Переводческая деятельность И.А.Кашкина


Тип работы: Дипломная работа
Бесплатно: Антиплагиат
Объем: 64 страниц
В избранное:
КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМ. АЛЬ-ФАРАБИ
Филологический факультет
Кафедра Теория художественных произведений и теория перевода
ВЫПУСКНАЯ РАБОТА
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И. А. КАШКИНА
Исполнитель:
студентка 5 курса
Допущена к защите
зав. кафедрой
Алматы 2006
РЕФЕРАТ
Актуальность темы:
- рассмотреть творчество Ивана Александровича Кашкина, ведущего советского ученого, писателя и переводчика с позиций современного литературоведения;
- выявить соответствующие современности теоретические и практические положения его учения о переводе в целом и художественном переводе, в частности;
- определить роль И. А. Кашкина в современном литературном процессе и переводоведении;
- проанализировать и найти особенности истоков его творчества;
- определить роль и место Э. Хемингуэя в творчестве И. Кашкина.
Количество использованных источников: 66
Перечень ключевых слов и изображений характеризующих содержание работы: художественный перевод, реалистический перевод, обоснованность и научность, этапы творчества, жанровая специфика, художественная сторона оригинала. творческое воссоздание оригинала.
Полученные результаты:
- И. А. Кашкин до сих пор остается одним из ведущих теоретиков и практиков теории художественного перевода;
- синтез научной достоверности и художественного творческого подхода делают все созданное И. Кашкиным востребованным и актуальным в наше время;
- произведение И. Кашкина «Эрнест Хемингуэй» являет собой синтез двух жанров - критико-биографического очерка и романа;
- «Эрнест Хемингуэй» может быть прочитан как автобиографическое произведение И. Кашкина. Сходству жизни, творчества, личностей Э. Хемингуэя и И. Кашкина содействуют многие обстоятельства их жизни;
- И. Кашкин первым ввел в литературную жизнь советского народа творчество Э. Хемингуэя и более и глубже всех других исследователей, как зарубежных, так и советских, сумел понять истинные корни и специфику творчества Э. Хемингуэя, оценить наиболее тонко и точно его стиль;
- И. Кашкин создал свою теорию стиля, исходя из сочетания жизни и творчества исследуемых писателей, в частности Э. Хемингуэя;
- Научный подход И. Кашкина отличается все его переводы, что вызвано стремлением более глубоко и объективно вникнуть в индивидуальное творческое мастерство каждого отдельного писателя.
ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ. Основные положения работы могут быть использована при:
- чтении лекций по истории американской литературы и творчеству Эрнеста Хемингуэя, в частности;
- при проведении спецкурсов по творчеству Ивана Александровича Кашкина и Э. Хемингуэя, а также по теории и практике художественного перевода;
- на практических занятиях по проблемам стиля в целом, а также И. А. Кашкина и Э. Хемингуэя, в частности;
- при освещении проблем литературного жанра, особенно жанра романа и критико-биографического очерка.
Таким образом, исследование творчества И. Кашкина показывает, что творчество этого крупного ученого, писателя, переводчика настолько соответствует современным требованиям научности и обоснованности его положений о переводе, специфике американской и английской литературы, что дает возможность уточнить отдельные проблемы художественного перевода, вопросов стиля и жанра художественных произведений.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Обоснование работы. Современность настолько озабочена повседневными заботами, стремлением соответствовать требованиям времени и потребностям общества, что вполне резонен их вопрос: «Чем так интересен Иван Кашкин? Почему нужно обращаться к его творчеству?». Они могут быть правы в своих сомнениях, но именно сейчас, в начале третьего тысячелетия, Иван Кашкин - переводчик, писатель, исследователь - востребован и как переводчик, и как писатель, и как исследователь. Именно сейчас настало время, когда современные процессы расширения мировых контактов заставили заново пересмотреть все позиции перевода в целом и науки о переводе, в том числе, чтобы выработать современные параметры иного, нового уровня художественного перевода.
Создается ощущение, что мы как бы поперхнулись тем огромным потоком информации, хлынувшим вместе с новым этапом развития нашего общества, связанным с независимостью нашего государства и установившимися рыночными отношениями, с демократизацией общества, что стремительно стали возвращаться к прошлому опыту. Это возвращение, разумеется, не носит безоглядного характера. В этом своем возвращении мы стремимся отобрать то необходимое, что дает нам осознание твердой почвы под ногами, изучение того опыта, который был позитивным, хотя, возможно, вовремя и не был осознан и оценен по достоинству.
Творчество Ивана Александровича Кашкина - один из тех художественных опытов, которые никогда не будут отвергнуты, а напротив, будут восприняты с новой точки зрения в каждое из времен, т. е. всегда будут современны. Это обусловлено особенностями каждого из граней его таланта.
Подход И. Кашкина к художественному переводу вызывает удивление и восхищение своим соответствием современным требованиям. Хотя его жизнь закончилась более сорока лет назад, он сумел еще в те времена ощутить и претворить в своем творчестве одну из важнейших примет нашей современности - культурологическую широту и научную обоснованность во всех сторонах своей деятельности, будь то наука, переводческая деятельность или оригинальное художественное творение.
Известный советский филолог П. Топер так оценил вклад И. А. Кашкина в жизнь науки, литературы и переводоведения: «Имя Ивана Александровича Кашкина - не звук пустой для любителей литературы в нашей стране. … С ним неразрывно связано наше представление о нескольких мощных пластах в современной мировой литературе; многих писателей, ставших в нашем восприятии «классиками» ХХ века, мы знаем благодаря И. Кашкину и через И. Кашкина: он ввел их в наш обиход как исследователь и как переводчик» [1] .
Цель и задачи нашей работы заключаются в осознании тех основ, которые делают творчество И. Кашкина современным. Теорию художественного перевода намного пополнили и обогатили теоретико-практические идеи И. А. Кашкина. Самым ценным в теоретической разработке проблем перевода Ивана Александровича Кашкина было то, что он, вслед за Б. Пастернаком, стал продолжателем классического понимания художественного перевода, заложенного писателями XIX века и, прежде всего А. С. Пушкиным. И. Кашкин определял его как «реалистический перевод», но при этом называл его «рабочим термином».
«Реалистический перевод» - термин, примененный А. С. Пушкиным, и его становление в теоретических разработках И. А. Кашкина шло в борьбе с учением А. В. Федорова, заложившего основы советского перевода, опираясь на лингвистическую основу. Уже тогда И. Кашкин, а за ним Г. Гачечиладзе и другие ученые стали утверждать положение о необходимости синтеза лингвистики и литературоведения в подходе к переводу. На современном же этапе этот вопрос уже не дискутируется, необходимость сочетания обоих методик исследования в отношении к переводу стало общеизвестным фактом истории перевода.
К сожалению, ХХ век сразу отринул этот драгоценный опыт, и лишь немногие переводчики и исследователи, отличающиеся тонким чутьем и верой в ценность опыта писателей и переводчиков XIX века, сумели сохранить ту линию художественного перевода, которая стала именоваться «классической», «реалистической». И в этом непреходящая заслуга И. А. Кашкина.
Актуальность работы. Все - и жизнь, и каждая из трех граней творчества И. Кашкина - проникнуты изначально аналитической мыслью. Ведь то, что он в 17 лет поступил в университет, а в 18 ушел добровольцем в Красную Армию; в 21 год демобилизовался, а в 24 года закончил II МГУ; в 23 года стал преподавателем Брюсовского института, свидетельствует о наличии аналитического ума, умении оценить ситуацию и сделать единственно правильный выбор. «С этих пор ( 23 лет ) и началась большая работа И. А. Кашкина - и преподавательская , и научная , и переводческая (в Институте новых иностранных языков, в ИФЛИ, в МГУ, в Институте мировой литературы имени А. м. Горького, в секции переводчиков Союза советских писателей и др. ) » [2] (курсив наш - Жунусова Д. ) .
Вероятно, именно эта разнообразная деятельность, вернее, работа в различных научных и высших учебных заведениях и заставила И. Кашкина постоянно анализировать их основные направления и стратегии и делать свой выбор. Во всяком случае, несомненна роль Института мировой литературы в установлении специфики мировоззрения и научного отношения не только к разработке теоретических вопросов перевода, но и к самой практической деятельности в сфере художественного перевода И. А. Кашкина.
А. М. Горький уже в то время во «Всемирной литературе» сделал попытку утвердить новое отношение к переводчику, выработать новую стратегию к его работе. Первыми требованиями Горького были параметры «глубокого проникновения в сущность той или иной национальной литературы и умения воссоздать ее богатства на своем родном языке» [3] .
Разумеется, эти параметры во все времена, начиная с античности, считались важнейшими. Однако эволюционность и новизна теории художественного перевода проявлялись в новых подходах к этим требованиям и установлении новых механизмов их достижения. А. Горький попытался утвердить новый образ переводчика, совмещающего в себе переводчика-художника и ученого-исследователя . Это стремление Горького имело свои исторические истоки, так как первыми исследователями практических проблем перевода были сами переводчики. Кроме того, как известно, во все времена наиболее талантливые переводчики-практики были теоретиками науки о переводе., закладывали основы перевода, исходя из своего практического опыта. Однако А. Горький попытался сделать это направление основополагающим и обязательным для каждого переводчика.
Именно этот синтез олицетворял собой И. Кашкин. Взгляды Горького на переводчика как нельзя лучше соответствовали интересам и ощущениям И. Кашкина. И, хотя он всегда скромно называл себя практиком, а свои статьи - «разрозненными заметками», в них проявляется единство методологической основы писателя при претворении любой из ипостасей своего таланта. В них видна система. На наш взгляд, именно это и делает его творческое наследие актуальным и востребованным. Его опыт синтеза переводчика, писателя и исследователя дает возможность обучать и обучаться молодым специалистам, вникать в принципы его переводов и осознавать сильные стороны его системы, и следовать за ним.
И. Кашкин не привел свои взгляды в подобие какой-либо системы. Однако собранные воедино, его высказывания позволяют видеть в них именно систему в достаточно развернутой форме и с выводами, существенными как для современной практики, так и для современной теории перевода. Теоретические суждения И. Кашкина никогда не расходились с переводческой практикой, в отличие от работ Н. Гумилева, П. Антокольского, носящих чисто теоретическое освещение.
Реальной основой появления и развития науки о переводе, предметом ее изучения, является практика перевода. Исследуя и обобщая многовековую практику перевода, переводоведение активно способствует развитию и усовершенствованию самой практики. Переводческая практика, искусство воссоздания, является одним из существенных видов общения народов (художественным общением, общением в области духовной жизни, в области прекрасного) . Преодолевая разность национальных особенностей, преодолевая разность языков, перевод делает возможным такое общение. Очень важным является то, что работы И. Кашкина имеют прямое отношение к созданию школы русских переводчиков , к определению ее теоретических основ. Все это вместе и обусловливает актуальность творчества И. А. Кашкина и актуальность обращения к его художественному, переводческому и научному опыту в нашем исследовании.
Методология : В самой многоярусной, разноаспектной, полифункциональной сущности перевода кроются различные подходы к его изучению. Поэтому мысль академика А. Н. Несмеянова о том, что наиболее плодотворные поиски и открытия ХХ века сделаны и делаются на стыке смежных наук, что любое явление требует комплексного подхода , вполне можно отнести к теории перевода.
ГЛАВА I ТВОРЧЕСКИЙ И ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ И. КАШКИНА
1 Истоки писательской и переводческой деятельности И. Кашкина
Жизненный и творческий путь И. А. Кашкина был целеустремленным и цельнооформленным. Оба качества можно утверждать с достаточно высокой степенью уверенности. Он одинаково хорошо владел всеми видами деятельности, которыми занимался, всегда проявлял в них высокий уровень профессионализма. У него не было метаний из стороны в сторону в поисках «своего лица», «своего почерка», «своего стиля».
Уже в 23 года он избрал свою стезю - он начал преподавать английскую литературу, стилистику и литературный перевод в Брюсовском институте. Это и есть та отправная точка его пути. С этих пор наука, писательство и перевод стали основными видами его деятельности на всю жизнь. В совмещении этих трех видов деятельности, как нам кажется, наука стала тем вектором, и параметром, которые помогали ему синтезировать свой трехсторонний опыт и глубоко осмыслить каждый из них.
Как отмечает Е. Гусева, «Особенностью таланта Ивана Александровича было сочетание научного исследования произведений того или иного писателя - с художественным переводом их» [4] . Как видим, наше предположение подтверждается циклами его пути и оценками критиков и литературоведов.
В своей книге о Хемингуэе, воссоздавая образ знаменитого писателя, И. Кашкин писал: «Но Хемингуэй рано осознал себя человеком пишущим, не литератором, и еще не писателем, а просто тем, кто не может не закрепить на бумаге свое восприятие мира, не может не делиться им с другими» [5] . И. Кашкин, как известно, рано занялся изучением творчества Э. Хемингуэя. Можно сказать, что это исследование пронизывает всю его жизнь, и его ощущение великого писателя оправданно и логично. Однако, как бы ни были слова И. Кашкина объективны, нам кажется, они отражают суть самого его творчества.
Теоретические воззрения И. Кашкина на искусство художественного перевода, их воплощение в собственной переводческой практике непосредственно являются продолжением классической науки о переводе XIX века. Наука о художественном переводе всегда была тесно связана с практикой переводческого искусства. Ведущие теоретики в области переводоведения нередко являются также известными литературными переводчиками, что присуще и творчеству И. Кашкина-переводчика. Начало этой традиции в России заложено переводчиками XIX в. Они заложили традицию сопровождения своих переводов, переложений, переделок с других языков различного рода предисловиями , обращениями к читателю , пояснениями и комментариями . Это же качество выделяет все переводы Ивана Кашкина. Занимаясь переводами произведений Чосера, Суинберна, Стивенсона, Конрада и других писателей и поэтов Америки и Англии, И. Кашкин всегда сопровождал свои переводы научными разработками, небольшими заметками, публикациями по их творчеству. Это помогало И. Кашкину пристально вглядываться в стилевые особенности каждого из переводимых им произведений каждого из зарубежных писателей.
Однако в XX в. теоретики перевода в целом скептически отнеслись к опыту теоретических исследований литературных переводчиков-практиков . Как отмечает И. В. Баканова, «именно по этой причине практически отсутствуют теоретические исследования воззрений переводчиков-практиков на искусство перевода» [6] . Говоря об этом, исследовательница тут же оговаривает: «однако следует уточнить: речь идет о тенденции, а не о частных случаях, выражающихся в редких и небольших по объему публикациях» [7] .
Свою книгу об Э Хемингуэе И. Кашкин начинает с освещения истоков и корней его творческой биографии - среды, в которой он вырос, и которая нашла отражение во многих книгах американского писателя. Работу о самом И. Кашкине, как нам кажется, тоже необходимо начинать с применения его методов исследования, т. е. выяснения истоков его творчества, чтобы глубже понять и постараться осветить особенности его теоретических взглядов, невзирая на его собственное признание о том, что он только практик.
Есть в этом его утверждении немалая доля истины. Действительно, И. А. Кашкин пишет только о том, что знает, как и его любимый Э. Хемингуэй. Одним из принципов художественной правды является, как признает сам И. Кашкин, положение о том, что «закреплять писателю надо не то, что принято видеть, и не так, как принято описывать, а то, что сам он видел и пережил , и так, как сам понял » [8] (курсив наш - Жунусова Д. ) .
Это замечание И. Кашкина объясняет принципы освещения им творчества Э. Хемингуэя, А. Бирса, Э. Колдуэлла, Д. Чосера, Г. Честертона и других писателей Америки и Англии, о которых он писал. Он писал о том, что сам видел, пережил, понял. Во всех своих работах И. Кашкин твердо придерживался критерия целостного анализа личности, творчества в аспекте общественно-социальных событий. Это помогало ему проникать в сущность тех процессов, которые происходили в душе и судьбе каждого из конкретных писателей.
Такой подход, на наш взгляд, имеет двойное преимущество. С одной стороны, создает возможность осознания влияния внешней среды на творчество данных писателей (в частности, Э. Хемингуэя) . С другой стороны, эти научные экскурсы, проведенные И. Кашкиным, позволяют восстановить и установить такое же влияние на творческие истоки самого Кашкина, и как переводчика, и как писателя, и как исследователя. Все, что выдвигается им в качестве параметров художественного творчества, характеризует, прежде всего, его самого, его подходы, его мысли и рассуждения, его жизненный и творческий опыт. В этом отношении можно смело говорить о тех писателях и личностях, которые сформировали мировоззрение И. Кашкина - А. Пушкине, Э. Хемингуэе и других, которые были так ему близки. Нам кажется, что именно их личности и их творчество и можно считать истоками его творчества.
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда