Лингвопереводческий анализ экономических терминов с английского на русский язык


Тип работы: Дипломная работа
Бесплатно: Антиплагиат
Объем: 65 страниц
В избранное:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ и НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ и МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ имени АБЫЛАЙ ХАНА
М а г и с т р а т у р а
Специальность 6N 0207 переводческое дело
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
Лингвопереводческий анализ экономических терминов
с английского на русский язык
И с п о л н и т е л ь:
Сланова А. А.
Научный руководитель:
Кандидат филологических наук,
доцент Жумалиева Р. З.
Допущено к защите
Декан магистратуры
«»2007г.
Алматы 2007 год
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ
- Терминология: краткий очерк историиОбщее понятие о термине и и терминологическая система
- Термин как объект перевода
1. 3. Терминологическая составляющая лексики подъязыка экономики
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
2. 1. Характеристика однопереводных однозначных английских терминов
2. 2. Характеристика однопереводных многозначных английских терминов
2. 3. Характеристика разнопереводных английских терминов
2. 4. Влияние контекста на перевод терминов
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время растет значимость финансово-экономического сектора в социальной жизни общества. Постоянный рост объема деловой торговли и финансовых операций привел к необходимости усовершенствования терминологии. Специалисты в экономической сфере, работающие по новым стандартам, для полноценного и успешного сотрудничества с зарубежными партнерами испытывают потребность в новых отраслевых словарях. Этим обуславливается интерес к лингвистическим проблемам термина и терминосистем, наиболее быстро развивающаяся часть словарного состава языка. Высокий уровень развития экономической отрасли в Великобритании и в США и расширение международного сотрудничества привели к тому, что именно английский язык нашел широкое распространение не только в странах Западной Европы, но и в Казахстане, поскольку он обладает наиболее развитой экономической терминологией. Новые экономические реалии, пришедшие к нам из-за рубежа, привнесли в русский, а вслед за ним и в казахский язык, большое количество иностранных терминов: англицизмов, американизмов, прочих заимствованных слов. Вследствие языковой политики, проводившейся в бывшем СССР и даже некоторое время спустя, казахский подъязык банковского дела не получил должного развития, поскольку практически не использовался. Суверенный Казахстан придал казахскому языку статус государственного. Однако на практике выполнения Закона Р. К. о статусе государственного языка не реализовался в полной мере по ряду причин, в том числе из-за неразработанности специальных подъязыков. Реальное функционирование казахского языка как государственного требует создания словарей нового, функционально-коммуникативного типа, что невыполнимо без развития научной теории переводной лексикографии. Тем самым определяется актуальность , что в терминологии необходима постоянная работа над обновлением и дополнением словарей, так как очень часто появляются новые термины, значение которых невозможно определить без помощи словаря.
Ц Е Л Ь Ю данной работы является рассмотрение некоторых особенностей экономической терминологии, а именно терминов охватывающих микроподъязыки экономики и финансов. Цель исследования предопределяет решение следующих задач:
1) определить понятие термина и терминологического словосочетания, терминологии и терминологической системы;
2) рассмотреть классификацию экономических терминов;
3) выявить стандартную терминологию в экономической сфере;
4) описать однопереводные и разнопереводные английские термины;
5) охарактеризовать однозначные и многозначные английские термины;
6) рассмотреть влияние контекста на перевод терминов.
Предметом данного исследования является рассмотрение и изучение стандартной экономической терминологии, т. е. транслитерированных, транскрибированных, калькируемых экономических терминов.
Объектом данной работы являются термины и терминологические словосочетания в экономической сфере.
Методом исследования является:
- сопоставительный анализ терминов;
- метод сплошной выборки;
- сравнительный анализ переводов термина.
Материалом для данного исследования послужили англо-русские и русско-английские словари, такие как «Англо-русский словарь по экономике и финансам»/Под ред. А. В. Аникина. - СПб. : Экономическая школа, 1993; «Русско-английский толковый словарь международных финансовых, валютных, биржевых терминов и понятий» // Сост. Грейниман В. Л. и др. - М. : Центр «Партнер», 1991; «Англо-русский словарь финансовой терминологии»/сост. Шалыпина С. А. - М. : СКИН, 1992; «Англо-русский банковский энциклопедический словарь»/сост. Федоров Б. Г. - СПб: Лимбус Пресс, 1995; и «Популярный словарь «Рыночная экономика». - М., 1991.
Теоретическая значимость данной работы определяется необходимостью изучения и совершенствования переводческой практики в области экономического перевода.
Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты могут быть использованы при составлении методических пособий, разработок, также могут быть использованы в курсах практики и теории перевода.
Структура магистерской работы:
Магистерская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, приложения.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ
1. 1 ТЕРМИНОЛОГИЯ: КРАТКИЙ ОЧЕРК ИСТОРИИ
- ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ТЕРМИНЕ И ТЕРМИНОЛОГИИ
История терминологии непосредственно связана с историей науки, техники, профессиональной деятельности, культуры и искусства. Развитие техники и науки привели к становлению и развитию специально-профессиональной и научной терминологии, к формированию в грамматической науке первых взглядов на природу терминов и место терминологии в системе языка.
Выдающиеся ученые-языковеды как бы совмещали две роли: терминотворца (развитие науки требовало создания терминологий) и терминоведа (развивавшаяся грамматическая наука требовала анализа всех сторон языка) . Появление новых слов, называющих предметы и факты социально-профессиональной деятельности, заставляло как ученых-грамматистов, так и специалистов-профессионалов задумываться над созданием специальных лексиконов, включающих названия предметов профессиональной деятельности.
В конце Х1Х и на протяжении ХХ столетия развитие терминологии определялось становлением и развитием отраслей науки, техники, промышленности, сельского хозяйства, культуры и искусства. Социальные потребности привели, особенно в ХХ в., к созданию многочисленных терминологических словарей: энциклопедических, толковых и переводных.
Конец ХХ и начало ХХI веков, ознаменовано глобализацией экономического и межкультурного пространства, что, несомненно, привело к коренной перестройке экономической и социально-культурной жизни Казахстана и других стран. Произошло резкое увеличение числа терминов и терминологии, а также наблюдается широкое проникновение терминов в общенародный язык.
В мире насчитывается свыше 5000 языков, однако развитая научная терминология существует лишь в 60 языках и охватывает около 300 профессионально-предметных полей. Следует при этом отметить, что в каждом отдельном языке терминологически разработанных полей не так много. Терминологическая активность в каждом поле зависит от ряда факторов: продуктивности отрасли, изученности объекта терминирования, уровнем развития научной базы той или иной отрасли знания, а также от успешности международного сотрудничества в данной области. Финансово- экономическая является в настоящее время одной из наиболее бурно развивающейся отраслей деятельности. И, как следствие, стремительное развитие и обогащение финансово-экономической терминологии.
Таким образом, для понимания сущности термина и терминологии необходимо:
1. Проанализировать семантическую природу термина и сопоставить значение термина и общеупотребительного слова.
2. Установить существенные признаки терминологии и определить содержание понятий “терминология” и “терминологическая система”.
Терминология современной науки - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Современные термины - это номинанты системы понятий (реалий) науки, техники, производства и прочее.
В терминологически развивающихся языках (каковыми являются казахский и русский языки) не столь важно разграничить понятия и названия, которые в них уже давно есть, как создать систему названий определенной отрасли. Если национальный язык не имеет своей научной терминологии или разработка ее идет медленно, то ученые вынуждены обращаться к более разработанной терминологии чужого языка.
Главной единицей терминологии (наименьшей ее составной частью) является слово. Поэтому концепция слова-термина занимает в терминоведении важнейшее место. Терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык, делая изучение положения в области специальной лексики значимым для языкового развития в целом. В лингвистике пока не существует единого, четкого определения слова “термин”. В одних терминах в большей степени отражается предметная, а в других понятийная ориентация. Термины осуществляют познавательно- информативную функцию, они сохраняют знания, накопленные человечеством. [С. Г. Казарина 1998, 65]
В языкознании существует множество определений слова: известны фонетические, морфологические, синтаксические, семантические определения. В языке речи функционируют слова-термины и слова-нетермины, или общеупотребительные, обиходные слова. Материальная, физическая сторона слова (звучание или буквенное изображение) воздействует на наш мозг подобно всем другим физическим раздражителям - сигналам (гром, звонок будильника) . В мозгу формируется образ, отображение звуковой, физической стороны слова.
