Лексика с этнокультурным содержанием и проблема ее перевода


Тип работы: Дипломная работа
Бесплатно: Антиплагиат
Объем: 55 страниц
В избранное:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ
Ф и л о л о г и ч е с к и й ф а к у л ь т е т
Кафедра Теории художественного перевода и литературного творчества
Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А
ЛЕКСИКА С ЭТНОКУЛЬТУРНЫМ СОДЕРЖАНИЕМ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕВОДА
Исполнитель:
студентка 5 курса
филологического факультета
Ниязова А. Д.
Научный руководитель :
Жумадилова М. Н.
Рецензент:
Лулудова Е. М.
к. ф. н. доцент
Допущена к защите «___»
Зав. кафедрой, доктор филолол. наук,
профессор Жаксылыков А. Ж.
Нормоконтролер
Алматы 2006
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ 2
РЕФЕРАТ. . 3
ВВЕДЕНИЕ . . . 5
Глава 1. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
1. 1 Понятия этнокультурной лексики: топонимы, идиомы, реалии……7
1. 2 Различная классификация понятий этнокультурной лексики………12
- Принципы перевода понятий этнокультурной лексики. 20
Глава 2 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ . . .
2. 1 Передача этнокультурной лексики в повести Чингиза Айтматова «Белый пароход» в английских текстах. 30
2. 2 Передача этнокультурной лексики в поэме Г. У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате». . 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 51
РЕФЕРАТ
Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о способах перевода этнокультурной лексики является открытым. Вместе с тем, роль их в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка. Топонимы - это неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного языка и культуры. В них как в зеркале, отражается история народа, история заселения и освоения территории. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов, географов и т. п. [2, с 199. ] Тоже можно сказать и об идиомах. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, отражает многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение. О реалиях же, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили где-то в начале 50-х годов [Влахов, Ф, 14с. ] По определению профессора Г. Д. Томахина реалии-названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексики. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и, как правило, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. [3, 5с. ]
Объем работы: 52
Количество использованных источников: 26
Структура работы : дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава дает сведения о таких понятиях как, реалии, идиомы и топонимы, о классификации и способах их перевода. Вторая глава посвящена приемам передачи данных лексических единиц в произведениях «Белый пароход» и «Песнь о Гайавате».
Методологической базой для дипломой работы послужили следующие источники: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1986. 416 с. ; Казакова Т. А. Практические основы перевода. English<>Russian. -Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб. : Издательство Союз, 2000, 320с. ; Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1970. 280 с. ; Я. И. Рецкер Теория перевода и переводческая практика, М. : Международные отношения, 1974. 216с. ; Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М. : Высшая школа, 1988. 239 с. ; Швейцер А. Д. Теория перевода. М. : Наука, 1988, 215 с. и др.
Ключевые слова: Этнокультурная лексика, реалии, топонимы, идиомы, идиоматика, транскрипция, транслитерация, калькирование.
Предметом исследования данной дипломной работы является этнокультурная лексика и способы ее перевода.
Объектом исследования данной дипломной работы являются произведения Чингиза Айтматова «Белый пароход» и Г. У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».
Цель исследования: изучить методы и приемы перевода слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
Задачи исследования:
- Ознакомиться с научной литературой по проблемам этнокультурной лексики.
- Дать определение, классификацию лексическим единицам, входящим в состав этнокультурной лексики.
- Выявить назначение и проблемы перевода лексических единиц, входящих в состав этнокультурной лексики.
- Рассмотреть традиционные способы перевода лексических единиц входящих в состав этнокультурной лексики существуют.
- Изучить приемы и трудности перевода этнокультурной лексики в произведениях «Белый пароход» Ч. Айтматова и Г. У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».
Методы: Сопоставительный анализ художественных произведений, классификация отобранных примеров, изучение исследуемого материала, описание.
Полученные результаты: Ознакомившись, с научной литературой многих известных исследователей, мы дали определение, классификацию лексическим единицам. Также мы выявили основные проблемы, возникающие при переводе культурно-маркированных единиц и способы их перевода. На основе произведений «Белый пароход» и «Песнь о Гайавате» мы сделали анализ и рассмотрели основные трудности при переводе этнокультурной лексики.
ВВЕДЕНИЕ.
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся реалии, антропонимы, топонимы, этнонимы, имена собственные и идиомы.
Следует отметить, что исследователи уделили достаточно внимания данным языковым единицам. К примеру, С. Влахов и С. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе» представили полную характеристику, классификацию и способы перевода этих языковых единиц. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун. С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”) . Позже вышла в свет и сама книга.
Топонимы, антропонимы, реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г. Д. Томахина. В своей книге он впервые сделал попытку отобрать и систематизировать реалии американской действительности, находящие свое выражение в американизмах - национально-маркированных единиц лексической системы американского варианта английского языка.
В своей книге «Введение в теорию художественного перевода» Гачечиладзе Г. Р. рассмотрел главные этапы развития художественного перевода на Западе, в России и Грузии и выдвинул основные проблемы теории перевода, одной из которых является идиоматика.
Казакова Т. А. в «Практической основе перевода. English<>Russian» в главе лексические приемы перевода также рассматривает способы передачи топонимов и идиом.
В учебниках по теории перевода Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Я. И. Рецкер, М. М. Морозова, А. В. Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Они первыми ввели термин - безэквивалентная лексика. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т. е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». [5, с. 53] При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы. [5, с. 53]
ГЛАВА 1. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относится этнокультурная лексика, присущая словам в одном языке и отсутствующая или отличающаяся в словах другого языка.
Этнокультурная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика его культуры.
Термин «этнокультуроведческая лексика», «этнокультурная лексика», «этнолексемы», судя по дефиниции - «… словарь, характеризующий систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей…» [1, 167с. ], во многом соответствует нашему представлению о реалиях, топонимах, идиомах может быть, с некоторым этнографическим и культуроведческим уклоном.
В понятие этнокультурная лексика входят следующие лексические единицы, это топонимы, реалии, идиомы, антропонимы, этнонимы и т. д. В следующем параграфе мы хотим подробнее остановится на первых трех культурно-маркированных единицах.
- Понятия этнокультурной лексики: топонимы, идиомы, реалии
Каждый человек постоянно встречается с географическими названиями. «Невозможно представить себе жизнь современного общества без географических названий, - пишет известный специалист в области топонимики Э. М. Мурзаев. - Они повсеместно и всегда сопровождают наше мышление с раннего детства. Всё на земле имеет свой адрес, и этот адрес начинается с места рождения человека. Родное село, улица, на которой он живёт, город, страна - всё имеет свои имена». [2, 5с. ]
Топонимика сравнительно молодая наука, изучающая географические названия. Слово «топонимика» образовано от двух греческих слов: topos - место, местность и onoma - имя. Взгляните на географическую карту, она вся испещрена названиями стран, морей, островов, рек, озёр, городов. И это только малая часть существующих топонимов. Свои имена имеют и очень мелкие объекты: леса, луга, поля, болота, изгибы рек, холмы и ямы, части сёл и деревень. Такие названия, как правило, не зафиксированы в географических справочниках и редко встречаются в письменных документах, их хорошо знают лишь местные жители. В каждом селе можно записать, обычно, десятки таких названий. Изучение названий мелких объектов является предметом микротопонимики - особого раздела топонимики.
Все географические названия имеют свой смысл. Никакой народ не называл реку, озеро или селение «просто так», случайным сочетанием звуков. Отсюда вывод напрашивается сам собой: объяснить можно любое, даже самое сложное и, на первый взгляд, непонятное географическое название. Язык народа не является чем-то застывшим, он изменяется, развивается, некоторые слова исчезают совсем, некоторые меняют свой смысл. Поэтому трудно бывает найти объяснение имени той или иной речки, села, города. Но что удивительно, благодаря названиям в наши дни звучат вышедшие из употребления, давно забытые слова родного языка, слова чужих и даже исчезнувших, «мёртвых» языков. За каждым словом стоят удивительные истории, часто легенды, а иногда и курьёзы.
Топонимы - неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного языка и культуры. В ней как в зеркале отражается история народа. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов, географов и т. д. [3. 199с. ]
При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как идиоматические выражения и реалии , которые являются непосредственным объектом изучения многих ученных.
Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома - это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своем большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Наука, изучающая строение, происхождение и случаи употребления идиоматических выражений (фразеологизмов) называется фразеологией. Она составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии английского, французского, русского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически нейтральные фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать ее со стилистической точки зрения.
Хотя научная литература по фразеологии разных языков огромна, и по имеющимся данным число книг, статей докладов превышает несколько тысяч названий, но даже по основным вопросам единого мнения не существует. В частности по вопросу об определении фразеологической единицы и о рамках фразеологии. [4, 145с. ] «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть раздельно оформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений». [5, 25с. ]
Таким образом, в этом определении фразеологической единицы устанавливается четыре критерия отграничения фразеологической единицы от переменных, нефразеологических сочетаний: , немоделированность, переосмысление и устойчивость.
Однако, с точки зрения переводчика, переосмысление (полное или частичное) и только переосмысление является решающим критерием фразеологичности. Даже промежуточные образования между фразеологическими единицами и переменными словосочетаниями, между фразеологическими единицами и сложными словами, частично или полностью переосмысленные, при переводе занимают законное место в ряду полноправных фразеологизмов.
А. В. Кунин, в своей книге «Английская фразеология» оспаривает принадлежность к фразеологическим единицам образования с первым элементом в родительном падеже типа mare`s nest, dog`s life, husband`s tea, относя их к промежуточной категории между фразеологической единицей и сложным словом. Перевод этих единиц в «Англо-русском фразеологическом словаре», также как и перевод многих фразеологизмов, показывает, что в словаре невозможно предусмотреть контекстуальное употребление фразеологических единиц. В действительности, ни иллюзия, заблуждение, ни собачья жизнь, ни очень слабый чай, водичка не исчерпывают возможность передачи этих переосмысленных единиц, и даже иллюзия, нечто несуществующее - значение, которое приводит «Большой англо-русский словарь» - не предает характерной особенности первого выражения.
В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.
Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц и особой сложности их перевода является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности:
Soames doggedly let the spring come- no easy task for one conscious that time was flying his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible .
В этом примере Голсуорси использует англ. пословицу “a bird in the hand is worth two in the bush” в преобразованном виде, придавая образу Сомса как бы дополнительную человечность, делая его более понятным, менее удачливым, способным совершать неразумные поступки, которые не приносят прибыли, и тем самым вызывает у читателясочувствие, ощущение того, что это непогрешимый бизнесмен- такой же ченловек, как и все. дословный перевод этой фразы невозможен, так как выражение, «птицы в кустах не даются в руки» не является осмысленной единицейдля русского языка, как не является ею и «одна птица в руках стоит двух в кустах». Следовательно, переводчик может лишь воспользоваться русской пословицей с аналогичным содержанием и близкой, но не идентичной образностью: «синица в руках дороже журавля в небе».
Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само сабой разумеющееся для носителей языка, может быть незафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употреблегния: как связанной так и свободной единицы.
Поэтому переводчик не всегда может полагаться на данные словарей. Он сам должен разбираться в проблемах фразеологии.
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание более эмоциональным, придавая ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации.
Объектом исследования в переводоведения является и реалии. Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis-e; мн. ч. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. Реалии - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» [6, т. 6 228с. ], об этом говорит и О. С. Ахманова. [7, 381с. ] . В лингвистике и переводоведении реалиями называются слова и выражения, сдержащие в себе такие слова. Такие реалии - называния присущие только определенным нациям и предметам матариальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда