Проблемы редактирования переводных текстов


Дисциплина: Делопроизводсто
Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 62 страниц
В избранное:   

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАНКАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ

Ф и л о л о г и ч е с к и й ф а к у л ь т е т

Кафедра Теории художественного перевода и литературного творчества

Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А

Проблемы редактирования переводных текстов

Исполнитель:

студентка 5 курса

филологического факультета Донбаева Перизат

Научный руководитель :

к. ф. н., доцент кафедры Теории художественного перевода и литературного творчества Шмырева А. А.

Рецензент:

К. п. н., ст. преп. кафедры Теоретической

и прикладной лингвистики Каз НПУ

им. Абая Халитова Е. И.

Нормоконтролер Адаева

Допущена к защите «___»

Зав. кафедрой, доктор филолог. наук,

профессор Жаксылыков А. Ж.

Алматы, 2007

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ. 2

РЕФЕРАТ 3

ВВЕДЕНИЕ 5

Глава 1 СПЕЦИФИКА, ОСОБЕННОСТИ И ПРИНЦИПЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ

1. 1 Роль литературного редактора переводов в издательском процессе и виды правки текста7

1. 2 Редакторская типология текстовых ошибок и проблема оценки качества перевода текста8

1. 3 Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений13

1. 4 Проблемы единицы перевода в работе редактора над изданием……21

1. 5 Переводческие трансформации как основание коррекции текста редактором . . . . . 23

1. 6 Использование словарей в процессе редактирования перевода……. 30

Глава 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ ВОПРОСОВ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ

2. 1 Особенности правки и редактирования переводных текстов. Творческое прочтение книги редактором34

2. 2. Практические основы работы переводчика с редактором. Приемы работы редактора над переводным текстом44

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. . 51

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 53

РЕФЕРАТ

Актуальность темы: Вопросы перевода приобретают особое значение из-за многонационального характера нашей страны. Посредством перевода многие народы приобщаются к культуре, знакомятся с национальным эпосом и литературными произведениями братских народов. В связи с этим проблема редактирования переводных текстов очень актуальна и значима сегодня. Ведь ежедневно появляется огромное количество переводов, причем не всегда качественных, выверенных до последней буквы. Еще не вполне разработана методика редактирования переводных текстов, в достаточной мере не изучен богатый опыт редакторов переводов. И сегодня важно обобщить и систематизировать накопленный опыт совместной работы редакторов и переводчиков.

Объем работы : 54

Количество использованных источников: 40

Литературоведческой и методологической базой для данной работы послужили следующие источники: по общетеоретическим вопросам перевода: В. Н. Комиссаров «Современное переводоведение» (2004), по проблемам литературного редактирования переводных текстов : Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию, произношению и литературному редактированию (1994), Мильчин А. Э. Методика и техника редактирования текста (1972) Стрелкова Н. С Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов (1984), Галь Н. Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора (1979) ; по вопросам перевода с английского на русский язык: Т. А. Казакова Т. А. Translation Techniques English-Russian. Практические основы перевода. (2002), Е. В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» (2000) .

Перечень ключевых слов и выражений, характеризующих содержание работы: редактор, правка, текстовые ошибки, национальное своеобразие, единица перевода, литературная обработка, стилистическая характеристика слова, интонация подлинника, мастерство, переводческие преобразования, эквивалентный перевод.

Предмет исследования: принципы редактирования переводных текстов

Объект исследования: приемы редактирования Р. Райт-Ковалевой, М. Ваксмахера, В. Шора, Д. Самойлова, Ю. Кагарлицкого художественных переводных текстов.

Цель исследования: изучить специфику, особенности и принципы редактирования переводных произведений

Задачи исследования:

  1. Изучить роль литературного редактора переводов в издательском процессе, составить типологию ошибок.
  2. изучить критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений;
  3. выявить основные принципы редактирования, литературной обработки и коррекции переводных текстов;
  4. рассмотреть характер использование словарей в процессе редактирования перевода;
  5. рассмотреть особенности правки и редактирования переводных текстов, приемы работы редактора и переводчика.

Методы исследования: методы исследования определяются спецификой предмета, поставленными задачами. В качестве основного использовался метод сопоставительного анализа перевода и оригинала, текста до редакторской правки и после нее. В работе применяются и другие методы исследования: системного анализа, эвристический, исследовательский.

Полученные результаты:

  1. Изучена роль литературного редактора переводов в издательском процессе, составить типологию ошибок.
  2. изучены критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений;
  3. выявлены основные принципы редактирования, литературной обработки и коррекции переводных текстов;
  4. рассмотрены характер использование словарей в процессе редактирования перевода;
  5. рассмотрены особенности правки и редактирования переводных текстов, приемы работы редактора и переводчика.

ВВЕДЕНИЕ

Данная тема вызывает заслуженный интерес, поскольку редактирование переводных произведений предполагает такое восприятие текста переводчиком, при котором ничто не может ускользнуть от его внимания, все должно явиться предметом его интереса.

Редактировать перевод художественной угрозы, очевидно, значит дорабатыва т ь и совершенствовать его совместными усилиями редактора и переводчика. Пpoцecс этот - сложный, и рассматривать его можно с разных сторон.

Мы хотим в настоящей работе сосредоточить внимание лишь на нескольких задачах редактирования, которую, по нашему мнению, при доработке перевода следует решать в первую очередь.

Литературы, посвященной литературному редактированию довольно много. Прежде всего это «Справочник по правописанию и литературной правке» (1989) Д. Э. Розенталя. В первых двух разделах справочника содержатся правила орфографии и пунктуации, причем основное внимание уделено трудным случаям. В третьем разделе приведены сведения и рекомендации нормативного характера, связанные с литературной правкой. Также очень интересен «Справочник издателя и автора» (1972) Э. Мильчина и Л. К. Чельцова. Справочник адресован самому широкому кругу авторов и издательских работников - от тех, кому приходится руководить подготовкой изданий к выпуску, до тех, кто занимается мельчайшими деталями этой подготовки. В справочнике освещены правила, рекомендации и нормы, общие для большинства издательств. Специфические же, вытекающие из особенностей литературы, выпускаемой лишь отдельными издательствами, авторы сочли целесообразным не отражать. Также в справочнике есть раздел с разъяснениями знаков корректуры. В 1998 году вышел «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой. Этот Справочник, созданый на основе известного «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, посвящен вопросам орфографии, пунктуации, произношения и литературного редактирования текста. Справочник предназначен для работников средств массовой информации, редакторов, авторов, переводчиков, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся вопросами культуры русского языка. Представляет также интерес книга под названием «Корректура в образцах для авторов, корректоров, редакторов», составленная Н. Н. Пенчковским, Н. Н. Шурц, под редакцией И. Д. Галактионовой.

Как видим, авторы многих изданий снова и снова обращаются к вопросам литературного редактирования. Однако эти издания, к сожалению, не рассматривают специфику редактирования переводных текстов. Лишь некоторые авторы затронули проблему редактирования переводов произведений иностранной литературы. Это книга И. С. Алексеевой «О принципах критической оценки качества перевода», в которой автор на конкретных примерах рассматривает критерии оценки переводных текстов. Представляет также интерес книга Н. С. Стрелковой «Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов», в которой автор рассматривает специфические черты стилистики английского языка. Работа редактора Н. С. Стрелковой показана неполно, фрагментарно. Автор не затронул вопросов работы редактора с переводчиком, скорее всего речь в ее работе идет об авторской правке текста. В соответствии с выбранной нами темы представляет наибольший интерес сборник статей под названием «Редактор и перевод». Собранные в нем статьи М. Лорие, Е. Ланда, Л. Виндт, Ю. Кагарлицкого, И. Лихачева, В. Шора и других авторов раскрывают на практических примерах приемы работы редактора над переводными текстами, особенности взаимодействия переводчика и редактора. Однако в этом сборнике авторы совсем не касаются теоретических вопросов редактирования. Они говорят в основном об эмпирических способах решения проблем редактирования. Хотя, конечно, их опыт необходим и важен для теоретического осмысления проблем редактирования переводных текстов.

Как видим, до сих пор исследователи не уделяли должного внимания проблеме редактирования переводных текстов, хотя уже давно накоплен достаточно обширный разнохарактерный материал, который необходимо систематизировать и обобщить.

Представляется целесообразным начать нашу дипломную работу с изучения роли литературного редактора переводов в издательском процессе, составления типологии ошибок. Нам важно увидеть специфику исправления ошибок переводчиков, изучить критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений; выявить основные принципы редактирования, литературной обработки и коррекции переводных текстов; рассмотреть характер использование словарей в процессе редактирования перевода; изучить работу редактора над аппаратом изданий переводной литературы. Во второй главе нашего дипломного исследования мы считаем необходимым рассмотреть особенности правки и редактирования переводных текстов, приемы работы редактора и переводчика. Обобщить опыт редакторов переводных текстов. Мы будем сравнивать переводной текст до и после правки, анализировать полученные результаты.

Глава 1 СПЕЦИФИКА, ОСОБЕННОСТИ И ПРИНЦИПЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ.

1. 1. Роль л итературного редактора переводов в издательском процессе и виды правки текста.

Литературный редактор - только один из редакторов, участвующих в издании текста. Редактор - слишком широкое понятие: «специалист, выполняющий редактирование произведения». Термин «редактирование» имеет два значения: 1) руководство изданием, редакцией, программой (на ТВ), 2) «процесс совместной работы редактора с автором над авторским оригиналом», направленный на его совершенствование (1, с. 67) . Литературное редактирование - часть этого процесса. Итак, литературный редактор не руководит изданием текста, а работает с текстом (вместе с автором) . В издании участвуют и другие редакторы: научный, специальный, художественный, технический. У каждого своя работа. Мы остановимся на работе только литературного редактора.

Вообще издательский процесс с интересующей нас точки зрения можно изобразить в виде такой упрощенной схемы:

АВТОР

ТЕКСТ

МАШИНИСТКИ → АВТОРСКИЙ ОРИГИНАЛ ← РЕДАКТОРЫ

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ОРИГИНАЛ

НАБОРЩИКИ → НАБОР ← КОРРЕКТОРЫ

ОРИГИНАЛ-МАКЕТ

ПЕЧАТНЫЙ ТЕКСТ

В схеме многое опущено. Она отражает классическую полиграфического производства с линотипным или фотонабором. В ней не разграничены набор и верстка. Не указаны обратные связи типографии с издательством. Для наших целей это неважно. Важно другое: при издании переводной текст дважды подвергается правке: в издательстве - редакторской и в типографии - корректорской.

Редакторскую правку осуществляют в основном два редактора - научный и литературный. Научный редактор - это специалист в данной области знания. Научное редактирование основано на научной оценке «правильности излагаемых фактов, выводов, результатов и т. п. ». Литературный редактор - филолог (или журналист) . «Литературное редактирование - анализ, оценка и совершенствование формы произведения в композиционном, стилевом (языковом) отношении»(1, с. 90) .

После научного, литературного, художественного и технического редактирования авторский оригинал превращается в издательский оригинал и поступает в типографию для подготовки печатной формы. В процессе печатания - и при наборе и при верстке - в текст попадают ошибки, для устранения которых нужны корректоры.

Редакционных правок насчитывают четыре вида. Самая серьезная - правка-переделка - коренное изменение авторского текста, который профессионально слаб или не соответствует издательским нормам. Такой правкой часто занимаются редакторы популярных изданий, переделывая сугубо научные статьи авторов в научно-популярные.

Правка-сокращение нужна или при нехватке места (в газете, например), или при авторском многословии. К этому типу правки относится известная шутка: телеграфный столб - это хорошо отредактированная сосна.

Правка-обработка - «установление смысловых, логических, стилистических недочетов без коренных преобразований текста».

И наконец, правка-вычитка состоит из устранения технических погрешностей при подготовке к набору. Это завершающий этап редактирования. В нем больше редактирования технического, чем литературного.

Сейчас с появлением компьютера сделалась возможной автоматическая вычитка текста. Первый электронный корректор появился в 1986 году в мюнхенском издательстве «Ланген шайдт». Автоматизирована самая рутинная работа в издательстве. Однако литературного редактора автомат не смог заменить.

Литературный редактор - профессия редкая. В 1998 году на территории СНГ было около 300 разного рода издательств (в США - 25 тысяч), и не в каждом издательстве была штатная должность литературного редактора. Видимо, это соответствует общемировой тенденции: в специализированных издательствах обходятся редактором-организатором.

Работа литературного редактора внешне сводится к исправлению недостатков авторского текста. Но она базируется на глубочайшем понимании этого текста и этого автора. Языковую сторону произведения настоящий редактор видит лучше, чем автор.

1. 2 Редакторская типология текстовых ошибок и проблема оценки качества перевода текста.

В лингвистических работах об ошибках авторы очень редко используют обобщающее понятие «текстовая ошибка». Изучаются речевые ошибки как сугубо лингвистические. А ошибки смысловые - фактические, логические и т. п. - как ошибки экстралингвистические для лингвистов интереса не представляют.

А между тем, в практике других лингвистов - литературных редакторов - встречаются все типы текстовых ошибок. Но нет их теоретического обобщения и даже простой классификации.

Рассмотрим кратко две специальные классификации речевых ошибок.

Ошибки школьников С. Н. Цейтлин подразделяет на три больших класса:

1) ошибки, свойственные только письменной речи: орфографические и пунктуационные;

2) ошибки, свойственные только устной речи: фонетические (у автора неверно: орфоэпические) и акцентологические, объединяемые в словарной практике в класс орфоэпических ошибок;

3) ошибки, не зависящие от формы речи. Здесь автор выделяет шесть типов ошибок: три грамматических типа - словообразовательные, морфологические, синтаксические (первый тип входит во второй), два лексико-семантических типа - лексические и фразеологические ошибки, а один тип - стилистические ошибки - стоит особняком и нарушает классификацию по уровням языка (2, с. 56) .

Перед нами типично формальная классификация. Она очень удобна в методических целях, но научной критики не выдерживает.

Классификация ошибок наборщика проведена Ю. В. Красиковым на обширном материале, но это тоже формальная классификация. Автор выделяет два больших класса ошибок наборщика: 1) орфографические и пунктуационные, 2) семантические (3, с34) . Это означает, что в класс семантических ошибок попали все неорфографические и непунктуационные. Например, пропуск слова считается семантической ошибкой, а пропуск слога или буквы - ошибкой орфографической, хотя это явные модификации одного психологического типа ошибки, связанного с дефектами внимания.

Таким образом, классификация ошибок упирается в их теоретическое осмысление. Теория и типология - две стороны одной медали. А с теорией речевых ошибок дела обстоят неважно. Показательный факт. В лингвистических словарях нет терминов «ошибка», «речевая ошибка», ибо это не термины. Нет их и в «Словаре издательских терминов», хотя есть термины «опечатка», «правка», «редакторская правка». А что правит редактор в тексте, как не текстовые ошибки в широком понимании?

Зато отражено понятие «ошибка» в «Логическом словаре-справочнике» Н. И. Кондакова, поэтому на логическую терминологию можно ссылаться.

Общая типология текстовых ошибок нужна. По сути дела, это редакторская типология. И печатные выступления редакторов дают отдельные фрагменты такой типологии.

Мы попытаемся предложить свой подход к созданию редакторской типологии текстовых ошибок и ее первый набросок.

Текстовые ошибки - это в общем-то ошибки, встретившиеся в тексте, то есть в закрепленном на письме произведении речи. Текст - это сообщение, иначе - элемент в информационной цепи, в которой информация получается, обрабатывается, хранится и передается дальше. Поэтому текстовые ошибки - это также информационные ошибки.

Между источником информации и читателем находится целая фабрика, выпускающая текст. Как было уже показано, текст создается в два этапа. Упрощено: на первом этапе автор печатает текст на машинке, а редактор вносит в него исправления; на втором этапе наборщик набирает типографский текст, а корректор устраняет огрехи наборщика. Эти два этапа можно представить в виде пропорции:

автор : редактор = наборщик : корректор.

Текстовые ошибки - это ошибки автора и наборщика. На них можно смотреть с точки зрения их порождения, возникновения и с точки зрения их исправления. Сначала посмотрим на текстовые ошибки с точки зрения их происхождения.

Можно выделить четыре типа ошибок, порождаемых автором текста:

1) ошибки восприятия; 2) ошибки памяти; 3) ошибки мышления; 4) ошибки вербализации.

Ошибки восприятия - результат плохих условий получения информации автором будущего текста. Обычное дело: чего-то не разглядел, чего-то не расслышал.

Ошибки памяти (lapsus memoriae) - это весьма распространенное непроизвольное забывание части информации или ее искажение.

Ошибки мышления имеют две причины. Во-первых, это ошибки в понимании, оценке информации из-за недостатка знания или из-за достатка предубеждений (концептуальные или идеологические шоры) . Психолог сказал бы: это результат неадекватной установки. И, во-вторых, ошибки мышления - это ошибки в умозаключениях, выводах, рассуждениях из-за дефектов логического мышления автора текста.

Наконец, ошибки вербализации - это хорошо известные речевые ошибки, ошибки в речевом ходе, с помощью которого вербализуется информация.

Ошибки наборщика совсем иного рода. В принципе все они могут быть сведены к одному типу ошибок, причина которых не лингвистическая, а психологическая - дефекты внимания.

Итак, все авторские ошибки попадают в текст и становятся подотчетны редактору. А для редактора классификация ошибок по их происхождению имеет второстепенное значение, ибо на первом плане у него - исправление ошибок.

С точки зрения редактора ошибки восприятия, памяти и мышления - это смысловые ошибки, ошибки плана содержания. При этом ошибки восприятия и памяти дают в тексте ошибки фактические (искажение факта), а ошибки мышления - логические ошибки (нарушение законов формальной логики) . Добавим: юристы издавна выделяют и разделяют два типа ошибок - ошибку в факте (error facti) и ошибку в форме (error in forma) .

Ошибки вербализации - это речевые ошибки, ошибки плана выражения.

Фактические и речевые ошибки можно разделить на два типа: ошибки по небрежности и ошибки по незнанию.

Речевые ошибки - это лингвистические ошибки, ошибки в коде. Смысловые ошибки - это экстралингвистические ошибки, ошибки в информационной стороне сообщения, не затрагивающие кода. Смысловая ошибка остается при переводе текста на другой язык, ибо это ошибка не в языке. В свою очередь, речевая ошибка, как правило, не искажает смысла сообщения. Если же искажение информации происходит, то это означает, что на основе первичной, речевой ошибки возникла вторичная ошибка - смысловая.

Такова общая, редакторская типология текстовых ошибок.

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Стратегии адаптации новостных текстов при переводе (на материале электронных СМИ)
Роль редактора в современном издательстве
Особенности редактирования художественной литературы: Казахстанский опыт
Особенности перевода экономических терминов с русского языка на казахский (словарь экономических терминов в области маркетинга)
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ: ЛЕКСИКА, МОРФОЛОГИЯ, СИНТАКСИС И ПРОЧИЕ
Транскрипция и Семантический Перевод в Лингвистических Практических Приложениях: Теория и Методы Транслитерации Географических Названий, Псевдонимов и Мифологических Терминов
Архитектоника переводного текста на материале романов Нурпеисова А. «Долг» и «Последний долг
Графические программы для дизайна: CorelDRAW, Adobe Photoshop, Рhotashop и другие
Типы данных в языке программирования C++: целостные и переменные типы, модификаторы и ограничения, а также особенности работы с формами и объектами в среде разработки C++ Builder
Оформление Структуры Документа: Создание Названий Разделов, Вставка Элементов и Форматирование Текста
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/