Если значение слова - это возникшая и действующая в сознании связь двух отображений - отображения физической стороны слова и отображения предмета (действия, качества, сложного явления), то становятся понятными отношения, в которые слово включено в языке и в процессе его применения: денотативное (слово-предмет), сигнификативное (слово-понятие), структурное (слово-другое слово) .
Во многих современных определениях термина отмечается номинативность терминологических единиц:
- “Под термином мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефиницию”
- Понятие “научно-технический термин” можно определить как номинативную группу (существительное или субстантивное словосочетание), связанную с определенным научно-техническим понятием, принадлежащую определенной совокупности текстов и выражающую устойчивый комплекс признаков понятия”.
Но всякий языковой знак - и слово, и словосочетание, и предложение - номинативен, так как он называет (именует) предметы, признаки, процессы, а также возникающие в объективной действительности ситуации.
Номинативность не может быть признана существенной чертой, отделяющей термин от прочих слов, поскольку номинативность является свойством языкового знака и номинативная функция свойственна не только терминам, но и, в частности, всем именам существительным субстантивным словосочетаниям.
Можно выделить две точки зрения на внутреннюю природу термина: субстанциональную и функциональную.
В соответствии с субстанциональной точки зрения термин является особым знаком типа математических символов, характеризующимся в плане содержания принципиальной однозначностью, а в плане выражения - строгой заданностью языковых грамматических структур. Для функциональной точки зрения характерно признание в качестве главного дифференциального признака термина функции выражения специального профессионального понятия. Функциональный подход к термину требует конкретизации понятия “понятие” как основного признака, дифференцирующего термины и общеупотребительные слова. [Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин 1987, 30]
Термины - особые слова. Как обычные слова термины состоят из букв и звуков, то есть термины слова по форме. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Используя терминологию лексической семантики можно представить содержание термина как специальное, стилистически ограниченное лексическое значение слова. Однако термин и “специальное лексическое значение” не вскрывает всей глубины семантики термина. Проследить семантическое своеобразие слова-термина можно обратившись к знаковой природе термина. [Л. С. Бархударов 1975, 26]
Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением об объекте, предмете, названном словом- термином. В отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта. Значение слова - это, как правило, отображение не только концептуального и денотативного компонентов, но и дополнительных эмоциональных, экспрессивных, оценочных компонентов. Значение термина лишено эмоциональности. Значение термина отображает специальное понятие во всем его объеме, то есть со всеми его признаками. Представить специальное понятие, значит описать названный объект, то есть перечислить все признаки этого объекта. Таким образом, термин - это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина-слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина - значит описать специальное понятие через его признаки. “Понятие” и “определение” - категории лексические, следовательно, определение специального понятия производится в соответствии с требованиями логики.
Логическая природа термина реализуется в равенстве 2-х способов выражения специального понятия термина-знака и определения (значения) и выглядит как:
Термин=Специальное понятие=Определение [Л. С. Бархударов 1975, 35]
Рассматривая логическую сущность семантики термина, следует обратить внимание на ряд других лингвистических особенностей: мотивированность, однозначность, системность. Кратко остановимся на каждой из них.
Мотивированность . Термин в отличие от других слов возникает лишь одним способом - он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути, всегда мотивирован. Другой вопрос - степень мотивированности, степень “понятности” его формы. Мы все сразу понимаем и выводим значение названий наук, которые содержат основу “логия”: морфология, терминология, психология и воспринимаем эти термины как ясно мотивированные. Различают два уровня мотивированности: языковой и речевой. Языковой включает в себя:
1) знаковую (семиотическую) ;
2) формальную (словообразовательную) ;
3) содержательную (интенсиональную)
Не останавливаясь более детально на типологии мотивированности, отметим, что терминам свойственна речевая, референтная мотивированность. Особенно это справедливо для терминов, образованных путем терминологизации слов общеупотребительной лексики, например: теневая сторона (дома) - теневая экономика, оборот (колеса) - оборот денежных средств.
Однозначность. Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Однозначность термина относительна, она ограничивается пределами терминологического поля или родственных терминологических полей. Однозначность термина ограничена также и во времени, поскольку человеческие понятия не подвижны, а постоянно развиваются, появляются новые, отмирают старые, переходят в друг друга. Без этого естественного процесса они не содержат объективной реальности. Такая динамика понятий в особенности характерна для быстро развивающихся областей знаний, в первую очередь, для экономики. Специфика однозначности в финансово-экономической отрасли состоит в том, что зачастую понятие имеет два названия - английское (или заимствованное из другого языка) и его эквивалент на родном языке (казахском или русском) : дебитор - заемщик, карго - корабельный (судовой) груз.
Системность . Всякий термин по природе своей системен в том смысле, что соотносится со специальным понятием, которое занимает жесткое место в системе специальных понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной системы.
Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие - значит подвести его под более широкое. Например, термины “debt” и “profit” определяются через родовое понятие “money”, что позволяет отнести их к понятийной системе “money”, но они будут занимать разные места в этой системе, так как другие признаки у них будут разные : “debt - money owed”, a “profit - the money gained in a business deal”. Системность помогает снять многозначность. Соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем значения в разных подсистемах. "Settlement” может обозначать:
- “payment in accounting”
- “payment in stock exchange”
- “an agreement in industrial relations”
- “the terms in law”.
Все рассмотренные логико-лингвистические особенности семантики термина не носят абсолютного характера и являются скорее идеальными характеристиками. Термин, как и любое слово - единица языка и речи, существует и развивается по общим языковым законам. В практике языка мы чаще встречаем многозначные немотивированные термины с расплывчатыми классифицирующими признаками. Однако, термин по своей природе системен и стремится к однозначности. Выражение системности, мотивированности, однозначности прямо зависит от степени упорядоченности терминологии.
1. 1. 2 ТЕРМИНОЛОГИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
Терминология различных областей профессиональной деятельности характеризуется следующими признаками, представляющими их лингвистическую сущность:
- Главной субстанциональной функцией терминологии является функция коммуникативного обслуживания профессиональных нужд носителей языка.
- Терминология состоит из набора простых (однословных) и составных (терминологических словосочетаний) терминов, а также отношений, связывающих эти элементы. Отношения, связывающие элементы терминологии, можно типизировать по разным основаниям: материальные и семантические, парадигматические и синтагматические, функциональные и генетические, двусторонние и односторонние.
- Генетически простые термины могут быть либо общеупотребительными словами, либо заимствованиями, либо оригинальными единицами, образованными из морфем по известным, чаще всего общеязыковым, словообразовательным моделям.
- Простые (или однословные) термины отличаются от общеупотребительных слов своей семантической организацией. Словообразование терминов подчиняется, в общем, тем же закономерностям и регулируется теми же моделями, что и словообразование в целом. Морфологические свойства терминов подчинены единым для всего языка правилам грамматического строя.
- Составные термины, или терминологические словосочетания, отличаются от свободных и устойчивых (фразеологических) словосочетаний также своей семантической организацией. Синтаксические модели, по которым образованы термины, едины для языка в целом, но различаются своей продуктивностью в терминологических и нетерминологических текстах.
- Семантические отношения, связывающие термины, имеют логический характер (род-вид, часть-целое, ассоциация), но индивидуальны в том смысле, что отношения связывают всегда конкретные термины конкретной терминологии. Так, термины часть речи и имя существительное, глагол, имя прилагательное, наречие, местоимение, числительное связаны отношением “род-вид”. В целом этот микроэлемент терминологии строго индивидуален: он свойственен лишь терминологии языкознания, описывает фрагмент языковой действительности. Оказывается невозможным подставить в эту четко организованную микросистему ни другой термин, ни другое отношение.
Выделенные признаки терминологии позволяют говорить о системности, т. е. рассматривать терминологии как системы лингвистических единиц. [М. Н. Володина 1996, 15]
Впервые вопрос о системности терминологии был поставлен Д. С. Лотте, в работах которого подчеркивалось, что системность терминологии требует соблюдения трех условий:
- Терминологическая система должна основываться на классификации понятий.
- Необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах.
- Слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность.
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда