Структурно-стилистические особенности фразеологизмов, обозначающих явления природы


Дисциплина: Языковедение, Филология
Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 65 страниц
В избранное:   

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Казахский национальный педагогический университет имени Абая

Филологический факультет

Кафедра русского и

общего языкознания

Габдушева Танзиля Куанышбековна

СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ

Дипломная работа

Научный руководитель:

к. ф. н., профессор,

Аубакирова К. Т.

Допущена к защите

"17" мая_ 2006г.

Зав. кафедрой,

д. ф. н., профессор

Жаналина Л. К.

Алматы 2006г.

Содержание

Введение . . . 3

I. Структурная организация фразеологизма

I. 1 Структура слова. Недискретные единицы. 5

I. 2 Структурные особенности фразеологизма. Форма фразеологизма . . . 8

I. 3 Фразеологизация творческих произведений. Структура фразеологических единиц . . . 17

Выводы . . . 25

II. Структурные особенности фразеологизмов, обозначающих

явления природы

II. 1 Основные структурные особенности фразеологизмов . . . 26

II. 2 Фразеологизмы, структурно равнозначные предложению 29

II. 3 Фразеологические обороты, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов. 31

II. 4 Фразеологические обороты с особенностями художественно поэтического характера 39

Выводы. . 41

III. Семантико- стилистический аспект фразеологизмов, обозначающих

явления природы

III. 1 Тематические группы фразеологизмов, обозначающих

явления природы. 42

III. 2 Стилистическая характеристика фразеологических оборотов,

обозначающих явления природы. . 56

Выводы58

Заключение . . . 59

Список использованной литературы. 62

Введение

Большинство фразеологических оборотов (также мы будем пользоваться синонимичными вариантами - фразеологизм, ФЕ ), исследуемых в этой работе отражают не только природу как субстанцию, но и её явления как тот или иной процесс (2, 503) .

В энциклопедиях понятие природа имеет различные интерпретации. В широком смысле - все сущее, весь мир в многообразии его форм: понятие природы в этом значении стоит в одном ряду с понятиями материи, универсума, вселенной. В более узком смысле - объект науки, а точнее - совокупный объект естествознания. Наиболее употребительно толкование понятия природы как совокупности естественных условий существования человеческого общества. В этом смысле понятие природа характеризует не только природу как таковую и природу как объект наук, сколько место и роль природы в системе исторически меняющихся отношений человека и общества.

Природа же в целом долгое время выступает как неизмеримо превосходящая человека сила и поэтому как идеал гармонии. Через всю античную философию проходит трактовка природы как совершенства, как средоточия логоса. Античному мышлению свойственно обращаться к природе как к эталону организации, мерилу мудрости, а жизнь в согласии с природой и её законами расценивается здесь обычно как самая благая и желанная. Иначе говоря, природа возвышается над теоретическим мышлением как нечто превосходное, необъятное, неисчерпаемое и в своей целостности доступное лишь идеально (БСЭ, 1975) .

Фразеологизмы, обозначающие явления природы, до сих пор не являлись объектом исследования с точки зрения их структурных, семантико-стилистических особенностей. Этим и определяется актуальность данной работы .

Объектом исследования выступают фразеологизмы, обозначающие явления природы.

Предметом исследования - их структурные и семантико-стилистические особенности.

Цель работы заключается в выявлении и описании структурных, семантико-стилистических особенностей фразеологизмов, обозначающих явления природы. Цель предполагает решение следующих задач:

1. описание структурных особенностей фразеологических единиц;

2. выявление фразеологизмов о явлениях природы, структурно равнозначных предложению;

3. установление моделей фразеологических оборотов о природе, структурно представляющих словосочетание;

4. определение структуры фразеологических оборотов с особенностями художественно-поэтического характера;

5. установление тематических групп фразеологизмов, обозначающих явления природы;

6. определение функционально-стилевой окраски;

7. выявление эмоционально-экспрессивной окрашенности.

Материалом исследования послужили 300 фразеологизмов, обозначающих явления природы, извлеченных методом сплошной выборки из фразеологических словарей Бириха А. К. "Словарь фразеологических синонимов русского языка", Быстровой Е. А. и др. "Учебный фразеологический словарь русского языка", Зимина В. И. "Краткий фразеологический словарь русского языка", Молоткова А. И. "Фразеологический словарь русского языка", Федорова А. И., Шанского Н. М., Яранцева Р. Н., а также указанных в библиографии научных работ.

