Проблемы редактирования переводных текстов


СОДЕРЖАНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 2

РЕФЕРАТ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 3

ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 5



Глава 1 СПЕЦИФИКА, ОСОБЕННОСТИ И ПРИНЦИПЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ

1.1 Роль литературного редактора переводов в издательском процессе и виды правки текста ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 7
1.2 Редакторская типо¬логия текстовых ошибок и проблема оценки качества перевода текста ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..8
1.3 Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...13
1.4 Проблемы единицы перевода в работе редактора над изданием ... ..21
1.5 Переводческие трансформации как основание коррекции текста редактором ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..23
1.6 Использование словарей в процессе редактирования перевода ... ... 30



Глава 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ ВОПРОСОВ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ

2.1 Особенности правки и редактирования переводных текстов. Творческое прочтение книги редактором ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .34
2.2. Практические основы работы переводчика с редактором. Приемы работы редактора над переводным текстом ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..44




ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...51

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ... ... ... ... ... ... ... 53
Актуальность темы: Вопросы перевода приобретают особое значение из-за многонационального характера нашей страны. Посред¬ством перевода многие народы приобща¬ются к культуре, знакомятся с национальным эпосом и литературными произведениями братских народов. В связи с этим проблема редактирования переводных текстов очень актуальна и значима сегодня. Ведь ежедневно появляется огромное количество переводов, причем не всегда качественных, выверенных до последней буквы. Еще не вполне разработана методика редактирования переводных текстов, в достаточной мере не изучен богатый опыт редакторов переводов. И сегодня важно обобщить и систематизировать накопленный опыт совместной работы редакторов и переводчиков.
Объем работы: 54
Количество использованных источников: 40
Литературоведческой и методологической базой для данной работы послужили следующие источники: по общетеоретическим вопросам перевода: В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение» (2004), по проблемам литературного редактирования переводных текстов: Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию, произношению и литературному редак¬тированию (1994), Мильчин А.Э. Методика и техника редактирования текста (1972) Стрелкова Н.С Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов (1984), Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора (1979); по вопросам перевода с английского на русский язык: Т.А. Казакова Т.А. Translation Techniques English-Russian. Практические основы перевода.(2002), Е.В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» (2000).
Перечень ключевых слов и выражений, характеризующих содержание работы: редактор, правка, текстовые ошибки, национальное своеобразие, единица перевода, литературная обработка, стилистическая характеристика слова, интонация подлинника, мастерство, переводческие преобразования, эквивалентный перевод.
Предмет исследования: принципы редактирования переводных текстов
Объект исследования: приемы редактирования Р. Райт-Ковалевой, М. Ваксмахера, В. Шора, Д.Самойлова, Ю. Кагарлицкого художественных переводных текстов.
Цель исследования: изучить специфику, особенности и принципы редактирования переводных произведений
Задачи исследования:
1. Изучить роль литературного редактора переводов в издательском процессе, составить типологию ошибок.
2. изучить критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений;
3. выявить основные принципы редактирования, литературной обработки и коррекции переводных текстов;
4. рассмотреть характер использование словарей в процессе редактирования перевода;
1. Словарь издательских терминов. - М., 1983.
2. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. Пособие для учителя.- М., 1982.
3. Красиков Ю.В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика).- М., 1980.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.,2004.
5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы., - М., КДУ, 2004.
6. Ю.Найда. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4.
7. Редактор и перевод // Сб.статей. – М., 1965
8. В.Коптилов. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. Сборник статей.- М. 1971.
9. Швейцер А.Д. Теория перевода. -М., 1988
10. Брандес М.П. Стилистический анализ. -М., 1971.
11. Брандес М.П. Стиль и перевод.- М., 1988.
12. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991
13. Ризель Э.Г. Теория и практика интепретации текста. -М., 1974.
14. Перевод и интерпретация текста. Ред. Кухаренко В.А.,- М., 1988.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2000.
16. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978
17. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., 1998
18. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод.- Тверь, 1996
19. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1975
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- СПб, 2002
21. Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны//Сб. Редактор и перевод.- М., Книга. 1965. - С.5-23.
22. Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991
23. Алексеева И.С. О принципах критической оценки качества перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции.- СПб., 2004
24. Галеева М.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. Выпуск 21. - М., 1984
25. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. Выпуск 23. - М., 1989
26. Ваксмахер М. На страже двух богатств.// Сборник статей «Редактор и перевод». – М. , 1965г.-С.23-33.
27. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода.- М., 1985г.
28. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов.- М., 1984.
29. Черняховская Л.А Перевод и смысловая структура. – М., 1976г.
30. Кашкин И. (статьи в сборнике «Мастерство перевода»). -М.,1959г.
31. Мильчин А.Э. Методика и техника редактирования текста. - М., 1972. С. 305–316. (Глава IХ. Методика правки текста).
32. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. Изд. 3. - М., 1979.
33. Виноградов В.В. О художественной прозе // О языке ху-дожественной прозы. - М., 1980. С. 148.
34. Виноградов В.В. Современный русский язык (Граммати¬ческое учение о слове) - М.; Л., 1947. С. 437.
35. Чуковская Л.К. В лаборатории редактора. М., 1960. С. 98–99.
36. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. - М., 1991. С. 181.
37. Д.Э. Розенталь, Е.В. Джанджакова, Н.П. Кабанова «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию».- М.,2000.
38. Д.Э. Розенталь «Справочник по правописанию и литературной правке».-М.,1997.
39. Накорякова К.М. Лингвистика и редактирование. Из истории анализа текста // Книга: Исследования и материа¬лы. Сб. 56. -М., 1988. С. 55–68.
40. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию, произношению и литературному редак¬тированию. - М, 1994. - 245с.

