перевод реалий - это понятия, относящиеся к жизни, быту и отсутствующие в языковых системах других народов, например: область - oblast. Часто реалии передают с помощью транскрипции, транслитерации и калькирования либо с помощью описания, например: дача - summer house. Реалии служат для передачи экспрессии, а так как пояснения удлиняют текст, то иногда прибегают к генерализации, конкретизации или смысловому развитию.
6. В период советской власти появилось много так называемых советизмов, они так же требуют описания и объяснения при переводе, например: механизатор - machine operator. При словосложении при переводе их разворачивают в словосочетание, например: научно - педагогические кадры - teaching and scientific staff.
7. Особое место при переводе уделяется отглагольным существительным, которыми изобилуют русскоязычные тексты, такие слова требуют значительного преобразования при переводе. Они могут переводиться существительными, инфинитивом, сочетанием предлога с герундием, герундием, иногда, если они незначительны, то можно опустить при переводе. Для русского языка характерна субстантивация действий и процессов, отглагольные существительные употребляются в позиции субъекта, объекта, обстоятельства, и при переводе на английский язык требуется ряд преобразований. Рекомендуется заменять абстрактное существительное конкретным .
8. Перевод фразеологизмов также требует особого подхода. В русском языке фразеологизмы эмоциональнее, ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Способы передачи казахских реалий на английский язык, использованных в романе Путь Абая
Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий
Проблематика эквивалентности в теории перевода: условия и уровни передачи смысла оригинального текста
Ильяс Есенберлин: Великий Казахстанский Писатель, Мастер Исторической Эпопеи и Художественного Осмысления Судьбы Нации
Особенности перевода экономических терминов с русского языка на казахский (словарь экономических терминов в области маркетинга)
Описание традиционной одежды казахских воинов и женщин в литературных источниках: анализ переводческих ошибок и особенностей языкового выражения
Многогранный Обзор Фразеологических Единиц в Английском и Казахском Языках: Теоретические Аспекты и Практические Решения при Переводе Художественных Текстов
Цветовая Лексика в Казахской Культуре и Литературе: Семантические Трансформации и Символические Коннотации в Искусстве Слова
Фразеологические Переводы в Контексте Лингвистических и Культурных Особенностей: Теория и Практика
Проблемы перевода: ошибки интерпретации и нарушения конфиденциальности при передаче семантической информации в процессе лингвистической трансформации оригинального текста
Дисциплины