Лингвопереводческий анализ экономических терминов с английского на русский язык


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ

1.1. Терминология: краткий очерк истории

1.1.1. Общее понятие о термине и терминологии

1.1.2. Терминология и терминологическая система

1.2. Термин как объект перевода

1.3. Терминологическая составляющая лексики подъязыка экономики

ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ 1


ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

2.1. Характеристика однопереводных однозначных английских терминов

2.2. Характеристика однопереводных многозначных английских терминов

2.3. Характеристика разнопереводных английских терминов

2.4. Влияние контекста на перевод терминов

ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ 2


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


ПРИЛОЖЕНИЕ
В настоящее время растет значимость финансово-экономического сектора в социальной жизни общества. Постоянный рост объема деловой торговли и финансовых операций привел к необходимости усовершенствования терминологии. Специалисты в экономической сфере, работающие по новым стандартам, для полноценного и успешного сотрудничества с зарубежными партнерами испытывают потребность в новых отраслевых словарях. Этим обуславливается интерес к лингвистическим проблемам термина и терминосистем, наиболее быстро развивающаяся часть словарного состава языка. Высокий уровень развития экономической отрасли в Великобритании и в США и расширение международного сотрудничества привели к тому, что именно английский язык нашел широкое распространение не только в странах Западной Европы, но и в Казахстане, поскольку он обладает наиболее развитой экономической терминологией. Новые экономические реалии, пришедшие к нам из-за рубежа, привнесли в русский, а вслед за ним и в казахский язык, большое количество иностранных терминов: англицизмов, американизмов, прочих заимствованных слов. Вследствие языковой политики, проводившейся в бывшем СССР и даже некоторое время спустя, казахский подъязык банковского дела не получил должного развития, поскольку практически не использовался. Суверенный Казахстан придал казахскому языку статус государственного. Однако на практике выполнения Закона Р.К. о статусе государственного языка не реализовался в полной мере по ряду причин, в том числе из-за неразработанности специальных подъязыков. Реальное функционирование казахского языка как государственного требует создания словарей нового, функционально-коммуникативного типа, что невыполнимо без развития научной теории переводной лексикографии. Тем самым определяется актуальность, что в терминологии необходима постоянная работа над обновлением и дополнением словарей, так как очень часто появляются новые термины, значение которых невозможно определить без помощи словаря.

Ц Е Л Ь Ю данной работы является рассмотрение некоторых особенностей экономической терминологии, а именно терминов охватывающих микроподъязыки экономики и финансов. Цель исследования предопределяет решение следующих задач:
1) определить понятие термина и терминологического словосочетания, терминологии и терминологической системы;
2) рассмотреть классификацию экономических терминов;
3) выявить стандартную терминологию в экономической сфере;
4) описать однопереводные и разнопереводные английские термины;
5) охарактеризовать однозначные и многозначные английские термины;
6) рассмотреть влияние контекста на перевод терминов.
1. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.: Высшая школа, 1987.
2. Казарина С.Г. Типологическое исследование в терминоведении. -Филологические науки, 1998.
3. Володина М.Н. Информационная природа термина. - Филологические науки, 1996.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
5. Жеребков В.А. Бальзамова Н.Д. Социальная дифференциация экономической терминологии в текстах со страноведческой направленностью.- М., 1987.
6. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. К основам сопоставительного терминоведения. - Львов, 1988.
7. Адрианов С.Н., Сорокина Л.Н. Textbook of economic translation. - М., 1961.
8. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика. - дисс. канд. филол. наук. - Саратовский Гос.Университет, 1996, 241с.
9. Ерогова А.М., Морозов В.К. Пособие по переводу экономической литературы с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
12. Дюсембаев К.Ш., Егембердиева С.К. Аудит и анализ финансовой отчетности. - Алматы: Каржы-каражат, 1998.
13. Ковалев В.В. Финансовый анализ: Управление капиталом. Выбор инвестиций. Анализ отчетности. – М.: Финансы и статистика, 1995.
14. Робертсон Дж. “Аудит”. Перевод с англ. – М.: KPMG, аудиторская фирма “Контакт”, 1993.
15. Климовицкий Я. А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР. – М., 1967.
16. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М., 1974.
17. Буров А.А. Теория и практика научно-технической лексикографии. – М., 1993.
18. Пособия Эрнст энд Янг. Финансы и инвестиции. Англо-русский, русско- английский толковый словарь. – М. : Джон Уайли энд Санз, 1995.
19. Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве // Материалы Международной научно-практической конференции. - Алматы: КазУМОи МЯ им. Абылай хана, 2003.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000.
21. Кияк Т.Р. Лингвистические проблемы терминоведения. Учебное пособие. - Алматы, 1989.
22. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. – М., 1977.
23. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. – М., 1977.
24. Афинская З.Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) //Вестник МГУ. Сер.19.Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001, № 3.
25. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987.
26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
29. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. – М., 1962.
30. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. – М., 1968.
31. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 1989.
32. Экономическое образование на рубеже нового тысячелетия: проблемы взаимодействия языка и экономики //Материалы научно-практической конференции. – Алматы, КазГУМОиМЯ им.Абылай хана, 2000.
33. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1974.
34. Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности // Материалы межвузовской научно-практической конференции. – Алматы, Алматинский институт языка и перевода, 2000.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2001.
36. Adrianov S.N., Sorokina L.N. Textbook of economic translation. – М., 1961.
37. James V. Yates. Economics, 1988.

Словари
1. Современный словарь иностранных слов. – М., 1995.
2. Англо-русский словарь по экономике и финансам /Под ред. А.В.Аникина. – СПб.: Экономическая школа, 1993.
3. Джолан Э.Дж., Домненко Б.И. Экономикс: англо-русский словарь-справочник. – М.: Лазурь, 1994.
4. Жданова И.Ф. Краткий русско-английский коммерческий словарь (около 5 тысяч терминов). – М.: Русский язык, 1991.
5. Русско-английский толковый словарь международных финансовых, валютных, биржевых терминов и понятий// Сост. Грейниман В.Л. и др. – М.: Центр «Партнер», 1991.
6. Федоров Б.Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь. – СПб: Лимбус Пресс, 1995.
7. Шалыпина С.А. Англо-русский словарь финансовой терминологии. – М.: СКИН, 1992.
8. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь /Жданова И.Ф., Браслова И.Н., Васильева Н.П. – 2-е изд., исправл. и доп. - М.: Русский язык, 1994.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
10. Популярный словарь «Рыночная экономика».- М., 1991.

Дисциплина: Языковедение, Филология
Тип работы:  Дипломная работа
Объем: 68 страниц
Цена этой работы: 1300 теңге
В избранное:   




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ и НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ и МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ имени АБЫЛАЙ
ХАНА

М а г и с т р а т у р а

Специальность 6N 0207 переводческое дело

МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ

Лингвопереводческий анализ экономических терминов
с английского на русский язык

И с п о л н и т е л ь:
Сланова А.А.

Научный руководитель:
Кандидат филологических наук,
доцент Жумалиева Р.З.

Допущено к защите
Декан магистратуры

_______________2007г.

Алматы 2007 год
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ
ПОНЯТИЙ

1. Терминология: краткий очерк истории

1. Общее понятие о термине и терминологии

2. Терминология и терминологическая система

2. Термин как объект перевода

1.3. Терминологическая составляющая лексики подъязыка экономики

ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

2.1. Характеристика однопереводных однозначных английских терминов

2.2. Характеристика однопереводных многозначных английских терминов

2.3. Характеристика разнопереводных английских терминов

2.4. Влияние контекста на перевод терминов

ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время растет значимость финансово-экономического сектора в
социальной жизни общества. Постоянный рост объема деловой торговли и
финансовых операций привел к необходимости усовершенствования терминологии.
Специалисты в экономической сфере, работающие по новым стандартам, для
полноценного и успешного сотрудничества с зарубежными партнерами испытывают
потребность в новых отраслевых словарях. Этим обуславливается интерес к
лингвистическим проблемам термина и терминосистем, наиболее быстро
развивающаяся часть словарного состава языка. Высокий уровень развития
экономической отрасли в Великобритании и в США и расширение международного
сотрудничества привели к тому, что именно английский язык нашел широкое
распространение не только в странах Западной Европы, но и в Казахстане,
поскольку он обладает наиболее развитой экономической терминологией. Новые
экономические реалии, пришедшие к нам из-за рубежа, привнесли в русский, а
вслед за ним и в казахский язык, большое количество иностранных терминов:
англицизмов, американизмов, прочих заимствованных слов. Вследствие языковой
политики, проводившейся в бывшем СССР и даже некоторое время спустя,
казахский подъязык банковского дела не получил должного развития, поскольку
практически не использовался. Суверенный Казахстан придал казахскому языку
статус государственного. Однако на практике выполнения Закона Р.К. о
статусе государственного языка не реализовался в полной мере по ряду
причин, в том числе из-за неразработанности специальных подъязыков.
Реальное функционирование казахского языка как государственного требует
создания словарей нового, функционально-коммуникативного типа, что
невыполнимо без развития научной теории переводной лексикографии. Тем самым
определяется актуальность, что в терминологии необходима постоянная работа
над обновлением и дополнением словарей, так как очень часто появляются
новые термины, значение которых невозможно определить без помощи словаря.

Ц Е Л Ь Ю данной работы является рассмотрение некоторых особенностей
экономической терминологии, а именно терминов охватывающих микроподъязыки
экономики и финансов. Цель исследования предопределяет решение следующих
задач:
1) определить понятие термина и терминологического словосочетания,
терминологии и терминологической системы;
2) рассмотреть классификацию экономических терминов;
3) выявить стандартную терминологию в экономической сфере;
4) описать однопереводные и разнопереводные английские термины;
5) охарактеризовать однозначные и многозначные английские термины;
6) рассмотреть влияние контекста на перевод терминов.

Предметом данного исследования является рассмотрение и изучение
стандартной экономической терминологии, т.е. транслитерированных,
транскрибированных, калькируемых экономических терминов.

Объектом данной работы являются термины и терминологические
словосочетания в экономической сфере.

Методом исследования является:
- сопоставительный анализ терминов;
- метод сплошной выборки;
- сравнительный анализ переводов термина.

Материалом для данного исследования послужили англо-русские и русско-
английские словари, такие как Англо-русский словарь по экономике и
финансамПод ред. А.В.Аникина. – СПб.: Экономическая школа, 1993; Русско-
английский толковый словарь международных финансовых, валютных, биржевых
терминов и понятий Сост. Грейниман В.Л. и др. – М.: Центр Партнер,
1991; Англо-русский словарь финансовой терминологиисост. Шалыпина С.А. –
М.: СКИН, 1992; Англо-русский банковский энциклопедический словарьсост.
Федоров Б.Г. – СПб: Лимбус Пресс, 1995; и Популярный словарь Рыночная
экономика.- М., 1991.

Теоретическая значимость данной работы определяется необходимостью
изучения и совершенствования переводческой практики в области
экономического перевода.

Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты
могут быть использованы при составлении методических пособий, разработок,
также могут быть использованы в курсах практики и теории перевода.

Структура магистерской работы:
Магистерская работа состоит из введения, двух глав, заключения и
списка использованной литературы, приложения.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ
ПОНЯТИЙ

1.1 ТЕРМИНОЛОГИЯ: КРАТКИЙ ОЧЕРК ИСТОРИИ

1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ТЕРМИНЕ И ТЕРМИНОЛОГИИ

История терминологии непосредственно связана с историей науки,
техники, профессиональной деятельности, культуры и искусства. Развитие
техники и науки привели к становлению и развитию специально-
профессиональной и научной терминологии, к формированию в грамматической
науке первых взглядов на природу терминов и место терминологии в системе
языка.
Выдающиеся ученые-языковеды как бы совмещали две роли: терминотворца
(развитие науки требовало создания терминологий) и терминоведа
(развивавшаяся грамматическая наука требовала анализа всех сторон языка).
Появление новых слов, называющих предметы и факты социально-
профессиональной деятельности, заставляло как ученых-грамматистов, так и
специалистов-профессионалов задумываться над созданием специальных
лексиконов, включающих названия предметов профессиональной деятельности.
В конце Х1Х и на протяжении ХХ столетия развитие терминологии
определялось становлением и развитием отраслей науки, техники,
промышленности, сельского хозяйства, культуры и искусства. Социальные
потребности привели, особенно в ХХ в., к созданию многочисленных
терминологических словарей: энциклопедических, толковых и переводных.
Конец ХХ и начало ХХI веков, ознаменовано глобализацией экономического
и межкультурного пространства, что, несомненно, привело к коренной
перестройке экономической и социально-культурной жизни Казахстана и других
стран. Произошло резкое увеличение числа терминов и терминологии, а также
наблюдается широкое проникновение терминов в общенародный язык.
В мире насчитывается свыше 5000 языков, однако развитая научная
терминология существует лишь в 60 языках и охватывает около 300
профессионально-предметных полей. Следует при этом отметить, что в каждом
отдельном языке терминологически разработанных полей не так много.
Терминологическая активность в каждом поле зависит от ряда факторов:
продуктивности отрасли, изученности объекта терминирования, уровнем
развития научной базы той или иной отрасли знания, а также от успешности
международного сотрудничества в данной области. Финансово- экономическая
является в настоящее время одной из наиболее бурно развивающейся отраслей
деятельности. И, как следствие, стремительное развитие и обогащение
финансово-экономической терминологии.
Таким образом, для понимания сущности термина и терминологии
необходимо:
1. Проанализировать семантическую природу термина и сопоставить значение
термина и общеупотребительного слова.
2. Установить существенные признаки терминологии и определить содержание
понятий “терминология” и “терминологическая система”.
Терминология современной науки – это искусственно формируемый
лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения
для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и
развития. Современные термины – это номинанты системы понятий (реалий)
науки, техники, производства и прочее.
В терминологически развивающихся языках (каковыми являются казахский и
русский языки) не столь важно разграничить понятия и названия, которые в
них уже давно есть, как создать систему названий определенной отрасли. Если
национальный язык не имеет своей научной терминологии или разработка ее
идет медленно, то ученые вынуждены обращаться к более разработанной
терминологии чужого языка.
Главной единицей терминологии (наименьшей ее составной частью)
является слово. Поэтому концепция слова-термина занимает в терминоведении
важнейшее место. Терминологические проблемы оказывают все большее влияние
на язык, делая изучение положения в области специальной лексики значимым
для языкового развития в целом. В лингвистике пока не существует единого,
четкого определения слова “термин”. В одних терминах в большей степени
отражается предметная, а в других понятийная ориентация. Термины
осуществляют познавательно- информативную функцию, они сохраняют знания,
накопленные человечеством.[С.Г. Казарина 1998, 65]
В языкознании существует множество определений слова: известны
фонетические, морфологические, синтаксические, семантические определения. В
языке речи функционируют слова-термины и слова-нетермины, или
общеупотребительные, обиходные слова. Материальная, физическая сторона
слова (звучание или буквенное изображение) воздействует на наш мозг подобно
всем другим физическим раздражителям - сигналам (гром, звонок будильника).
В мозгу формируется образ, отображение звуковой, физической стороны слова.
Если значение слова – это возникшая и действующая в сознании связь
двух отображений - отображения физической стороны слова и отображения
предмета (действия, качества, сложного явления), то становятся понятными
отношения, в которые слово включено в языке и в процессе его применения:
денотативное (слово-предмет), сигнификативное (слово-понятие), структурное
(слово-другое слово).
Во многих современных определениях термина отмечается номинативность
терминологических единиц:
1. “Под термином мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы
употребления, являющееся наименованием научного или производственно-
технологического понятия и требующее дефиницию”
2. Понятие “научно-технический термин” можно определить как номинативную
группу (существительное или субстантивное словосочетание), связанную с
определенным научно-техническим понятием, принадлежащую определенной
совокупности текстов и выражающую устойчивый комплекс признаков
понятия”.

Но всякий языковой знак – и слово, и словосочетание, и предложение –
номинативен, так как он называет (именует) предметы, признаки, процессы, а
также возникающие в объективной действительности ситуации.
Номинативность не может быть признана существенной чертой, отделяющей
термин от прочих слов, поскольку номинативность является свойством
языкового знака и номинативная функция свойственна не только терминам, но
и, в частности, всем именам существительным субстантивным словосочетаниям.
Можно выделить две точки зрения на внутреннюю природу термина:
субстанциональную и функциональную.
В соответствии с субстанциональной точки зрения термин является особым
знаком типа математических символов, характеризующимся в плане содержания
принципиальной однозначностью, а в плане выражения – строгой заданностью
языковых грамматических структур. Для функциональной точки зрения
характерно признание в качестве главного дифференциального признака
термина функции выражения специального профессионального понятия.
Функциональный подход к термину требует конкретизации понятия “понятие” как
основного признака, дифференцирующего термины и общеупотребительные
слова.[Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин 1987, 30]
Термины – особые слова. Как обычные слова термины состоят из букв и
звуков, то есть термины слова по форме. Но внутренняя часть термина, его
содержание отлично от слова. Используя терминологию лексической семантики
можно представить содержание термина как специальное, стилистически
ограниченное лексическое значение слова. Однако термин и “специальное
лексическое значение” не вскрывает всей глубины семантики термина.
Проследить семантическое своеобразие слова-термина можно обратившись к
знаковой природе термина.[Л.С. Бархударов 1975, 26]
Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в свою очередь
является представлением об объекте, предмете, названном словом- термином. В
отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое
отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время
как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта.
Значение слова – это, как правило, отображение не только концептуального и
денотативного компонентов, но и дополнительных эмоциональных,
экспрессивных, оценочных компонентов. Значение термина лишено
эмоциональности. Значение термина отображает специальное понятие во всем
его объеме, то есть со всеми его признаками. Представить специальное
понятие, значит описать названный объект, то есть перечислить все признаки
этого объекта. Таким образом, термин - это знак, который используется для
названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и
предметом действительности. Поэтому значение термина-слова совпадает по
объему со специальным понятием, а определить значение термина - значит
описать специальное понятие через его признаки. “Понятие” и “определение” -
категории лексические, следовательно, определение специального понятия
производится в соответствии с требованиями логики.
Логическая природа термина реализуется в равенстве 2-х способов
выражения специального понятия термина-знака и определения (значения) и
выглядит как:
Термин=Специальное понятие=Определение [Л.С. Бархударов 1975, 35]
Рассматривая логическую сущность семантики термина, следует обратить
внимание на ряд других лингвистических особенностей: мотивированность,
однозначность, системность. Кратко остановимся на каждой из них.

Мотивированность. Термин в отличие от других слов возникает лишь одним
способом – он создается, придумывается для названия специального понятия.
Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его
названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути, всегда
мотивирован. Другой вопрос – степень мотивированности, степень “понятности”
его формы. Мы все сразу понимаем и выводим значение названий наук, которые
содержат основу “логия”: морфология, терминология, психология и
воспринимаем эти термины как ясно мотивированные. Различают два уровня
мотивированности: языковой и речевой. Языковой включает в себя:
1) знаковую (семиотическую);
2) формальную (словообразовательную);
3)содержательную (интенсиональную)
Не останавливаясь более детально на типологии мотивированности,
отметим, что терминам свойственна речевая, референтная мотивированность.
Особенно это справедливо для терминов, образованных путем терминологизации
слов общеупотребительной лексики, например: теневая сторона (дома) –
теневая экономика, оборот (колеса) – оборот денежных средств.

Однозначность. Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие
и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько
определений одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких
определений – это, как правило, результат использования термина знака для
названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и
подсистемы. Однозначность термина относительна, она ограничивается
пределами терминологического поля или родственных терминологических полей.
Однозначность термина ограничена также и во времени, поскольку человеческие
понятия не подвижны, а постоянно развиваются, появляются новые, отмирают
старые, переходят в друг друга. Без этого естественного процесса они не
содержат объективной реальности. Такая динамика понятий в особенности
характерна для быстро развивающихся областей знаний, в первую очередь, для
экономики. Специфика однозначности в финансово-экономической отрасли
состоит в том, что зачастую понятие имеет два названия – английское (или
заимствованное из другого языка) и его эквивалент на родном языке
(казахском или русском): дебитор - заемщик, карго - корабельный (судовой)
груз.

Системность. Всякий термин по природе своей системен в том смысле, что
соотносится со специальным понятием, которое занимает жесткое место в
системе специальных понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной
системы.
Системность термина прослеживается через другие специальные понятия,
которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с
родового понятия, поскольку определить любое понятие – значит подвести его
под более широкое. Например, термины “debt” и “profit” определяются через
родовое понятие “money”, что позволяет отнести их к понятийной системе
“money”, но они будут занимать разные места в этой системе, так как другие
признаки у них будут разные : “debt - money owed” , a “profit - the money
gained in a business deal”. Системность помогает снять многозначность.
Соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем значения в
разных подсистемах. "Settlement” может обозначать:
1) “payment in accounting”
2) “payment in stock exchange”
3) “an agreement in industrial relations”
4) “the terms in law”.

Все рассмотренные логико–лингвистические особенности семантики термина не
носят абсолютного характера и являются скорее идеальными характеристиками.
Термин, как и любое слово - единица языка и речи, существует и развивается
по общим языковым законам. В практике языка мы чаще встречаем многозначные
немотивированные термины с расплывчатыми классифицирующими признаками.
Однако, термин по своей природе системен и стремится к однозначности.
Выражение системности, мотивированности, однозначности прямо зависит от
степени упорядоченности терминологии.

1.1.2 ТЕРМИНОЛОГИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА

Терминология различных областей профессиональной деятельности
характеризуется следующими признаками, представляющими их лингвистическую
сущность:
1. Главной субстанциональной функцией терминологии является функция
коммуникативного обслуживания профессиональных нужд носителей языка.
2. Терминология состоит из набора простых (однословных) и составных
(терминологических словосочетаний) терминов, а также отношений,
связывающих эти элементы. Отношения, связывающие элементы терминологии,
можно типизировать по разным основаниям: материальные и семантические,
парадигматические и синтагматические, функциональные и генетические,
двусторонние и односторонние.
3. Генетически простые термины могут быть либо общеупотребительными
словами, либо заимствованиями, либо оригинальными единицами,
образованными из морфем по известным, чаще всего общеязыковым,
словообразовательным моделям.
4. Простые (или однословные) термины отличаются от общеупотребительных
слов своей семантической организацией. Словообразование терминов
подчиняется, в общем, тем же закономерностям и регулируется теми же
моделями, что и словообразование в целом. Морфологические свойства
терминов подчинены единым для всего языка правилам грамматического
строя.
5. Составные термины, или терминологические словосочетания, отличаются от
свободных и устойчивых (фразеологических) словосочетаний также своей
семантической организацией. Синтаксические модели, по которым
образованы термины, едины для языка в целом, но различаются своей
продуктивностью в терминологических и нетерминологических текстах.
6. Семантические отношения, связывающие термины, имеют логический характер
(род-вид, часть-целое, ассоциация), но индивидуальны в том смысле, что
отношения связывают всегда конкретные термины конкретной терминологии.
Так, термины часть речи и имя существительное, глагол, имя
прилагательное, наречие, местоимение, числительное связаны отношением
“род-вид”. В целом этот микроэлемент терминологии строго индивидуален:
он свойственен лишь терминологии языкознания, описывает фрагмент
языковой действительности. Оказывается невозможным подставить в эту
четко организованную микросистему ни другой термин, ни другое
отношение.
Выделенные признаки терминологии позволяют говорить о системности, т.е.
рассматривать терминологии как системы лингвистических единиц. [М.Н.
Володина 1996, 15]

Впервые вопрос о системности терминологии был поставлен Д.С.Лотте, в
работах которого подчеркивалось, что системность терминологии требует
соблюдения трех условий:
1. Терминологическая система должна основываться на классификации
понятий.
2. Необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на
классификационных схемах.
3. Слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими и
его специфичность.
Терминологическая система характеризуется как “сложная динамическая
устойчивая система, элементами которой являются отобранные по определенным
правилам лексические единицы какого-либо естественного языка, структура
которой изоморфна структуре логических связей между понятиями специальной
области знаний или деятельности, а функция состоит в том, чтобы служить
знаковой (языковой) моделью этой области знаний и деятельности.
В последние годы появилось большое количество работ, в которых любая
терминология называлась системой и осуществлялись попытки исследования ее
системных признаков и характеристик. В терминоведческой литературе можно
встретить также утверждение, что та или иная совокупность терминов (т.е.
терминология) становится терминосистемой лишь тогда, когда она подвергается
сознательному упорядочению и коррекции: терминолог создает дефиниции,
предписывает связи между терминами, строит логические отношения и т.д.
Однако случайного скопления терминов, системно не связанных и не
организованных, не имеет ни одна отрасль производства или техники, ни одна
область науки или управления, потому что в любой названной сфере предметы и
их признаки соотнесены и связаны, системно организованы в понятия той или
иной области знания. Терминология системна, прежде всего, потому, что
системен мир, отдельные участки и стороны которого она, терминология,
отображает и обслуживает.
Можно лишь условно, учитывая, что терминология, и прежде всего
терминологическая лексика, может быть кодифицирована (т.е. упорядочена и
получить статус Государственного стандарта), различать терминологию как
совокупность терминов и терминосистему как упорядоченную, кодифицированную
терминологию.
В дальнейшем изложении мы будем использовать термины терминология и
терминологическая система как синонимы, обозначающие, совокупность
терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом,
словообразовательном и грамматическом уровнях.

1.2.ТЕРМИН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

Международное сотрудничество в сфере экономики способствует обогащению
русской и казахской терминосистемы. Однако чрезмерное увлечение
иностранными заимствованиями приводит к тому, что даже те реалии, которые
имеют словесное выражение в родном языке обозначаются иноязычным термином.
Зачастую переводчики специальных текстов не подбирают эквивалент тому или
иному термину из родного языка, а лишь транскрибируют его, необоснованно
повышая, таким образом, долю иностранной лексики в родном языке.
Обращаясь к термину как к объекту перевода, мы затрагиваем такие
области знания как теория и практика перевода, теория информации,
лингвистика текста, двуязычная лексикография и другие. Термины – особые
слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное
значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают
понятия, процессы и названия вещей, присуще какой-либо отрасли
производства.
Для того чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно
знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология.
Любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу
вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как
слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое
может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно
употреблено в данном конкретном случае.
Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием,
стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов
приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно может
переводиться с помощью лексического эквивалента.
Однако это не означает, что термин совершенно не зависит от контекста.
Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова обычно не
изменяется, но выявляется в контексте.
Для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать
морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их
от общеупотребительных слов, основные типы терминов- словосочетаний, их
структурные особенности и специфику употребления. Это позволит добиться
исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и
облегчит работу с соответствующими терминологическими словарями.
Термин должен быть по возможности кратким и точным. Под точностью
термина понимается его способность правильно ориентировать, иными словами,
буквальное значение составляющих его компонентов должно соответствовать
смысловому содержанию.
Термины являются самым подвижным слоем лексики. Термины рождаются,
изменяются, уточняются, отбрасываются. Они могут быть многозначны, выступая
в области науки и техники как названия различных вещей и понятий.
Рассматривая только один уровень специального перевода – лексическом и мы
попытаемся проследить цепочку логико-лингвистического анализа термина в
ситуации, когда термин является объектом перевода.
Ограничивая специальный перевод лексическим уровнем, мы можем
сформулировать задачу перевода как поиск знака-эквивалента другого языка.
Для того чтобы определить принципы и этапы поиска нужно обратиться к
семантике термина. [Т.Л. Канделаки 1977, 60]
Процесс перевода с одного языка на другой проходит в три этапа:
- ориентирование в исходном тексте
- поиск и принятие переводческих решений
- реализация текста на языке перевода.
Успех работы переводчика в финансово-экономической сфере определяется
его знанием и умением оперировать терминологией, и конечно, обладание
переводческими навыками. Независимо от области знания, перевод текстов,
насыщенных терминологией, связан с кругом проблем, совокупность которых
представляет собой теорию специального перевода. Таким образом, работа
переводчика над преобразованием исходного текста в текст перевода
подразумевает, как умение пользоваться готовыми формулами и установленными
переводческой практикой закономерностями, так и решение задач творческого
характера. Для работы в финансово- экономической области переводчику нужны
специальные знания в этой сфере. Специальные знания нужны не только для
того, чтобы понимать исходные тексты, но и для того, чтобы правильно
употреблять в речи термины. Банковскому стилю английского языка в гораздо
большей степени свойственны метафоричность и образность, чем русскому.
Воспроизведение такой специфичности на русском языке практически не всегда
возможно и стилистически не всегда уместно. Конечно, в некоторых случаях
удается без ущерба для стиля русского языка передать образность английского
оригинала. Например: to sell at give-away prices - продавать по бросовым
ценам. Но в большинстве случаев, при переводе с английского языка на
русский, приходится передавать смысл, отказываясь от метафоры. [С.Н.
Адрианов, Л.Н, Сорокина 1961, 57]
Содержание термина раскрывается его дефиницией на основе выделения
необходимых и достаточных признаков понятия. Термины, как и обычные слова,
могут быть многозначными, обозначая различные понятия в зависимости от
контекста. Для того, чтобы правильно сопоставлять английские и русские
лексические единицы, при переводе экономических текстов, необходимо
понимание содержания контекста. Например, английское предложение “We view
the company’s commitment to development of cellular and other value-added
businesses as another long-term added value” переводится “мы рассматриваем
стремление компании развивать сотовую связь и другие виды деятельности с
высокой добавленной стоимостью как еще один долговременный плюс.” В первом
случае “value added” переводится как “добавленная стоимость”, а во втором
согласно смыслу и контексту.[А.М. Ерогова, В.К. Морозов 1973,106] При
переводе текстов специального характера в большинстве случаев переводчики
используют уже готовые термины, существующие в языке перевода. Но иногда
условия контекста вынуждают отказываться от эквивалентного соответствия. И
тогда, задача переводчика заключается в отыскании вариантных соответствий и
в создании контекстуальных замен в тех случаях, когда вариантные
соответствия не могут быть использованы по условиям контекста.
Если переводчик финансово-экономического текста далек от данной узкой
специальности, а встречающиеся термины новы, если им еще нет соответствия в
русском языке и они не отражены в словарях, то поможет филологическая
образованность, знание корневых знаний термина в контексте. И конечно, на
помощь переводчику приходит специальная литература, справочники,
энциклопедии, толковые словари.
Также нужно отметить, что существующий принцип однозначности терминов
относителен. В терминосистеме в целом принцип однозначности никогда не
достигается. Например, если взять слово “supply” в выражении demand –
supply, то слово “supply” будет в данном случае неисчисляемым, а переводом
является слово “предложение”. Но, в общем-то, слово “supply” многозначно. В
единственном числе оно означает снабжение, поставка, поступление,
получение, а во множественном числе “supplies” - запасы, провиант. В
настоящее время, как было уже отмечено, появляются новые слова и новые
значения уже существующих слов. Например, слово “jawbone” которое не
зафиксировано в словарях. He jawboned enough thousands of dollars to set up
an office and hire his personnel. В данном случае “jawbone” имеет значение
“получить кредит”. Он получил кредит на 1000 долларов, достаточных для
того, чтобы открыть офис и нанять персонал.[С.Н. Адрианов, Л.Н. Сорокина
1961, 65 ]
Таким образом, в настоящее время огромное внимание уделяется переводу
лексики для специальных целей, так как эта область представляет собой
большое поле для дальнейших исследований. Это говорит о переходе теории
специального перевода на новый, качественно более высокий уровень.
Важным и непременным аспектом при переводе является выделение единиц
перевода. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст
на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода,
а порой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом
служит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чем
больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно
является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Очень часто
единицей перевода становится определенный термин. Рассмотрим взгляд
Р.К.Миньяр-Белоручева на вопрос: термин как единица перевода.
Термины обычно определяются как однозначные слова, лишенные
экспрессивности. Впрочем, такое определение часто критикуется. Наиболее
уязвимо в данном определении то, что термины называют словами. Более верно
рассматривать термины не как слово, а как его особое качество,
приобретаемое или теряемое в речи. Термины всегда связаны с той или иной
областью человеческой деятельности и образуют профессиональную замкнутую
терминологическую номенклатуру. Слово становится термином всякий раз, когда
начинает обозначать научные понятия о предметах, явлениях, признаках,
составляющие вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники
одну семантическую систему. Став термином, слово наделяется однозначностью,
получая фиксированную связь с денотатом. А это значит, что одно и тоже
слово может быть однозначным в качестве термина и многозначным в качестве
ординарного слова.
Термины образуются для того, чтобы освободить речь человека от
недомолвок, намеков, неоднозначного понимания явлений действительности.
Профессиональное общение предполагает ясность, конкретность и краткость.
Отсюда попытки найти однозначные номинации, требующие точности в
употреблении. Отсюда конкретные и постоянные связи знака с денотатом
(фиксированные семасиологические связи). Отсюда непременная
индивидуализация знака в потоке речи, его смысловая значимость: если то или
иное слово растворяется среди других единиц, так как часто несет
второстепенную информацию, то термин содержит ключевую информацию, а
поэтому всегда выделяется при переводе как единица текста. И именно потому,
что термин несет ключевую информацию, его приходиться не просто принимать
как сигнал, но и идентифицировать, т.е. устанавливать его связи с
денотатом.
С другой стороны, не меньшее значение для перевода имеют прямые
связи: термин – его иноязычный эквивалент. Идентификация денотата еще не
обеспечивает его правильного обозначения на языке перевода. Для этого
необходимо знать принятый в данной иноязычной терминологической
номенклатуре языковой знак. Такой знак обычно усваивается переводчиком в
связи с термином родного языка, что и способствует установлению прямых
знаковых связей. Иногда обстоятельства заставляют переводчика вообще
ограничиваться операциями на уровне формального выражения знаков, что,
однако, чревато смысловыми или стилистическими ошибками. Отсутствие твердо
закрепленных знаковых связей затрудняет работу переводчика так же, как и
отказ от идентификации денотата (Миньяр-Белоручев, 1996).
Таким образом, два фактора выделяют термин из текста как единицу,
требующую принятия решений. Во-первых, необходимость путем определения
денотата удостовериться, что речь идет о термине, а не об ординарном слове.
Успех этой операции зависит от компетентности переводчика в данной области
знаний. Поскольку одно и тоже слово может быть и термином и не-термином,
такая идентификация и предопределяет действия переводчика. Во-вторых,
необходимость найти в словарях или в долговременной памяти (устный перевод)
иноязычный эквивалент.
Для того, чтобы определить значение термина мы часто обращаемся к его
дефиниции. Дефиниция служит максимально приближенным словесным
истолкованием значения термина.
Дефиниция дает минимум сведений, необходимый для понимания,
восприятия и разграничения друг от друга отдельных понятий. Но дефиниция не
исчерпывает понятие.
В общей сложности дефиниция – это словесное выражение тех
специфических особенностей, которые отличают данное понятие от смежных с
ним, перечисление существенных признаков дефинируемого предмета, явления,
которые репрезентируют понятие. Дефиниция термина также:
1) устраняет двусмысленность, которая может возникнуть при его
употреблении;
2) дает общее представление об определяемой вещи.
Термин как единица перевода требует отдельного решения при переводе,
поскольку он отличается от других единиц специфическими семасиологическими
связями, которыми следует считать фиксированные связи с денотатом.
Правильное решение при переводе термина возможно только при знании
эквивалентов двух языков и умении выделить обозначаемый ими денотат из
окружающей информации.

1.3. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЛЕКСИКИ ПОДЪЯЗЫКА ЭКОНОМИКИ

Специальная лексика не располагается в промежутках между словами
общей лексики, а формирует свои подъязыки, организованные по типу общего
языка, но меньшие по объему и профессионально ориентированные. Она не
ограничивается научным, техническим или экономическим обиходом. Отдельные
фрагменты её используются значительными общественными группами на правах
профессионального просторечия. В просторечии специалистов часто
употребляются различные сокращения, профессионализмы, понятные всем лицам,
занятым в данной профессии, но непонятные за её пределами. Такая
профессиональная направленность лексики от вершин научной терминологии до
профессионального просторечия позволяет ставить вопрос о существовании в
рамках общенационального языка некоторого количества автономных, более
узких по объему, и специализированных подъязыков, или языков для
специальных целей.
Подъязык экономики является важной составляющей частью
высокоразвитых национальных языков.
Термин подъязык обозначается совокупностью языковых
(преимущественно лексических), средств, используемых в текстах одной
тематики. Подъязык, с одной стороны, богаче общего языка – за счет
специальных слов, - а с другой стороны – беднее – за счет того, что он
использует лишь часть выразительных средств последнего (Суперанская, 1989).
Подъязык торговли и коммерции, помимо специальных торговых и банковских
терминов, включает номенклатуру покупаемых и продаваемых товаров, названия
фирм, имена их сотрудников. Но он свободен от терминов других отраслей
знания и от художественных выразительных средств, которые были бы в нем
просто неуместны. Они ограниченно допускаются в язык рекламы,
сопровождающей торговлю, где приобретают подчеркнуто положительные
ассоциации, заданные требованиями успешного сбыта товара. Таким образом,
подъязык – это особая форма существования языка с ярко выраженной
профессиональной направленностью, за счет чего получается однобокое
развитие его выразительных средств. В нем разрабатываются, и к тому же
ускоренными темпами, лишь те элементы языка, которые необходимы в данной
профессиональной деятельности. Остальной фонд национального языка служит
для этого лишь своеобразным фоном, на котором формируется подъязык, лишь
резервуаром, из которого заимствуются необходимые средства.
Вся лексика подъязыка экономики образует целостную систему и состоит
из трех пластов: общеупотребительного, общенаучного и терминологического,
что составляет около 70% всей лексики подъязыка, и под которым мы понимаем
совокупность слов и словосочетаний, выступающих в качестве терминов для
выражений экономических понятий.
Так как термины по своей природе динамичны, поскольку динамична сама
экономика, важно знать закономерности развития подъязыков экономики и,
следовательно, динамику экономических терминов.
Как известно, лексику с ограниченной сферой употребления, относящуюся
к определенным отраслям, называют отраслевой лексикой, например, химической
промышленности, медицины, сельского хозяйства, горного дела и т.д.
Следует отметить, что как в общенаучной, так и а отраслевой лексике
есть широко известные и употребительные слова, которые активно приникают в
общеупотребительную лексику, и образуют промежуточную между
общеупотребительной и общенаучной лексикой.
Определив основные лексические пласты, и выявив тематическое
содержание основного из них – терминологического, необходимо
систематизировать наиболее употребительную лексику изучаемого подъязыка.
Классификации терминов принадлежит важное место в любой науке, в том
числе и экономике. Классификация возникает на определенном этапе развития
науки, когда назревают необходимость оценки и переоценки материалов
исследования, выявления иерархии научных понятий и взаимоотношений объектов
исследования.
Таким образом, все термины в экономике можно классифицировать как:
• термины экономики промышленности;
• термины политэкономики;
• термины бухгалтерского учета;
• термины финансов;
• термины торговли и маркетинга;
• термины человеческих ресурсов;
• термины управления и менеджмента;
• термины экономических преступлений (Уразбаева, 2000)

Высокоразвитые национальные языки имеют в своей структуре так
называемые подъязыки науки, техники и экономики. Подъязык экономики в
данной время является наиболее динамично развивающимся. Самым существенным
среди других признаков лексики подъязыка экономики является
терминологический лексический пласт. Так как подъязык экономики обслуживает
большую отраслевую область, то все термины, употребляемые в нем, нуждаются
в классификации на основе их определенной тематической направленности.
Таким образом, термины классифицируются по сферам экономики (бухгалтерский
учет, финансы, политэкономика и другие).
Для изучения особенностей перевода экономических терминов необходимо
также определить особенности исходной, в данном случае, английской
экономической терминологической системы.
Взаимосвязь исконной и заимствованной терминологической лексики –
один из существенных признаков рассматриваемой терминлогической системы.
Наряду с терминами, созданными при помощи общеязыковых средств от исконных
английских слов, здесь имеется также значительная группа заимствованных
терминов. Первый тип – это лексические заимствования, ко второму типу
относятся терминологические наименования, возникшие в результате структурно-
семантического или семантического калькирования.
Проникновение заимствований в английскую экономическую терминологию
обусловлено экстралингвистическими факторами. Анализ свидетельствует, что
заимствования из латинского и греческого языков в подъязыке экономики имеют
наибольший удельный вес. Например, следующие слова в английском языке
заимствованы из латыни: accept (acceptio, onis), sum (summa, ae), deposit
(deposition, onis), transaction (transactio, onis), abuse (abusus, us),
contract (contractus, us), stipulation (stipulatio, onis), credit
(creditor, oris), firm (fir mo, art, at, in),
mass (massa, ae).
Установлено, что определенная часть лексических единиц приходится на
долю гибридных образований, компоненты которых заимствованы из
классических и современных языков. К полностью освоенным и широко
используемым относятся слова, былую чужеродность которых можно установить
лишь специальными исследованиями, например: budget, import, export,
contract, etc. Вливаясь в структуру заимствующего языка, полностью
освоенные слова претерпевают в первую очередь фонетические изменения.
Что касается терминологической синонимии, то это явление широко
представлено в экономической лексике. Основным источником появления
синонимической пары в подъязыке экономики являются заимствования при
наличии исконных слов или образование английских терминов соответствий для
заимствования. Например: firm – company, enterprise; financial – fiscal,
community – goods. Антонимические ряды в отраслевых терминологиях по
сравнению с синонимическими – явление довольно редкое.
Обогащение потенциального словаря происходит также в результате
формирования терминов на новых значениях уже существующих слов и выражений
или неологизмов. Например:
effort определяется как работа, программа работ исследований, объем
работ,
interface как взаимосвязь, сопряжение, взаимодействие;
back up – дублирующая деталь;
trouble-shooting – выявление недостатков;
value engineering – техника разработки изделий с минимальной стоимостью;
roadblock – проблема, трудность, препятствие;
snowball – быстрый рост, увеличение;
cost effectiveness analysis (method) – инженерно-экономический,
функционально-стоимостный анализ (метод)
telebanking – финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять
банковские операции через телевизор или домашний компьютер.
Также имеются слова, созданные по аналогии. По аналогии с
существительным alcoholic были образованы слова: bookaholic (человек,
всецело отдающийся чтению книг); workaholic (человек одержимый работой,
трудоголик); spendaholic (человек одержимый страстью тратить деньги).
Также в терминологии английской экономической лексики можно наблюдать
большое количество аббревиатур или сокращений:
А.С. - account current – текущий счет;
BOP – balance of payment – платежный баланс;
GDP – gross domestic product – валовой внутренний продукт;
G.M. General Manager – главный управляющий, генеральный директор;
NW – net worth – собственный капитал предприятия и др.
К особенностям английской экономической терминологической системы
можно отнести наличие заимствований из классических языков, большое
количество неологизмов и терминов с расширенным значением.
Английская экономическая терминологическая система характеризуется
стремлением к более краткому и сжатому выражению понятий, а также некоторой
образности и метафоричности, что обычно не характерно для делового языка в
целом, в том числе и для подъязыка экономики.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Изучение специфических черт словарного состава английского подъязыка
экономики определило ряд его “микроподъязыков”, под которыми понимают ту
часть совокупности лексических и других средств определенной тематической
направленности одного из смежных подъязыков экономики: микроподъязык
экономики промышленности, политэкономии, финансов, управления и
менеджмента, бухгалтерского учета, торговли и маркетинга, человеческих
ресурсов, экономических преступлений.
Рассматривая логико-лингвистические особенности семантики термина было
определено, что термин - это знак, который используется для названия
специального понятия, а это понятие, в свою очередь, является объектом и
предметом действительности. Определить значение термина - значит описать
специальное понятие через его признаки. Термин обладает следующими
лингвистическими особенностями: мотивированность, однозначность,
системность.
Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его
названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути, всегда
мотивирован. Различают два уровня мотивированности: языковой и речевой.
Языковой включает в себя: 1) знаковую (семиотическую); 2) формальную
(словообразовательную); 3)содержательную (интенсиональную)
Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом
смысле термин однозначен. Однозначность термина относительна, она
ограничивается пределами терминологического поля или родственных
терминологических полей. Однозначность термина ограничена также и во
времени, поскольку человеческие понятия не подвижны, а постоянно
развиваются, появляются новые, отмирают старые, переходят в друг друга.
Специфика однозначности в финансово-экономической отрасли состоит в том,
что зачастую понятие ... продолжение
Похожие работы
ОТЧЕТ ПО САМООЦЕНКЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ 5В011800 «РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА»
Миграция в условиях экономических преобразований на примере РК
Анализ организации сбытовой деятельности на АО "Рахат"
Язык современного века в России: проблемы и перспективы
Язык и культура политической публичной речи
Анализ базовых показателей финансового менеджмента на предприятии
Сравнительный анализ проведения экономических реформ в Республике Казахстан и Сингапуре
Язык программирования: SQL
Борьба с международным терроризмом на современном этапе
Теоретические основы экономических функций государства
Дисциплины
Көмек / Помощь
Арайлым
Біз міндетті түрде жауап береміз!
Мы обязательно ответим!
Жіберу / Отправить

Рахмет!
Хабарлама жіберілді. / Сообщение отправлено.

Email: info@stud.kz

Phone: 777 614 50 20
Жабу / Закрыть

Көмек / Помощь