Х. А. Яссави: переводы хикметов


Тип работы: Дипломная работа
Бесплатно: Антиплагиат
Объем: 59 страниц
В избранное:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАНКАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ
Ф и л о л о г и ч е с к и й ф а к у л ь т е т
Кафедра Теории художественного перевода и литературного творчества
Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А
Х. А. Яссави: переводы хикметов
Исполнитель:
студент 5 курса
филологического факультета
Будугулов Алмаз
Научный руководитель :
доктор филологических наук, профессор
Жаксылыков А. Ж.
Допущена к защите «___»
Зав. кафедрой, доктор филолол. наук,
профессор Жаксылыков А. Ж.
Нормоконтролер
Алматы 2006
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ. 2
РЕФЕРАТ 3
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1 СУДЬБА А. ЯССАВИ И ФИЛОСОФСКАЯ ОСНОВА ЕГО ХИКМЕТОВ
1. 1. Личность, судьба поэта Ходжи Ахмета Яссави и его роль в развитии культуры тюркских народов7
1. 2 Философская основа хикметов А. Яссави и особенности его суфизма . . 14
Глава 2 ХИКМЕТЫ А. ЯССАВИ КАК ПРЕДМЕТ АНАЛИЗА УЧЕНЫХ И ПЕРЕВОДЧИКОВ
2. 1 Тематическое многообразие, идейно-художественное своеобразие хикметов А. Яссави. 23
2. 2 История переводов хикметов А. Яссави на русский язык………. 33.
2. 3 Варианты переводов хикметов А. Яссави. 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. . 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 54
РЕФЕРАТ
Актуальность темы: Ахмед Яссави - прежде всего поэт, чьи стихи вошли в мировую сокровищницу культуры человечества. Но все же его богатейшее наследие изучено не в полной мере. Не существует ни одного монографического исследования, посвященного преводам хикметов А. Яссави. Его имя, пришедшее из средневековья, стало все чаще звучать в последнее десятилетие ХХ века. В настоящее время проблема перевода хикметов А. Яссави на русский язык является очень важной и насущно необходимой. Требуется детально изучить те немногие переводы хикметов А. Яссави и наметить новые направления для дальнейшего продолжения работы в этом направлении. В силу названных причин актуальность данной темы очевидна.
Цель исследования: изучить имеющиеся варианты переводов хикметов А. Яссави.
Задачи исследования:
- Ознакомиться с личностью, судьбой Ходжи Ахмета Яссави и его ролью в развитии культуры тюркских народов;
- изучить философскую основу хикметов Яссави и особенности его суфизма;
- рассмотреть тематическое многообразие, идейно-художественное своеобразие хикметов А. Яссави и проблемы их перевода;
- изучитьи обобщить сведения об истории переводов хикметов А. Яссави на русский язык;
- проанализировать имеющиеся варианты переводов хикметов А. Яссави.
Объем работы : 55
Количество использованных источников: 30
Литературоведческой и методологической базой для данной работы послужили следующие источники:
1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М. :Изд-во «ЭТС». -2004. -420с.
2. Лотман Ю. Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -Л., 1972. - 271 с.
3. Жаксылыков А. Ж. «Просветление Ахмеда Яссави». - Алматы, 1996.
4. Жаксылыков А. Ж. «Религиозные мотивы в художественной литературе» - Алматы, 1998.
5. Жаксылыков А. Ж. «Образы, мотивы и идеи с религиозной содержательностью в произведениях казахской литературы» - Алматы, 1999.
Перечень ключевых слов и выражений, характеризующих содержание работы: Суфизм, зикр, хикмет, поэтический стиль, параллельный перевод, поэтизированный подстрочник, интонация подлинника, мастерство, переводческие преобразования, буквальный перевод, вольный перевод.
Предмет исследования: эквивалентность оригиналу, достоинства и вариантов перевода хикметов А. Яссави.
Объект исследования: первый, тридцать четвертый, сорок второй и пятьдесят четвертый хикметы в переводах А. Кодара, Н. Сагандыковой, А. Брагина, А. Адалис.
Методы исследования: методы исследования определяются спецификой предмета, поставленными задачами. В качестве основного использовался исследовательский метод. В работе применяются и другие методы исследования: сопоставительного анализа, системного анализа, эвристический методы.
Полученные результаты:
- Изучены сведения о личности, судьбе Ходжи Ахмета Яссави и его роли в развитии культуры тюркских народов;
- изучена философская основа хикметов Яссави и особенности его суфизма;
3. рассмотрены тематическое многообразие, идейно-художественное своеобразие хикметов А. Яссави и проблемы их перевода. В настоящий момент особую трудность для переводчика представляет отсутствие знания языка оригинала и двойной перевод по подстрочнику с языка-посредника, а также сохранение в переводе индивидуальных особенностей: ярких изобретательно-выразительных средств, литературно-художественных образов, безупречности стиля, широкого диапазона философских мыслей и рассуждений, утонченной, изысканной дидактичности психологических умозаключений;
- изучена история переводов хикметов А. Яссави на русский язык;
- проанализированы имеющиеся варианты переводов хикметов А. Яссави: первый хикмет в переводе А. Кодара, Н. Сагандыковой и неизвестного автора. Предпочтение отдано переводу Н. Сагандыковой как наиболее адекватному и соответствующему современным требованиям. Анализ вариантов перевода тридцать четвертого хикмета показал, что перевод А. Брагина до сих пор не утратил своей актуальности. Он близок содержанию оригинала и благозвучен. Переводы А. Адалис являются вольными.
ВВЕДЕНИЕ
Ходжа Ахмед Ясави известен не только как выдающийся религиозный деятель Востока, но и как талантливый поэт, философ, отличавшийся особенной мудростью и безграничной гуманностью. Его проницательный ум охватывал все жизненные процессы эпохи, в которой он жил. Переживая и беспокоясь, он думал и заботился о будущем народа, о духовном состоянии правителей и моральном облике общественных деятелей, решавших судьбы людей. Сочинения Яссави были весьма популярны, их передавали из уст в уста, они как бы исполняли функции своеобразного морального кодекса, на который равнялись люди. Опираясь на религиозные трактаты и устои, он призывал соотечественников к самосовершенствованию человеколюбию, милосердию, веротерпимости, толерантности. В современном мире, когда у многих потеряны нравственные ориентиры, изучение наследия является Х. А. Яссави является очень важным.
Мистико-теологическое учение Кожа Ахмета Яссави, ( в русской транскрипции нам встречались разные варианты написания этого имени: Иассауи, Есави, Яссави), как одно из звеньев мусульманской философии - важный компонент мировой культуры, оказало значительное влияние на дальнейшее форматирование теоретической системы суфизма, обогатив ее новым видением проблем человека и мира, сущности человека, его связи с Богом и Космосом. И это особенное заключается в том, что акцент делается на сердечные отношения между человеком и миром, которые не повторяет антропологическое направление, а представляет ее как проявление божественного в душе человек. Все это нашло отражение в его поэзии.
Наследие Яссави и его тарикат изучены зарубежными учеными Л. Массигноном, А. Арберри, М. Смиттом, Х. Кислингом, Ф. Майером, А. Шиммелом, Р. Хартманом, Ф. Купрулу, Ж. Тримингэмом, К. Эраслоном, Идрис Шахом, Девин Ди Уис; в Казахстане А. Жаксылыковым, Н. Сагандыковой, А. Кодаром, Султангалиевой А. К, Абуовым А. П. и др. ; в России А. Крымским, И. Петрушевским, Е. Бертельсом; в Узбекистане опубликованы работы Фитрата, А. Сагдия, Э. Рустамова, Б. Касымова, И. Хаккулова, Н. Хасанова и др.
Однако переводам хикметов А. Яссави до сих по не посвящено ни одного академического исследования. В последнее время интерес к произведениям А. Яссави заметно возрос. Сто сорок девять хикметов А. Яссави в 2000 году были переведены с чагатайского на казахский и русский языки. Ранее никогда и нигде перевод такого количества хикметов Ясави на русский язык не осуществлялся. И эти переводы, конечно, должны быть изучены.
Особую трудность для переводчика всегда представляла философская лирика. Переводчику хикметов А. Яссави необходимо сохранить широкий диапазон философских мыслей и рассуждений, утонченную, изысканную дидактичность психологических умозаключений поэта, особенности его стиля. Поэтому очень трудно найти при переводе подобной поэзии соответствующий эквивалент. Эквиритмичность и эквилинеарность - также важные составляющие равноценного преобразования лирического произведения.
Основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик философской лирики, выразил, на наш взгляд, В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик непременно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия за счет подлинника (1, с. 31) .
Всегда интересно наблюдать, как авторы «выбирают» слово, адекватное подлиннику, стараются передать «дух» и реалии другого произведения. Ведь от оригинального творчества перевод отличается зависимостью от «объекта перевода». На наш взгляд, это поможет по-новому взглянуть на творчество А. Яссави.
Представляется целесообразным начать со знакомства с личностью и судьбой поэта Ходжи Ахмета Яссави, а также с изучения его роли в развитии культуры тюркских народов. Безусловно, лучшему пониманию его хикметов полужит изучение философской основы его произведений. Во второй главе мы рассмотрим тематическое многообразие и идейно-художественное своеобразие хикметов А. Яссави, обратимся к истории переводов хикметов А. Яссави на русский и казахский языки и проанализируем имеющиеся варианты переводов хикметов А. Яссави. Мы обратимся к переводам Аделины Адалис, Алексея Брагина, Нагимы Сагандыковой, Ауэзхана Кодара. Мы предпримем попытку сравнить имеющиеся варианты, выявить их достоинства и недостатки. На наш взгляд, это поможет написать новую страницу в истории перевода хикметов А. Яссави.
Глава 1 СУДЬБА А. ЯССАВИ И ФИЛОСОФСКАЯ ОСНОВА ЕГО ХИКМЕТОВ
1. 1. Личность, судьба поэта Ходжи Ахмета Яссави и его роль в развитии культуры тюркских народов
Ходжа Ахмет Яссави - среднеазиатский поэт, видный представитель суффийской поэзии, религиозный проповедник, родился в г. Яссы (ныне станция Туркестан в Южно-Казахстанской области) . Осиротев в семь лет, Ахмет Яссави жил у местного тюркского шейха Арслан - баба, у которого получил начальное образование. Затем ухал в Бухару и учился в медресе. После смерти духовного наставника Иусуфа аль-Хамаданида занял его место.
С семнадцати лет Ахмет писал на чагатайском, арабском, персидском, тюркском языках. Он хорошо знал поэзию, литературу, философию Востока.
Ахмет Яссави был первым талантливым тюркским поэтом, написавшим свои произведения на огузско-кипчакском диалекте. Речь идет о его сборнике мистических духовных стихов “Диван - и - Хикмет” (Сборник мудрых высказываний) . Ценность сборника определяется, главным образом, народными формами вошедших в него стихов. В стихах излагаются основные правила и догмы ислама. Поэт призывает к аскетизму, отречению от внешнего мира и терпению, убеждая, что это, якобы, обеспечит людей к справедливости, честности, доброте.
«Главная заслуга Ахмета Яссави как поэта состоит в том, что при господстве языка фарси в литературе и общественной жизни он обратился к родному тюркскому языку, ввел его в литературный обиход»(2, с. 3) .
К сожалению, о Иасауи до нас дошли скудные сведения, из “Диуани- Хикмет” мыслителя мы узнаем, что он рано остался сиротой, прошел традиционный путь суфия: странствия и паломничества, которые закалили дух и тело мыслителя, обучения в крупных медресе, поиски духовного учителя, совершение хаджа и возвращение на свою родину. В детстве состоялась встреча Иасауи с суфийским шейхом Арстан-баба, определившим жизненный путь юного Ахмета.
В некоторых отрывках “Хикметов” мыслитель сообщает о себе следующее: в четыре года пророк Мухаммед (в “Хикметах” он называет его как Мустафа, т. е. Избранный) через Арстан-Баба передает хурму - символ мусульманской веры и предопределяет его дальнейшую судьбу, связывая ее религиозной деятельностью. Суть изложенного заключается в том, что мыслитель, как раб Всевышнего, не может жить спокойно. Его предназначение - шариат, тарикат. Если не выполнит он свой долг, предначертанный свыше, то гореть ему в аду.
По свидетельствам многих источников, Коже Ахмету Ясави с детства были присущи сверхъестественные качества, которые с годами крепли и способствовали становлению его как святого, шейха, помогая успешному прохождению тариката и приобщению к божественному знанию. Большую роль в этом сыграл Арыстан-баба, под руководством которого Иассауи с детских лет приобщался к знаниям эзотерического характера. По его совету Иассауи отправляется в Бухару - религиозно-духовный центр Халифата и становится мюридом известного к тому времени суффийского шейха Иусуфа Хамадани (1040/50-1140 гг. ) . Шейх, заметив незаурядные способности и талант молодого Иассауи, приближает его к себе. Вместе с Иусуфом Хамадани Кожа Ахмед Ясауи отправляется в свой первый хадж в Мекку, где выдающимися суфиями своего времени, общение с которыми обогащает его духовный мир, наполняя его возвышенным смыслом.
После смерти учителя Иусуфа Хамадани Кожа Ахмед Иасауи, по завету своего учителя, одно время возглавлял его тарику. Но наставничество его было недолгим. Он возвращается к себе на родину, будучи уже знаменитым шейхом, основывает свою суфиийскую общину, получившую название “иассауиа”, которая в течение короткого времени становится влиятельной и самой популярной общиной Центральной Азии. Вся его последующая жизнь связана с Туркестаном.
По достижении возраста пророка - 63 года - он уходит в подземельную келью, причину чего раскрывает в первых хикметах, где в аллегорической форме повествует о встрече своего духа при посредничестве Джабраила, поднявшего его на седьмое небо, с пророком Мухаммедом в ночь предопределений мирадж, и получает от него божественное откровение. “Увидев душу мою, пророк спросил у Джабраила, чей это дух, тело которого молодое, но уважаемое народом, с чистой душой. Джабраил говорил: “Дело верующего относительно вас является истинным. Поднялся в небо, чтоб учиться у ангелов. Обездоленным, всегда раздает семь жертвенных блюд. Вот почему я в шестьдесят три года ушел в землю. «Дитя мое», -воскликнул Мухаммед, и после все духи поклонились мне. Море благодарности переполнилось. Пришла милосердная весть: вспомни меня зикром и Мухаммед вручил мне эстафету или благословение ”.
В 63 ушел я в подземелье,
Дух Мустафы пришел и стал имамом.
Рыдая много, у Мустафы получил благословенье.
В честь Мустафы ушел я в подземелье.
В подземной келье он пишет свои прославленные хикметы-плоды духовного просветления мыслителя.
Бог понимается мыслителем как необходимо сущее, которое не нуждается ни в каких онтологических доказательствах своего существования. Как справедливо отмечает Е. А. Фролова, “И Бог в этой структуре веры был уже совершенно иным. Он был чувственно интеллектуальным символом чистого единства со Вселенной, символом страстно желаемой вечности и сокровенной тайны мира, к постижению которой устремлены все поиски человека, но которая так и остается тайной” (3, с. 45) .
Действительно, опыт единения человека с Богом, с истиной свидетельствует о том, что эта истина, мудрость открывается человеку через веру, которая есть даруемое свыше знания, дар, исходящий не от человека, а от стонущего и страждущего в своей покинутости человеком бытия, привлекающего к себе человека не хлебом, а откровением истины, познавая которую человек зажигается пламенем веры, призванной разрешить драму бытия. Неспособность человека соединить в себе тайное и явное говорит о духовной незрелости, которая множит страдания пребывания в разорванности. Но человека не покидает надежда, любовь, ведущие его к высотам духовности.
Безусловно, именно такая философия и может представить всю полноту мировоззрения и широко раздвинуть горизонты внутреннего сердечного пространства. Подобное мы встречаем в учении Кожа Ахмета Иассауи. Любовь в его философии равна духовности. Именно к такой любви призывает мыслитель в своих произведениях:
У не влюбленных нет веры, друзья.
Влюбленные, любящие любовь нашли
Свою цель.
Тот, кто не знает религии любви,
Тот не будет знать души своей
Каждый человек, по мысли Кожа Ахмет Иассауи, должен стремиться «соединиться с Богом», стать богочеловеком. Это конечная цель познания Бога. Одним из существеннейших условий на пути приближения к Богу Кожа Ахмет Иассауи считал воспитание в суфии таких морально-этических качеств, которые помогали бы ему быть достойным «познания» Бога. К их числу он, прежде всего, относил человеколюбие, великодушие, мудрость, справедливость, доброту, которые мудрец рассматривал через призму веры.
Но меньшую роль на пути познания Бога Кожа Ахмет Иасауи отводил аскетизму, видя в нем индивидуальное средство спасения. В диване «Хикмет» мудрец пишет: «Испив чашу любви, стань жемчужиной, на поприще аскетизма, испепелившись, умри». В своих хикметах Ахмет Иасауи резко осуждает деятельность светских правителей, алчность богачей, мулл и ишанов, которые пекутся не о народе, а о своей личной выгоде. «Глаза твои не насытятся при постоянном увеличении имущества», - говорил он о них. В диване «Хикмет» он красноречиво пишет:
Муфтий, мулла лишь себя ведь
Ловко умело прославить-
Белое черным представить . . .
Буду в аду, в пепле бед!
Казий чванливым был самым,
В спеси он спорил с имамом,
Каждый ослом был упрямым -
Пали под кладью, и -нет.
Жирно кто ел и нечисто,
Кто одевался цветисто, с трона хвалил за убийство,
Прах он - и прахом одет!
В хикметах Иасауи подробно описывает путь мистического познания Бога-тарикат, подразделяя его на 4 основных ступени - шаригат, маарифат, тарикат и хакикат, каждая из которых имеет по десять стоянок. Стоянки символизируют определенные экстатические состояния, в которых должен находиться «продвинутый» суфий. В хикметах мыслитель пишет: «Кожа Ахмет, руководствуясь шариатом, вступи на путь тариката и хакиката. А в марифате, будучи фана, стань прахом. И я вошел в стоянку «Фана-фи-л-лях». При достижении подобного состояния суфий начинает возвышаться над всем прочим тварным миром и получает свое блаженство, познание иного трансцендентального бытия. Это и есть высшая цель гносеологии суфизма.
Поднимая проблемы тариката, мыслитель не мог не затронуть проблем жизни и смерти: «Я должен преклоняться перед усопшим. И быть готовым вместе с аскетами к исполнению зикра. Участвовать в зикре и сказать свое мнение о праве на жизнь и на смерть»(4, с. 25) .
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда