Казахизмы в русской разговорной речи



Введение
I раздел. Краткие сведения об истории заимствований.
1. Двуязычие . неотъемлемая часть языков ситуации.
2. Причины заимствований.

II раздел. Виды казахизмов в русской разговорной речи.
1. Казахизмы, освоенные русским языком
2. Казахизмы, неосвоенные русским языком
3. Вокативы
4. Речевая форма

Заключение

Библиография
На территории Республики Казахстан распределение языков осуществляется в пользу двух демографически и функционально доминирующих языков казахского и русского.
Одной из актуальных проблем является взаимодействие языков, их влияние друг на друга. В данной работе дифференцированы понятия «тюркизм» и «казахизм».
Тюркизмами называем единицы всех уровней языка, заимствованные русским (из тюркских или через их посредство) для удовлетворения нужд, возникающие внутри принимающего языка».
I. Статьи, монографии.
1. Абилхасимова Б.Б. Казахизмы в русско-язычных газетах диссертация) Алматы, 2002г. с 3-10
2. Бадагулова Г.М.Функционально-коммуникативная модель русского языка Казахстана (автореферат). Алматы, 2005г.
3. Бакиров П.У. Названия лиц тюркского происхождения в русском языке (автореферат). Ташкент, 1989г.
4. Бредихина В.П. К проблеме лексических заимствований ДЯНШ №12, 1982г.
5. Дарбаева Ж.К. Тюркизмы в языке периодическое печати северо-Казахстанской области. Петропавловск, 2003г.
6. Двуязычие и взаимовлияния языков. Чебоксары, 1990г.с.3-8
7. Казахское слова в русском художественном тексте (под. ре. Копыленко М.М) Алма – Ата, 1990г. С.103.
8. Крысин Л.П. Заимствования и заимствованные слова Москва, 1986г.
9. Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингвостилистические взаимосвязи. Алма-Ата, 1989г. с 131-184.
10. Мендекинова Р.Ж. Тюркизмы в языке русских писателей Казахстана с 7-12
11. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке Москва, 1994г. с 35г.
12. Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы (18-19 сент.2003г., Алматы) (материалы международной конференции) с 89-90, с 128-130.
13. Ракимжанова Г.К. Тюркизмы в русском газетном тексте (на материале СМИ южного региона РК) Астана, 2004г.
14. Русский язык в Казахстане и проблемы казахско-русского двуязычия Алма-Ата, 1988г.с 57.
15.Русский язык в социокультурном пространстве ХХI века (международная конференция 10-12 сент. 2001г.) Алматы, 2001г. с-60.
16. Русский язык в школе и дома №6, 2005г. с18.
17. Сабитова Ш.А. Номинативный ряд со значением профессии (диссертация) Алматы, 1999г. с 6.
18. Сагдуллаев Д.С. Тюркизмы в творческом контексте С.Н. Бородина (на материале трилогии «Звезды над Самаркандом») (автореферат) Алма-ата, 1975г.
19. Сулейменова Э.Д. Актуальные проблемы Казахстанской лингвистики: 1999-2001, Алматы, 2001г.
20. Сулейменова Э.Д. Языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане Алматы, 2005г.
21. Теоретические и методологические аспекты языкознания (материалы международной научно-теоретической конференции) (30нояб.-1 дек.2004г.) Алматы, 2004г. с 34.
22. филологические науки, №5, 1996г. с55-56
23. Фомина М.И. Современный русский язык Москва, 2003г. с 172.
24. Хасанов Б.Х. Казахско-русское художественно – литературное двуязычия. Алматы, 1990г.
25. Хасанов Б.Х. Языки народов Казахстана и их взаимодействие. Алматы, 1976г. с.172.
26. Шаймерденов Н.Ж. Язык и этнос. Алматы, 2004г.с 87.
II. Словари.
27. Ожегов С.И. Словарь русского языка Москва, 1987г.
28. Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке Алма-Ата, 1976г.

Дисциплина: Языковедение, Филология
Тип работы:  Реферат
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 16 страниц
В избранное:   
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМ. АБАЯ

Филологический факультет
Кафедра общего и русского языкознания

КУРСОВАЯ РАБОТА
ТЕМА: КАЗАХИЗМЫ В РУССКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

Проверила:
доктор фил. наук
Никитина С.А.

Выполнила:
магистрант I курса
Ткачева И.В.

Алматы, 2006г.
Содержание
Введение
I раздел. Краткие сведения об истории заимствований.
1. Двуязычие - неотъемлемая часть языков ситуации.
2. Причины заимствований.

II раздел. Виды казахизмов в русской разговорной речи.
1. Казахизмы, освоенные русским языком
2. Казахизмы, неосвоенные русским языком
3. Вокативы
4. Речевая форма

Заключение

Библиография
Введение
На территории Республики Казахстан распределение языков осуществляется
в пользу двух демографически и функционально доминирующих языков казахского
и русского.
Одной из актуальных проблем является взаимодействие языков, их влияние
друг на друга. В данной работе дифференцированы понятия тюркизм и
казахизм.
Тюркизмами называем единицы всех уровней языка, заимствованные русским
(из тюркских или через их посредство) для удовлетворения нужд, возникающие
внутри принимающего языка.18
Казахизмами мы считаем лексические единицы, заимствованные русским
языком или через посредство казахского языка.1
Актуальность – исследование заключается, прежде всего в
малоизученности процесса заимствования казахизмов в русской разговорной
речи.
Объект – исследование механизма заимствования казахизмов в русской
разговорной речи.
Цель работы – изучить виды казахизмов в русской разговорной речи.
Конкретные задачи:
1) путем наблюдения собрать практический материал
2) определить виды казахизмов
3) дать этимологическую характеристику казахизмам
Материал исследования – русская разговорная речь различных слоев
населения.
Работа состоит из введения, двух разделов, заключения,
библиографического списка.
I. Краткие сведения об истории заимствований
1. Двуязычие является неотъемлемой и необходимой частью языковой
ситуации в Казахстане, определяющей как контекст реального использования
языка в обществе.
Для русского языка функционирующего в иноязычном окружении, характерны
процессы, ведущие к изменениям в лексическом составе, включению в него
достаточно большого пласта лексики другого языка, что безусловно, не
обогащает весь язык в целом, но позволяет говорить о множественности
лексических систем русского языка, зависящих в первую очередь от страны, на
территории которой он функционирует.
Результаты такого влияния имеют первостепенное значение для дальнейших
путей развития русского языка, так как слова, принадлежащие иной культуре
языковой стихии, органично входят в русский язык и отражают особенности
восприятия мира и его ценности, зависимые от инонационального окружения
территории и длительности контакта.
Лексические элементы казахского языка в русском тексте используется
как единицы другого но и одновременно и своего (не чужого) кода. Тем
самым фиксируется функционирование лексических единиц разных языков как
норма языковой практики лексика, заключающая в себе лингвоспецифические
концепты, одновременно отражает или формирует образ мышления носителей
языка, причем в языке находят отражение те черты внеязыковой деятельности,
которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующихся
этим языком, - так говорит Журавлева.
2. Причины заимствований.
Прежде чем исследовать механизм заимствования казахизмов в русской
разговорной речи, нужно выяснить причины заимствований:
1) Возникновение заимствования как естественное следствие
неудовлетворенной выразительной потребности говорящего, ... не
хватает слов русского языка7.
2) неязыковое заимствование – это развитие общества, техники,
науки и т.д. Помимо этого заимствуется не только слово, но и
предметы, явления и т.д.
3) на ранних этапах заимствование происходило благодаря
торговым связям с различными государствами.
Киевская Русь соседствовало с тюркскими пленами – аварами,
печенегами, половцами, хазарами другими. Следствиям этого были ранние
торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения.
Это были тюркизмы, которые уже прочно в наш язык и человек, не имеющий
филологического образования, не сможет сказать, что это заимствованные
слово (арык, халат, чай).
4). Языковая причина – стремление носителей языка пополнить углубить и
расширить представление о предмете. (Фомина с171).
Развитие языка – явление многоаспектное, известно, что словарный
состав языка непосредственно и тесно связан с историей народа, что он
отражает историю взглядов и верований людей, их мировоззрение,
запечатлевает в словах моральные оценки, социальные явления, особенности
производства, быта и культуры – одним словам, лексический состав
специфически отражает все многообразие жизни человеческого общества. По
мнению А.А. Брагиной, уже на первом этапе вхождения слова в чужой язык оно
не остается вне системы этого языка. Коммуникативная функция втягивает
новое слово в родовидовые отношения, отводит ему место в определенном
семантическом поле, связанном общем идеей.
По степени освоенности русским литературным языком казахизмы
разделяются на 2 группы, каждая из которых, в свою очередь, распадется на 2
подгруппы:
1. Казахизмы, освоенные русским языком.
2. Казахизмы, неосвоенные русским языком.
Казахизмы, освоенные русским языком распадаются на 2 подгруппы:
а) этимологические казахизмы
б) общеупотребительные казахизмы
Казахизмы, неосвоенные русским языком, тоже распадаются на 2
подгруппы:
а) региональные казахизмы
б) локальные казахизмы11
Среди освоенных и неосвоенных казахизмов в зависимости от степени
освоения выделяются:
а) заимствованные слова – это слова, которые переедены фонетическими и
графическими средствами русского языка, грамматически усвоенные, обладающие
семантической цельностью и словообразовательной активностью в русском
языке. Большая часть заимствованных слов обычно лексикографически
фиксирована.
б )экзотизмы – это заимствования, имеющие в своем значений
национальный компонент: географическая среда, культура, быт и т.д.
Употребление экзотизмов обусловлено тематикой, необходимостью описания
обрядов, обычаев, одежды и т.п. того или иного народа.
Объективной характеристикой для выявления экзотизмов являются
лексикографические источники, в словарных статьях, в которых отражаются
сферы их распределения и применения.
в)вкрапления – включается в русский текст графическими средствами
русского языка, они грамматически усвоены, однако в словарях не отражены,
их можно часто встретить в переводной литературе. В данной работе мы не
будем приводить примеры по этому виду, так как нас интересует русская
разговорная речь.23
II. Виды казахизмов в русской разговорной речи.
1. Казахизмы, освоенные русским языком распадаются на 2 подгруппы:
а)этимологические казахизмы – лексические единицы тюркского
происхождения, освоенные русским литературным языком и обозначающие
распространенные реалии, не связанные непосредственно с восточной
действительностью. Эти слова зафиксированы в русских толковых словарях.
Картошка подрастет и камыш вместе с ней, плохое место.
Камыш – 1. высокое водяное или болотное из семейства осоковых; 2.
заросли этого растения.
Уже сколько лет этому ковшику.
Ковш – 1. Округлый сосуд с ручкой для зачерпывания жидкости сыпучего.
Мне по гороскопу подходит алмаз, но это же так дорого.
Алмаз – 1. прозрачный драгоценный камень с блеском и твердостью
происходящий все другие минералы; 2. инструмент для резки стекла в виде
острого куска этого камня, вделанного в рукоятку.
Женщина должна быть хранительницей очага.
Очаг – 1. устройство для разведения и поддержания огня, перенос, свой
дом, семья.
Скоро нашей стиральной машинке придет каюк.
Каюк – 1. гибель пришла, конец пришел.
Вечно ходит как бирюк, даже не поздоровается.
Бирюк – 1. волк – одиночка; 2. перенос, нелюдимый человек.
Так красиво вышито бисером.
Бисер – мелкие, стеклянные, цветные зернышки, бусинки со сквозными
отверстиями.
Не могла найти деньги, а оказывается в кармане дырка.
Карман – вышитый в платье мешочек для ношения при себе мелких вещей,
денег.
Нам должны дать деньги к 10-му числу.
Деньги - 1. математические и бумажные знаки, являющиеся мерой
стоимости при купле – продаже; 2. капитал средства.
Завезли такой хороший кирпич.
Кирпич – брусок из обожженной глины, употребляемой для настроек.
Ты не знаешь каурый – это какой цвет у лошади?
Каурый – светло-каштановый, рыжеватый.
б)общеупотребительные казахизмы – лексические единицы, заимствованные
русским языком из тюркских языков для выражения общевосточных реалий.
Уже арбузы появились.
Арбуз – однолетнее растение из семейства тыквенных с большими
шарообразными сладкими плодами, а также сам плод.
Не хотите, не надо. Я аркане вести никого не собираюсь.
Аркан – длинная веревка с петлей на конце для ловли животных.
Нужно будет почистить казанок.
Казан – котел для приготовления пищи.
Ты не помнишь легенду о каком-то кургане, что-то связано с
Чингисханом?
Курган – холм, в частности мочильный холм.
Ничего сказать не может, как мурло.
Мурло - молчаливый человек, с тюркмурун ное.
В кастрюлю были, как в набат, и звали кушать.
Набат – большой барабан, в которой били тревогу.
В третью юрту зайдешь.
Юрта – переносное, конусообразной формы жилище у кочевых народов Азии.

Спрашивал, где у них сарай?
Сарай – крытое строение для различного имущества, обычно без
потолочных перекрытий.
Ну, как же ты списывал с доски? Эх, ты балбес.
Балбес – бестолковый, бездельник, грубый человек.
Степень да степь, ветер до барханные пески.
Бархан – песчаный наносной холм в степях.
2. Казахизмы, неосвоенные русским языком распадаются на 2 подгруппы:
а) региональные казахизмы – речевые единицы, территориально
ограниченные по употреблению и выражающие национально-специфические понятия
и реалии данного региона. Они обычно не отражены в словарях русского
литературного в словарях русского литературного языка, в специфических
словарях.
б) локальные казахизмы – речевые единицы, территориально ограниченные
по употреблению зоной одной республики, области или района, выражающие
национально специфические занятия или реалии, присущие жителям данной
территории.
Завтра собираются на айтыс.
Айтыс – 1. состязание в песнях; 2. прения, дискуссия среди Радлов –
разговаривать, беседовать, спорить, ссориться.
Первое слово дадим аксакалам.
Аксакал (букв, белая борода) старик, старшина, выборный (Даль).
Уважаемое лицо, старший, влиятельное лицо.
А помнишь, как мы ели неспелую алчу?
Алыча (алша) – 1. маленькая слива; 2. хороший сорт содовых слив.
Какой красивый аргамак!
Аргамак – (аргымак) – среднеазиатская лошадь арабской крови.
Смотри! опят пустили воду по арыкам!
Арык - оросительный канал, канава, канал вырытый для того, чтобы
провести воду для орошения полей.
Зарабатывала деньги и отвозила каждый месяц в свой аул.
Аул – ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Русский казахский языки: проблема интерференции
Сопоставительное изучение лексики русского и казахского языков
Казахская тематика в творчестве А. С. Пушкина: лексический уровень
Казахские вкрапления в русских художественных текстах
СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН
Использование фразеологических словарей в обучении студентов русского отделения гуманитарного факультета: теоретические и практические аспекты
Выявление, описание и классификация эмоционально-экспрессивных средств в текстах
Признаки Интернет - общения на русском языке
Формирование и сохранение языковой компетенции в памяти школьников на основе развития внутреннего языка и письменного общения
Сакен Сейфуллин (1894-1939)
Дисциплины