Дисциплина: Делопроизводсто
Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 62 страниц
В избранное:   
Цена этой работы: 1900 теңге
Какие гарантий?

через бот бесплатно, обмен

Какую ошибку нашли?

Рақмет!






МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАНКАЗАХСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ

Ф и л о л о г и ч е с к и й ф а к у л ь т е т
Кафедра Теории художественного перевода и литературного творчества

Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А

Проблемы редактирования переводных текстов

Исполнитель:
студентка 5 курса
филологического факультета
Донбаева Перизат

Научный руководитель:
к.ф.н., доцент кафедры Теории
художественного перевода и
литературного творчества Шмырева
А.А.

Рецензент:
К.п.н., ст. преп. кафедры Теоретической
и прикладной лингвистики Каз НПУ
им. Абая
Халитова Е.И.

Нормоконтролер_____________________ _ Адаева
Допущена к защите _________________
Зав. кафедрой, доктор филолог. наук,
профессор Жаксылыков А.Ж.____________

Алматы, 2007

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 2

РЕФЕРАТ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 3

ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 5

Глава 1 СПЕЦИФИКА, ОСОБЕННОСТИ И ПРИНЦИПЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ
ТЕКСТОВ

1.1 Роль литературного редактора переводов в издательском процессе и
виды правки текста ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 7
1.2 Редакторская типология текстовых ошибок и проблема оценки
качества перевода текста ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..8
1.3 Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых
значений ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . ... ..13
1.4 Проблемы единицы перевода в работе редактора над изданием ... ..21
1.5 Переводческие трансформации как основание коррекции текста
редактором ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... .23
1.6 Использование словарей в процессе редактирования перевода ... ... 30

Глава 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ ВОПРОСОВ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ
ТЕКСТОВ

2.1 Особенности правки и редактирования переводных текстов.
Творческое прочтение книги редактором ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .34
2.2. Практические основы работы переводчика с редактором. Приемы
работы редактора над переводным текстом ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..44

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 51

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ... ... ... ... ... ... ... 53

РЕФЕРАТ

Актуальность темы: Вопросы перевода приобретают особое значение из-за
многонационального характера нашей страны. Посредством перевода многие
народы приобщаются к культуре, знакомятся с национальным эпосом и
литературными произведениями братских народов. В связи с этим проблема
редактирования переводных текстов очень актуальна и значима сегодня. Ведь
ежедневно появляется огромное количество переводов, причем не всегда
качественных, выверенных до последней буквы. Еще не вполне разработана
методика редактирования переводных текстов, в достаточной мере не изучен
богатый опыт редакторов переводов. И сегодня важно обобщить и
систематизировать накопленный опыт совместной работы редакторов и
переводчиков.
Объем работы: 54
Количество использованных источников: 40
Литературоведческой и методологической базой для данной работы
послужили следующие источники: по общетеоретическим вопросам перевода:
В.Н.Комиссаров Современное переводоведение (2004), по проблемам
литературного редактирования переводных текстов: Розенталь Д.Э. Справочник
по правописанию, произношению и литературному редактированию (1994),
Мильчин А.Э. Методика и техника редактирования текста (1972) Стрелкова Н.С
Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование
переводов (1984), Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и
редактора (1979); по вопросам перевода с английского на русский язык: Т.А.
Казакова Т.А. Translation Techniques English-Russian. Практические основы
перевода.(2002), Е.В. Бреус Основы теории и практики перевода с русского
языка на английский (2000).
Перечень ключевых слов и выражений, характеризующих содержание работы:
редактор, правка, текстовые ошибки, национальное своеобразие, единица
перевода, литературная обработка, стилистическая характеристика слова,
интонация подлинника, мастерство, переводческие преобразования,
эквивалентный перевод.
Предмет исследования: принципы редактирования переводных текстов
Объект исследования: приемы редактирования Р. Райт-Ковалевой,
М. Ваксмахера, В. Шора, Д.Самойлова, Ю. Кагарлицкого художественных
переводных текстов.
Цель исследования: изучить специфику, особенности и принципы
редактирования переводных произведений
Задачи исследования:
1. Изучить роль литературного редактора переводов в издательском
процессе, составить типологию ошибок.
2. изучить критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых
значений;
3. выявить основные принципы редактирования, литературной обработки и
коррекции переводных текстов;
4. рассмотреть характер использование словарей в процессе редактирования
перевода;
5. рассмотреть особенности правки и редактирования переводных текстов,
приемы работы редактора и переводчика.
Методы исследования: методы исследования определяются спецификой
предмета, поставленными задачами. В качестве основного использовался метод
сопоставительного анализа перевода и оригинала, текста до редакторской
правки и после нее. В работе применяются и другие методы исследования:
системного анализа, эвристический, исследовательский.
Полученные результаты:
1. Изучена роль литературного редактора переводов в издательском процессе,
составить типологию ошибок.
2. изучены критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых
значений;
3. выявлены основные принципы редактирования, литературной обработки и
коррекции переводных текстов;
4. рассмотрены характер использование словарей в процессе редактирования
перевода;
5. рассмотрены особенности правки и редактирования переводных текстов,
приемы работы редактора и переводчика.

ВВЕДЕНИЕ

Данная тема вызывает заслуженный интерес, поскольку редактирование
переводных произведений предполагает такое восприятие текста переводчиком,
при котором ничто не может ускользнуть от его внимания, все должно явиться
предметом его интереса.

Редактировать перевод художественной угрозы, очевидно, значит
дорабатывать и совершенствовать его совместными усилиями редактора и
переводчика. Пpoцecс этот - сложный, и рассматривать его можно с разных
сторон.
Мы хотим в настоящей работе сосредоточить внимание лишь на
нескольких задачах редактирования, которую, по нашему мнению, при доработке
перевода следует решать в первую очередь.

Литературы, посвященной литературному редактированию довольно много.
Прежде всего это Справочник по правописанию и литературной правке (1989)
Д.Э. Розенталя. В первых двух разделах справочника содержатся правила
орфографии и пунктуации, причем основное внимание уделено трудным случаям.
В третьем разделе приведены сведения и рекомендации нормативного
характера, связанные с литературной правкой. Также очень интересен
Справочник издателя и автора (1972) Э. Мильчина и Л.К. Чельцова.
Справочник адресован самому широкому кругу авторов и издательских
работников — от тех, кому приходится руководить подготовкой изданий к
выпуску, до тех, кто занимается мельчайшими деталями этой подготовки. В
справочнике освещены правила, рекомендации и нормы, общие для большинства
издательств. Специфические же, вытекающие из особенностей литературы,
выпускаемой лишь отдельными издательствами, авторы сочли целесообразным не
отражать. Также в справочнике есть раздел с разъяснениями знаков
корректуры. В 1998 году вышел Справочник по правописанию, произношению,
литературному редактированию Д.Э. Розенталя, Е.В. Джанджаковой, Н.П.
Кабановой. Этот Справочник, созданый на основе известного Справочника по
правописанию и литературной правке Д. Э. Розенталя, посвящен вопросам
орфографии, пунктуации, произношения и литературного редактирования текста.
Справочник предназначен для работников средств массовой информации,
редакторов, авторов, переводчиков, а также для самого широкого круга
читателей, интересующихся вопросами культуры русского языка. Представляет
также интерес книга под названием Корректура в образцах для авторов,
корректоров, редакторов, составленная Н. Н. Пенчковским, Н. Н. Шурц, под
редакцией И. Д. Галактионовой.

Как видим, авторы многих изданий снова и снова обращаются к вопросам
литературного редактирования. Однако эти издания, к сожалению, не
рассматривают специфику редактирования переводных текстов. Лишь некоторые
авторы затронули проблему редактирования переводов произведений иностранной
литературы. Это книга И.С.Алексеевой О принципах
критической оценки качества перевода, в которой автор на конкретных
примерах рассматривает критерии оценки переводных текстов. Представляет
также интерес книга Н.С. Стрелковой Практическая стилистика английского
языка и стилистическое редактирование переводов, в которой автор
рассматривает специфические черты стилистики английского языка. Работа
редактора Н.С. Стрелковой показана неполно, фрагментарно. Автор не
затронул вопросов работы редактора с переводчиком, скорее всего речь в ее
работе идет об авторской правке текста. В соответствии с выбранной нами
темы представляет наибольший интерес сборник статей под названием Редактор
и перевод. Собранные в нем статьи М. Лорие, Е. Ланда, Л. Виндт, Ю.
Кагарлицкого, И. Лихачева, В. Шора и других авторов раскрывают на
практических примерах приемы работы редактора над переводными текстами,
особенности взаимодействия переводчика и редактора. Однако в этом сборнике
авторы совсем не касаются теоретических вопросов редактирования. Они
говорят в основном об эмпирических способах решения проблем редактирования.
Хотя, конечно, их опыт необходим и важен для теоретического осмысления
проблем редактирования переводных текстов.
Как видим, до сих пор исследователи не уделяли должного внимания
проблеме редактирования переводных текстов, хотя уже давно накоплен
достаточно обширный разнохарактерный материал, который необходимо
систематизировать и обобщить.
Представляется целесообразным начать нашу дипломную работу с
изучения роли литературного редактора переводов в издательском процессе,
составления типологии ошибок. Нам важно увидеть специфику исправления
ошибок переводчиков, изучить критерии редакторской оценки адекватности
передачи языковых значений; выявить основные принципы редактирования,
литературной обработки и коррекции переводных текстов; рассмотреть характер
использование словарей в процессе редактирования перевода; изучить работу
редактора над аппаратом изданий переводной литературы. Во второй главе
нашего дипломного исследования мы считаем необходимым рассмотреть
особенности правки и редактирования переводных текстов, приемы работы
редактора и переводчика. Обобщить опыт редакторов переводных текстов. Мы
будем сравнивать переводной текст до и после правки, анализировать
полученные результаты.

Глава 1 СПЕЦИФИКА, ОСОБЕННОСТИ И ПРИНЦИПЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ
ТЕКСТОВ.

1.1. Роль литературного редактора переводов в издательском процессе и
виды правки текста.
Литературный редактор – только один из редакторов, участвующих в
издании текста. Редактор – слишком широкое понятие: специалист,
выполняющий редактирование произведения. Термин редактирование имеет два
значения: 1) руководство изданием, редакцией, программой (на ТВ), 2)
процесс совместной работы редактора с автором над авторским оригиналом,
направленный на его совершенствование (1,с.67). Литературное редактирование
– часть этого процесса. Итак, литературный редактор не руководит изданием
текста, а работает с текстом (вместе с автором). В издании участвуют и
другие редакторы: научный, специальный, художественный, технический. У
каждого своя работа. Мы остановимся на работе только литературного
редактора.
Вообще издательский процесс с интересующей нас точки зрения можно
изобразить в виде такой упрощенной схемы:

АВТОР

ТЕКСТ

МАШИНИСТКИ → АВТОРСКИЙ ОРИГИНАЛ ← РЕДАКТОРЫ

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ОРИГИНАЛ

НАБОРЩИКИ → НАБОР ← КОРРЕКТОРЫ

ОРИГИНАЛ-МАКЕТ

ПЕЧАТНЫЙ ТЕКСТ

В схеме многое опущено. Она отражает классическую полиграфического
производства с линотипным или фотонабором. В ней не разграничены набор и
верстка. Не указаны обратные связи типографии с издательством. Для наших
целей это неважно. Важно другое: при издании переводной текст дважды
подвергается правке: в издательстве – редакторской и в типографии –
корректорской.
Редакторскую правку осуществляют в основном два редактора – научный и
литературный. Научный редактор – это специалист в данной области знания.
Научное редактирование основано на научной оценке правильности излагаемых
фактов, выводов, результатов и т. п.. Литературный редактор – филолог (или
журналист). Литературное редактирование – анализ, оценка и
совершенствование формы произведения в композиционном, стилевом (языковом)
отношении(1,с.90).
После научного, литературного, художественного и технического
редактирования авторский оригинал превращается в издательский оригинал и
поступает в типографию для подготовки печатной формы. В процессе печатания
– и при наборе и при верстке – в текст попадают ошибки, для устранения
которых нужны корректоры.
Редакционных правок насчитывают четыре вида. Самая серьезная – правка-
переделка – коренное изменение авторского текста, который профессионально
слаб или не соответствует издательским нормам. Такой правкой часто
занимаются редакторы популярных изданий, переделывая сугубо научные статьи
авторов в научно-популярные.
Правка-сокращение нужна или при нехватке места (в газете, например),
или при авторском многословии. К этому типу правки относится известная
шутка: телеграфный столб – это хорошо отредактированная сосна.
Правка-обработка – установление смысловых, логических, стилистических
недочетов без коренных преобразований текста.
И наконец, правка-вычитка состоит из устранения технических
погрешностей при подготовке к набору. Это завершающий этап редактирования.
В нем больше редактирования технического, чем литературного.
Сейчас с появлением компьютера сделалась возможной автоматическая
вычитка текста. Первый электронный корректор появился в 1986 году в
мюнхенском издательстве Ланген шайдт. Автоматизирована самая рутинная
работа в издательстве. Однако литературного редактора автомат не смог
заменить.
Литературный редактор – профессия редкая. В 1998 году на территории
СНГ было около 300 разного рода издательств (в США – 25 тысяч), и не в
каждом издательстве была штатная должность литературного редактора.
Видимо, это соответствует общемировой тенденции: в специализированных
издательствах обходятся редактором-организатором.
Работа литературного редактора внешне сводится к исправлению
недостатков авторского текста. Но она базируется на глубочайшем понимании
этого текста и этого автора. Языковую сторону произведения настоящий
редактор видит лучше, чем автор.
1.2 Редакторская типология текстовых ошибок и проблема оценки
качества перевода текста.
В лингвистических работах об ошибках авторы очень редко используют
обобщающее понятие текстовая ошибка. Изучаются речевые ошибки как сугубо
лингвистические. А ошибки смысловые – фактические, логические и т.п.
– как ошибки экстралингвистические для лингвистов интереса не представляют.

А между тем, в практике других лингвистов – литературных редакторов –
встречаются все типы текстовых ошибок. Но нет их теоретического обобщения и
даже простой классификации.
Рассмотрим кратко две специальные классификации речевых ошибок.
Ошибки школьников С.Н. Цейтлин подразделяет на три больших класса:
1) ошибки, свойственные только письменной речи: орфографические и
пунктуационные;
2) ошибки, свойственные только устной речи: фонетические (у автора
неверно: орфоэпические) и акцентологические, объединяемые в словарной
практике в класс орфоэпических ошибок;
3) ошибки, не зависящие от формы речи. Здесь автор выделяет шесть
типов ошибок: три грамматических типа – словообразовательные,
морфологические, синтаксические (первый тип входит во второй), два лексико-
семантических типа – лексические и фразеологические ошибки, а один тип –
стилистические ошибки – стоит особняком и нарушает классификацию по уровням
языка (2, с.56).
Перед нами типично формальная классификация. Она очень удобна в
методических целях, но научной критики не выдерживает.
Классификация ошибок наборщика проведена Ю. В. Красиковым на обширном
материале, но это тоже формальная классификация. Автор выделяет два больших
класса ошибок наборщика: 1) орфографические и пунктуационные, 2)
семантические (3,с34). Это означает, что в класс семантических ошибок
попали все неорфографические и непунктуационные. Например, пропуск слова
считается семантической ошибкой, а пропуск слога или буквы – ошибкой
орфографической, хотя это явные модификации одного психологического типа
ошибки, связанного с дефектами внимания.
Таким образом, классификация ошибок упирается в их теоретическое
осмысление. Теория и типология – две стороны одной медали. А с теорией
речевых ошибок дела обстоят неважно. Показательный факт. В лингвистических
словарях нет терминов ошибка, речевая ошибка, ибо это не термины. Нет
их и в Словаре издательских терминов, хотя есть термины опечатка,
правка, редакторская правка. А что правит редактор в тексте, как не
текстовые ошибки в широком понимании?
Зато отражено понятие ошибка в Логическом словаре-справочнике Н.
И. Кондакова, поэтому на логическую терминологию можно ссылаться.
Общая типология текстовых ошибок нужна. По сути дела, это редакторская
типология. И печатные выступления редакторов дают отдельные фрагменты такой
типологии.
Мы попытаемся предложить свой подход к созданию редакторской
типологии текстовых ошибок и ее первый набросок.
Текстовые ошибки – это в общем-то ошибки, встретившиеся в тексте, то
есть в закрепленном на письме произведении речи. Текст – это сообщение,
иначе – элемент в информационной цепи, в которой информация получается,
обрабатывается, хранится и передается дальше. Поэтому текстовые ошибки –
это также информационные ошибки.
Между источником информации и читателем находится целая фабрика,
выпускающая текст. Как было уже показано, текст создается в два этапа.
Упрощено: на первом этапе автор печатает текст на машинке, а редактор
вносит в него исправления; на втором этапе наборщик набирает типографский
текст, а корректор устраняет огрехи наборщика. Эти два этапа можно
представить в виде пропорции:
автор : редактор = наборщик : корректор.
Текстовые ошибки – это ошибки автора и наборщика. На них можно
смотреть с точки зрения их порождения, возникновения и с точки зрения их
исправления. Сначала посмотрим на текстовые ошибки с точки зрения их
происхождения.
Можно выделить четыре типа ошибок, порождаемых автором текста:
1) ошибки восприятия; 2) ошибки памяти; 3) ошибки мышления; 4) ошибки
вербализации.
Ошибки восприятия – результат плохих условий получения информации
автором будущего текста. Обычное дело: чего-то не разглядел, чего-то не
расслышал.
Ошибки памяти (lapsus memoriae) – это весьма распространенное
непроизвольное забывание части информации или ее искажение.
Ошибки мышления имеют две причины. Во-первых, это ошибки в понимании,
оценке информации из-за недостатка знания или из-за достатка предубеждений
(концептуальные или идеологические шоры). Психолог сказал бы: это результат
неадекватной установки. И, во-вторых, ошибки мышления – это ошибки в
умозаключениях, выводах, рассуждениях из-за дефектов логического мышления
автора текста.
Наконец, ошибки вербализации – это хорошо известные речевые ошибки,
ошибки в речевом ходе, с помощью которого вербализуется информация.
Ошибки наборщика совсем иного рода. В принципе все они могут быть
сведены к одному типу ошибок, причина которых не лингвистическая, а
психологическая – дефекты внимания.
Итак, все авторские ошибки попадают в текст и становятся подотчетны
редактору. А для редактора классификация ошибок по их происхождению имеет
второстепенное значение, ибо на первом плане у него – исправление ошибок.
С точки зрения редактора ошибки восприятия, памяти и мышления – это
смысловые ошибки, ошибки плана содержания. При этом ошибки восприятия и
памяти дают в тексте ошибки фактические (искажение факта), а ошибки
мышления – логические ошибки (нарушение законов формальной логики).
Добавим: юристы издавна выделяют и разделяют два типа ошибок – ошибку в
факте (error facti) и ошибку в форме (error in forma).
Ошибки вербализации – это речевые ошибки, ошибки плана выражения.
Фактические и речевые ошибки можно разделить на два типа: ошибки по
небрежности и ошибки по незнанию.
Речевые ошибки – это лингвистические ошибки, ошибки в коде. Смысловые
ошибки – это экстралингвистические ошибки, ошибки в информационной стороне
сообщения, не затрагивающие кода. Смысловая ошибка остается при переводе
текста на другой язык, ибо это ошибка не в языке. В свою очередь, речевая
ошибка, как правило, не искажает смысла сообщения. Если же искажение
информации происходит, то это означает, что на основе первичной, речевой
ошибки возникла вторичная ошибка – смысловая.
Такова общая, редакторская типология текстовых ошибок.
Иное дело редактирование переводов. С прагматической проблематикой
перевода связана и оценка результатов переводческого процесса самим
переводчиком или другими лицами. Завершая свою работу, переводчик решает,
удовлетвориться созданным текстом или внести в него какие-то изменения.
Суждение о качестве перевода выносят и многие другие: редакторы, критики,
заказчики, преподаватели перевода, участники межъязыковой коммуникации. При
этом текст перевода может оцениваться как по отношению к оригиналу, так и
независимо от него. Соответственно критерием оценки может быть степень
близости к оригиналу, качество языкового оформления текста или способность
перевода достичь поставленной цели. В любом случае объективная оценка
перевода представляет сложную задачу, поскольку при этом приходится
учитывать целый ряд факторов. От успешного создания необходимого
прагматического потенциала текста перевода с учетом характера
предполагаемого рецептора в значительной степени зависит общая оценка
качества перевода. Наряду с прагматикой в разных ситуациях на оценку
перевода влияют и другие факторы - степень эквивалентности, жанрово-
стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика,
соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе,
- но достижение прагматической цели обычно служит наиболее важным
показателем.
Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей
степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого
процесса традиционно используются термины адекватный перевод,
эквивалентный перевод, точный перевод, буквальный перевод и
свободный (или вольный) перевод. Адекватным переводом называется
перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую
очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении
адекватный перевод - это просто хороший перевод, оправдывающий ожидания и
надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку
качества перевода(7,с.45). Эквивалентный перевод - это перевод,
воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Мы уже отмечали, что адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том
или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет
адекватным. Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором
эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания
оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод
может быть точным, а точный перевод частично эквивалентен. Буквальным
переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные
(формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма
или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным)
действительное содержание оригинала. Буквальный перевод, как правило,
неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена
прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как
можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного
языка(8.с.45). И, наконец, под свободным или вольным переводом
подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне
эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях
переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если
с его помощью решается определенная прагматическая задача или
обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.
Во многих случаях подобной общей характеристики качества перевода
оказывается недостаточно и требуется более конкретное указание на
недостатки и достоинства перевода. Из всех факторов, влияющих на качество
перевода, наиболее объективно удается судить о степени его эквивалентности
оригиналу, поскольку такая оценка может основываться на сопоставительном
анализе содержания двух текстов. В основе этого анализа лежит процедура
выделения и классификации ошибок перевода, то есть несоответствий
содержанию исходного текста, которых, по мнению критика, можно и нужно было
избежать. По классификации В. Н. Комиссарова, в общем виде подобные ошибки
подразделяются на две группы. Ошибки первой группы классифицируются по
степени отклонения от содержания текста оригинала. Здесь обычно
различаются, по меньшей мере, три типа ошибок. К первому типу относятся
ошибки, полностью искажающие смысл оригинала, когда черное в оригинале
становится белым в переводе, а утверждение чего-то становится его
отрицанием или наоборот. Причина подобного грубого искажения смысла обычно
кроется в неправильном понимании содержания оригинала и легко
обнаруживается при анализе. Когда переводчик переводит английскую фразу Не
is a not infrequent visitor to her house как Он не частый гость в ее
доме, то очевидно, что он не понял положительного значения двойного
отрицания. Аналогичным образом, перевод фразы Не did it out of concern for
his friend как Он сделал это не из-за заботы о своем друге представляет
грубое искажение смысла оригинала. В этом случае переводчик, видимо,
связывал значение предлога out of только с русским вне или в стороне
от(3, с.135).
Второй тип ошибок, по В.Н.Комиссарову, включает всевозможные
неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то
часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как
правило, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении. Нередко речь
идет о замене гипонима гиперонимом или наоборот, например, когда в
оригинале говорится о неизвестной переводчику редкой породе собак, а в
переводе упоминается собака без уточнения породы. Другим примером ошибки
этого типа может служить перевод английского in the 1930's русским в
1930 году.
И, наконец, к ошибкам третьего типа В.Н.Комиссаров относит все
шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным
выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской
правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации. Когда
переводчик передает английскую фразу Не belonged to a new race of
scientists как Он принадлежал к новой расе ученых, он не искажает смысл
оригинала, но обнаруживает незнание различия в употреблении английского
race и русского раса. Еще одна группа ошибок включает всевозможные
нарушения нормы или узуса языка перевода: правил сочетаемости слов,
грамматических правил, правил орфографии и пунктуации и т.п. Перевод - это
всегда создание текста, письменного или устного, и этот текст не должен
содержать языковых ошибок, чего переводчику не всегда удается избежать,
особенно когда он переводит на неродной язык.
При необходимости дать оценку конкретному переводу по пятибалльной
шкале каждому виду ошибок приписывается определенный оценочный вес. В
зависимости от серьезности отклонения каждая ошибка либо снижает оценку на
один или полбалла, либо признается несущественной и не учитывается. При
выведении окончательной оценки полученная сумма минусов сопоставляется с
такими трудно определяемыми положительными чертами перевода, как общее
благоприятное впечатление, элегантность изложения, богатство словаря и
т.п. Очевидно, что при оценке перевода не удается полностью избежать
субъективности.
1.3 Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых
значений
При всей важности работы по отбору литературного произведения для
издания, по составлению и коррекции сопроводительного аппарата издания
перевода центральное, ключевое место занимает подготовка и коррекция его
основного текста, т.е. текста перевода. Поскольку издания переводов
охватывают широкий круг произведений как художественной, так и
нехудожественной литературы, поскольку произведения равно художественной и
нехудожественной литературы весьма разнородны по своему характеру
[наглядный тому пример - очевидная разница между прозаическими и
поэтическими текстами], при подготовке и редакционной обработке текста
перевода следует руководствоваться определенной иерархией приемов и
средств, имеющихся в распоряжении переводчика и редактора. Другими словами,
эдиционный инструментарий будет в существенной степени зависим от характера
переводимого и обрабатываемого материала.
Для определения иерархии средств, используемых при подготовке и
обработке текстов переводов, целесообразно обратиться к основам, теории
языковых значений.
Значения языковых единиц существуют не в человеческом сознании, а в
самих этих единицах, то есть не в мозгу человека, а в речи.
Природа знака обусловливает следующее. Любой знак является знаком лишь
благодаря тому, что он что-то обозначает, иными словами, относится к чему-
то, лежащему вне знака, Следовательно, значение есть не сущность, а
отношение. Это отношение знака к чему-то, лежащему вне знака, и есть
значение знака.
Следует уточнить, к чему именно знак относится, то есть определить,
какое отношение или отношения между знаком и чем-то другим являются
значением (значениями) данного знака. В современной семиотике принято
говорить о трех основных типах отношений, в которые входит знак и,
соответственно, о трех основных типах значений:
1) Прежде всего это отношение между знаком и предметом, обозначаемым
данным знаком. Предметы, процессы, качества, явления реальной
действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака,
а отношение между знаком и его референтом - референциальным значением знака
(referential meaning). [Другие употребляемые в научной литературе термины:
денотативное, понятийное или предметно-логическое значение.] При этом
референтом знака, как правило, является не отдельный, индивидуальный,
единичный предмет, процесс и т.д., но целое множество однородных предметов,
процессов, явлений и пр.
2) Вторым типом отношений, в которые входит знак, является отношение
между знаком и человеком, пользующимся данным знаком (то есть отношение
между языковым знаком и участниками речевого процесса - говорящим или
пишущим и слушающим или читающим). Люди, использующие знаки языка, отнюдь
не безразличны к ним - они вкладывают в них свое субъективное отношение к
данным знакам, а через них - к самим референтам, обозначаемым данными
знаками. Так, русские слова очи, глаза и гляделки; почивать,
спать и дрыхнуть; похитить, украсть и спереть обозначают,
соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые
референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям,
которые существуют между этими знаками и людьми, использующими эти знаки.
Эта субъективные отношения (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и
пр.), которые через знаки переносятся на обозначаемые знаками референты,
называются прагматическими отношениями. Соответственно второй тип значений
мы будем называть прагматическими значениями знаков. [Другие употребляемые
термины - коннотативное значение, эмотивное значение, стилистическая
иди эмоциональная окраска.] Как правило, прагматические значения языковых
знаков являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном
языке.
3) Любой знак, в том числе и языковой, существует не изолированно, а
как составная часть определенной знаковой системы. В силу этого любой знак
находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же
знаковой системы. Такие отношения называются лингвистическими.
Соответственно мы будем говорить о лингвистических значениях языковых
знаков. [Другие термины - внутрилингвистическое значение, значимость.]
Итак, любой языковой знак находится в определенных отношениях с: а)
обозначаемым им референтом; б) людьми, пользующимися данным знаком, и в)
другими знаками, входящими в ту же самую языковую систему. В силу этого
семиотическое содержание знака складывается из трех компонентов -
референциального, прагматического и лингвистического значений.
Для эдиционной - в том числе переводческой - теории и практики
первостепенным является вопрос: все ли типы значений, выражаемых в тексте
подлинника, сохраняются при переводе.
Степень сохранности значений в процессе перевода оказывается
неодинаковой в зависимости, прежде всего, от самого типа значений. В
наибольшей степени при переводе сохраняются (то есть как бы являются
наиболее переводимыми) референциальные значения.
В меньшей степени, чем референциальные значения, поддаются передаче
при переводе значения прагматические. Дело в том, что отношение разных
человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может
быть различным.
Лингвистические значения в силу самой своей сущности поддаются
передаче при переводе в минимальной степени. Как правило, они вообще не
сохраняются в процессе перевода, и внутрилингвистические значения, присущие
единицам исходного языка, исчезают и заменяются внутрилингвистическими
значениями, свойственными единицам языка перевода.
Однако доминирующим фактором, определяющим порядок очередности
передачи значений, является характер самого переводимого текста. Выделенные
типы языковых значений играют далеко не одинаковую роль в текстах разных
жанров. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и
техническая литература, характерна преобладающая роль референциальных
значений, то для художественной литературы, в особенности для лирической
поэзии, ведущими и основными часто оказываются не референциальные, а
прагматические отношения. Из этого вытекает, что при переводе текстов
художественных, в особенности поэтических, переводчик нередко вынужден
жертвовать передачей референциальных значений с тем, чтобы сохранить
несравненно более существенную для данного типа текстов информацию,
заключенную в выражаемых в нем прагматических (эмоциональных и пр.)
значениях. В ряде случаев наиболее существенная информация оказывается
заключенной именно в лингвистических значениях, так что переводчик бывает
вынужден жертвовать ради передачи внутрилингвистических значений значениями
других типов, в первую очередь референциальными.
В каждом конкретном случае переводчик должен решать, каким значениям
необходимо отдать преимущество при передаче, а какими можно жертвовать с
тем, чтобы минимизировать потери информации, наиболее существенной для
данного текста.
Рассмотрим в первую очередь особенности передачи референциальных
значений.
Основная проблема передачи референциальных значений, выражаемых в
исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам
исходного языка и языка перевода.
В целом все типы соответствий между единицами языка - прежде всего
лексическими - можно свести к трем основным: I - полное соответствие; II -
частичное соответствие; III - отсутствие соответствия.
I. Случаи полного совпадения лексических единиц во всем объеме их
референциального значения относительно редки. Как правило, это слова
однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое
значение.
1) Имена собственные и географические названия, напр.: Гомер - Homer,
Польша - Poland и т.д.
2) Научные в технические термины, напр.: шестигранник - hexahedron,
ключица - clavicle и т.д.
3) Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным
двум, например названия месяцев и дней недели: март - March, воскресенье -
Sunday, плюс числительные: тысяча - thousand.
Однако слова-термины во многих случаях характеризуются
многозначностью. Особенно большой многозначностью отличается техническая
терминология (камера - chamber, compartment, cell, camera фото, tube
шины, lining шланг и др.; пластина - plate, bar, sheet, blade и др.).
В очень редких случаях полное соответствие встречается и у
многозначных слов. Так, русское слово лев и английское lion имеют
следующие значения: 1. Крупное хищное млекопитающее. 2. Знаменитость. 3.
Созвездие и знак Зодиака.
II. Наиболее распространенным случаем является частичное соответствие.
Иногда круг значений слова в исходном языке оказывается шире, чем у
соответствующего слова в языке перевода, или наоборот, напр., характер -
character. [(S) SL (S) TL.] Такое отношение неполной эквивалентности
можно назвать включением.
Более распространенный случай имеет место, когда оба слова - в
исходном языке и в языке перевода - имеют как совпадающие, так и
расходящиеся значения, напр., лексемы, стол и table, дом и house.
Подобный вид отношений между словами двух языков мы можем назвать
пересечением.
Весьма интересны частные случаи частичного соответствия, обусловленные
явлением, которое можно назвать недифференцированностъю значения слова в
одном языке сравнительно с другим. Речь идет о том, что одному слову какого-
либо языка, выражающему более широкое (недифференцированное) понятие, то
есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут
соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более
узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть
относится к более ограниченному классу денотатов. Так, русскому слову
рука в английском языке соответствуют два слова - arm и hand, каждое
из которых обозначает более узкое понятие. Аналогичным образом, английскому
глаголу to chuckle соответствуют в русском языке глаголы кудахтать,
крякать и гоготать, русскому существительному цветок соответствуют
английские слова flower цветок как растение и bloom головка цветка.
Можно привести множество аналогичных примеров.
Существенно подчеркнуть, что в данном случае речь не идет о
многозначности слов, или полисемии. В указанных выше случаях эти слова
имеют только одно значение (наряду с которым они могут иметь и другие
значения, напр., глагол to chuckle наряду со значением издавать
определенный звук о животном имеет значение посмеиваться, фыркать),
но объем этого значения в целом шире, нежели у их соответствий в другом
языке. Следует отличать те случаи, когда разным значениям одного и того же
слова в одном из языков соответствуют разные слова в другом языке.
Например, русскому слову жертва в значении человек, пострадавший или
погибший от чего-либо, соответствует английское victim, а в значениях
приносимые в дар божеству предметы или существа и добровольный отказ -
английское sacrifice.
Следует иметь в виду, что не всегда можно достаточно строго
разграничить многозначность и семантическую недифференцированность.
В разных языках могут встречаться и более сложные, чем приведенные
выше, случаи смысловой недифференцированности. (Напр., сыр, творог -
cheese, cottage cheese; стул, кресло - chair, armchair, сад,
огород - garden, vegetable garden; дыня, арбуз - melon,
watermelon.)
Из сказанного выше явствует, что один язык дает возможность не
выражать разницы между определенными понятиями, в то время как другой язык
вынуждает пользующегося им обязательно выразить эту разницу. В этой связи
Р. Якобсон справедливо отмечал, что языки различаются, главным образом, в
том, что они должны выразить, а не в том, что они могут выразить(2,с.34).
Для перевода и редактирования данное явление, как и многозначность,
представляет собой значительную трудность в том плане, что при передаче
слова, семантически недифференцированного в исходном языке, необходимо
произвести выбор между возможными соответствиями в языке перевода. И
наоборот, сложность возникает при необходимости передать слово,
семантически дифференцированное в исходном языке. В большинстве случаев
возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста -
узкого или широкого.
Картина отношений между единицами двух языков становится еще сложнее,
если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми
группами семантически сходных слов. Достаточно характерным примером
подобной сложности являются цветообозначения в различных языках. Так, в
русском языковом сознании обозначены семь основных цветов спектра -
красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий и фиолетовый. В
английском, например, языковом сознании существует шесть таких цветов -
red, orange, yellow, green, blue, purple. Существуют языки, в которых есть
всего два недифференцированных названия цвета - один для красной части
спектра (включая красный, оранжевый и желтый) и второй - для синей (включая
зеленый, голубой, синий и фиолетовый).
При переводе текста оригинала и его последующей редакционной обработке
необходимо принимать во внимание то, что различное языковое сознание по-
разному проводит членение окружающей человека пространственно-временной
реальности. Так, говорящие по-английски делят 24-часовой период не на
четыре, а на три части: morning (от 0 до 12 часов дня), afternoon (от
полудня примерно до 18 часов, то есть до захода солнца) и evening (от
захода солнца до полуночи). Что касается слов day и night, то они
обозначают деление суток на светлую часть (day) и темную (night), [Ср.:
Night at the Opera - Вечер в Опере.]
III. Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух
языков - это полное отсутствие совпадения. Речь идет о так называемой
безэквивалентной лексике. Сюда относятся в основном следующие группы слов.
1. Имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и
пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.
2. Так называемые реалии. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода
предметы материальной и духовной культуры: щи, рассольник, квас,
сарафан, частушки, drugstore, drive-in, brain drain и пр.
3. Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки,
exposure и пр.).
Из практики перевода и редакционной коррекции известны следующие
способы передачи безэквивалентной лексики.
1) Переводческая транслитерация и транскрипция. (Брейн-дрейн, паблик
скул, ноу-хау, трансмиттер, ресивер, сабвуфер, твитер, дисплей, камкордер,
кард-слот, стэндбай, чизбургер, пай и др.) В настоящее время прием
транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы
используется реже, чем при переводе литературы специальной.
2) Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной
лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей - морфем или
слов - их прямыми соответствиями в языке перевода. (Grand Jury - Большое
жюри, brain drain - утечка мозгов, backbencher - заднескамеечник, open
earphones - открытые наушники, rear projector - обратный проектор и пр.).
3) Описательный (разъяснительный) перевод. Этот способ передачи
безэквивалентной лексики заключается в разъяснении значения лексической
единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, т.е., по
сути дела, ее дефиницией (statesmanship - искусство управлять государством,
signal feedback - обратное скармливание сигнала, floorer - сильный удар,
сбивающий с ног, standby - режим ожидания в готовности, щи - cabbags soup,
борщ - beetroot and cabbage soup).
Нетрудно заметить, что описательный перевод обычно оказывается весьма
громоздким и неэкономным. Поэтому переводчики и обрабатывающие текст
перевода редакторы часто прибегают к сочетанию двух приемов -
транскрипциитранслитерации или калькирования и описательного перевода,
представляя последний в подтекстовом или затекстовом комментарии. (Holding
company - холдинг-компани, фирма, которая непосредственно не управляет
производством, а только держит в своих руках портфельный капитал. В
дальнейшем ... продолжение
Похожие работы
Особенности редактирования художественной литературы: Казахстанский опыт
Роль редактора в современном издательстве
Принципы и организация редакторской корректуры в казахстанских печатных СМИ
Сетевая операционная система
Анализ процесса даталогического моделирования и автоматизированные системы ее реализации
ТОО «АкНур-Құрылыс»
Архитектоника переводного текста на материале романов Нурпеисова А. «Долг» и «Последний долг
Табличный процессор Excel
Теория и практика перевода
Создание современного WEB-сайта
Дисциплины