Архитектоника переводного текста на материале романов Нурпеисова А. «Долг» и «Последний долг


Дисциплина: Литература
Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 69 страниц
В избранное:   

Казахский Национальный Университет

имени аль - Фараби

Кафедра теории художественного перевода и

литературного творчества

МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ

Тема: Архитектоника переводного текста на материале романов Нурпеисова А. «Долг» и «Последний долг»

Исполнитель Кадырова А. Я.

магистрант 2-го курса дата подпись

Научный руководитель Жаксылыков А. Ж.

проф. дата подпись

Рецензент Сафронова Л. В.

к. ф. н. дата подпись

Нормоконтролер Абдулина А. Б.

проф. дата подпись

Заведующий кафедрой Жаксылыков А. Ж.

проф. дата подпись

Алматы 2007

РЕФЕРАТ

Тема: Архитектоника переводного текста на материале романов Нурпеисова А. «Долг» и «Последний долг».

Актуальность и новизна темы: Новые социально-политические реалии определили возросший интерес мировой общественности к культурному потенциалу Казахстана, что обусловило стремительное развитие переводческой практики. Актуальность исследования детерминирована особой востребованностью качественных переводов произведений казахских писателей.

Объем работы: 64

Количество использованных источников:45

Теоретической базой для данной работы послужили следующие источники:

  1. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980.
  2. Любимов Н. Перевод - искусство. - М., 1982.
  3. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.

Перечень ключевых слов: текст, перевод, структура, интерпретация, стилистика

Предмет исследования: структура переводного текста

Объект исследования: перевод романов Нурпеисова «Долг» и «Последний долг»

Цель работы: изучить переводческие опыты произведений выдающегося казахского писателя Нурпеисова А. «Долг» и «Последний долг» в аспекте теории структуры переводного текста.

Задачи исследования:

определить уровни проявления основных положений теории в области

структуры переводного текста;

исследовать творчество Нурпеисова А. с точки зрения переводческих опытов;

проанализировать семантико-стилистические инструкции романов

Нурпеисова А. «Долг» и «Последний долг»;

установить операционный состав переводческих действий двух вариантов

перевода романов Нурпеисова А. ;

● резюмировать специфику архитектоники переводных текстов в реализации

эстетической и эмотивно-коммуникативной функции избранных романов.

Новизна темы определена актуализацией в научном контексте переводческих опытов произведений А. Нурпеисова. Впервые варианты переводов рассматриваются с позиции и положений теории художественного перевода на уровне структуры переводного текста.

Теоретическая значимость обусловлена постановкой проблемы изучения переводов произведений казахских авторов в контексте научно-теоретического переводоведения.

Практическая значимость: наблюдения и результаты могут быть использованы в переводческой практике, в теоретическом и специальном курсах по истории перевода, в литературоведческих исследованиях произведений казахских писателей ХХ века.

Методы исследования:

● дедуктивный метод

● метод эквивалентного сопоставления

● метод сравнения и типологии переводческих приемов

● метод структурного анализа содержания переводного текста

Полученные результаты

определены уровни проявления основных положений теории в области

структуры переводного текста;

исследовано творчество Нурпеисова А. с точки зрения переводческих опытов;

проанализировано семантико-стилистические инструкции романов

Нурпеисова А. «Долг» и «Последний долг»;

установлен операционный состав переводческих действий двух вариантов

перевода романов Нурпеисова А. ;

● резюмирована специфика архитектоники переводных текстов.

СОДЕРЖАНИЕ:

Реферат. . 2

Введение4

Раздел 1. Теория перевода и проблема структуры переводного текста:

1. 1 Специфика переводного текста . 7

1. 2 Структура переводного текста . . . 18

Раздел 2. Архитектоника переводного текста на материале романов

А. Нурпеисова «Долг» и «Последний долг:

2. 1 Творческий путь А. Нурпеисова … . 33

2. 2 Анализ перевода романов «Долг» и «Последний долг»42

Заключение . . . … . . . 59

Список использованной литературы63

Введение

Проблема текста - одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связан с интерпретацией оригинала, и именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе. Поэтому заявленная проблема привлекает к себе пристальное внимание теоретиков перевода.

Имея в виду, что существует разница между языками, стилями и культурами, оригинал не может реализоваться в переводе буквально, но лишь на принципе эквивалентности (моделирования) . В этом смысле переводческая деятельность становится творчеством вариантов, или экспериментальным творчеством. [1:186]

Перевод, особенно художественный, - явление многогранное и многосложное независимо то языкового пространства, в котором он рассматривается, независимо от этнокультурных особенностей того или иного народа, в данном случае казахского. [2:9]

Не требует доказательства то, что художественный перевод является неотъемлемой частью современного литературного процесса, способствует взаимообогащению и взаимосвязи литератур.

Казахская литература, не досчитывавшаяся к началу ХХ века некоторых существенных жанров в своем арсенале, к концу его не только освоила все виды и роды литературы, но по уровню ряда новых художественных произведений по праву вышла на мировую арену. Имена Абая Кунанбаева, Мухтара Ауэзова, Сабита Муканова, Габита Мусрепова, Габидена Мустафина. Абдижамиля Нурпеисова, Ануара Алимжанова на протяжении многих десятков лет достойно, заслуженно представляют художественное слово Казахстана в историческом контексте общемировой литературы.

Литературные явления последнего десятилетия, закрепляя завоеванное, отличаются острой злободневностью своей тематики и проблематики, историзмом мышления, усилением связи, внутренней взаимозависимости психологизма и социальности, пристальным вниманием к характеру, внутреннему миру человека, национальным, нравственно - психологическим аспектам таких глобальных проблем, как экология, последствия урбанизации, достижения научно-технической революции и т. д. Многие из этого ряда талантливых произведений отмечены Государственными премиями Республики Казахстан, другими знаками поощрений. [2:19]

Духовно-нравственные итоги десятилетия независимости особенно ощутимы в романах, повестях, рассказах таких видных писателей, как Абдижамиль Нурпеисов («Последний долг»), Абиш Кекильбаев (историческая драма «Абылай хан»), Мухтар Магауин («Рыжий казах»), Ныгмет Габдуллин («Наш парень») Баккожа Мукаи («Напрасная жизнь») и др.

Новые социально-политические реалии определили возросший интерес мировой общественности к культурному потенциалу Казахстана, что обусловило стремительное развитие переводческой практики. Актуальность исследования детерминирована особой востребованностью качественных переводов произведений казахских писателей.

Целью работы является изучение переводческих опытов произведений выдающегося казахского писателя Нурпеисова А. «Долг» и «Последний долг» в аспекте теории структуры переводного текста.

Задачи исследования:

● определить уровни проявления основных положений теории в области

структуры переводного текста;

● исследовать творчество Нурпеисова А. с точки зрения переводческих опытов;

● проанализировать семантико-стилистические инструкции романов

Нурпеисова А. «Долг» и «Последний долг»;

● установить операционный состав переводческих действий двух вариантов

перевода романов Нурпеисова А. ;

● резюмировать специфику архитектоники переводных текстов в реализации

эстетической и эмотивно-коммуникативной функции избранных романов.

Новизна темы определена актуализацией в научном контексте переводческих опытов произведений А. Нурпеисова. Впервые варианты переводов рассматриваются с позиции и положений теории художественного перевода на уровне структуры переводного текста.

Теоретическая значимость: обусловлена постановкой проблемы изучения переводов произведений казахских авторов в контексте научно-теоретического переводоведения.

Практическая значимость: наблюдения и результаты могут быть использованы в переводческой практике, в теоретическом и специальном курсах по истории перевода, в литературоведческих исследованиях произведений казахских писателей ХХ века.

Методы исследования:

● метод эквивалентного сопоставления

● метод сравнения и типологии переводческих приемов

● метод структурного анализа содержания переводного текста

● метод сравнительно-сопоставительного анализа

метод теоретического анализа

Полученные результаты:

определены уровни проявления основных положений теории в области

структуры переводного текста;

исследовано творчество Нурпеисова А. с точки зрения переводческих опытов;

проанализировано семантико-стилистические инструкции романов

Нурпеисова А. «Долг» и «Последний долг»;

установлен операционный состав переводческих действий двух вариантов

перевода романов Нурпеисова А. ;

● резюмирована специфика архитектоники переводных текстов в реализации

эстетической и эмотивно-коммуникативной функции избранных романов.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух разделов: первый раздел - Теория перевода и проблемы структуры переводного текста, второй раздел- Архитектоника переводного текста на материале романов А. Нурпеисова «Долг» и «Последний долг», заключения, списка использованной литературы.

Раздел 1. Теория перевода и проблема структуры переводного текста

  1. Специфика переводного текста

Имея в виду, что существует разница между языками, стилями и культурами, оригинал не может реализоваться в переводе буквально, но лишь на принципе эквивалентности (моделирования) . В этом смысле переводческая деятельность становится творчеством вариантов, или экспериментальным творчеством.

Проблема текста - одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связан с интерпретацией оригинала, и именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе. Поэтому заявленная проблема привлекает к себе пристальное внимание теоретиков перевода.

Так, по мнению Р. Штольце, теоретическое осмысление процесса перевода должно строиться на учете тесной связи герменевтики и лингвистики текста, так как в основе перевода лежит возможность органического соединения герменевтического анализа текста, как целого, и системного анализа на основе рациональных лингвистических критериев. В основе разрабатываемой Р. Штольце теории перевода текста лежит представление о форме текста, как о выражении коммуникативной интенции отправителя, реализуемой через посредство языка . [3:31]

Перевод относится к аффирмативному метатексту. Это текст, функция которого - быть переводом, или стилистической (тематической и образной) моделью другого произведения. Специфика перевода, в отличие от других метатекстов, заключается в том, что при переводе происходит изменение тематических и языковых текстов оригинала в различных культурных, литературных и языковых условиях целевого текста. [1:157]

Анализируя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель преследует отправитель и какие он использует для этого языковые средства?

Понимание текста основывается на осознании его целостности с обязательным учетом прагматических правил его построения. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое.

Кроме того, немаловажную роль играют стилистика и семантика, функциональная направленность текста.

Известно, что, помимо собственно коммуникативной функции (передача каких-то сведений), язык обладает также экспрессивной (передача чувств и эмоций) и художественно эстетической функцией (достижение эстетического воздействия, создание художественных образов) . В соответствии с ними речевые произведения могут иметь различную направленность, т. е воздействовать, главным образом, на мышление или эмоции, или же на эстетическое чувство рецептора. Разумеется, возможны и такие случаи, когда текст предназначен для реализации трех указанных функций.

С лингвистической точки зрения, наиболее существенным представляется различие между первой функцией и двумя остальными. Если при передаче информации главное внимание участника акта общения направлено на внеязыковую реальность (поскольку основную информацию несет описываемая ситуация), то эмоциональное и эстетическое воздействие на рецептора обеспечивается, прежде всего, выбором соответствующих знаков.

Таким образом, все тексты в зависимости от их функциональной направленности, могут подразделяться на информативные и художественные. В соответствии с этим различаются два вида перевода: информативный и художественный. Под художественным переводом подразумевается перевод произведений художественной литературы, к информативному же переводу относят перевод научно-технических и официально - деловых материалов. [4:174]

Художественная проза представляет форму особой композиционной организации художественной речи, явление противоположное поэтической регламентации, свободное от специфических признаков поэзии.

Переводчик прозы не стеснен жесткими рамками законов стихосложения, он может свободно проявить знание языка и свои творческие способности, хотя эта свобода регулируется требованиями верности оригиналу.

Нужно отметить, что знание страны, языка, быта народа, жизни и творчества автора переводимого произведения обязательны для любого переводчика.

«…Настоящий творческий художественный перевод способен создать только тот переводчик, который воспринял оригинал, почувствовал его художественную форму и в сознании которого возникла картина, воспроизвести которую на родном языке стало для него неодолимой потребностью». [5:157]

Большое значение при переводе имеет нахождение «ключа» для проникновения переводчика в суть произведения. Это та «тайна», раскрытие которой, сразу же ставит переводчика на верный путь. Переводчик должен знать ритм оригинала, интонацию, манеру передачи мысли, связь всех компонентов с фабулой, сюжетом, и композицией произведения, а также с другими элементами формы, которые служат раскрытию единой идеи произведения.

Общее содержание, идея произведения и общая форма в представлении переводчика разлагаются на составные элементы: цельная идея слагается из идей отдельных литературных элементов в их диалектическом единстве и взаимосвязи. Общая форма складывается из единства ее отдельных элементов. Общее звучание произведения выражается в едином стиле и в таком понимании все элементы, о которых говорилось выше, являются составными частями единого стиля. Поэтому вышеупомянутый условный «ключ» можно назвать «стилистическим ключом». [5:158]

Правильное его нахождение предполагает и соответствующую передачу в переводе характерных для оригинала ритма, интонации, синтаксических конструкций и словесных образов. Все эти элементы органически связаны с мировоззрением автора и представляют составные части общей формы его проявления.

В прозаическом переводе повторяются не точные ритмические единицы подлинника, а их интонационные и смысловые соответствия, то есть ритм оригинала переносим в перевод не количественно (по размеру), а качественно. В таком случае необходимость точного повторения ритмических единиц подлинника отпадает. Ритм перевода соответствует ритму оригинала постольку, поскольку находится в том же отношении к интонации и смыслу произведения.

Следует учитывать и то, что ритм прозы не очень точен и четок как в поэтическом тексте, и прибавление или отсечение одного - двух слогов не меняет общей окраски интонации.

Генеративная (порождающая) грамматика, которая выдвинула понятие глубинной структуры языка, побуждает некоторых теоретиков перевода к рассуждениям о возможности фиксирования инвариантного значения в глубинной структуре текста.

Существует спор о том, создается ли множество интерпретаций художественного текста коммуникативной ситуацией, в которой меняются перципиенты, или же предпосылки многозначности заложены в самой структуре текста. [1:72]

Игорь Грушовский считает, что каждый факт может содержать большое множество структур, т. е. может заявлять о себе полиструктурно. В артефакте при благоприятных условиях могут реализоваться потенциальные или виртуальные субструктуры. Перципиент из них воспринимает то одну, то другую. Полиструктурность художественного произведения может существовать благодаря оппозиции вариантов и инварианта. Структуры могут реализоваться потенциально только благодаря определенному ядру. [1:72]

При моделировании переводного текста можно очень продуктивно использовать оппозицию инвариантных и вариантных элементов. Оба эти понятия являются собственно категориями порождающей поэтики. Перевод по отношению к оригиналу стремится быть переносом инвариантного ядра его значения. Этот перенос осуществляется иногда прямо, иногда косвенно (так называемая подстановка, субституция) .

Переводчики эмпирическим путем пришли к предложению, что существует инвариантность значений текста. Йозеф Феликс, ведущий словацкий переводчик исследовавший «Ад» и «Рай» Данте, констатировал о существовании поверхностных и глубинных значений при объяснений семантики текста, которые можно отнести к построению каждого перевода. Откликнуться на глубинные слои текста, это значит искать функциональный его инвариант. [1:73]

Межтекстовой инвариант - это скрещение семантики переводного текста с семантикой текста оригинала. Вариантными являются все элементы текста, которые не совпадают во всех переводах одного и того же произведения. Иначе говоря, вариантна та часть перевода, которая поддается изменениям (опущениям, добавлениям) . После определенных логических интерпретационных операций, после семантической конденсации или абстрагирования темы можно перейти от первоначальных размеров текста к его более или менее концентрированному подобию, к схеме, сохраняя при этом инвариантное содержание. Следовательно, существуют различные степени «содержания» произведения, которые можно представить как результат повторяемой операции семантической конденсации (минимальную, среднюю, максимальную) . [1:74]

Каждая интерпретация текста на уровне глубинной структуры стремится постичь функциональный инвариант. Первая фаза переводческого процесса - попытка ухватить этот инвариант, вторая - попытка его «сохранения», выражения, воспроизведения. Это метко сформулировал теоретик перевода Людсканов: «При переводе речь идет о замещении символов данного сообщения символами, какого угодно другого кода, с сохранением инвариантной информации, согласно данной координационной системе». [1:75]

Для характеристики особенностей переводного текста больше всего сделала структурно- ориентированная лингвистика. [6:5]

Важнейшим способом познания структуры текста является использование языковой типологии при описании отдельных его уровней. При установлении типологии отдельных переводческих операций нужно действовать единообразно, т. е. придерживаться одного аспекта (например, языковых уровней построения текста, стилистического уровня, семантики, звукового построения) .

Описание перевода по отдельным уровням текста не является его оценкой и даже интерпретацией. Для того чтобы этот аспект стал оценочным, нужно присмотреться к другим показателям, прежде всего, к функции отдельных уровней в построении текста.

Системно - образная структура текста перевода - единичная или стандартизированная организация образной системы на основе отбора языковых средств, которая определяется коммуникативной позицией переводчика; синтагматический аспект стиля. [1:193]

Сведения, почерпнутые из этого описания, можно использовать для построения грамматики текста перевода. Перевод как результат текстотворческого акта не всегда реализуется комплексно, на всех уровнях, но реализация на некотором его уровне становится в определенных ситуациях неизбежной. В каждом случае изучение уровня реализации перевода - это основа для языковой характеристики стилистических изменений в переводе и для исследования деятельности переводчика в создании текста.

Структурная типология перевода приобретает свой смысл только при стилистической оценке ситуации, которая создается при межъязыковом перекодировании в переводе.

Самый низший уровень межъязыкового перекодирования представляет перевод фонематический (графематический) . Речь идет о переписывании звуков (букв) с одного языка на другой. Например, английское слово Liverpool в русском языке переписывается как «Ливерпуль».

Перевод на уровне морфемы принадлежит к редким явлениям, потому что морфематическая структура слов с одинаковым значением, как правило, не совпадает в различных языках.

Переводом на лексическом уровне можно считать такой текст, в котором слова выступают как единицы перевода.

Впервые на уровне синтагмы и синтаксически - семантической структуры стали переводиться тексты так называемыми внутренними дополнениями и комментариями в 60-70-х г. Х!Хв. в словацкой литературе. [1:82]

Эти комментарии даются там, где выражение было неясным или где надо было разъяснить его смысл или намерение автора.

Перевод на уровне предложения - это, например, прозаический перевод стихов. Ритмическо - синтаксическая организация в подобном типе перевода редуцируется до синтаксической. Текст подобного рода лишен такого художественного средства, каким является стих. Переводчик воссоздает предложения как семантическо - синтаксическое целое.

Перевод значительных участков текста (семантических блоков) носит название реферирующего перевода. К нему относятся различные изменения текста, известные как адаптация, локализация, и. т. д. Они касаются главным образом макростилистических частей оригинала. [1:83]

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Жанровые трансформации романа в казахской прозе 80-90-х годов ХХ века
Творчество А. Нурпеисова
Великий художник и мастер экологической трагедии: Герольд Бельгер и его литературное наследие
ПАРАДИГМА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ИННОВАЦИОННОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛИЧНОСТИ В ЛИТЕРАТУРЕ КАЗАХСТАНА ПЕРИОДА НЕЗАВИСИМОСТИ
Особенности перевода экономических терминов с русского языка на казахский (словарь экономических терминов в области маркетинга)
Методологические и Теоретические Основы Лингвистического Анализа Художественного Текста как Сложной Целостности в Контексте Коммуникативного Направления и Прагматического Аспекта Языкового Общения
АНТОЛОГИЯ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАЗАХСТАНА
Правила индоссамента и акцепта переводного векселя
АНАЛИЗ СОСТОЯНИЯ ВЕКСЕЛЬНОГО ОБРАЩЕНИЯ В РК
МULTИАСПЕКТНАЯ ПРИРОДА ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ЦЕННОСТЕЙ: СТАТИЧЕСКИЕ И ДИНАМИЧЕСКИЕ ФОРМЫ, ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЦЕННОСТИ И ИХ РОЛЬ В ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/