Основным методом исследования является синхронно-описательный метод с использованием приемов структурного, семантико-стилистического анализов.

Новизна работы заключается в том, что фразеологизмы, обозначающие явления природы, впервые стали объектом исследования с позиции их структуры, семантики, стилистической окрашенности.

Теоретическая значимость работы в том, что в ней впервые предлагается описание структурных особенностей фразеологизмов о явлениях природы.

Практическая ценность определяется возможностью использования материала работы на занятиях по фразеологии современного русского языка, спецсеминара и спецкурса в вузе, факультативных занятий по русскому языку в школе.

Структура работы определена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

I. Структурная организация фразеологизма

I. 1 Структура слова. Недискретные единицы

Под системой понимается единое целое, доминирующее над своими частями и состоящее из элементов и связывающих их отношений. Совокупность отношений между элементами системы образуют ее структуру. Правомерно говорить поэтому о структуре системы. Совокупность структуры и элементов составляют систему. (Степанов, 1975, 228) .

Структура слова неоднородна в языках разных систем и на разных стадиях развития языка.

Если рассматривать структуру слова с грамматической точки зрения, то целостность и единство слова оказываются в значительной степени иллюзорными. (Виноградов, 1986, 17) .

A. Noreen определял слово как независимую морфему, которую наше языковое чутье воспринимает как целое по звуку и значению, так что она или ощущается неразложимой на более мелкие морфемы (например здесь, почти, там ), или - в случае, если это можно сделать, - она воспринимается независимо от значения этих более мелких, составляющих ее морфем". В этом последнем случае, при понимании и употреблении слова, по мнению Норейна, не думают или не хотят думать о значении его составных частей. Но и это определение чересчур шатко. В высказывании надо было приоткрыть сундук, а не открывать его совсем приставка при - очень заметно выступает как значимая единица речи. Кроме того, под определение Норейна решительно не подходят служебные слова, но легко подводятся целые словосочетания. (Виноградов, 1986, 18) .

С учением о слове органически связаны наблюдения над сращениями слов, и фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями. Эти наблюдения приводят к выводу, что в русском языке широко распространяются синтаксически составные слова ("речения", фразеологические сращения) и разнообразные типы устойчивых фразеологических единиц, которые обособляются от свободных словосочетаний и примыкают к лексическим единицам. (Виноградов, 1986, 33)

Степанов Ю. С. (1975, 53-55) говорит о недискретных (непредельных, не полностью разложимых) единицах лексики. В фразеологии в качестве примера он приводит сочетания витать в облаках, выйти замуж, проливной дождь , горячие аплодисменты. Недискретными они называются потому, что они, очевидно, состоя из отдельных слов, тем не менее функционируют в речи, хранятся в памяти и воспроизводятся говорящим как целое, подобно отдельному слову. Они могут быть названы устойчивыми сочетаниями или, при большей степени устойчивости, фразеологическими единицами. Недискретные лексические единицы составляют принадлежность не только языка в целом, но могут возникать и в отдельном акте речи, в речевом произведении. Существуют, следовательно, недискретные лексические единицы языка и недискретные лексические единицы отдельных актов речи. На существование таких единиц в поэтической речи обращал внимание чтецов-декламаторов французский поэт Поль Валери, указавший, что в стихотворении существует "стих, рассчитанный поэтом", составленный из более мелких частей и отвечающий логическому назначению - логически связывать текст, подводить заключение, предварять последующее. Но наряду с ним в рамках целого стихотворения существует и другой стих - "стих, данный готовым", заключающий в себе единый художественный образ, и произноситься такой стих должен особо.

"Стих, данный готовым", и есть недискретная единица художественной речи. Степанов Ю. И. подтверждает это наблюдение Валери простым русским примером.

В русских двусоставных (из подлежащего и сказуемого) и двухсловных предложениях порядок слов и фразовое ударение находятся в определенных строгих соответствиях. В нейтральном варианте на первом месте стоит грамматическое подлежащее, на втором - грамматическое сказуемое; сильное ударение приходится на сказуемое, а более слабое на подлежащее: Поезд пришел .

В таком виде это предложение является логическим ответом на вопрос Что произошло с поездом? Если же такое предложение должно служить ответом на вопрос типа Что там? Что случилось? , то его интонационное строение будет другим. Сильное ударение перемещается на первое место, на подлежащее, а сказуемое остается без ударения или, в случае если оно длинно, получает слабое ударение:

Поезд пришел .

Предложение-высказывание в этом случае по распределению ударений уподобляется отдельному сложному слову и является недискретной речевой единицей. Такие единицы нередко появляются в русской речи и в связном рассказе, не прерываемом репликами собеседника, в сказе вообще и несут на себе типичную сказовую интонацию. Такую строчку можно найти в известном детском стишке:

Тает снежок,

Ожил лужок,

День прибывает,

Когда это бывает?

Прочитанная как День (небольшая пауза, затем с ударением) прибывает, эта строчка представляла бы свободный, разложимый, дискретный тип высказывания. Но прочитанная так, как и надо читать ее в этом стихотворении, подобно одному длинному слову с ударением на первом слоге, Д е нь - прибывает, она является примером "стиха, данного готовым", она отвечает не на вопрос Что делается с днем?, а на вопрос Что происходит в природе? И указывает на то, что день прибывает, как на цельное явление природы, "днеприбывание".

Недискретность может проявляться в речи и в чисто логическом аспекте.

Степанов Ю. С. предлагает рассмотреть с точки зрения отрицания известное некрасовское четверостишие Не ветер бушует над бором, /Не с гор побежали ручьи, /Мороз-Воевода дозором /Обходит владенья свои.

Что здесь отрицается? Только ли то слово, перед которым стоит отрицательная частица - не ветер, не с гор? При таком толковании четверостишие следовало бы понимать так: "Над бором нечто бушует, но не ветер. Ручьи побежали откуда-то, но не с гор". Очевидно, что такое понимание невозможно. Ему препятствуют заключительные строки - Мороз-Воевода дозором /Обходит владенья свои. Они противопоставляются всему предыдущему как целому. Следовательно, отрицается частицей - не целое предложение-высказывание - Не (ветер бушует над бором), /Не (с гор побежали ручьи) . Иными словами, понимание должно быть таким: 'описанная целая ситуация, ' Над бором бушует ветер' не имеет места'; 'описанная целая ситуация' С гор побежали ручьи' не имеет места'. Частица не отрицает целое предложение, которое тем самым предстает как относительно цельная, неразложимая на составные части, недискретная единица.

В фразеологии эти недискретные единицы изучены достаточно хорошо. С открытием фразеологических единиц как объекта языкознания (первое капитальное исследование принадлежит швейцарскому лингвисту Ш. Балли, 1909 г. ) было установлено фундаментальное положение о том, что совокупность фразеологических единиц представляет собой расширение лексического состава языка.

I. 2 Структурные особенности фразеологизма. Форма фразеологизма

Шанский Н. М. (1988, 90-91) утверждает, что фразеологические обороты состоят из определенных, всегда одних и тех же частей, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся одна за другой в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любое (пусть самое небольшое) изменение порядка следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка. Фразеологические обороты дублетного характера типа от всей души - от всего сердца представляют собой вполне самостоятельные и одинаково воспроизводимые единицы, подобные синонимическим словам с одной и той же непроизводной основой, ср: верить - веровать, читка - чтение, ароматичный - ароматический и т. п.

Некоторые группы фразеологических оборотов (а именно включающие в свой состав глаголы) способны к двоякому расположению своих компонентов (ср. : сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, бить баклуши - баклуши бить и т. д. ), однако это не означает, что в них местоположение компонентов является незакрепленным: и в таких фразеологизмах местоположение образующих слов постоянно и фиксировано, но не единообразно, а в двух одинаково возможных вариантных формах.

Для подавляющего большинства фразеологических оборотов характерно также и такое, казалось бы, чисто "словное" свойство, как непроницаемость: основная масса фразеологизмов выступает в виде таких целостных лингвистических единиц, внутри которых вставки обычно невозможны, напр. : от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе, белый гриб, куры не клюют, всегда готов.

Перечисленные свойства сближают фразеологизмы со словами.

Чем же отличаются фразеологические обороты от слов? Важнейшим отличием основной массы фразеологизмов от подавляющего большинства слов являются структурные особенности и характер грамматической оформленности. В самом деле, "классические" слова являются образованиями состоящими из частей, которые вне слова, самостоятельно употребляться не могут. Эти слова делятся (если не представляют собой корневых слов, не обладающих формами словоизменения) на морфемы, реально существующие лишь в слове, напр. : молч-а-ть, супружеств-о, дал-ек-о. Что же касается большинства фразеологических оборотов, то они, в отличие от "классических" слов, состоят не из морфем, а из целых слов со свойственными для них формами, напр. : держать язык за зубами, узы Гименея, у черта на куличках и др.

"Классические" слова, состоящие из морфем, выступают как единооформленные образования. Что касается резко противопоставленных им фразеологизмов, то они в качестве единиц, образованных из самостоятельных слов, функционируют в языке как раздельно оформленные образования ( сгореть со стыда, безысходная тоска, борьба за мир ) или как составные, распадающиеся на какие-то части, однако эти части не являются словами в полном смысле этого слова, так как они не имеют основного признака - самостоятельной семантики, напр. : перемывать косточки - это образование представляет собой "химическое соединение каких-то растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей". (Виноградов, 1947, 23) .

Характерными структурными особенностями фразеологизмов по Розенталю Д. Э. являются следующие:

  • Фразеологизмы всегдасложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов:ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типас кондачка, под мышкой) .

Отметим, что состав характеризует постоянство . Если свободные словосочетания легко допускают замену того или иного компонента другим, то это невозможно в фразеологизмах.

  • Большинству фразеологизмов структуры:в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизмпотупить взор, мы не в праве сказать, "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов:разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (… и медные трубы) ; выпить чашу - выпить горькую чашу (… до дна) ; семь раз отмерь (… один раз отрежь) . Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

  • Фразеологизмам присущаустойчивость грамматической формыих компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа:баклуши, лясыформами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизмена босу ногуи т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов:греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.
  • Для большинства фразеологизмов характерен строгозакрепленный порядок слов.

Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т. е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно. (1991, 138-140) .

Фразеологизм возникает из словосочетания или предложения, поэтому, как правило, структура фразеологизма тождественна структуре того словосочетания или предложения, из которого он переосмыслен. Структуры фразеологизмов русского языка за небольшим исключением, а именно - кроме тех, которые исторически претерпели деформацию, представляют собой синтаксические модели словосочетаний и предложений русского языка. Разнообразие структурных типов фразеологизмов соответствует разнообразию структурных моделей словосочетаний и предложений.

Однако такое соотношение структур фразеологизмов со структурными моделями их генетического источника является чисто внешним. По такому формальному сходству можно судить лишь о том, словосочетания и предложения каких структур могут быть преобразованы во фразеологизмы, не более. Можно, например, констатировать наличие тех или иных предложных и беспредложных структур фразеологизмов, простых и сложных, именных, глагольных, адвербиальных и т. д. ; можно отметить, что фразеологизмы, образованные из предложений, обычно и чаще всего имеют структуру простого двусоставного предложения (например: душа ушла в пятки у кого, кот наплакал, мурашки бегают по коже, песенка спета кого, чья, глаза на лоб лезут у кого и т. п. ) ; можно, наконец, выяснить, по каким конкретно синтаксическим моделям, схемам, типам словосочетаний и предложений образовано больше фразеологизмов в языке, а по каким - меньше, есть ли в этом какая-либо закономерность, чем она обусловлена и т. д. Но все это ни в какой степени не уточняет места и значения структурной организации фразеологизма в его формальной характеристике.

Основная особенность структурной организации фразеологизма состоит в том, что она может иметь те или иные модификации, изменения, преобразования; по существу один и тот же фразеологизм может быть организован структурно по-разному. Поэтому, чтобы судить о значении структуры фразеологизма как особенности его формы и правильно понять, какое место она занимает в формальной характеристике фразеологизма, необходимо знать пределы и причинную обусловленность изменений структуры фразеологизма.

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Структура и типология фразеологических единиц в русском языке
Язык и мышление: философские основы стилистики и познания
Фразеологические синонимы в казахском языке: особенности и значение
Проблемы перевода фразеологических единиц в межкультурной коммуникации: значение, типы и методы передачи смысла
Синонимичность в языкознании: теории, определения и особенности лексических синонимов
Использование антонимов в романе Акана Нурманова Смерть Кулана: анализ и примеры
Сравнительный анализ фразеологизмов в различных языковых системах
К вопросам перевода фразеологизмов: теория и практика изучения идиоматичности в английском и казахском языках
Лексические анафоры и эпифоры в стихотворениях М.Макатаева: особенности употребления и функциональное значение
Семантика и символика цвета в тюркских языках: история и этимология названий цветов
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/