Практические курсы русского и казахского языков в системе филологической подготовки студентов в вузах Республики Казахстан


Дисциплина: Педагогика
Тип работы: Дипломная работа
Бесплатно: Антиплагиат
Объем: 257 страниц
В избранное:
Тип работы: Дипломная работа
Бесплатно: Антиплагиат
Объем: 257 страниц
В избранное:
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 5-
12
Глава 1 Практические курсы русского и казахского языков в системе
филологической подготовки студентов в вузах Республики Казахстан 13-
48
1. Языковая ситуация в Республике Казахстан. Содержание реформ в области
высшего профессионального образования
13-20
1.2 Концепция языкового образования в современной лингводидактике 20-29
1.3 Место практических курсов русского и казахского языков в системе
филологического образования
29-46
Выводы по первой главе
46-48
Глава 2 Теоретические основы интегративного подхода в обучении русскому и
казахскому языкам студентов филологического факультета в системе
практических курсов.
49-90
2.1 Проблема интегративного подхода к обучению языкам современной дидактике
и лингводидактике. 49-65
2.2 Лингвистические основы интегративного подхода в обучении русскому и
родному (казахскому) языкам 65-72
2.3 Психологические основы интегративного подхода в обучения русскому и
родному (казахскому) языкам
72-78
2.4. Лингвокультурологические основы интегративного обучения русскому и
казахскому языкам 78-
89
Выводы по второй главе 89-90
Глава 3 Лингво-контрастивные основы обучения лексико-семантичеким группам
глаголов в процессе изучения практического курса
русского языка
91-179
3.1 Классификация лексико-семантических групп глагола русского и казахского
языков в научной литературе
91-115
3.2 Принципы сопоставительного исследования языковых явлений 115-
119
3.2.1 Лексико-семантическая группа глаголов движения в русском и
казахском языках
119-127
3.2.2 Лексико-семантическая группа глаголов звучания в русском и
казахском языках
127-131
3.2.3 Лексико-семантическая группа глаголов мысли и речи в русском и
казахском языках 132-
136
3.2.4 Лексико-семантическая группа глаголов чувств в русском и казахском
языках
136-139
3.2.5 Лексико-семантическая группа глаголов состояния человека в русском и
казахском языках
139-143
3.2.6 Лексико-семантическая группа глаголов взаимоотношений между людьми в
русском и казахском языках 143-149
3.3 Речевая интерференция и ее типы 149-156
3.4 Идиоматичность ЛСГ глаголов русского и казахского языков и проблемы
речевой интерференции
156-159
3.4.1 Идиоматичность глаголов движения и речевая интерференция 159-
163
3.4.2 Идиоматичность глаголов звучания и речевая
интерференция
163-166
3.4.3 Идиоматичность глаголов мысли и речевая
интерференция
166-168
3.4.4 Идиоматичность глаголов чувств и речевая
интерференция
168-170
3.4.5 Идиоматичность глаголов состояния человека и речевая
интерференция
170-172
3.4.6 Идиоматичность глаголов взаимоотношений между людьми и
речевая интерференция
172-175
Выводы по третьей главе
175-179
Глава 4 Интегративный подход в обучении русскому и казахскому языкам в
системе филологической подготовки студентов в вузе (на материале глаголов
родного и изучаемого языков)
180-232
4.1 Проблема целеполагания в практических курсах русского и казахского
языков и их соотношение
180-192
4.2 Отражение лексико-семантических групп глаголов в программах и учебниках
по практическому курсу русского и казахского языков 192-203
4.3 Уровень владения студентами-казахами ЛСГ глагола
русского языка
203-213
4.4 Типология учебно-языковых заданий по обучению ЛСГ глаголов русского
языка в казахской аудитории в условиях
интегративного подхода
213-223
4.5 Организация и проведение обучающего
эксперимента
223-228
Выводы по четвертой главе
228-232
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
233-239
Список использованной литературы
Приложение
1. Русско-казахский словарь лексико-семантических групп глаголов
2. Учебно-языковые задания по усвоению ЛСГ глаголов русского и казахского
языков
3. Текстовой материал для самостоятельного усвоения глаголов различных
семантических групп
4. Пословицы, поговорки, в составе которых имеются глаголы различных
лексико-семантических групп
5. Лингвокультуремы-фразеологизмы, в составе которых имеются глаголы
различных семантических групп
Введение
Современный этап развития общественного сознания характеризуется
интенсивным взаимопроникновением традиционных дисциплин, усилением
интеграционных процессов, что вызывает необходимость изменения содержания и
методов обучения.
Все более важное значение приобретает проблема формирования целостного
восприятия мира. Наиболее актуальные задачи средней и высшей школы –
гуманизация, гуманитаризация, индивидуализация учебного процесса – могут
быть решены на основе осуществления интегративного подхода к обучению,
позволяющего объединить и обобщить знания из смежных или разных дисциплин.
Интеграция двух учебных курсов – это синтезирование их идентичных
элементов, составление комплексных учебных программ, согласованных в
трактовке понятий, являющихся языковыми универсалиями.
Актуальность данного исследования обусловлена в первую очередь
объективными потребностями реформирования высшей школы Казахстана.
Реформированию подвергаются содержание и организация образования:
разрабатываются инновационные программы, непрерывная система образования,
внедряются новые педагогические технологии и т.п. Модернизация образования
Казахстана на период до 2015 года ориентирует на создание новой модели
казахстанской высшей школы на основе единства нового содержания
образования, новых форм организации, новых технологий обучения и новых форм
оценки качества образования. В этих условиях одной из тенденций
модернизации отечественной высшей школы стало двуязычное и многоязычное
образование.
Неуклонно возрастает число учебных заведений, стремящихся предложить на
образовательном рынке эти востребованные обществом услуги. В учебные планы
школ и вузов включаются второй и третий иностранные языки. Одним из
приоритетных направлений получения такого образования является построение
процесса обучения на интегративной основе. В процессе интегративного
подхода к обучению родному и неродному языкам студенты в наибольшей полноте
охватывают все стороны изучаемых языков.
Исследования психологов и педагогов (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин,
С.Л. Рубинштейн, В.В. Давыдов, А.Р. Лурия, А.А.Леонтьев, Н.Ф. Талызина,
Н.А. Менчинская, Д.Б. Эльконин, Ю.К. Бабанский, И.С. Кон) подтверждают тот
факт, что обучаемые – особенно студенты – более подготовлены к усвоению
взаимосвязанных курсов, формирующих научное мировоззрение на основе
сравнения и обобщения близкородственных учебных дисциплин.
Такими близкородственными в социальном и дидактическом отношении, по
мнению академика Н.М. Шанского, являются учебные предметы Русский язык и
Родной язык (Шанский, 1988)
Исследование проблем обучения неродному языку в высшей школе – одно из
динамичных направлений методической науки. В области обучения студентов
второму неродному языку во взаимосвязи с родным языком разработан ряд
концептуальных положений о целях, содержании и принципах обучения, которые,
тем не менее, нуждаются в дальнейшей детализации, обосновании, обобщении,
особенно в интеграции учебных предметов филологического цикла, как
Практический курс русского языка, Практический курс казахского языка.
В этой сфере методики ощущается недостаток трудов, основанных на
системном, междисциплинарном анализе, работ, ориентирующихся на внутренние
особенности и связи компонентов изучаемых языковых явлений.
Существующие в данной области теоретические исследования не исчерпывают
обширной проблематики. Поэтому преподаватели вузов испытывают значительные
трудности в планировании и организации занятий по практическим курсам
русского и родного (казахского) языков на интегративной основе. Это
связано, во-первых, с тем, что в вузах Казахстана процесс обучения на
филологическом факультете характеризуется автономным изучением
близкородственных языковых дисциплин. Преподаватели без учета особенностей
и места пропедевтических курсов русского и казахского языков в системе
филологической подготовки, без учета существующих междисциплинарных связей
внутри образовательной системы Филология и конкретной ситуации обучения
определяют основные цели и содержание обучения. Ими не учитываются
психолингвистические особенности овладения неродным языком, закономерности
контакта родного казахского и неродного русского в языковом сознании
обучающихся – студентов. Преподаватели вузов не в полной мере используют
приемы интенсификации обучения, активные стратегии обучения, без которых
невозможно достичь положительного результата, особенно при небольшом
количестве часов, выделяемом Госстандартом специальности (Госстандарт,
2002,2004,2006) на изучение русского и казахского языков. Отсутствуют
учебники, предназначенные для изучения неродного русского языка через
призму родного казахского языка.
Таким образом, в результате недостаточной нормативной и методической
обеспеченности учебных предметов Практический курс русского языка,
Практический курс казахского языка и неразработанности применительно к
вузовскому обучению ряда теоретических вопросов сложилось противоречие
между потребностями общества в двуязычном, многоязычном образовании
студентов – будущих учителей и существующим, не всегда эффективным, уровнем
их подготовки.
Поиски возможности разрешения этого противоречия путем развития теории
интегративного подхода к обучению русскому и казахскому языков с учетом
пересмотра ее основных компонентов: цели, принципов, содержания, технологии
– и составили проблематику нашего исследования.
Актуальность исследования обусловлена рядом обстоятельств. Вследствие
принятия в Казахстане Закона о языках (Закон, 1997), Государственной
программы функционирования и развития языков (Государственная программа,
2000), и Концепции (Концепция, 2003) возникает объективная потребность в
знании о соотношении русского языка как языка межнационального общения и
родного казахского как государственного языка и о равноправном их развитии
как гарантии формирования казахско-русского двуязычия. Указанный фактор
предполагает выявления соотношения между неродным и родным языками в
учебном процессе, установлению межпредметных связей среди дисциплин
филологического образования, и в целом способствует развитию и формированию
у студентов-филологов билингвальной компетенции. Однако теория
интегративного подхода к обучению русскому и казахскому языкам разработана
недостаточно.
Возникла насущная потребность в построении такой теории, в которой
закономерности данного образовательного процесса были бы представлены в
комплексе, как система взаимодействующих факторов; а также в разработке ее
теоретических основ.
Объектом исследования является взаимосвязанное обучение студентов
русскому и родному казахскому языкам в целом и лексико-семантическим
группам глаголов в частности в системе практических курсов филологического
образования в вузе.
Предметом исследования выступает интегративный подход, служащий
реализации личностно-ориентированного образования при обучении русскому и
родному казахскому языкам.
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что рассмотрение
двух учебных предметов – русский язык и родной язык – в качестве целостного
процесса формирования двуязычия и объединение их в единую языковедческую
систему позволят более успешнее реализовать цели обучения и интеграцию
знаний, умений и навыков, если:
– в методике обучения будут учитываться социолингвистические,
психологические, лингвистические, лингводидактические и
лингвотипологические основы интегративного подхода в обучении
разносистемным языкам;
– в методике обучения двум разносистемным языкам будут
учитываться учебный опыт студентов в овладении родным
казахским и неродным русским языками;
– процесс обучения неродному русскому и родному казахскому
языкам будет рассматриваться как целостный процесс,
направленный на реализацию компетенции и компетентности
студентов (лингвистической, языковой, речевой,
коммуникативной, билингвальной);
– в методике обучения будут учитываться специфика типологически
общего и различного в языковых системах казахского и русского
языков; а также закономерности и механизм взаимодействия этих
систем в процессе восприятия и порождения речи на родном
казахском и неродном русском языках;
– постановка целей и отбор содержания обучения будут поставлены
в зависимость от объективных возможностей вуза и студентов, их
интересов;
– технология интегративного обучения языкам будет строиться с
ориентацией на интенсификацию обучения, на развитие личности
студента посредством формирования и совершенствования их
металингвистического сознания, способности к самообучению.
Цель исследования: разработать теоретические основы построения системы
взаимосвязанного обучения русскому и казахскому языкам в русле
интегративного подхода и наметить оптимальные пути его реализации при
обучении студентов филологического факультета на материале лексико-
семантических групп глаголов.
Задачи исследования заключаются в следующем:
1) проанализировать языковую ситуацию Республики Казахстан,
современное состояние исследований по проблемам языкового
образования, интегративного подхода к обучению языкам, по
проблемам двуязычия, а также практику вузовского обучения
русскому и казахскому языкам и выявить совокупность
исходных положений, определяющих теоретико-
методологические основы исследования;
2) выявить сущностные характеристики процесса
взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам с
точки зрения психолого-педагогических и лингвистических
закономерностей и обосновать на их основе целесообразность
применения интегративного подхода при обучении;
3) разработать методику сопоставления изучаемых языков на
материале лексико-семантических групп глаголов в
дидактических целях и раскрыть возможности транспозиции и
интерференции в процессе обучения русскому языку;
4) рассмотреть интегративный подход с точки зрения его
системно-структурных компонентов, т.е. как систему
реализующих его принципов;
5) систематизировать и обобщить научно-практический опыт в
области обучения студентов национального вуза русскому и
казахскому языкам. С учетом данного опыта, сущностных
характеристик интегративного подхода обосновать
целесообразность применения ряда специфических приемов и
технологий в обучении нерусских студентов русскому и
казахскому языкам;
6) проверить разработанные положения в ходе экспериментальной
деятельности.
Для решения поставленных задач были выбраны методы и исследовательские
подходы, адекватные природе исследуемой темы:
– системно-структурный сущностный подход к анализу изучаемых
явлений;
– методы теоретического межпредметного анализа систем знаний
(ретроспективный, сравнительно-сопоставительный);
– прогностические методы (моделирование учебного процесса в
вариативных педагогических контекстах);
– методы анализа учебных и программных материалов;
– экспериментальные методы (экспериментальное обучение);
– статистические методы (анкетирование, опрос).
Теоретической и методологической основой исследования явились:
– теории интегративного подхода И.Ю. Алексашиной, А.П. Беляева,
М.Н. Берулава, В.Н. Максимовой, М.С. Пак и др.;
– основные идеи личностно-развивающего и проблемного обучения
Л.С. Выготского, В.В. Давыдова, Е.В. Бондаревской, К.Б.
Есипович, Е.Н. Шияновой, И.Б. Котовой, Ю.Н. Кулюткина и др.;
– основные положения теории речевой деятельности Л.С.
Выготского, А.А. Леонтьева, И.А. Зимней, Н.И. Жинкина, А.М.
Шахнаровича;
– учения о психолингвистических закономерностях владения и
овладения иноязычной речью П.Я. Гальперина, А.А. Леонтьева,
И.А. Зимней, Е.М. Верещагина, Г.В. Кольшанского, А.А.
Залевской, И.Н. Горелова, Ал. Фламма, М.А. Альберта, Х.И.
Кларка и И. Дж. Кларка, Ж.И. Ланчека;
– основные положения теории переноса У. Вайнрайха, Г.В.
Кольшанского, А.Е. Карлинского, Г. Хельбига, Б. Сколски, П.
Ората и др.;
– учения о билингвальной компетенции В.В. Сафоновой, Д.
Злобина, Ю.Н. Караулова, Л.К. Жаналиной;
– труды по лингвистике и контрастивной лингвистике Н. Хомского,
В.Г. Гака, В.Д. Араклна, У. Вайнрайха, Ю.А. Жлуктенка, В.К.
Розенцвейга, В.Ф. Макея, Р. Якобсона, В. Исенгалиевой, Э.Д.
Сулейменовой, М. Джусупова;
– лингвометодические идеи и положения концепции формирования
компетенций в обучении русскому языку (Е.А. Быстрова, Н.М.
Шанский, Р.Б. Сабаткоев, М.Н. Вятютнев, Д.И. Изаренков, В.Г.
Костомаров, О.Д. Митрофанова, Т.Е. Токарева, В.М. Шаталова).
Научная новизна исследования.
В исследовании обоснована методическая концепция интегративного подхода
к обучению русскому и казахскому языкам, в которой представлены в системе
теоретические (социолингвистические, психологические, лингвистические и
лингводидактические) основы обучения и нормативные параметры организации
процесса обучения: цели, принципы, содержание, технологии обучения.
1. Рассмотрена характеристика билингвальной компетенции студента-
казаха с учетом соотношения целей обучения как родному, так и
неродному русскому языку.
2. Даны характеристика и анализ проблеме целеполагания в
практических курсах русского и казахского языков.
3. Определены и обоснованы место и роль практических курсов
русского и казахского языков в системе филологической
подготовки студентов вузов.
4. Определены принципы и критерии отбора содержания практических
курсов обучения русскому и казахскому языкам (на материале
лексико-семантических групп глаголов).
5. Разработана методика определения вида интерференции и на ее
основе раскрыты пути преодоления интерферентных ошибок на
уровне лексико-семантических полей глагола русского языка.
6. Предложено монолингвальное описание лексико-семантических
групп глагола русского языка на основе принципа единства
системно-структурного и функционального аспектов и тем самым
создана база лингвотипологического описания казахского и
русского языков как взаимосвязанного целого.
7. Предложена технология обучения русскому и родному казахскому
языкам (на материале лексико-семантических групп глаголов),
реализуемая на интегративной основе.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем
предложен комплексный анализ психолого-педагогических, лингвистических и
методических закономерностей и специфики интегративного обучения русскому и
родному казахскому языкам. В работе получили современную интерпретацию
многие положения методической науки:
– на основе анализа феномена билингвальной компетенции
определены теоретические основы постановки целей обучения
практическим курсам русского и казахского языков;
– выявлены различия и сходства в содержании обучения русскому
языку и родному казахскому языку в системе филологической
подготовки;
– обоснована транспозиция как основа интегративного подхода к
обучению;
– предложена типологическая схема интерферентных ошибок и пути
их преодоления на языковом уровне (лексическом);
– обоснована целесообразность применения интегративного подхода
в обучении языкам, а также принципов, реализующих данный
подход;
– уточнены требования к методике обучения русскому и казахскому
языкам с позиции интегративного подхода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что:
- результаты и выводы данного исследования могут быть использованы в
практике преподавания русского языка на филологическом факультете в вузе;
- интегративная технология формирования билингвальной компетенции может
быть использована при разработке методики преподавания как первых, так и
вторых языков на разных этапах обучения;
- для практики преподавания предлагаются:
а) учебно-языковые задания на проверку сформированности умений и
навыков по усвоению лексического материала (лексико-семантических
групп глаголов)
б) методические рекомендации по формированию билингвальной языковой
личности студентов;
в) дидактические материалы (тексты, упражнения, краткий русско-
казахский словарь семантических групп глаголов)
Положения, выносимые на защиту:
1. Интегративный подход представляет собой методический феномен,
характеризующий стратегию обучения языкам в рамках личностно-
ориентированной парадигмы современного образования. При
интегративном подходе учебный процесс организуется в русле
взаимосвязанного обучения родному и русскому языкам, который
позволяет, основываясь на сходствах и различиях в языках,
целенаправленном отборе языковых единиц, овладеть системой
неродного языка на уровне лингвистической и коммуникативной
компетенции. В контексте интегративного подхода личность
студента выступает как активный субъект обучения, воспитания и
развития своих познавательных способностей.
2. Интегративный подход, предполагающий совершенствование
познавательных способностей обучаемых, эффективно способствует
формированию у студентов двуязычия, многоязычия.
3. Интегративный подход предполагает опору на процесс переноса
знаний, умений, навыков из родного (казахского) в область
неродного (русского) языка. Вероятные пути осуществления
положительного переноса, а также возникновения интерференции,
определяются через сопоставление языков, в частности их языковых
явлений.
4. Интегративный подход представляет собой системно-структурное
образование, содержащее набор взаимодействующих между собой
методических принципов: принципов обучения родному и неродному
языкам и принципов, характерных только для сферы обучения
неродному языку.
5. Выбор целей обучения неродному языку осуществляется с позиций
уровневого подхода к формированию коммуникативной компетенции и
с точки зрения выделения соотношения компетенций, необходимых
при обучении родному языку. Компетентностный подход к
определению целей обучения является обязательным.
6. Содержание взаимосвязанного обучения родному и неродному языкам
выделяется соответственно принципам, критериям и факторам его
отбора с учетом психолингвистических и лингвистических
особенностей овладения вторым языком, а также спецификой
ситуаций обучения.
7. Лингвистическое описание неродного языка во взаимосвязи с родным
предусматривает лингводидактическое обеспечение сосуществования
этих языковых систем в речевой деятельности индивида и создания
на этой основе технологии обучения родному и неродному языкам.
Предлагаемая в исследовании лингводидактическая технология
обучения раскрывает механизм и пути формирования языковой и
коммуникативной компетенции, обосновывает систему основных
умений и навыков владения неродным языком применительно к
конкретным сферам и ситуациям общения.
База исследования
Эксперимент проводился на базе филологических факультетов
Кызылординского государственного университета им.Коркыт Ата,
Карагандинского государственного университета им.А.Букетова, Южно-
Казахстанского государственного университета имени М.Ауезова,
Костанайского государственного университета имени А.Байтурсынова,
Таразского государственного университета имени Дулати.
Организация и этапы процедуры исследования
Диссертационное исследование по осуществлению интегративного подхода в
обучении русскому и казахскому языкам начато с 1993 года и осуществлялось в
несколько этапов в течение ряда лет.
На первом этапе (1993-1996 г.г.) осуществлялось углубленное изучение
проблемы: разрабатывались исходные теоретические положения, определялся
научный понятийный аппарат, была разработана и частично апробирована
программа и процедура исследования.
На втором этапе (1997- 1999 г.г.) проводился эксперимент по внедрению
интегративной технологии в процессе обучения русскому и казахскому языкам в
системе филологической подготовки студентов вузов.
На третьем этапе (2000-2003 г.г.) продолжался эксперимент по названной
технологии и одновременно описывались теоретические основы интегративного
подхода в обучении русскому и казахскому языкам в целом и лексико-
семантическим группам глаголов в частности. На данном этапе шло публичное
обсуждение текущих результатов эксперимента по интегративному обучению на
областных курсах повышения квалификации и информационных технологий
(г.Кызылорда), на научно-методических семинарах Кызылординского
государственного университета им.Коркыт Ата, на страницах журнала Высшая
школа Казахстана, Начальная школа Казахстана и др.
На четвертом этапе (2004-2006 г.г.) производилось оформление работы,
формулирование выводов, основных результатов теоретического и
экспериментального исследования, апробирование и обсуждение диссертации.
Достоверность и обоснованность основных концептуальных положений и
практических выводов обеспечивается научно-теоретической базой
исследования. В качестве методологической основы и теоретических
предпосылок использованы современные достижения социолингвистической,
психолингвистической, собственно лингвистической, лингводидактической наук,
осуществлен системный подход к решению проблемы, применены эффективные
методы исследования, позволившие получить достоверные результаты.
Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях
кафедры русского языка и литературы, на внутривузовских научных и
методических семинарах и конференциях Кызылординского государственного
университета им.Коркыт Ата, на курсах повышения квалификации преподавателей
и информационных технологий при акиме Кызылординской области с 2000 г. (2-4
раза в год), в учебном процессе филологических факультетов пяти
университетов Республики Казахстан.
Основные положения исследования получили одобрение на Международных и
Республиканских научных и научно-практических конференциях.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит
из введения, основной части, предполагающей четыре главы, заключения,
списка использованных источников (____наименований) и приложений.
Глава 1 Практические курсы русского и казахского языков в системе
филологической подготовки студентов в вузах Республики Казахстан
1. Языковая ситуация в Республике Казахстан. Содержание реформ в
области высшего профессионального образования
Радикальные процессы перестройки, происходящие в современном обществе,
повышают роль национальных систем образования, формирование которых во
многом связано с обучением языков, так как язык – это не только важнейшее
средство общения, но и необходимый инструмент познания действительности и
закрепления его результатов в сознании, это основная форма бытия и развития
национальной культуры.
На сегодняшний день актуальными становятся проблемы общей языковой
ситуации, языковой политики государства. От сложившейся языковой ситуации
зависит функционирование языков в любой стране. В социолингвистике понятие
языковая ситуация является центральным. Адекватное его раскрытие
применительно к конкретному региону нередко определяет сущность проводимой
языковой политики. Языковая ситуация определяется учеными как совокупность
форм существования (а также стилей) одного языка или совокупности языков в
их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном
взаимодействии в границах определенных географических регионов или
административно-политических образований (Баяндина, 2005). Существенный
вклад в изучение языковой ситуации и языковой политики внесли ученые:
У.Стюарт, Ю.Д.Дешериев, Г.В.Степанов, А.Д.Швейцер, Л.В.Никольский,
Б.Х.Хасанов, А.Орусбаев, Ф.Ш.Оразбаева, Э.Д.Сулейменова, М.Джусупов и др.
В своих исследованиях они указывают, что на характер языковой ситуации
оказывают влияние определенные факторы, в частности: собственно-
лингвистические, культурно-исторические, демографические, географические,
экономические, социально-исторические. Все эти факторы взаимосвязаны и
взаимообусловлены. В целях стабилизации языковой ситуации изучается влияние
социологических факторов и на их основе разрабатывается языковая политика.
В социолингвистике языковая политика представляет собой совокупность
идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых
проблем в социуме, в государстве. (Баяндина, 2005).
Языковая политика является составной частью национальной политики.
Социолингвист Ю.Д.Дешериев считает, что особой сложностью отличается
языковая политика в многонациональном государстве, т.к. она должна
учитывать такие факторы, как: а) многоязычие; б) своеобразие национального
состава и межнациональных отношений, в) роль отдельных языков и их
носителей в общественной жизни. (Дешериев Ю.Д. и др.,1976).
Языковая политика суверенного Казахстана направлена на сохранение и
развитие языков через расширение их социальных функций.
Поэтому современная языковая политика в нашем государстве зиждется на
следующих принципах: межнационального согласия, гуманизма, взаимопомощи и
дружбы между народами; общественной стабильности; реализации конструктивных
национально-специфических интересов; равенства и выравнивания уровней
экономического и культурного развития представителей всех наций и
народностей.
В республике создана правовая основа для осуществления национальной и
языковой политики: Конституция РК, Концепция языковой политики, Закон О
языках в Республике Казахстан. Для претворения в практику Закона о языках
в Казахстане разработана Государственная программа функционирования и
развития языков, утверждённая Президентом Н.А. Назарбаевым от 5 октября
1998 года.
Согласно данным Агентства по статистике Республики Казахстан, из числа
проживающих в Казахстане 14953,1 тысяча человек государственным казахским
языком владеет 9,6 миллион человек (64%), в городах - 4,56 миллион человек
(54,5%), на селе - 5 миллион сельчан (77%). В числе владеющих
государственным языком 7,9 миллион казахи и около 1,7 миллион –
представители других национальностей. Языком своей национальности владеют
90,2 % населения.
В Конституции РК, принятой 30 августа 1995 г., в статье 7 говорится:
1. В РК государственным является казахский язык.
2. В государственных организациях и органах местного самоуправления
наравне с казахским официально употребляется русский язык.
3. Государство заботится о создании условий для изучения и развития
языков народа Казахстана.(Конституция, 1995г., С.4.)
В Законе О языках в РК отмечается, что государственным языком РК
является казахский язык. Государственный язык – это язык государственного
управления, законодательства, судопроизводства и делопроизводства,
действующий во всех сферах общественных отношений на всей территории
государства.(Закон, 2001, с.3).
Закон О языках в РК в своих статьях фиксирует необходимость
обеспечения одинаково уважительного отношения ко всем языкам, употребляемым
в стране, правовую свободу для граждан в выборе языка при получении
образования и деятельности, обучении и воспитании детей. По данному Закону,
граждане вправе обращаться в государственные органы и получать ответ на том
языке, который им удобен; не допускается ущемление прав по языковому
признаку.
Употреблению русского языка в Законе о языках посвящена особая статья
№5: В государственных организациях и в органах местного самоуправления
официально употребляется русский язык. ( Закон, 2001, с.3). Между
официальным употреблением языка и признанием его официальным, как поясняют
специалисты, есть различие. По нашему Закону официально может употребляться
любой действующий в нём язык, т.к. гражданин имеет право обращаться в
государственно-властные органы на родном языке или на том, которым он
хорошо владеет.
Выделение особой статьи об официальном употреблении русского языка и
акцент на роль русского языка в других статьях Закона являются фактом
признания того, что русскоязычный массив населения в стране весьма велик и
социально значим.
Русский язык исторически и традиционно имеет сильные позиции. Он вошёл
в ткань нашей жизни, является языком образования, культуры и науки. Мир,
образовательные и культурные ценности в значительной мере открыты и освоены
казахами благодаря приобщению к русскому языку и культуре.
Посредством русского языка не только казахи, но и представители других
народов и сегодня получают большой поток информации из внешнего мира.
Русский язык в Казахстане с точки зрения социолингвистики отличается от
русского языка в России. Русскому языку созданы у нас все условия, какие
только возможны сегодня.
По мнению Б.Х.Хасанова, русский язык в Казахстане – социально-
историческая категория, которая обозначает язык, функционирующий во
внутриэтническом и межэтническом общении в стране, официально употребляемый
в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с
казахским, выступающий в двух формах: устной и письменной (Хасанов Б.Х.
Дифференциация общественных функций русского и казахского языков в РК и
изучение российского опыта развития государственного языка как социальный
заказ многоязычного казахстанского социума. Межкультурная коммуникация и
актуальные проблемы казахской, русской филологии: Материалы международной
научно-практической конференции, посвященной Году России в Казахстане и 60
летию Казахского Государственного Женского педагогического института.
г.Алматы, 29-30 октября 2004. – КазГосЖенПИ, 2004. –т.1. –Алматы: -с.205).
Реализация языковой политики должна основываться на чувстве патриотизма
и ни в коем случае не на нетерпимости. Терпимость и лояльность являются
позитивным моментом, способным подкреплять консолидирующую основу общества.
Официальные власти и гражданское общество должны с равным уважением
относиться к культуре, языку, образу жизни, обычаям и традициям всех
народов. Следует пропагандировать историю, культуру, язык и лучшие
традиции всех этносов. Сегодня перед государством и обществом стоит задача
– поднять на должную высоту престиж и статус казахского языка как
государственного языка, одной из основ нашей независимости, который играет
важную роль в консолидации и сплочении 130 народов Казахстана. Казахский
язык – это национальный язык казахского народа. Казахский язык занимает 5
место по числу носителей на территории бывшего СССР, ныне СНГ. По данным
переписи (1999) казахский язык родным языком назвали из 7 935 039 казахов
7 933 627 человек, представителей других национальностей, владеющих
казахским государственным языком – 1 697 682 человека.
В международной практике существует разграничение понятий язык наций
и государственный язык страны, подчеркивается их нетождественность.
Значит, казахский язык и казахский язык как государственный язык
нетождественны. Казахский язык охватывает все многообразие казахского
языка, с которым казахи имеют дело в повседневной жизни и в межличностных
отношениях, а казахский язык как государственный язык Республики
Казахстан включает в себя лишь ту часть казахского языка, которая должна
употребляться в официальных сферах общественной жизни, а также в иных,
предусмотренных законами, случаях.
(Алексеев А.А. Языковая политика и законотворчество Мир русского
слова. №3. 2002. –с.23-24).
Исходя из этого, языковое направление должно составляться с учетом
влияния социальных факторов и языковых интересов социальных типов
общностей.
Таким образом, наряду с развитием всех сфер общественной жизни должны
всемерно развиваться государственный и другие национальные языки республики
Казахстан.
В то же время суверенный Казахстан стал на путь создания приближённой к
мировым стандартам национальной системы образования с учётом
этнокультурного наследия народов Республики.
В условиях полиэтничности система образования является одним из
естественных механизмов гармонизации межэтнических отношений. Современные
реформы в системе образования Казахстана невозможно осуществлять без учёта
сложившейся языковой ситуации, без осмысления роли русского языка в
историческом развитии республики.
Язык является одной из форм культуры, в которой функционирует душа
человечества. В нём законсервирован весь родовой опыт народа.
Язык выступает главным средством коммуникации. Он является обязательным
элементом гуманитарной культуры, важнейшим средством формирования и
духовного развития личности.
Именно такое понимание роли языка в обществе определяет особое место
предметов Русский язык и Казахский язык среди других областей знаний в
национальной аудитории (школьной, вузовской).
Сегодня русский язык является одним из богатейших мировых языков со
сложной и интереснейшей историей развития.
Очевидна и роль русского языка как важнейшего канала цивилизационной
модернизации полиэтнического общества, каким является сейчас Казахстан.
Владение русским языком остаётся решающим фактором
конкурентноспособности образования в Казахстане и за её пределами.
Овладение же государственным – казахским - языком становится долгом
каждого гражданина, выполнение которого содействует консолидации
казахстанского общества. Казахский язык достоин представления на
международном уровне: ведь Казахстан как суверенное государство является
субъектом международного права.
Казахский язык является не только хранителем всего богатства древней
культуры, но и ядром современной казахстанской языковой полиэтнической
среды.
Вопрос о языке обучения – один из коренных вопросов языковой политики,
решение которого прямо влияет на языковую ситуацию. Официальная языковая
политика в Казахстане на современном этапе находится на пути поисков
рационального решения вопросов развития и взаимодействия языков. Стратегия
развития языков народов республики определяется тремя основными целями,
как:
- расширение и укрепление социально-коммуникативных функций
государственного (казахского) языка;
- сохранение общекультурных функций русского языка;
- развитие других языков народов Казахстана.
Они сформулированы в Государственной программе функционирования и
развития языков на 2001-2010 годы, которая предполагает создание
оптимального социолингвистического пространства, определяемого достижением
необходимого функционального соотношения языков, использующихся на
территории Казахстана.
Вышесказанное позволяет выделить основные тенденции современной
языковой жизни Казахстана, а именно:
1) возрождение интереса к национальным языкам и национальным культурам;
2) стремление расширить социальные функции национальных языков в разных
сферах общения;
3) языковая толерантность, выражающаяся в высоком уважении к иному
языку, как к своему родному;
4) высокий уровень развития национально-русского двуязычия
Анализ языковой ситуации, высокий уровень развития национально-русского
двуязычия на территории республики определяют важность разработки
содержания высшего профессионального образования:
Высшее образование Казахстана на современном этапе характеризуется: а)
непрерывной структурой образования, предполагающей реализацию возможности
обучения в течении всей жизни, б) модернизацией на основе национальных
традиций и мировых тенденций в области образования, равенством доступа ко
всем ступеням, единством её элементов и требований, в) преемственностью
всех ступеней обучения, г) адекватным реагированием на современные и
перспективные потребности экономики страны. Оно ориентировано на
удовлетворение спроса не только государства, но и личности, различных
социальных и профессиональных групп, на создание широкого цивилизованного
рынка образовательных услуг.
В этой связи образование является одним из ключевых моментов в
стратегии развития Казахстана в XXI веке. Стратегия развития высшего
образования является частью республиканской Доктрины образовательной
политики.
В стране начался процесс внедрения популярных образовательных мировых
программ всех уровней. По всем регионам республики заработали
экспериментальные площадки, первыми испытавшие на себе нововведения.
Началось реформирование, прошла оптимизация учебных заведений. Новым
поворотным моментом в системе образования стало присоединение Казахстана к
Лиссабонской Конвенции 1997 года. Образование стало многоступенчатым,
появились новые формы контроля его качества, одной из которых стала
аккредитация. Сегодня уже ставится вопрос о переходе на Европейский
стандарт образования, о присоединении к Болонской Конвенции, о вхождении в
мировое образовательное пространство.
Система образования по своей природе носит опережающий характер. И в
связи с этим она должна своевременно реагировать на динамичные изменения в
государстве и обеспечивать кадровое сопровождение стратегии экономического
роста, как грядущие, так и начавшиеся прогрессивные структурные изменения.
Войти в зону европейского образования означает расширение доступа и
возможности освоения современного знания казахстанской молодежью.
Казахстан не может оставаться в стороне от процессов глобализации, в
том числе и в сфере высшего образования. Сближение национальной и
европейской систем высшего образования – это необходимый процесс. Сегодня
имеются некоторые предпосылки для того, чтобы говорить о проблемах обучения
неродному и родному языкам в условиях новой языковой политики и развития
высшего профессионального образования в Казахстане.
Сложившаяся в республике новая языковая ситуация, а также ориентация на
европейский стандарт образования диктует необходимость разработки новой
концепции изучения русского языка в системе высшего профессионального
образования. Эта концепция должна разрешаться в соответствии с реальным
состоянием и перспективами развития соотношений функции родного казахского
и русского языков на территории Казахстана.
Среди важнейших факторов, определяющих необходимость в разработке
современной лингводидактической концепции обучения русскому языку студентов
национальной (в нашем случае - казахской), следует считать:
- новые социально-политические условия функционирования как
казахского, так и русского языков на территории РК;
- новые социально-педагогические условия функционирования русского и
родного казахского языков в системе образования РК;
- научные изыскания последних лет как в области лингводидактики, так и
смежных наук, рассматриваемых процесс преподавания русского языка в
национальных группах вузов.
Закон РК о языках, определивший статусы русского и казахского языков,
актуализирует проблему двуязычия. В связи с этим возникает настоятельная
необходимость в том, чтобы преподавание русского языка стало частью
процесса развития казахско-русского двуязычия. При разработке новых
подходов в обучении, в частности интерактивного, представляется
существенной концепция функционального двуязычия, когда разграничиваются
функции родного и русского языков и предусматривается возможность
формирования разного уровня двуязычия, в частности паритетного национально-
русского и русско-национального двуязычия.
Общеизвестно, что проблема двуязычия нашла отражение в трудах известных
ученых: У.Вайнрайха, В.Ю.Розенцвейга, Ю.А.Жлуктенко, Е.М.Верещагина,
Ю.Д.Дешериева, А.Е.Карлинского, Э.Д.Сулейменовой, З.К.Ахметжановой,
А.О.Орусбаева, Б.Х.Хасанова, М.Джусупова и др.
Критический анализ высказываний ученых по поводу лингвистического
статуса составляющих компонентов двуязычия очень подробно дан в работе
Б.Х.Хасанова (Хасанов, 1987, с.33-54).
Большинство ученых в своих суждениях о двуязычии отталкиваются от
толкования, данного О.С.Ахмановой в ''Словаре лингвистических терминов'':
двуязычие – одинаково совершенное владение двумя языками; владение двумя
языками, применяемыми в разных условиях общения, например, родным диалектом
и литературным языком... (Ахманова, 1966, с. 125). М.М.Михайлов считает, что
билингвизм – это владение двумя генетически разными формами языкового
общения, (Михайлов, 1968, с.123).
Следовательно, компонентами двуязычия являются только языки, одним из
которых должен быть родной язык, другим – второй язык, приобретенный.
Родной язык - социально-этническая или социолингвистическая категория. К
трактовке этого компонента двуязычия ученые подходят с различных позиций.
Так, М.Н.Губогло относит родной язык к психологической категории, т.к.
считает, что она отражает не столько то, когда, с кем, о чем, как часто,
по какому поводу и как долго разговаривает человек, на каком языке он
пишет, читает, читает и думает, а сколько то, как с помощью языка он
выражает нации или народности. Поэтому выделение в понятии родной язык
его этнопсихологической сущности позволяет рассматривать его двояко: и как
относительно самостоятельный этнический определитель, и как составную часть
этнического самосознания (Губогло, 1984, с.263).
Опираясь на вышесказанные мысли, можно принять утверждение
Д.И.Маринеску, что если родной язык выступает в большинстве случаев как
социально-этническое явление, то второй язык – это всегда социальное
явление. Такое утверждение мы выделяем как одно из теоретических
предпосылок интегративного подхода в обучении родному и неродному языкам.
Нужно отметить, что в работах большинства ученых исследование проблемы
двуязычия теснейшим образом связывается с анализом соотношения структур и
структурных элементов рассматриваемых языков, их взаимовлияния и
взаимопроникновения на разных уровнях в процессе применения контактирующих
языков, прогнозированием возможных интерферентных явлений и определением
причин их возникновения. Лингвистическая сторона данной проблемы обычно
рассматривается в неразрывной связи с сравнительно-сопоставительным
описанием оказывающихся в контакте языковых систем. (Об этом подробно будет
излагаться в главе III диссертации).
Сравнение, как известно, являясь одним из важнейших средств
человеческого познания, позволяет выявить общее и специфическое, сходства
и различия в исследуемых объектах. (Барсук, 1969, с.38).
Оно помогает постигнуть истинность той или иной идеи, дает возможность
проникнуть в сущность любых предметов и явлений окружающей
действительности, так как для сравнительной памяти открыт горизонт, не
ограниченной временем и пространством (Слесарева, 1990, с.159).
Известно, что любая национальная культура, выступая в конкретно-
исторической форме, содержит в себе существенные элементы культуры
общечеловеческой. А последняя лучше всего познается через изучение языков в
наших условиях – родного-казахского, неродного-русского. Разные языки, по
выражению В.Гумбольдта, - это не различные обозначения одного и того же
предмета, а разные видения его... Путем многообразия языков непосредственно
обогащается наше знание в мире и то, что нами познается в этом мире;
одновременно расширяется для нас и диапазон человеческого существования.
(Гумбольдт, 1984, с.9).
Именно такой подход к изучению языков и призван всемерно способствовать
формированию у современной молодежи ценностного отношения к каждому этносу
и личности, обеспечению необходимых предпосылок для свободного и
максимально продуктивного диалога культур. В современных условиях
предлагаемый нами подход в обучении языкам будет более оптимальным и
эффективным направлением для достижения вышеуказанных целей и задач.
1.2 Концепция языкового образования в современной лингводидактике
Вышеизложенное в предыдущем параграфе позволяет констатировать, что
образование занимает особое место среди главных национальных приоритетов
Республики Казахстан. Система образования РК выполняет интегрирующую,
культурно-образующую ... продолжение
Введение 5-
12
Глава 1 Практические курсы русского и казахского языков в системе
филологической подготовки студентов в вузах Республики Казахстан 13-
48
1. Языковая ситуация в Республике Казахстан. Содержание реформ в области
высшего профессионального образования
13-20
1.2 Концепция языкового образования в современной лингводидактике 20-29
1.3 Место практических курсов русского и казахского языков в системе
филологического образования
29-46
Выводы по первой главе
46-48
Глава 2 Теоретические основы интегративного подхода в обучении русскому и
казахскому языкам студентов филологического факультета в системе
практических курсов.
49-90
2.1 Проблема интегративного подхода к обучению языкам современной дидактике
и лингводидактике. 49-65
2.2 Лингвистические основы интегративного подхода в обучении русскому и
родному (казахскому) языкам 65-72
2.3 Психологические основы интегративного подхода в обучения русскому и
родному (казахскому) языкам
72-78
2.4. Лингвокультурологические основы интегративного обучения русскому и
казахскому языкам 78-
89
Выводы по второй главе 89-90
Глава 3 Лингво-контрастивные основы обучения лексико-семантичеким группам
глаголов в процессе изучения практического курса
русского языка
91-179
3.1 Классификация лексико-семантических групп глагола русского и казахского
языков в научной литературе
91-115
3.2 Принципы сопоставительного исследования языковых явлений 115-
119
3.2.1 Лексико-семантическая группа глаголов движения в русском и
казахском языках
119-127
3.2.2 Лексико-семантическая группа глаголов звучания в русском и
казахском языках
127-131
3.2.3 Лексико-семантическая группа глаголов мысли и речи в русском и
казахском языках 132-
136
3.2.4 Лексико-семантическая группа глаголов чувств в русском и казахском
языках
136-139
3.2.5 Лексико-семантическая группа глаголов состояния человека в русском и
казахском языках
139-143
3.2.6 Лексико-семантическая группа глаголов взаимоотношений между людьми в
русском и казахском языках 143-149
3.3 Речевая интерференция и ее типы 149-156
3.4 Идиоматичность ЛСГ глаголов русского и казахского языков и проблемы
речевой интерференции
156-159
3.4.1 Идиоматичность глаголов движения и речевая интерференция 159-
163
3.4.2 Идиоматичность глаголов звучания и речевая
интерференция
163-166
3.4.3 Идиоматичность глаголов мысли и речевая
интерференция
166-168
3.4.4 Идиоматичность глаголов чувств и речевая
интерференция
168-170
3.4.5 Идиоматичность глаголов состояния человека и речевая
интерференция
170-172
3.4.6 Идиоматичность глаголов взаимоотношений между людьми и
речевая интерференция
172-175
Выводы по третьей главе
175-179
Глава 4 Интегративный подход в обучении русскому и казахскому языкам в
системе филологической подготовки студентов в вузе (на материале глаголов
родного и изучаемого языков)
180-232
4.1 Проблема целеполагания в практических курсах русского и казахского
языков и их соотношение
180-192
4.2 Отражение лексико-семантических групп глаголов в программах и учебниках
по практическому курсу русского и казахского языков 192-203
4.3 Уровень владения студентами-казахами ЛСГ глагола
русского языка
203-213
4.4 Типология учебно-языковых заданий по обучению ЛСГ глаголов русского
языка в казахской аудитории в условиях
интегративного подхода
213-223
4.5 Организация и проведение обучающего
эксперимента
223-228
Выводы по четвертой главе
228-232
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
233-239
Список использованной литературы
Приложение
1. Русско-казахский словарь лексико-семантических групп глаголов
2. Учебно-языковые задания по усвоению ЛСГ глаголов русского и казахского
языков
3. Текстовой материал для самостоятельного усвоения глаголов различных
семантических групп
4. Пословицы, поговорки, в составе которых имеются глаголы различных
лексико-семантических групп
5. Лингвокультуремы-фразеологизмы, в составе которых имеются глаголы
различных семантических групп
Введение
Современный этап развития общественного сознания характеризуется
интенсивным взаимопроникновением традиционных дисциплин, усилением
интеграционных процессов, что вызывает необходимость изменения содержания и
методов обучения.
Все более важное значение приобретает проблема формирования целостного
восприятия мира. Наиболее актуальные задачи средней и высшей школы –
гуманизация, гуманитаризация, индивидуализация учебного процесса – могут
быть решены на основе осуществления интегративного подхода к обучению,
позволяющего объединить и обобщить знания из смежных или разных дисциплин.
Интеграция двух учебных курсов – это синтезирование их идентичных
элементов, составление комплексных учебных программ, согласованных в
трактовке понятий, являющихся языковыми универсалиями.
Актуальность данного исследования обусловлена в первую очередь
объективными потребностями реформирования высшей школы Казахстана.
Реформированию подвергаются содержание и организация образования:
разрабатываются инновационные программы, непрерывная система образования,
внедряются новые педагогические технологии и т.п. Модернизация образования
Казахстана на период до 2015 года ориентирует на создание новой модели
казахстанской высшей школы на основе единства нового содержания
образования, новых форм организации, новых технологий обучения и новых форм
оценки качества образования. В этих условиях одной из тенденций
модернизации отечественной высшей школы стало двуязычное и многоязычное
образование.
Неуклонно возрастает число учебных заведений, стремящихся предложить на
образовательном рынке эти востребованные обществом услуги. В учебные планы
школ и вузов включаются второй и третий иностранные языки. Одним из
приоритетных направлений получения такого образования является построение
процесса обучения на интегративной основе. В процессе интегративного
подхода к обучению родному и неродному языкам студенты в наибольшей полноте
охватывают все стороны изучаемых языков.
Исследования психологов и педагогов (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин,
С.Л. Рубинштейн, В.В. Давыдов, А.Р. Лурия, А.А.Леонтьев, Н.Ф. Талызина,
Н.А. Менчинская, Д.Б. Эльконин, Ю.К. Бабанский, И.С. Кон) подтверждают тот
факт, что обучаемые – особенно студенты – более подготовлены к усвоению
взаимосвязанных курсов, формирующих научное мировоззрение на основе
сравнения и обобщения близкородственных учебных дисциплин.
Такими близкородственными в социальном и дидактическом отношении, по
мнению академика Н.М. Шанского, являются учебные предметы Русский язык и
Родной язык (Шанский, 1988)
Исследование проблем обучения неродному языку в высшей школе – одно из
динамичных направлений методической науки. В области обучения студентов
второму неродному языку во взаимосвязи с родным языком разработан ряд
концептуальных положений о целях, содержании и принципах обучения, которые,
тем не менее, нуждаются в дальнейшей детализации, обосновании, обобщении,
особенно в интеграции учебных предметов филологического цикла, как
Практический курс русского языка, Практический курс казахского языка.
В этой сфере методики ощущается недостаток трудов, основанных на
системном, междисциплинарном анализе, работ, ориентирующихся на внутренние
особенности и связи компонентов изучаемых языковых явлений.
Существующие в данной области теоретические исследования не исчерпывают
обширной проблематики. Поэтому преподаватели вузов испытывают значительные
трудности в планировании и организации занятий по практическим курсам
русского и родного (казахского) языков на интегративной основе. Это
связано, во-первых, с тем, что в вузах Казахстана процесс обучения на
филологическом факультете характеризуется автономным изучением
близкородственных языковых дисциплин. Преподаватели без учета особенностей
и места пропедевтических курсов русского и казахского языков в системе
филологической подготовки, без учета существующих междисциплинарных связей
внутри образовательной системы Филология и конкретной ситуации обучения
определяют основные цели и содержание обучения. Ими не учитываются
психолингвистические особенности овладения неродным языком, закономерности
контакта родного казахского и неродного русского в языковом сознании
обучающихся – студентов. Преподаватели вузов не в полной мере используют
приемы интенсификации обучения, активные стратегии обучения, без которых
невозможно достичь положительного результата, особенно при небольшом
количестве часов, выделяемом Госстандартом специальности (Госстандарт,
2002,2004,2006) на изучение русского и казахского языков. Отсутствуют
учебники, предназначенные для изучения неродного русского языка через
призму родного казахского языка.
Таким образом, в результате недостаточной нормативной и методической
обеспеченности учебных предметов Практический курс русского языка,
Практический курс казахского языка и неразработанности применительно к
вузовскому обучению ряда теоретических вопросов сложилось противоречие
между потребностями общества в двуязычном, многоязычном образовании
студентов – будущих учителей и существующим, не всегда эффективным, уровнем
их подготовки.
Поиски возможности разрешения этого противоречия путем развития теории
интегративного подхода к обучению русскому и казахскому языков с учетом
пересмотра ее основных компонентов: цели, принципов, содержания, технологии
– и составили проблематику нашего исследования.
Актуальность исследования обусловлена рядом обстоятельств. Вследствие
принятия в Казахстане Закона о языках (Закон, 1997), Государственной
программы функционирования и развития языков (Государственная программа,
2000), и Концепции (Концепция, 2003) возникает объективная потребность в
знании о соотношении русского языка как языка межнационального общения и
родного казахского как государственного языка и о равноправном их развитии
как гарантии формирования казахско-русского двуязычия. Указанный фактор
предполагает выявления соотношения между неродным и родным языками в
учебном процессе, установлению межпредметных связей среди дисциплин
филологического образования, и в целом способствует развитию и формированию
у студентов-филологов билингвальной компетенции. Однако теория
интегративного подхода к обучению русскому и казахскому языкам разработана
недостаточно.
Возникла насущная потребность в построении такой теории, в которой
закономерности данного образовательного процесса были бы представлены в
комплексе, как система взаимодействующих факторов; а также в разработке ее
теоретических основ.
Объектом исследования является взаимосвязанное обучение студентов
русскому и родному казахскому языкам в целом и лексико-семантическим
группам глаголов в частности в системе практических курсов филологического
образования в вузе.
Предметом исследования выступает интегративный подход, служащий
реализации личностно-ориентированного образования при обучении русскому и
родному казахскому языкам.
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что рассмотрение
двух учебных предметов – русский язык и родной язык – в качестве целостного
процесса формирования двуязычия и объединение их в единую языковедческую
систему позволят более успешнее реализовать цели обучения и интеграцию
знаний, умений и навыков, если:
– в методике обучения будут учитываться социолингвистические,
психологические, лингвистические, лингводидактические и
лингвотипологические основы интегративного подхода в обучении
разносистемным языкам;
– в методике обучения двум разносистемным языкам будут
учитываться учебный опыт студентов в овладении родным
казахским и неродным русским языками;
– процесс обучения неродному русскому и родному казахскому
языкам будет рассматриваться как целостный процесс,
направленный на реализацию компетенции и компетентности
студентов (лингвистической, языковой, речевой,
коммуникативной, билингвальной);
– в методике обучения будут учитываться специфика типологически
общего и различного в языковых системах казахского и русского
языков; а также закономерности и механизм взаимодействия этих
систем в процессе восприятия и порождения речи на родном
казахском и неродном русском языках;
– постановка целей и отбор содержания обучения будут поставлены
в зависимость от объективных возможностей вуза и студентов, их
интересов;
– технология интегративного обучения языкам будет строиться с
ориентацией на интенсификацию обучения, на развитие личности
студента посредством формирования и совершенствования их
металингвистического сознания, способности к самообучению.
Цель исследования: разработать теоретические основы построения системы
взаимосвязанного обучения русскому и казахскому языкам в русле
интегративного подхода и наметить оптимальные пути его реализации при
обучении студентов филологического факультета на материале лексико-
семантических групп глаголов.
Задачи исследования заключаются в следующем:
1) проанализировать языковую ситуацию Республики Казахстан,
современное состояние исследований по проблемам языкового
образования, интегративного подхода к обучению языкам, по
проблемам двуязычия, а также практику вузовского обучения
русскому и казахскому языкам и выявить совокупность
исходных положений, определяющих теоретико-
методологические основы исследования;
2) выявить сущностные характеристики процесса
взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам с
точки зрения психолого-педагогических и лингвистических
закономерностей и обосновать на их основе целесообразность
применения интегративного подхода при обучении;
3) разработать методику сопоставления изучаемых языков на
материале лексико-семантических групп глаголов в
дидактических целях и раскрыть возможности транспозиции и
интерференции в процессе обучения русскому языку;
4) рассмотреть интегративный подход с точки зрения его
системно-структурных компонентов, т.е. как систему
реализующих его принципов;
5) систематизировать и обобщить научно-практический опыт в
области обучения студентов национального вуза русскому и
казахскому языкам. С учетом данного опыта, сущностных
характеристик интегративного подхода обосновать
целесообразность применения ряда специфических приемов и
технологий в обучении нерусских студентов русскому и
казахскому языкам;
6) проверить разработанные положения в ходе экспериментальной
деятельности.
Для решения поставленных задач были выбраны методы и исследовательские
подходы, адекватные природе исследуемой темы:
– системно-структурный сущностный подход к анализу изучаемых
явлений;
– методы теоретического межпредметного анализа систем знаний
(ретроспективный, сравнительно-сопоставительный);
– прогностические методы (моделирование учебного процесса в
вариативных педагогических контекстах);
– методы анализа учебных и программных материалов;
– экспериментальные методы (экспериментальное обучение);
– статистические методы (анкетирование, опрос).
Теоретической и методологической основой исследования явились:
– теории интегративного подхода И.Ю. Алексашиной, А.П. Беляева,
М.Н. Берулава, В.Н. Максимовой, М.С. Пак и др.;
– основные идеи личностно-развивающего и проблемного обучения
Л.С. Выготского, В.В. Давыдова, Е.В. Бондаревской, К.Б.
Есипович, Е.Н. Шияновой, И.Б. Котовой, Ю.Н. Кулюткина и др.;
– основные положения теории речевой деятельности Л.С.
Выготского, А.А. Леонтьева, И.А. Зимней, Н.И. Жинкина, А.М.
Шахнаровича;
– учения о психолингвистических закономерностях владения и
овладения иноязычной речью П.Я. Гальперина, А.А. Леонтьева,
И.А. Зимней, Е.М. Верещагина, Г.В. Кольшанского, А.А.
Залевской, И.Н. Горелова, Ал. Фламма, М.А. Альберта, Х.И.
Кларка и И. Дж. Кларка, Ж.И. Ланчека;
– основные положения теории переноса У. Вайнрайха, Г.В.
Кольшанского, А.Е. Карлинского, Г. Хельбига, Б. Сколски, П.
Ората и др.;
– учения о билингвальной компетенции В.В. Сафоновой, Д.
Злобина, Ю.Н. Караулова, Л.К. Жаналиной;
– труды по лингвистике и контрастивной лингвистике Н. Хомского,
В.Г. Гака, В.Д. Араклна, У. Вайнрайха, Ю.А. Жлуктенка, В.К.
Розенцвейга, В.Ф. Макея, Р. Якобсона, В. Исенгалиевой, Э.Д.
Сулейменовой, М. Джусупова;
– лингвометодические идеи и положения концепции формирования
компетенций в обучении русскому языку (Е.А. Быстрова, Н.М.
Шанский, Р.Б. Сабаткоев, М.Н. Вятютнев, Д.И. Изаренков, В.Г.
Костомаров, О.Д. Митрофанова, Т.Е. Токарева, В.М. Шаталова).
Научная новизна исследования.
В исследовании обоснована методическая концепция интегративного подхода
к обучению русскому и казахскому языкам, в которой представлены в системе
теоретические (социолингвистические, психологические, лингвистические и
лингводидактические) основы обучения и нормативные параметры организации
процесса обучения: цели, принципы, содержание, технологии обучения.
1. Рассмотрена характеристика билингвальной компетенции студента-
казаха с учетом соотношения целей обучения как родному, так и
неродному русскому языку.
2. Даны характеристика и анализ проблеме целеполагания в
практических курсах русского и казахского языков.
3. Определены и обоснованы место и роль практических курсов
русского и казахского языков в системе филологической
подготовки студентов вузов.
4. Определены принципы и критерии отбора содержания практических
курсов обучения русскому и казахскому языкам (на материале
лексико-семантических групп глаголов).
5. Разработана методика определения вида интерференции и на ее
основе раскрыты пути преодоления интерферентных ошибок на
уровне лексико-семантических полей глагола русского языка.
6. Предложено монолингвальное описание лексико-семантических
групп глагола русского языка на основе принципа единства
системно-структурного и функционального аспектов и тем самым
создана база лингвотипологического описания казахского и
русского языков как взаимосвязанного целого.
7. Предложена технология обучения русскому и родному казахскому
языкам (на материале лексико-семантических групп глаголов),
реализуемая на интегративной основе.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем
предложен комплексный анализ психолого-педагогических, лингвистических и
методических закономерностей и специфики интегративного обучения русскому и
родному казахскому языкам. В работе получили современную интерпретацию
многие положения методической науки:
– на основе анализа феномена билингвальной компетенции
определены теоретические основы постановки целей обучения
практическим курсам русского и казахского языков;
– выявлены различия и сходства в содержании обучения русскому
языку и родному казахскому языку в системе филологической
подготовки;
– обоснована транспозиция как основа интегративного подхода к
обучению;
– предложена типологическая схема интерферентных ошибок и пути
их преодоления на языковом уровне (лексическом);
– обоснована целесообразность применения интегративного подхода
в обучении языкам, а также принципов, реализующих данный
подход;
– уточнены требования к методике обучения русскому и казахскому
языкам с позиции интегративного подхода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что:
- результаты и выводы данного исследования могут быть использованы в
практике преподавания русского языка на филологическом факультете в вузе;
- интегративная технология формирования билингвальной компетенции может
быть использована при разработке методики преподавания как первых, так и
вторых языков на разных этапах обучения;
- для практики преподавания предлагаются:
а) учебно-языковые задания на проверку сформированности умений и
навыков по усвоению лексического материала (лексико-семантических
групп глаголов)
б) методические рекомендации по формированию билингвальной языковой
личности студентов;
в) дидактические материалы (тексты, упражнения, краткий русско-
казахский словарь семантических групп глаголов)
Положения, выносимые на защиту:
1. Интегративный подход представляет собой методический феномен,
характеризующий стратегию обучения языкам в рамках личностно-
ориентированной парадигмы современного образования. При
интегративном подходе учебный процесс организуется в русле
взаимосвязанного обучения родному и русскому языкам, который
позволяет, основываясь на сходствах и различиях в языках,
целенаправленном отборе языковых единиц, овладеть системой
неродного языка на уровне лингвистической и коммуникативной
компетенции. В контексте интегративного подхода личность
студента выступает как активный субъект обучения, воспитания и
развития своих познавательных способностей.
2. Интегративный подход, предполагающий совершенствование
познавательных способностей обучаемых, эффективно способствует
формированию у студентов двуязычия, многоязычия.
3. Интегративный подход предполагает опору на процесс переноса
знаний, умений, навыков из родного (казахского) в область
неродного (русского) языка. Вероятные пути осуществления
положительного переноса, а также возникновения интерференции,
определяются через сопоставление языков, в частности их языковых
явлений.
4. Интегративный подход представляет собой системно-структурное
образование, содержащее набор взаимодействующих между собой
методических принципов: принципов обучения родному и неродному
языкам и принципов, характерных только для сферы обучения
неродному языку.
5. Выбор целей обучения неродному языку осуществляется с позиций
уровневого подхода к формированию коммуникативной компетенции и
с точки зрения выделения соотношения компетенций, необходимых
при обучении родному языку. Компетентностный подход к
определению целей обучения является обязательным.
6. Содержание взаимосвязанного обучения родному и неродному языкам
выделяется соответственно принципам, критериям и факторам его
отбора с учетом психолингвистических и лингвистических
особенностей овладения вторым языком, а также спецификой
ситуаций обучения.
7. Лингвистическое описание неродного языка во взаимосвязи с родным
предусматривает лингводидактическое обеспечение сосуществования
этих языковых систем в речевой деятельности индивида и создания
на этой основе технологии обучения родному и неродному языкам.
Предлагаемая в исследовании лингводидактическая технология
обучения раскрывает механизм и пути формирования языковой и
коммуникативной компетенции, обосновывает систему основных
умений и навыков владения неродным языком применительно к
конкретным сферам и ситуациям общения.
База исследования
Эксперимент проводился на базе филологических факультетов
Кызылординского государственного университета им.Коркыт Ата,
Карагандинского государственного университета им.А.Букетова, Южно-
Казахстанского государственного университета имени М.Ауезова,
Костанайского государственного университета имени А.Байтурсынова,
Таразского государственного университета имени Дулати.
Организация и этапы процедуры исследования
Диссертационное исследование по осуществлению интегративного подхода в
обучении русскому и казахскому языкам начато с 1993 года и осуществлялось в
несколько этапов в течение ряда лет.
На первом этапе (1993-1996 г.г.) осуществлялось углубленное изучение
проблемы: разрабатывались исходные теоретические положения, определялся
научный понятийный аппарат, была разработана и частично апробирована
программа и процедура исследования.
На втором этапе (1997- 1999 г.г.) проводился эксперимент по внедрению
интегративной технологии в процессе обучения русскому и казахскому языкам в
системе филологической подготовки студентов вузов.
На третьем этапе (2000-2003 г.г.) продолжался эксперимент по названной
технологии и одновременно описывались теоретические основы интегративного
подхода в обучении русскому и казахскому языкам в целом и лексико-
семантическим группам глаголов в частности. На данном этапе шло публичное
обсуждение текущих результатов эксперимента по интегративному обучению на
областных курсах повышения квалификации и информационных технологий
(г.Кызылорда), на научно-методических семинарах Кызылординского
государственного университета им.Коркыт Ата, на страницах журнала Высшая
школа Казахстана, Начальная школа Казахстана и др.
На четвертом этапе (2004-2006 г.г.) производилось оформление работы,
формулирование выводов, основных результатов теоретического и
экспериментального исследования, апробирование и обсуждение диссертации.
Достоверность и обоснованность основных концептуальных положений и
практических выводов обеспечивается научно-теоретической базой
исследования. В качестве методологической основы и теоретических
предпосылок использованы современные достижения социолингвистической,
психолингвистической, собственно лингвистической, лингводидактической наук,
осуществлен системный подход к решению проблемы, применены эффективные
методы исследования, позволившие получить достоверные результаты.
Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях
кафедры русского языка и литературы, на внутривузовских научных и
методических семинарах и конференциях Кызылординского государственного
университета им.Коркыт Ата, на курсах повышения квалификации преподавателей
и информационных технологий при акиме Кызылординской области с 2000 г. (2-4
раза в год), в учебном процессе филологических факультетов пяти
университетов Республики Казахстан.
Основные положения исследования получили одобрение на Международных и
Республиканских научных и научно-практических конференциях.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит
из введения, основной части, предполагающей четыре главы, заключения,
списка использованных источников (____наименований) и приложений.
Глава 1 Практические курсы русского и казахского языков в системе
филологической подготовки студентов в вузах Республики Казахстан
1. Языковая ситуация в Республике Казахстан. Содержание реформ в
области высшего профессионального образования
Радикальные процессы перестройки, происходящие в современном обществе,
повышают роль национальных систем образования, формирование которых во
многом связано с обучением языков, так как язык – это не только важнейшее
средство общения, но и необходимый инструмент познания действительности и
закрепления его результатов в сознании, это основная форма бытия и развития
национальной культуры.
На сегодняшний день актуальными становятся проблемы общей языковой
ситуации, языковой политики государства. От сложившейся языковой ситуации
зависит функционирование языков в любой стране. В социолингвистике понятие
языковая ситуация является центральным. Адекватное его раскрытие
применительно к конкретному региону нередко определяет сущность проводимой
языковой политики. Языковая ситуация определяется учеными как совокупность
форм существования (а также стилей) одного языка или совокупности языков в
их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном
взаимодействии в границах определенных географических регионов или
административно-политических образований (Баяндина, 2005). Существенный
вклад в изучение языковой ситуации и языковой политики внесли ученые:
У.Стюарт, Ю.Д.Дешериев, Г.В.Степанов, А.Д.Швейцер, Л.В.Никольский,
Б.Х.Хасанов, А.Орусбаев, Ф.Ш.Оразбаева, Э.Д.Сулейменова, М.Джусупов и др.
В своих исследованиях они указывают, что на характер языковой ситуации
оказывают влияние определенные факторы, в частности: собственно-
лингвистические, культурно-исторические, демографические, географические,
экономические, социально-исторические. Все эти факторы взаимосвязаны и
взаимообусловлены. В целях стабилизации языковой ситуации изучается влияние
социологических факторов и на их основе разрабатывается языковая политика.
В социолингвистике языковая политика представляет собой совокупность
идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых
проблем в социуме, в государстве. (Баяндина, 2005).
Языковая политика является составной частью национальной политики.
Социолингвист Ю.Д.Дешериев считает, что особой сложностью отличается
языковая политика в многонациональном государстве, т.к. она должна
учитывать такие факторы, как: а) многоязычие; б) своеобразие национального
состава и межнациональных отношений, в) роль отдельных языков и их
носителей в общественной жизни. (Дешериев Ю.Д. и др.,1976).
Языковая политика суверенного Казахстана направлена на сохранение и
развитие языков через расширение их социальных функций.
Поэтому современная языковая политика в нашем государстве зиждется на
следующих принципах: межнационального согласия, гуманизма, взаимопомощи и
дружбы между народами; общественной стабильности; реализации конструктивных
национально-специфических интересов; равенства и выравнивания уровней
экономического и культурного развития представителей всех наций и
народностей.
В республике создана правовая основа для осуществления национальной и
языковой политики: Конституция РК, Концепция языковой политики, Закон О
языках в Республике Казахстан. Для претворения в практику Закона о языках
в Казахстане разработана Государственная программа функционирования и
развития языков, утверждённая Президентом Н.А. Назарбаевым от 5 октября
1998 года.
Согласно данным Агентства по статистике Республики Казахстан, из числа
проживающих в Казахстане 14953,1 тысяча человек государственным казахским
языком владеет 9,6 миллион человек (64%), в городах - 4,56 миллион человек
(54,5%), на селе - 5 миллион сельчан (77%). В числе владеющих
государственным языком 7,9 миллион казахи и около 1,7 миллион –
представители других национальностей. Языком своей национальности владеют
90,2 % населения.
В Конституции РК, принятой 30 августа 1995 г., в статье 7 говорится:
1. В РК государственным является казахский язык.
2. В государственных организациях и органах местного самоуправления
наравне с казахским официально употребляется русский язык.
3. Государство заботится о создании условий для изучения и развития
языков народа Казахстана.(Конституция, 1995г., С.4.)
В Законе О языках в РК отмечается, что государственным языком РК
является казахский язык. Государственный язык – это язык государственного
управления, законодательства, судопроизводства и делопроизводства,
действующий во всех сферах общественных отношений на всей территории
государства.(Закон, 2001, с.3).
Закон О языках в РК в своих статьях фиксирует необходимость
обеспечения одинаково уважительного отношения ко всем языкам, употребляемым
в стране, правовую свободу для граждан в выборе языка при получении
образования и деятельности, обучении и воспитании детей. По данному Закону,
граждане вправе обращаться в государственные органы и получать ответ на том
языке, который им удобен; не допускается ущемление прав по языковому
признаку.
Употреблению русского языка в Законе о языках посвящена особая статья
№5: В государственных организациях и в органах местного самоуправления
официально употребляется русский язык. ( Закон, 2001, с.3). Между
официальным употреблением языка и признанием его официальным, как поясняют
специалисты, есть различие. По нашему Закону официально может употребляться
любой действующий в нём язык, т.к. гражданин имеет право обращаться в
государственно-властные органы на родном языке или на том, которым он
хорошо владеет.
Выделение особой статьи об официальном употреблении русского языка и
акцент на роль русского языка в других статьях Закона являются фактом
признания того, что русскоязычный массив населения в стране весьма велик и
социально значим.
Русский язык исторически и традиционно имеет сильные позиции. Он вошёл
в ткань нашей жизни, является языком образования, культуры и науки. Мир,
образовательные и культурные ценности в значительной мере открыты и освоены
казахами благодаря приобщению к русскому языку и культуре.
Посредством русского языка не только казахи, но и представители других
народов и сегодня получают большой поток информации из внешнего мира.
Русский язык в Казахстане с точки зрения социолингвистики отличается от
русского языка в России. Русскому языку созданы у нас все условия, какие
только возможны сегодня.
По мнению Б.Х.Хасанова, русский язык в Казахстане – социально-
историческая категория, которая обозначает язык, функционирующий во
внутриэтническом и межэтническом общении в стране, официально употребляемый
в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с
казахским, выступающий в двух формах: устной и письменной (Хасанов Б.Х.
Дифференциация общественных функций русского и казахского языков в РК и
изучение российского опыта развития государственного языка как социальный
заказ многоязычного казахстанского социума. Межкультурная коммуникация и
актуальные проблемы казахской, русской филологии: Материалы международной
научно-практической конференции, посвященной Году России в Казахстане и 60
летию Казахского Государственного Женского педагогического института.
г.Алматы, 29-30 октября 2004. – КазГосЖенПИ, 2004. –т.1. –Алматы: -с.205).
Реализация языковой политики должна основываться на чувстве патриотизма
и ни в коем случае не на нетерпимости. Терпимость и лояльность являются
позитивным моментом, способным подкреплять консолидирующую основу общества.
Официальные власти и гражданское общество должны с равным уважением
относиться к культуре, языку, образу жизни, обычаям и традициям всех
народов. Следует пропагандировать историю, культуру, язык и лучшие
традиции всех этносов. Сегодня перед государством и обществом стоит задача
– поднять на должную высоту престиж и статус казахского языка как
государственного языка, одной из основ нашей независимости, который играет
важную роль в консолидации и сплочении 130 народов Казахстана. Казахский
язык – это национальный язык казахского народа. Казахский язык занимает 5
место по числу носителей на территории бывшего СССР, ныне СНГ. По данным
переписи (1999) казахский язык родным языком назвали из 7 935 039 казахов
7 933 627 человек, представителей других национальностей, владеющих
казахским государственным языком – 1 697 682 человека.
В международной практике существует разграничение понятий язык наций
и государственный язык страны, подчеркивается их нетождественность.
Значит, казахский язык и казахский язык как государственный язык
нетождественны. Казахский язык охватывает все многообразие казахского
языка, с которым казахи имеют дело в повседневной жизни и в межличностных
отношениях, а казахский язык как государственный язык Республики
Казахстан включает в себя лишь ту часть казахского языка, которая должна
употребляться в официальных сферах общественной жизни, а также в иных,
предусмотренных законами, случаях.
(Алексеев А.А. Языковая политика и законотворчество Мир русского
слова. №3. 2002. –с.23-24).
Исходя из этого, языковое направление должно составляться с учетом
влияния социальных факторов и языковых интересов социальных типов
общностей.
Таким образом, наряду с развитием всех сфер общественной жизни должны
всемерно развиваться государственный и другие национальные языки республики
Казахстан.
В то же время суверенный Казахстан стал на путь создания приближённой к
мировым стандартам национальной системы образования с учётом
этнокультурного наследия народов Республики.
В условиях полиэтничности система образования является одним из
естественных механизмов гармонизации межэтнических отношений. Современные
реформы в системе образования Казахстана невозможно осуществлять без учёта
сложившейся языковой ситуации, без осмысления роли русского языка в
историческом развитии республики.
Язык является одной из форм культуры, в которой функционирует душа
человечества. В нём законсервирован весь родовой опыт народа.
Язык выступает главным средством коммуникации. Он является обязательным
элементом гуманитарной культуры, важнейшим средством формирования и
духовного развития личности.
Именно такое понимание роли языка в обществе определяет особое место
предметов Русский язык и Казахский язык среди других областей знаний в
национальной аудитории (школьной, вузовской).
Сегодня русский язык является одним из богатейших мировых языков со
сложной и интереснейшей историей развития.
Очевидна и роль русского языка как важнейшего канала цивилизационной
модернизации полиэтнического общества, каким является сейчас Казахстан.
Владение русским языком остаётся решающим фактором
конкурентноспособности образования в Казахстане и за её пределами.
Овладение же государственным – казахским - языком становится долгом
каждого гражданина, выполнение которого содействует консолидации
казахстанского общества. Казахский язык достоин представления на
международном уровне: ведь Казахстан как суверенное государство является
субъектом международного права.
Казахский язык является не только хранителем всего богатства древней
культуры, но и ядром современной казахстанской языковой полиэтнической
среды.
Вопрос о языке обучения – один из коренных вопросов языковой политики,
решение которого прямо влияет на языковую ситуацию. Официальная языковая
политика в Казахстане на современном этапе находится на пути поисков
рационального решения вопросов развития и взаимодействия языков. Стратегия
развития языков народов республики определяется тремя основными целями,
как:
- расширение и укрепление социально-коммуникативных функций
государственного (казахского) языка;
- сохранение общекультурных функций русского языка;
- развитие других языков народов Казахстана.
Они сформулированы в Государственной программе функционирования и
развития языков на 2001-2010 годы, которая предполагает создание
оптимального социолингвистического пространства, определяемого достижением
необходимого функционального соотношения языков, использующихся на
территории Казахстана.
Вышесказанное позволяет выделить основные тенденции современной
языковой жизни Казахстана, а именно:
1) возрождение интереса к национальным языкам и национальным культурам;
2) стремление расширить социальные функции национальных языков в разных
сферах общения;
3) языковая толерантность, выражающаяся в высоком уважении к иному
языку, как к своему родному;
4) высокий уровень развития национально-русского двуязычия
Анализ языковой ситуации, высокий уровень развития национально-русского
двуязычия на территории республики определяют важность разработки
содержания высшего профессионального образования:
Высшее образование Казахстана на современном этапе характеризуется: а)
непрерывной структурой образования, предполагающей реализацию возможности
обучения в течении всей жизни, б) модернизацией на основе национальных
традиций и мировых тенденций в области образования, равенством доступа ко
всем ступеням, единством её элементов и требований, в) преемственностью
всех ступеней обучения, г) адекватным реагированием на современные и
перспективные потребности экономики страны. Оно ориентировано на
удовлетворение спроса не только государства, но и личности, различных
социальных и профессиональных групп, на создание широкого цивилизованного
рынка образовательных услуг.
В этой связи образование является одним из ключевых моментов в
стратегии развития Казахстана в XXI веке. Стратегия развития высшего
образования является частью республиканской Доктрины образовательной
политики.
В стране начался процесс внедрения популярных образовательных мировых
программ всех уровней. По всем регионам республики заработали
экспериментальные площадки, первыми испытавшие на себе нововведения.
Началось реформирование, прошла оптимизация учебных заведений. Новым
поворотным моментом в системе образования стало присоединение Казахстана к
Лиссабонской Конвенции 1997 года. Образование стало многоступенчатым,
появились новые формы контроля его качества, одной из которых стала
аккредитация. Сегодня уже ставится вопрос о переходе на Европейский
стандарт образования, о присоединении к Болонской Конвенции, о вхождении в
мировое образовательное пространство.
Система образования по своей природе носит опережающий характер. И в
связи с этим она должна своевременно реагировать на динамичные изменения в
государстве и обеспечивать кадровое сопровождение стратегии экономического
роста, как грядущие, так и начавшиеся прогрессивные структурные изменения.
Войти в зону европейского образования означает расширение доступа и
возможности освоения современного знания казахстанской молодежью.
Казахстан не может оставаться в стороне от процессов глобализации, в
том числе и в сфере высшего образования. Сближение национальной и
европейской систем высшего образования – это необходимый процесс. Сегодня
имеются некоторые предпосылки для того, чтобы говорить о проблемах обучения
неродному и родному языкам в условиях новой языковой политики и развития
высшего профессионального образования в Казахстане.
Сложившаяся в республике новая языковая ситуация, а также ориентация на
европейский стандарт образования диктует необходимость разработки новой
концепции изучения русского языка в системе высшего профессионального
образования. Эта концепция должна разрешаться в соответствии с реальным
состоянием и перспективами развития соотношений функции родного казахского
и русского языков на территории Казахстана.
Среди важнейших факторов, определяющих необходимость в разработке
современной лингводидактической концепции обучения русскому языку студентов
национальной (в нашем случае - казахской), следует считать:
- новые социально-политические условия функционирования как
казахского, так и русского языков на территории РК;
- новые социально-педагогические условия функционирования русского и
родного казахского языков в системе образования РК;
- научные изыскания последних лет как в области лингводидактики, так и
смежных наук, рассматриваемых процесс преподавания русского языка в
национальных группах вузов.
Закон РК о языках, определивший статусы русского и казахского языков,
актуализирует проблему двуязычия. В связи с этим возникает настоятельная
необходимость в том, чтобы преподавание русского языка стало частью
процесса развития казахско-русского двуязычия. При разработке новых
подходов в обучении, в частности интерактивного, представляется
существенной концепция функционального двуязычия, когда разграничиваются
функции родного и русского языков и предусматривается возможность
формирования разного уровня двуязычия, в частности паритетного национально-
русского и русско-национального двуязычия.
Общеизвестно, что проблема двуязычия нашла отражение в трудах известных
ученых: У.Вайнрайха, В.Ю.Розенцвейга, Ю.А.Жлуктенко, Е.М.Верещагина,
Ю.Д.Дешериева, А.Е.Карлинского, Э.Д.Сулейменовой, З.К.Ахметжановой,
А.О.Орусбаева, Б.Х.Хасанова, М.Джусупова и др.
Критический анализ высказываний ученых по поводу лингвистического
статуса составляющих компонентов двуязычия очень подробно дан в работе
Б.Х.Хасанова (Хасанов, 1987, с.33-54).
Большинство ученых в своих суждениях о двуязычии отталкиваются от
толкования, данного О.С.Ахмановой в ''Словаре лингвистических терминов'':
двуязычие – одинаково совершенное владение двумя языками; владение двумя
языками, применяемыми в разных условиях общения, например, родным диалектом
и литературным языком... (Ахманова, 1966, с. 125). М.М.Михайлов считает, что
билингвизм – это владение двумя генетически разными формами языкового
общения, (Михайлов, 1968, с.123).
Следовательно, компонентами двуязычия являются только языки, одним из
которых должен быть родной язык, другим – второй язык, приобретенный.
Родной язык - социально-этническая или социолингвистическая категория. К
трактовке этого компонента двуязычия ученые подходят с различных позиций.
Так, М.Н.Губогло относит родной язык к психологической категории, т.к.
считает, что она отражает не столько то, когда, с кем, о чем, как часто,
по какому поводу и как долго разговаривает человек, на каком языке он
пишет, читает, читает и думает, а сколько то, как с помощью языка он
выражает нации или народности. Поэтому выделение в понятии родной язык
его этнопсихологической сущности позволяет рассматривать его двояко: и как
относительно самостоятельный этнический определитель, и как составную часть
этнического самосознания (Губогло, 1984, с.263).
Опираясь на вышесказанные мысли, можно принять утверждение
Д.И.Маринеску, что если родной язык выступает в большинстве случаев как
социально-этническое явление, то второй язык – это всегда социальное
явление. Такое утверждение мы выделяем как одно из теоретических
предпосылок интегративного подхода в обучении родному и неродному языкам.
Нужно отметить, что в работах большинства ученых исследование проблемы
двуязычия теснейшим образом связывается с анализом соотношения структур и
структурных элементов рассматриваемых языков, их взаимовлияния и
взаимопроникновения на разных уровнях в процессе применения контактирующих
языков, прогнозированием возможных интерферентных явлений и определением
причин их возникновения. Лингвистическая сторона данной проблемы обычно
рассматривается в неразрывной связи с сравнительно-сопоставительным
описанием оказывающихся в контакте языковых систем. (Об этом подробно будет
излагаться в главе III диссертации).
Сравнение, как известно, являясь одним из важнейших средств
человеческого познания, позволяет выявить общее и специфическое, сходства
и различия в исследуемых объектах. (Барсук, 1969, с.38).
Оно помогает постигнуть истинность той или иной идеи, дает возможность
проникнуть в сущность любых предметов и явлений окружающей
действительности, так как для сравнительной памяти открыт горизонт, не
ограниченной временем и пространством (Слесарева, 1990, с.159).
Известно, что любая национальная культура, выступая в конкретно-
исторической форме, содержит в себе существенные элементы культуры
общечеловеческой. А последняя лучше всего познается через изучение языков в
наших условиях – родного-казахского, неродного-русского. Разные языки, по
выражению В.Гумбольдта, - это не различные обозначения одного и того же
предмета, а разные видения его... Путем многообразия языков непосредственно
обогащается наше знание в мире и то, что нами познается в этом мире;
одновременно расширяется для нас и диапазон человеческого существования.
(Гумбольдт, 1984, с.9).
Именно такой подход к изучению языков и призван всемерно способствовать
формированию у современной молодежи ценностного отношения к каждому этносу
и личности, обеспечению необходимых предпосылок для свободного и
максимально продуктивного диалога культур. В современных условиях
предлагаемый нами подход в обучении языкам будет более оптимальным и
эффективным направлением для достижения вышеуказанных целей и задач.
1.2 Концепция языкового образования в современной лингводидактике
Вышеизложенное в предыдущем параграфе позволяет констатировать, что
образование занимает особое место среди главных национальных приоритетов
Республики Казахстан. Система образования РК выполняет интегрирующую,
культурно-образующую ... продолжение
Похожие работы
Дисциплины
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда