Лексика с этнокультурным содержанием и проблема ее перевода


СОДЕРЖАНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 2

РЕФЕРАТ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 3

ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 5


Глава 1. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
1.1 Понятия этнокультурной лексики: топонимы, идиомы, реалии ... ..7
1.2 Различная классификация понятий этнокультурной лексики ... ... .12
1.3 Принципы перевода понятий этнокультурной лексики ... ... ... ... 20


Глава 2 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
2.1 Передача этнокультурной лексики в повести Чингиза Айтматова «Белый пароход» в английских текстах ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .30
2.2 Передача этнокультурной лексики в поэме Г.У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате» ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..37


ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ..51
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся реалии, антропонимы, топонимы, этнонимы, имена собственные и идиомы.
Следует отметить, что исследователи уделили достаточно внимания данным языковым единицам. К примеру, С.Влахов и С.Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе» представили полную характеристику, классификацию и способы перевода этих языковых единиц. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет и сама книга.
Топонимы, антропонимы, реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В своей книге он впервые сделал попытку отобрать и систематизировать реалии американской действительности, находящие свое выражение в американизмах – национально-маркированных единиц лексической системы американского варианта английского языка.
В своей книге «Введение в теорию художественного перевода» Гачечиладзе Г.Р. рассмотрел главные этапы развития художественного перевода на Западе, в России и Грузии и выдвинул основные проблемы теории перевода, одной из которых является идиоматика.
Казакова Т.А. в «Практической основе перевода. English<>Russian» в главе лексические приемы перевода также рассматривает способы передачи топонимов и идиом.
В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева, Я.И. Рецкер, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Они первыми ввели термин - безэквивалентная лексика. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также
1. Шейман Л.А. Основы методики преподавания русской литературы в киргизской школе. Фрунзе. 1982. -624с.
2. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М. 1984.- 561с.
3. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239с.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. -216с.
5. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. -380с.
6. Краткая литературная энциклопедия, т.6. М.: Советская энциклопедия, 1971. -587с.
7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.- 640с.
8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. -416с.
9. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. -13-18с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. -269с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. -172с.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 240с.
13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976.- 192с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода.English<>Russian.-Серия: Изучаем иностранные языки.- СПб.: Издательство Союз,-2000.-320с.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 303с.
16. Кабакчи В.В. Основы англоязычной международной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена,1998.- 166с.
17. Сарсекенова В.Ж. Пособие по практическому переводу с английского языка на русский. Алматы: Университет «Кайнар»,2000. -136с.
18. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода- Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1970.-280с.
19. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – 147-153с.
20. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997.- 80с.
21. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988.- 159с.
22. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.- 167с.
23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.- 133 с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.- 215с.
25. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии.- Труды юбилейной научной сессии Ленинградского Государственного Университета, Секция филологических наук, Лгр., 1946.- 290с.
26. Гарбовский В.С. Теория перевода: Учебник. М.: Из-во Моск. у- та, 2004.-582с.
27. Станевич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. -109с.
28. Мовчан П. Не корысти ради //Литературная газета. — 1985.- №3.- 5с.
29. Айтматов Ч. После сказки. Белый пароход// Айтматов Ч., Повести и рассказы.- Фрунзе: Кыргыстан, 1971. – 52с.
30. Aitmatov Ch. The White Steamship. - London: Hodder and Stoughton, 1972 -168Р.
31. Aitmatov Ch. The White Ship. - New York: Crown, 1972. – 170Р.
32. Longfello H. W.-Houghton Mifflin Company, 1902. – 240P.

Дисциплина: Языковедение, Филология
Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 55 страниц
В избранное:   
Цена этой работы: 1900 теңге
Какие гарантий?

через бот бесплатно, обмен

Какую ошибку нашли?

Рақмет!






МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ

Ф и л о л о г и ч е с к и й ф а к у л ь т е т

Кафедра Теории художественного перевода и литературного творчества

Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А

ЛЕКСИКА С ЭТНОКУЛЬТУРНЫМ СОДЕРЖАНИЕМ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕВОДА

Исполнитель:
студентка 5 курса
филологического факультета
Ниязова А.Д.

Научный руководитель:
Жумадилова М.Н.

Рецензент:
Лулудова Е.М.
к.ф.н. доцент

Допущена к защите _________________
Зав. кафедрой, доктор филолол. наук,
профессор Жаксылыков А.Ж.____________

Нормоконтролер_____________________ _

Алматы 2006

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 2

РЕФЕРАТ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. . 3

ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 5

Глава 1. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПЕРЕВОДЧИКА ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

1.1 Понятия этнокультурной лексики: топонимы, идиомы, реалии ... ..7

1.2 Различная классификация понятий этнокультурной лексики ... ... .12
3. Принципы перевода понятий этнокультурной лексики ... ... ... ... 20

Глава 2 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ТЕКСТАХ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
.

2.1 Передача этнокультурной лексики в повести Чингиза Айтматова Белый
пароход в английских текстах ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .30

2.2 Передача этнокультурной лексики в поэме Г.У. Лонгфелло Песнь о
Гайавате ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... 37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ..51

РЕФЕРАТ
Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос
о способах перевода этнокультурной лексики является открытым. Вместе с тем,
роль их в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Выяснение
национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое
содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и
обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого
языка. Топонимы - это неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного
языка и культуры. В них как в зеркале, отражается история народа, история
заселения и освоения территории. Поэтому именно эта часть лексики издавна
привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов,
географов и т.п. [2, с 199.] Тоже можно сказать и об идиомах. Фразеология,
являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка
мира, отражает многовековую историю народа, своеобразие его культуры и
быта. Вот почему так важно их изучение. О реалиях же, как о носителях
колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия,
заговорили где-то в начале 50-х годов [Влахов, Ф, 14с.] По определению
профессора Г.Д. Томахина реалии-названия присущих только определенным
нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории,
государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев,
мифологических существ и т.п. При сопоставлении языков обозначающие эти
явления слова относят к безэквивалентной лексики. Безэквивалентными
являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в
другой культуре и, как правило, не имеют эквивалентов за пределами языка, к
которому они принадлежат. [3, 5с.]
Объем работы: 52
Количество использованных источников: 26
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованной литературы. Первая глава дает сведения о
таких понятиях как, реалии, идиомы и топонимы, о классификации и способах
их перевода. Вторая глава посвящена приемам передачи данных лексических
единиц в произведениях Белый пароход и Песнь о Гайавате.
Методологической базой для дипломой работы послужили следующие
источники: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные
отношения, 1986. 416 с.; Казакова Т.А. Практические основы перевода.
EnglishRussian. –Серия: Изучаем иностранные языки.- СПб.: Издательство
Союз, 2000, 320с.; Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного
перевода. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1970. 280 с.;
Я.И.Рецкер Теория перевода и переводческая практика, М.: Международные
отношения, 1974. 216с.; Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа,
1988. 239 с.; Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с. и др.
Ключевые слова: Этнокультурная лексика, реалии, топонимы,
идиомы, идиоматика, транскрипция, транслитерация, калькирование.
Предметом исследования данной дипломной работы является
этнокультурная лексика и способы ее перевода.
Объектом исследования данной дипломной работы являются произведения
Чингиза Айтматова Белый пароход и Г.У. Лонгфелло Песнь о Гайавате.
Цель исследования: изучить методы и приемы перевода слов, не
имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
Задачи исследования:
1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам этнокультурной
лексики.
2. Дать определение, классификацию лексическим единицам, входящим
в состав этнокультурной лексики.
3. Выявить назначение и проблемы перевода лексических единиц,
входящих в состав этнокультурной лексики.
4. Рассмотреть традиционные способы перевода лексических единиц
входящих в состав этнокультурной лексики существуют.
5. Изучить приемы и трудности перевода этнокультурной лексики в
произведениях Белый пароход Ч.Айтматова и Г.У. Лонгфелло
Песнь о Гайавате.
Методы: Сопоставительный анализ художественных произведений,
классификация отобранных примеров, изучение исследуемого материала,
описание.
Полученные результаты: Ознакомившись, с научной литературой многих
известных исследователей, мы дали определение, классификацию лексическим
единицам. Также мы выявили основные проблемы, возникающие при переводе
культурно-маркированных единиц и способы их перевода. На основе
произведений Белый пароход и Песнь о Гайавате мы сделали анализ и
рассмотрели основные трудности при переводе этнокультурной лексики.

ВВЕДЕНИЕ.
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и
информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах
языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других
наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны
(такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического
развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли,
науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.
Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры
какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного
народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена
особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется
культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде
всего, относятся реалии, антропонимы, топонимы, этнонимы, имена собственные
и идиомы.
Следует отметить, что исследователи уделили достаточно внимания
данным языковым единицам. К примеру, С.Влахов и С.Флорин в своей книге
Непереводимое в переводе представили полную характеристику, классификацию
и способы перевода этих языковых единиц. Эти же исследователи упоминают
работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун.
С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы
почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже
вышла в свет и сама книга.
Топонимы, антропонимы, реалии-американизмы составляют главный объект
исследования Г.Д.Томахина. В своей книге он впервые сделал попытку отобрать
и систематизировать реалии американской действительности, находящие свое
выражение в американизмах – национально-маркированных единиц лексической
системы американского варианта английского языка.
В своей книге Введение в теорию художественного перевода
Гачечиладзе Г.Р. рассмотрел главные этапы развития художественного перевода
на Западе, в России и Грузии и выдвинул основные проблемы теории перевода,
одной из которых является идиоматика.
Казакова Т.А. в Практической основе перевода. EnglishRussian в
главе лексические приемы перевода также рассматривает способы передачи
топонимов и идиом.
В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова,
Л.К.Латышева, Я.И. Рецкер, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена
информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и
культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Они
первыми ввели термин - безэквивалентная лексика. Под безэквивалентной
лексикой они понимают слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие
в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным
элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и
отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой
язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому
они принадлежат. [5, с.53] При этом отмечается, что характерной чертой
безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью
постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого
языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.
[5, с.53]

ГЛАВА 1. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и
несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к
элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их
истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения,
тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам
относится этнокультурная лексика, присущая словам в одном языке и
отсутствующая или отличающаяся в словах другого языка.
Этнокультурная лексика сравнительно легко опознается при
сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика его
культуры.
Термин этнокультуроведческая лексика, этнокультурная лексика,
этнолексемы, судя по дефиниции - ... словарь, характеризующий систему
знаний о специфической культуре определенного народа как историко-
этнической общности людей... [1, 167с.], во многом соответствует нашему
представлению о реалиях, топонимах, идиомах может быть, с некоторым
этнографическим и культуроведческим уклоном.
В понятие этнокультурная лексика входят следующие лексические
единицы, это топонимы, реалии, идиомы, антропонимы, этнонимы и т.д. В
следующем параграфе мы хотим подробнее остановится на первых трех культурно-
маркированных единицах.

1. Понятия этнокультурной лексики: топонимы, идиомы, реалии
Каждый человек постоянно встречается с географическими названиями.
Невозможно представить себе жизнь современного общества без географических
названий, - пишет известный специалист в области топонимики Э. М. Мурзаев.
– Они повсеместно и всегда сопровождают наше мышление с раннего детства.
Всё на земле имеет свой адрес, и этот адрес начинается с места рождения
человека. Родное село, улица, на которой он живёт, город, страна – всё
имеет свои имена. [2, 5с.]
Топонимика сравнительно молодая наука, изучающая географические
названия. Слово топонимика образовано от двух греческих слов: topos –
место, местность и onoma – имя. Взгляните на географическую карту, она вся
испещрена названиями стран, морей, островов, рек, озёр, городов. И это
только малая часть существующих топонимов. Свои имена имеют и очень мелкие
объекты: леса, луга, поля, болота, изгибы рек, холмы и ямы, части сёл и
деревень. Такие названия, как правило, не зафиксированы в географических
справочниках и редко встречаются в письменных документах, их хорошо знают
лишь местные жители. В каждом селе можно записать, обычно, десятки таких
названий. Изучение названий мелких объектов является предметом
микротопонимики – особого раздела топонимики.
Все географические названия имеют свой смысл. Никакой народ не
называл реку, озеро или селение просто так, случайным сочетанием звуков.
Отсюда вывод напрашивается сам собой: объяснить можно любое, даже самое
сложное и, на первый взгляд, непонятное географическое название. Язык
народа не является чем-то застывшим, он изменяется, развивается, некоторые
слова исчезают совсем, некоторые меняют свой смысл. Поэтому трудно бывает
найти объяснение имени той или иной речки, села, города. Но что
удивительно, благодаря названиям в наши дни звучат вышедшие из
употребления, давно забытые слова родного языка, слова чужих и даже
исчезнувших, мёртвых языков. За каждым словом стоят удивительные истории,
часто легенды, а иногда и курьёзы.
Топонимы - неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного языка
и культуры. В ней как в зеркале отражается история народа. Поэтому именно
эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и
историков, этнографов, географов и т.д. [3. 199с.]
При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как
идиоматические выражения и реалии, которые являются непосредственным
объектом изучения многих ученных.
Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка.
Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своем
большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и
повседневными занятиями простых людей.
Наука, изучающая строение, происхождение и случаи употребления
идиоматических выражений (фразеологизмов) называется фразеологией. Она
составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава
любого языка. Подавляющая часть фразеологии английского, французского,
русского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает
экспрессивной окраской. Даже стилистически нейтральные фразеологизмы
отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное
значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним
из выразительных средств языка и рассматривать ее со стилистической точки
зрения.
Хотя научная литература по фразеологии разных языков огромна, и по
имеющимся данным число книг, статей докладов превышает несколько тысяч
названий, но даже по основным вопросам единого мнения не существует. В
частности по вопросу об определении фразеологической единицы и о рамках
фразеологии. [4, 145с.] Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть
раздельно оформленными образованиями с полностью или частично
переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для
фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость
на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов
и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы
образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений.
[5, 25с.]
Таким образом, в этом определении фразеологической единицы
устанавливается четыре критерия отграничения фразеологической единицы от
переменных, нефразеологических сочетаний: раздельнооформленность,
немоделированность, переосмысление и устойчивость.
Однако, с точки зрения переводчика, переосмысление (полное или
частичное) и только переосмысление является решающим критерием
фразеологичности. Даже промежуточные образования между фразеологическими
единицами и переменными словосочетаниями, между фразеологическими единицами
и сложными словами, частично или полностью переосмысленные, при переводе
занимают законное место в ряду полноправных фразеологизмов.
А. В. Кунин, в своей книге Английская фразеология оспаривает
принадлежность к фразеологическим единицам образования с первым элементом в
родительном падеже типа mare`s nest, dog`s life, husband`s tea, относя их к
промежуточной категории между фразеологической единицей и сложным словом.
Перевод этих единиц в Англо-русском фразеологическом словаре, также как и
перевод многих фразеологизмов, показывает, что в словаре невозможно
предусмотреть контекстуальное употребление фразеологических единиц. В
действительности, ни иллюзия, заблуждение, ни собачья жизнь, ни очень
слабый чай, водичка не исчерпывают возможность передачи этих
переосмысленных единиц, и даже иллюзия, нечто несуществующее – значение,
которое приводит Большой англо-русский словарь - не предает характерной
особенности первого выражения.
В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с
трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере
раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом,
основное назначение идиом - придание речи особой выразительности,
неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже
целые предложения, как правило, обладают либо полностью, частично
переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению
многих исследователей, является несоответствие плана содержания плану
выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает
глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в
самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором
реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом
содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не
обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта
невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и
отношения действительности в емкой и выразительной форме.
Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей
фразеологических единиц и особой сложности их перевода является то, что их
охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели,
журналисты и другие творческие языковые личности:
Soames doggedly let the spring come- no easy task for one conscious
that time was flying his birds in the bush no nearer the hand, no issue
from the web anywhere visible.
В этом примере Голсуорси использует англ. пословицу “a bird in the
hand is worth two in the bush” в преобразованном виде, придавая образу
Сомса как бы дополнительную человечность, делая его более понятным, менее
удачливым, способным совершать неразумные поступки, которые не приносят
прибыли, и тем самым вызывает у читателясочувствие,ощущение того, что это
непогрешимый бизнесмен- такой же ченловек, как и все.дословный перевод этой
фразы невозможен, так как выражение, птицы в кустах не даются в руки не
является осмысленной единицейдля русского языка, как не является ею и одна
птица в руках стоит двух в кустах. Следовательно,переводчик может лишь
воспользоваться русской пословицей с аналогичным содержанием и близкой, но
не идентичной образностью: синица в руках дороже журавля в небе.
Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для
переводчиков, так как их существование, понятное и само сабой разумеющееся
для носителей языка, может быть незафиксировано словарями, или они могут
сочетать в себе возможности двойственного употреблегния: как связанной так
и свободной единицы.
Поэтому переводчик не всегда может полагаться на данные словарей. Он
сам должен разбираться в проблемах фразеологии.
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки
способу выражения: они могут сделать высказывание более эмоциональным,
придавая ему выразительность, определенным образом направить эстетическое
восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации.
Объектом исследования в переводоведения является и реалии. Само слово
реалия - латинское прилагательное среднего рода, множественного числа
(realis-e; мн.ч. realia – вещественный, действительный), превратившееся
под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. Реалии –
предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно
словарным определениям, реалии – это предметы материальной культуры [6,
т.6 228с.],об этом говорит и О.С. Ахманова. [7, 381с.]. В лингвистике и
переводоведении реалиями называются слова и выражения, сдержащие в себе
такие слова. Такие реалии – называния присущие только определенным нациям и
предметам матариальной культуры, фактов истории, имена национальных героев,
мифологических существ.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские
ученые С.Влахов и С. Флорин: Реалии – это слова (и
словосочетания),называющие объекты характерные для жизни (быта, культуры,
социального и исторического развития) одного народа и чуждые и
другому,иили исторического колорита, они как правило, не имеют точных
соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются
переводу на общем основании, требуя огсобого подхода. [8, 55с.]
Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий,
поэтому представляет для нас большой интерес, так как в процессе перевода
противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и
ситуации.
Релии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный
национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению
Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употредления реалий
[9, 13с.]:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу,а в другом она
отсутствует: амер. drugstore аптека- закусочная русского аналога
нет.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из
них она имеет дополнительное значение: амер. clover leaf –
клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде
клеверного листа.
3. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего
значения: амер. sponge – губка русс. мочалка (при мытье в
ванной, в бане).
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего
значения: cuckoo`s call – кукование кукушки в народных поверьях
американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до
свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и
культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества
ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой
реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть
ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям
присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное
с культурой эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в
развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы,
историзмы, архаизмы.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам
собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно
отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень
подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых
реалий от терминов. Но все же есть признаки, по которым вполне возможно
дифференцировать реалии от терминов. Сфера применения терминов- это
научная литература. Реалии, напротив, чаще используется в художественной
литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и
воссозданию национального, местного и исторического колорита Термины
создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий
и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы.
Реалии возникают естественным путем, в результате народного
словотворчества. Термины, являясь наименованием каких-либо предметов,
распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются
достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились.
Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но
реалии, имея специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С.
Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым
эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминались выше,
относятся к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим
происхождением. Реалии характерны для подъязыка художественной культуры и
средств массовой информации неразрывно связаны с культурой определенного
народа, является общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для
других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся в
основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для
наименования предмета или явления, с распространением которых и получает
широкое применением. [8, 17с.] Некоторые реалии обладают сходством с
именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка. Иногда
реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся,
например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой:
появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к
возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий предмета,
явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени –
с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и
исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с
культурой страны изучаемого языка.

1.2. Различная классификация понятий этнокультурной лексики
О видах реалий, о делении их по тем или иным признакам упоминается у
многих из писавших по этим вопросам, но более или менее оформленные
классификации созданы лишь несколькими авторами.
У А.Е. Супруна реалии делятся, главным образом, по предметному
признаку. Тоже можно сказать о небольшой классификации В.И. Репина,
построенной с учетом частного положения – перевода с казахского языка на
немецкий. Таблица А.А. Реформатского составленная для курса введения в
языкознание, построена на предметно – языковом принципе: отмечается из
каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие: 1) имена
собственные, 2) должности и обозначения лиц, 4) детали костюма и украшения,
5) еда и напитки, 6) обращения и титулы при именах.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно –
маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации
реалий, основываясь на тех или иных принципах.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского
языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально –
культурной семантикой [9, 60с.]:
1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в
результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской
революции (например: Верховный Совет, депутат).
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк
культуры, субботник, ЗАГС, зачетка).
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи,
бублик, валенки, гармошка).
4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления
предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста,
кафтан, уезд).
5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю
подноготную).
6. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы,
украинизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.)
7. Слова из фольклора (например: добрый молодец, не по дням, а по
часам, суженый, чудо-юдо, жар-птица, домовой).
Судя по выше перечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров
характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает,
прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства
национальной общности, особенности географической среды, характерные
предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические
фольклорные понятия т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно
именуется реалиями. [10, с.87] Те понятия, которые отражают реалии, носят
национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной
лексике. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе
латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих
исследуемую фоновую информацию, этот ученный подразделяет на ряд
тематических групп:
1. Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество;
б) Одежда, уборы;
в) Пища, напитки;
г) Виды труда и занятий;
д) денежные знаки, единицы меры;
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
ж) Народные праздники, игры;
з) Обращения;
2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и социальные общности и их представители;
б) Божества, сказочные существа, легендарные места;
3. Лексика, называющая реалии мира природы
а) Животные;
б) Растения;
в) Ландшафт, пейзаж;
4. Лексика, называющая реалии государственно – административного устройства
и общественной жизни (актуальные и исторические)
а) Административные единицы и государственные институты;
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;
д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания;
5. Лексика называющая ономастические реалии
а) Антропонимы;
б) Топонимы;
в) Имена литературных героев;
г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей,
аэропортов и т.п.
6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии
а) Вегетативные символы (например: мадроньо – поэтический символ Мадрида);
б) Анималистические символы (например: кабуре – хищная птица, перья
которой, согласно поверью, обладают магической силой);
в) Цветовая символика (например: зеленный – цвет надежды (Панама, Чили),
символ будущего; желтый – цвет траура (Испания, средние века));
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них
содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния
исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события,
на мифы, предания и т.п.
д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,
пословицу, поговорку, крылатую фразу.
Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными
историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке.
Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в
безэквивалентной лексике, а закрепились в словах самых обычных (например:
цвет, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет
их коннотативными реалиями – лексические единицы, которые, обозначая самые
обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные фоновые
оттенки. Коннотативные реалии противопоставлены денотативным –
лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена
фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии находят свое
материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках
значений слов, в эмоционально – экспрессивных обертонах, во внутренней
форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно
сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам солнце, луна,
море, красный и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые
знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка
страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная
ассоциативными реалиями.
Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас
лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что
предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо
свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко
разветвляются в нем корни национальной культуры.
В ряде работ исследователей культурно-маркированной лексики слова-
реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так
Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики [11,
94-95с.]:
1. Имена собственные, географические наименования, названия
учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в
лексике другого языка.
2. Реалии-слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по
каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.
Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в
монографии С.Влахова и С.Флорина:
ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой
деятельностью;
3. Названия эндемиков (названия животных и растений);
Б. Этнографические реалии:
1. Быт:
а) Пища, напитки;
б) Одежда;
в) Жилье, мебель, посуда;
г) Транспорт;
д) Другие;
2. Труд:
а) Люди труда;
б) Орудие труда;
в) Организация труда;
3. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы;
б) Музыкальные инструменты;
в) Фольклор;
г) Театр;
д) Другие искусства и предметы искусства;
е) Исполнители;
ж) Обычаи, ритуалы;
з) Праздники, игры;
и) Мифология;
к) Культы, служители и последователи;
л) Календарь
4. Этнические объекты:
а) Этнонимы;
б) Клички;
в) Названия лиц по месту жительства;
5. Меры и деньги:
а) Единицы мер;
б) Денежные единицы;
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) Административно-территориальные единицы;
б) Населенные пункты;
в) Части населенного пункта;
2. Органы и носители власти:
а) Органы власти;
б) Носители власти;
3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политические организации и политические деятели;
б) Патриотические и общественные движения;
в) Социальные явления и движения;
г) Звания, степени и т.д.
д) Учреждения;
е) Учебные заведения и культурные учреждения;
ж) Сословия и касты;
з) Сословные знаки и символы;
4. Военные реалии:
а) Подразделения;
б) Оружие;
в) Обмундирование;
г) Военнослужащие;
МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. В плоскости одного языка:
1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу,
данной нации, но чужие за пределами страны;
б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо
диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
в) Микролокальные – реалии, социальная или территоральная основа которых
уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного
города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя
такого же подхода при переводе;
2. Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные
реалии другого языка:
а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих
языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем
исходную национальную окраску;
б) Региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или
распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно
с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких
языков;
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения
перевода:
1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и
следовательно, чужие для другого;
Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что
нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным
рубрикам. [8, 72с.]
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
А.Современные
Б. Исторические – в зависимости от степени усвоенности делятся на:
1. Знакомые (словарные);
2. Незнакомые (внесловарные);
Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. Модные
– нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких
кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются.
Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят
их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз,
одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не
закрепляются в языке. [8,.81с.]
Итак, предложенная болгарскими ученными классификация базируется на
нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только
тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления.
Взяв за основу вышеуказанную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою
классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально –
маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и
дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий. Как отмечает сам
В.Н. Крупнов, не случайно считается, что существует особый язык рекламы.
[12,152с.] В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную
трудность для переводчика.
Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, вызывает у нас не меньший
интерес, так как в ней отражены реалии американской действительности:
1. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы
поведения
а) Реалии быта. Жилище:
б) Одежда;
в) Пища, напитки;
г) Бытовые заведения;
д) Реалии транспорта;
е) вязь: почта, телеграф, телефон;
ж) Отдых, времяпрепровождение;
з) Обычаи и традиции, праздники;
и) Меры, деньги;
к) Рутинное поведение;
л) Речевой этикет;
2. Географические реалии
Классификация географических реалий (названия особенностей береговой
линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.):
а) Флора;
б) Фауна;
в) Культурные растения;
г) Природные ресурсы и особенности их освоения;
3. Общественно-политические реалии
а) Государственные символы и символы штатов;
б) Реалии, связанные с конституцией США;
в) Реалии законодательной власти;
г) Президент и аппарат Белого Дома;
д) Исполнительные ведомства;
е) Агентство;
ж) Государственные служащие;
з) Судебная система;
и) Правительство штатов и местное самоуправление;
к) Выборы;
л) Политические партии и общественные организации;
4. Реалии системы образования, религии и культуры
а) Система образования;
б) Религия;
в) Литература;
г) Театр и кино;
д) Средства массовой информации;
е) Изобразительное искусство;
ж) Музыкальная культура;
5. Ономастические реалии.
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам
классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по
данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по
тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо
основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях,
так как основным критерием их выделенния является фактор семантический,
выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.
Будучи словами, с ярко выраженной национальной спецификой, реалии
представляют большую трудность при переводе.
Также в шкале непереводимости или труднопереводимости
фразеологизмы или фразеологические единицы, занимают едва ли не первое
место: непереводимость фразеологии отмечается всеми специалистами в числе
характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются
сторонники теории непереводимости; с трудностями перевода
фразеологических единиц на каждом шагу сталкивается переводчик – практик,
на них почтительно останавливается теоретик перевода.
Но чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода
фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка
расклассифицировать по обоснованному критерию на группы, в границах которых
преобладал бы тот или иной подход к передаче фразеологизма на язык
перевода. Многие авторы принимают в качестве исходного пункта существующие
лингвистические классификации, которые сводятся в основном к делению
устойчивых словосочетаний в зависимости от степени слитности компонентов,
на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические
сочетания и фразеологические выражения. (Ш.Балли, В.В. Виноградов, Б.А.
Ларин, Н.М. Шанский)
Показательной в отношении творческого использования такой
классификации в теории и практики перевода можно считать работу А.В.
Федорова.
Разобрав основные лингвистические схемы, он останавливается на
предложенной В.В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения
переводоведения например, он отмечает отсутствие четких границ между
отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности
внутренней формы и национальной специфичности единств, которая может
потребовать от переводчика приблизительного такого же подхода, как
идиомы. Та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода
и по мнению, Я.И. Рецкера, который, однако берет из нее только единства и
сращения, считая что по мнению к этим двум группам фразеологических единиц
следует применять неодинаковые приемы перевода: перевод фразеологического
единства должен по возможности, быть образным, а перевод фразеологического
сращения осуществляться преимущественно приемом целостного
преобразования.
Такой подход к классификации приемов перевода фразеологических единиц
нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов,
несомненно, зависит в некоторой степени и возможность полноценного
перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием,
прибегая к ряду модификаций и оговорок, вводят дополнительно, с учетом
переводческих требований, новые деления: на образные и безобразные
(Комиссаров, Рецкер, Тархов), на фразеологизмы пословичного и
непословичного типа (Катцер, Кунин).
Гачечиладзе Г.Р. в своей книге Введение в теорию художественного
перевода приводит следующую краткую классификацию Россельса В.М..
Согласно этой классификации, идиомы, по существу, делятся на три категории
[18, 64с.]:
1. Нейтральные идиомы, легко переводимые на другой язык, так как в них
отражены повседневный быт людей и духовный мир человека, например,
англ. To wipe the floor with (дословно: вытирать пол) означает
унизить; to throw a wet blanket (дословно: бросить одеяло) означает
охладить; to turn up one’s nose at (дословно: поднять нос) означает
задирать нос, кичиться. Нейтральные идиомы иногда представляют собой
исторические реминисницензии, извне многим народам, например,
Ахиллесова пята, перейти Рубикон и другие.
2. Идиомы, с национальным оттенком или идиомы, обозначающие какие-либо
национальные реалии, например, русские идиомы: попасть впросак у
разбитого корыта, Тришкин кафтан; английские Hobson’s choice
(дословно: выбор Хобсона) означает невольный выбор; to dance
attendance on (дословно: прислуживать во время танца) означает
притворство; to put salt on a bird’s tail (дословно: насыпать
соль на хвост птице) означает поймать, застать врасплох; to send to
Coventry (дословно: послать в Ковентри) означает объявить бойкот
и т.д.
3. Идиомы, содержащие каламбуры, которые связаны с языковыми
особенностями и которые настолько удалены от первоначального значения,
что в прямом значении даже на родном языке выглядят как бессмыслица,
например, пора меж волка и собаки

1.3 Принципы перевода понятий этнокультурной лексики
Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и
его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса
отдалены друг от друга в пространстве и во времени. [19,147с.] Даже тогда,
когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не
всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку,
тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. [20, 81с.] Ещё
большие специфические особенности получает процесс коммуникации между
писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, ... продолжение
Похожие работы
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (на материале английского, русского и казахского языков)
ПЕРЕДАЧА И АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ
Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности
Лексический компонент юридического дискурса
Интернет в обучении иностранным языкам
Поэтика и эстетика Абая
Художник и власть в поэзии С. Сейфуллина и В. Маяковского
Лингвопереводческий анализ экономических терминов с английского на русский язык
Казахские вкрапления в русских художественных текстах
РЕЛИГИОЗНЫЕ МОТИВЫ В ПОЭЗИИ АБАЯ
Дисциплины