Принципы и требования к художественному переводу поэзии: сохранение размера, звуковой гармонии и стилистической окраски


Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 75 страниц
В избранное:   

Внимание:
  • Автоматический переведенный текст;
  • Закрыт для публичного просмотр;
  • Имеет большие шансы пройти антиплагиат.

Похожие работы
Принципы и Особенности Художественного Перевода Поэзии: Краткость, Ясность, Литературное Мастерство
Трансляция художественного текста: искусство достижения эффекта оригинала
Проблемы перевода и литературные возможности родного языка: опыт казахского языка
Женские образы в казахской литературе: от эпоса до современности
Интерпретация литературного языка и процесс перевода как акт создания новой информации
Теория перевода: понятие, виды и особенности
Жизнь и творчество великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете: литературное наследие и вопросы адекватности в переводе
Многогранность Семиотических Факторов в Процессе Перевода: Контекст, Стиль, Фоновое Знание и Творческий Подход как Определяющие Элементы Адекватности Перевода Литературных и Технических Текстов
Язык и мышление: философские основы стилистики и познания
Киноэпоха 30-х годов: рождение национального кино в Казахстане и создание фильма «Амангельды»
Дисциплины