Лингвистические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц в современном английском и русском языках



ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..стр.3
0.1. Общность сравнения ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. стр.10
ГЛАВА I. Раздельнооформленность адъективных сравнений ... ... ... стр.16
1.1. Семантические особенности адъективных сравнений ... ... ... . стр.22
1.2. Синтаксические функции адъективных сравнений ... ... ... ... . стр.45
1.3. Эвфонические средства в адъективных сравнениях ... ... ... ... стр.50
ГЛАВА II. Функционирование адъективных сравнений в художественном тексте и перевод адъективных сравнений в англо.русских фразеологических словарях ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . стр.53
2.1. Функционирование адъективных сравнений в художественном
тексте ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. стр.54
2.2. Компаративные словосочетания и фразеологические единицы английского языка, и их эквиваленты в русском языке ... ... ... ... .. стр.62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. стр.86
БИБЛИОГРАФИЯ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... стр.88
В нашем языкознании за последние 20-25 лет появилось много работ различных масштабов – диссертаций, статей, разделов в книгах по лексикологии, посвященных проблематике фразеологии различных языков, в том числе и английского языка. Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем английской фразеологии в языкознании послужило появление известных работ академика В.В.Виноградова по фразеологии русского языка.
Философская природа сравнения служит основой компаративистики. Последняя представляет собой систему языковых грамматических и лексических единиц, в которые выделяются отдельные элементарные единицы смысла сравнения. Конкретизация значений сравнения осуществляется по-разному относительно уровня иерархии языка. С этим связано существование внутриязыковой разноуровневой эквивалентности единиц, выражающих понятия, в нашем случае – компаративным.
Применительно к обобщениям в языке, справедливо высказывание С.А.Васильева: «Общий арсенал языковых значений, т.е. то, что может быть выражено в языке, приблизительно одинаково для всех языков, которые различаются, прежде всего, тем, что один язык «предпочитает» одни значения, делает их обязательными, т.е. грамматизирует, а другой-другие» (Васильев,1980).
В современном английском языке система сравнения является частью общей компаративной системы, которая охватывает все способы сравнения не только у прилагательных, но и других частей речи, имеющие отношение к сравнению. Так в системе английского языка существует инвентарь компаративных фразеологических единиц (КФЕ), еще полностью не обнаруженный и не установленный. В настоящем исследовании КФЕ рассматриваются с соотнесенностью сходства, неравенства, превосходства.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, Издательство
Ленинградского Университета, 1963г.
Бартон В.И. Сравнение как средство познания ,Минск,Издательство
Белорусского гос.университета, 1978г.-127с.
Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии,Издательство
"Международные отношения",М., 1971г.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь,М.,1972г.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка,Издательство
Международные отношения, М., 1972г.
Кодухов В.И. Отражение в языке сравнения как операции мышления ,Учен.
записки Ленинградского гос. пед.института.-Т.233.,1962г.
Сеченов И.М. Избранные произведения .Том 1.Физиология и Ал психология,М.,Издательство АНСССР,1952г.-772с.
Смит Л.П. Фразеология английского языка,М.,Учпедгиз, 1959г.
Смирницкий А.В. Синтаксис английского языка, "Библиотека
филолога",М., 1957г.
Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого
языка,Докт.диссертация,М., 1964г.- 169с.
Павлов И.П.Избранные труды,М.,Учпедгиз,1954г.-418с.
Авторефераты
Безрукова Л.П. Двойная актуализация .как универсальная идиоэтническая
черта функционирования фразологических единиц .Специальность 10.02.19,
1990 г.
Глазырин Р. А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках.Специальность №10-663,М.,1972г Джамашева Г.3.Типологическая категория компаративности.Специальность 10.02.20,Ташкент, 1989г.

Дисциплина: Языковедение, Филология
Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 78 страниц
В избранное:   
Министерство науки и образования Республики Казахстан
Академия Языков

Кафедра иностранной филологии

Дипломная работа

на тему: Лингвистические особенности компаративных адъективных
фразеологических единиц в современном английском и
русском языках

Исполнитель: Белоусова Н.
(студентка гр. 2612, 021540)

Научный руководитель:
д..ф н., профессор Маматов А.Э.

Допущена к защите:
________________2007г.
Зав. Кафедрой__________________доц.Аманб аева Н.М.

Шымкент - 2007
Оглавление:

ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..с тр.3
1. Общность сравнения ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. стр.10
ГЛАВА I. Раздельнооформленность адъективных сравнений ... ... ... стр.16
1. Семантические особенности адъективных сравнений ... ... ... . стр.22
2. Синтаксические функции адъективных сравнений ... ... ... ... . стр.45
3. Эвфонические средства в адъективных сравнениях ... ... ... ... стр.50
ГЛАВА II. Функционирование адъективных сравнений в художественном тексте и
перевод адъективных сравнений в англо-русских фразеологических
словарях ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . стр.53
2.1. Функционирование адъективных сравнений в художественном
тексте ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. стр.54
2.2. Компаративные словосочетания и фразеологические единицы английского
языка, и их эквиваленты в русском языке ... ... ... ... .. стр.62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. стр.86
БИБЛИОГРАФИЯ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
... ... ... ... ... стр.88

ВВЕДЕНИЕ
В нашем языкознании за последние 20-25 лет появилось много работ
различных масштабов – диссертаций, статей, разделов в книгах по
лексикологии, посвященных проблематике фразеологии различных языков, в том
числе и английского языка. Важным стимулом для самостоятельной разработки
проблем английской фразеологии в языкознании послужило появление известных
работ академика В.В.Виноградова по фразеологии русского языка.
Философская природа сравнения служит основой компаративистики.
Последняя представляет собой систему языковых грамматических и лексических
единиц, в которые выделяются отдельные элементарные единицы смысла
сравнения. Конкретизация значений сравнения осуществляется по-разному
относительно уровня иерархии языка. С этим связано существование
внутриязыковой разноуровневой эквивалентности единиц, выражающих понятия, в
нашем случае – компаративным.
Применительно к обобщениям в языке, справедливо высказывание
С.А.Васильева: Общий арсенал языковых значений, т.е. то, что может быть
выражено в языке, приблизительно одинаково для всех языков, которые
различаются, прежде всего, тем, что один язык предпочитает одни значения,
делает их обязательными, т.е. грамматизирует, а другой-другие
(Васильев,1980).
В современном английском языке система сравнения является частью общей
компаративной системы, которая охватывает все способы сравнения не только у
прилагательных, но и других частей речи, имеющие отношение к сравнению. Так
в системе английского языка существует инвентарь компаративных
фразеологических единиц (КФЕ), еще полностью не обнаруженный и не
установленный. В настоящем исследовании КФЕ рассматриваются с
соотнесенностью сходства, неравенства, превосходства.
Материалом для исследования послужили КФЕ (словосочетания, фраземы) в
количестве более 500 отобранных методом выборки из разных источников:
двуязычных словарей, а также текстов 30 произведений современных английских
писателей (более 1000 страниц).
Для выявления внутриязыковых разноуровневых синонимов и межъязыковых
корреспондентов использованы элементы сравнительного анализа
фразеологических единиц (ФЕ).
Адъективные ФЕ входят в группу номинативных ФЕ. Они являются
оборотами, обозначающими предметы, явления, действия, состояние, качество и
т.п. в их состав входят фраземы и обороты со структурой придаточного
предложения, как с определяемым им словом, так и без него, обладающие
номинативным значением.
Адъективные фразеологические единицы описываются не как хаотическое
скопление разнородных фактов, а как микросистема языка, которой свойственны
свои закономерности, выявлению которых способствует разработанный метод
идентификации (А.В.Кунин. Английская фразеология теоретический курс). Глава
2, М., изд-во Высшая школа,1970.) и это изучение как микросистемы только
начинается. Подобное изучение очень важно не только для становления
фразеологии как лингвистической дисциплины, но и для развития языкознания,
методики преподавания иностранных языков и теории перевода.
Основной целью являются описание особенностей английских адъективных
фразеологических единиц, которое поможет читателю улучшить знание
английского языка и его фразеологических сокровищ.
Наметившаяся в последнее десятилетие тенденция выделить фразеологию в
самостоятельную лингвистическую дисциплину со своей остротой ставит вопрос
не только о необходимости изучения фразеологических единиц в их современном
состоянии, но и определении путей и закономерностей процесса их становления
и развития. Актуальность исторического изучения фразеологизмов
подтверждается ограниченным количеством специальных исследований. В
настоящей работе сделана попытка проследить процесс формирования группы КФЕ
современного английского языка, структура которых может быть представлена в
виде формулы (as) +прилагательное + as + существительное ((предлог) +
прилагательное + предлог + существительное). Своеобразие словосочетаний
подобного типа проанализировав, можно сформулировать причины прослужившие
основанием для выбора анализируемой группы фразеологических единиц в
качестве объекта исследования:
1) малоизученность фразеологизмов исследуемого типа;
2) своеобразие структурно-семантической природы указанных единиц, в
значительной степени отличающие их от фразеологизмов других
структурно семантических групп.
При отборе материала для исследования на современном этапе развития
языка критериями выделения является:
а) структурный признак-наличие нескольких раздельнооформленных
компонентов;
б) семантический признак-наличие у словосочетания двупланового
значения: одно сравнивается с другим.
Целью настоящего исследования является анализ сравнительных
фразеологических единиц. Однако, учитывая тот факт, что КФЕ мало изучены на
современной стадии развития языка, для достижения цели исследования
выдвигаются задачи не только в плане диахронии, но и в плане синхронии, что
может уяснить специфику анализируемых образований в языке современного
периода. Исследование проводилось на материале, примерах, отобранных на
основе обработки литературных памятников на протяжении трех периодов
развития языка (начиная с IX века и поXX век включительно) и данных
фразеологических словарей. Обработано около 2000 страниц текста.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и
библиографии. Объем 90 печатных страниц.
Основная цель данной работы:исследование сравнительных
фразеологических единиц современного английского языка,выдвигает
необходимость уделить внимание некоторым вопросам, имеющим прямое отношение
к цели настоящего исследования.
1) Рассмотрение сущности сравнительных фразеологических единиц.
2) Анализ сравнительных фразеологических единиц современного
английского языка на решения вопроса о сущности сравнительных
фразеологических единиц.
Исследование структурно-семантических особенностей анализируемых
фразеологизмов современного языка дает возможность не только подчеркнуть
своеобразие данной группы единиц, но и создает предпосылки научной новизны.
Научная новизна исследования определяется как объектом исследования,
так и многоаспектным подходом к его рассмотрению.
Исследуемые в работе вопросы и полученные результаты определяют и
теоретическое значение, которое состоит, прежде всего, в том, что она
вносит вклад в разработку проблем фразеологии, выявляя ее специфику.
Результаты и выводы исследования способствуют расширению знаний о семантике
сравнительных адъективных фразеологических единиц и особенностях их
функционирования.
В свою очередь, установление существенных отличительных характеристик
литературно-книжных и разговорных сравнительных ФЕ укрепрляет теоретическую
базу для уточнения классификации сравнительных ФЕ.
Практическое значение работы определяется тем, что полученные в ней
выводы о сравнительных ФЕ могут быть использованы в лекционном и
семинарском курсах по фразеологии, при отборе лексического минимума для
различных этапов обучения, а также для решения вопросов фразеографии,
связанных с унификацией словарных помет и толкованием семантики ФЕ
Результаты изучения семантических параметров и функционирования
книжных и разговорных КФЕ могут использоваться при проведении занятий по
практике устной речи и переводу.
Теоретическую основу данного исследования составляет фразеологичекая
конгцепция А.В.Куниа, согласно которой неотъемлемым компонентом
семантической структуры фразеологизма является его коннотация. В составе
коннотации ФЕ традиционно выделяются такие элементы, как экспрессивность,
эмоциональность, оценочность и функционально-стилистическая характеристика.
Эти элементы в семантике каждой ФЕ могут быть представлены в совокупности,
впарной комбинации или единично.
Для выработки критериев книжности разговорности КФЕ исследовались
такие свойства фразеологизмов, как их компонентный состав, особенности
семантики и происхождение.
При этом исследование структурной формы высказывания должно
основываться на принципиальной равноценности всех средств, участвующих в
образовании того или иного высказывания, т.е. фонетики, лексики и
грамматики.
В области морфологических преобразований рассматриваются изменения
адъективного компонента ФЕ.
Актуальность исследования определяется ростом интереса современной
лингвистики к вопросу о языковых средствах в разных сферах коммуникации.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты
могут быть использованы в лекционных курсах по сравнительно-типологическому
языкознанию, а также в курсах лексикологии. Стремление как можно глубже
изучить анализируемое явление, рассмотреть его в различных ракурсах
неизбежно ведет к попытке выявить наиболее характерные признаки КФЕ,
классифицировать эти признаки, т.е. дать им правильное описание.
Компоненты номинативных ФЕ объединяются теми же видами внутренней
синтаксической связи, что и компоненты переменных словосочетаний и
предложений. Поскольку предложение, а также переменное словосочетание как
относительно самостоятельная единица, изучается на уровне синтаксиса, то и
ФЕ-номинативные, в определенной степени являются предметом синтаксиса.
Предметом настоящего исследования являются адъективные
фразеологические единицы, изучение которых предполагается вести в
нескольких направлениях. В настоящее время филологией накоплен богатый опыт
систематизированного описания фразеологии современного английского языка, и
в распоряжении ученых имеется целый ряд достаточно твердо установленных
лексикологических рубрик. Среди них можно выделить семантические
особенности адъективных сравнений, синтаксические функции адъективных
сравнений, эвфонические (повторение звуков) средства в адъективных
сравнениях и т.д. Многочисленные источники и лексикографическая литература
по английской фразеологии, а также огромный вклад А.В.Кунина [А.В.Кунин.
Фразеология современного английского языка М., 1972.] значительно облегчили
данную работу. В данной работе ставиться опора на Англо-русский
фразеологический словарь [А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический
словарь. М., Советская энциклопедия, 1967] и на фразеологическую картотеку,
состоящую из английской, американской и австралийской литературы, газет и
журналов.
Компаративные фразеологические единицы (КФЕ), устойчивые сравнения
можно было бы определить как разновидность фразеологических словосочетаний.
В данном исследовании общее понятие сравнения также связано с
сопоставительным методом изучения систем языков (английский и русский).
В современном общем и сравнительно-сопоставительном языкознании
проводятся исследования, основанные на взаимоотношениях общефилософских и
общелингвистических сравнениях. При этом лингвисты по-разному подходят к
выбору исходного понятия о сравнении, что определяет объем языковой системы
средств корреспондирования, однако закономерным становиться выход
изучаемого сравнения за рамки одного языкового уровня.

0.1. Общность сравнения
Сравнение является важнейшим аспектом философии. Выступая,
универсальным актом человеческого мышления оно имеет основополагающее
значение для процесса познания. Сравнение - акт мышления, посредством
которого классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и
познания. В сравнении мир постигается как связное разнообразие. Функция
сравнения заключается в выявлении сходства и различия сторон предметов
объективной действительности.
Как универсальная для всех наук сравнение имеет общенаучное значение и
является предметом исследования ряда научных дисциплин, в задачу которых
входит изучение различных сторон данного явления. Так психолого-
физиологическая природа сравнения получила интерпретацию в трудах известных
ученых физиологов И.П.Павлова 91954) и И.М.Сеченова (1952). Согласно учению
академика И.П.Павлова о высшей нервной деятельности, сравнение обусловлено
деятельностью мозга и всей психики в целом и имеет сложную психологическую
структуру. В качестве его соагентов важную роль играют все компоненты
психики: ощущение, восприятие, память и представление, воображение,
чувство, мышление, язык и воля. Как и весь процесс отображения внешнего
мира сравнение проходит сначала чувственное, а затем интеллектуальную
ступени (Масленников, 1968).
В философской науке сравнение является одним из узлов и привлекало
внимание философов разных времен и школ. Операция сравнения неразрывно
связана с понятиями качества и количества поскольку все характеристики
объектов связаны с ними. Известно, что при образовании понятий в результате
сравнения выявляется качественная определенность объектов познания.
Разграничения качественного и количественного сравнения связанно с
понятиями сходства и различия. Сравнения сходства производится путем
отождествления общего качества сравниваемых предметов.
Сравнения как наиболее универсальная философская дисциплина охватывает
все сферы деятельности человека. Любое явление, предмет, событие и прочие
действительности поддаются сравнению. Сравнения как основание процесса
познания выступает методом всех наук: философии, истории, лингвистики,
математики, физики, геологии, биологии и других.
Вместе с тем лексикология, хотя является молодой отраслью филологии,
все еще явно отстает от всемирно признанного положения, которое закреплено
за грамматикой, этимологией и фонетикой, фонологией.
Никем не оспаривается положение, что фразеологические единицы (ФЕ)
являются устойчивым образованием. Однако в ходе многолетних разысканий,
взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают. Наиболее распространенным
пониманием устойчивости является трактовка устойчивости как воспроизведения
в готовом виде. Но подобное понимание устойчивости является неполным, т.к.
оно относится ко всем единицам языка, а не только к ФЕ. Поэтому, развитие
фразеологии как лингвистической дисциплины невозможно без разработки и
теории фразеологической устойчивости. А это требует комплексного подхода к
вопросу устойчивости. Любое сложное явление может быть изучено только при
комплексном подходе к нему. Устойчивость ФЕ основана на свойственных ей
различных типах инвариантности, т.е. неизменности тех или иных элементов
при всех нормативных изменениях. Имеются следующие виды инвариантности или
микроустойчивости.
1.Устойчивость употребления, т.е. тот факт, что фразеологизм является
единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа
микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде. Авторские
обороты превращаются в ФЕ только в том случае, если они выходят за узкие
рамки окказиального (т.е. индивидуального) использования и становятся
родным, т.е. если они приобретают устойчивость употребления. Таким образом,
из авторских образований народ отбирает наиболее удачные обороты, которые
постепенно, благодаря введению их в речь коллектива, перестают быть
потенциальными фразеологизмами и из речевых образований становятся
единицами языка, пополняя его фразеологический состав.
2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из
двух слов, является раздельнооформленными образованием и не обладает
типовым значением, т.е. не может служить образцом для создания аналогичных
ФЕ по структурно-семантической модели.
3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично
переосмысленного фразеологического значения опирается на:
а) стабильность переосмысления значения;
б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во
фразеологических вариантах;
в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных
различиях в структурных синонимах.
Фразеологические варианты – это разновидности ФЕ, тождественные друг
другу по качеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям при
частичном различии в лексическом составе, в словоформах или в порядке
компонентов.
При частичном совпадении лексического состава и числа значений, но при
расхождении в оттенках значения, стилистической направленности, образности,
сферах употребления и вследствие этого сочетаемости, возникают структурные
синонимы, состав которых может пополняться за счет фразеологических
вариантов.
Вариантность ФЕ ни в коей мере не противоречит их устойчивости, так
как в каждом явлении наблюдается противоречивое единство устойчивости и
изменчивости. Сама фразеологическая вариантность предполагает устойчивость
ФЕ, так как устойчивость ФЕ проявляется, в частности, в их вариантности;
г) наличие семантического инварианта при всех нормативных и
окказиональных изменениях ФЕ. В значение этих фразеологизмов при
лексических и грамматических изменениях могут вноситься те или иные
уточнения. Оно может также усиливаться или ослабляться. Устойчивости
значения способствует также лексическая устойчивость ФЕ. Семантическая
устойчивость отнюдь не исключает возможности изменения значения ФЕ.
4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов
или возможность нормативной замены компонентов только в рамках
фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном
сохранении семантического и лексического инвариантов. Отсутствие
семантического и лексического инвариантов, являющихся пределом
вариантности, разрушает тождество ФЕ.
Возможность нормативного включения фразеологизмами свой состав
переменных компонентов для подмены местоимений не является нарушением
лексической устойчивости ФЕ, так как все остальные их компоненты
сохраняются, а переменные компоненты являются лишь уточнителями
соотнесенности ФЕ, т.е. уточнителями их денотативного значения. В подобных
случаях также сохраняется семантический и лексический инвариант.
5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка
компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности,
грамматическая инверсия, например, при употреблении глагола в страдательном
залоге, стилистическая инверсия типа What a cross he has to bear!
Таким образом, устойчивость ФЕ – это объем свойственных ей различных
типов микроустойчивости.
Мы выделили пять типов микроустойчивости. Не исключена возможность,
что при дальнейшей разработке теории фразеологии число их увеличивается.
Хоть многим ФЕ и свойственна морфологическая устойчивость, выражающая в
инвариантности той или иной словоформы, мы не включили этот вид
микроустойчивости в число обязательных параметров фразеологической
устойчивости, так как некоторые обороты не обладают морфологической
устойчивостью, но их нельзя исключить из числа ФЕ, поскольку им свойственны
пять других видов микроустойчивости, перечисленных выше.
Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью
или частично переосмысленным значением.
Всеобъемлющее представление о природе явлений языка, в том числе и о
природе ФЕ, складывается только при условии исследования всех их аспектов.
Не случайно на своевременном этапе фразеология охватывает широкий круг
проблем общего и частичного характера.
ФЕ является сложным объектом исследования, занимая в структуре языка
промежуточное (межуровневое) положение между словами (единицей лексико-
семантического языка) и словосочетанием (единицей синтаксического яруса).
Фразеологизмы двойственны по всей природе: с одной стороны , возникая из
сочетания слов, они образуют устойчивое сочетание, а с другой стороны, они
обладают единым значением, функционируя как обычные номинативные единицы-
лексемы (ЛЕ).
Фразеологизмы-единицы вторичного образования, которые по своей
формальной структуре относятся к словесным комплексам (словосочетаниям или
предложениям). Сверхсловный раздельносформленный характер означает, что в
составе фразеологизма всегда имеются лексические компоненты(соотносящиеся,
как правило с самостоятельными лексемами), а также формально-синтаксическая
схема (соотносящаяся, как правило, с определенными моделями словесных
комплексов). Кроме того, ФЕ имеют функционально- синтаксическую
характеристику и соответствующие морфологические признаки.
Общеизвестно, что ФЕ являются сложными языковыми образованиями,
состоящими минимум из двух слов, а как правило, из трех, четырех и более.
А.В.Кунин определяет фразеологическую единицу как устойчивое сочетание слов
с полностью или частично переосмысленных значением. Представляется
интересным проследить, каким образом эти структурно и семантически сложные
языковые единицы могут в своей целостной форме – в виде готовых блоков
вплетаться в ткань художественного произведения.
Фразеологическим единицам в подавляющем большинстве присуща
объективная экспрессивность, а некоторым также и эмоциональность. Благодаря
этим свойствам ФЕ используется как образные средства языка. Однако в
процессе функционирования в речи в целях усиления экспрессивности и
изменения эмоциональной тональности фразеологической единицы подвергаются
различным окказиональным преобразованиям. Такие трансформации не носят
произвольного характера, они регламентируются набором определенных
приемов.

Глава I. Раздельнооформленность адъективных сравнений
В части I исследования делаются попытки рассмотреть
раздельнооформленность адъективных фразеологичеких единиц (АФЕ), их
семантические особенности, синтаксические функции и эвфонические средства в
адъективных сравнениях. Известно КФЕ как языковое явление описано и изучено
в лингвистической литературе (Амосова Н.Н.). Следует отметить, что особое
внимание исследователей уделялось компаративным ФЕ, основанных на
отношениях подобия.
Компаративные ФЕ составляют наиболее крупный разряд адъективных
фразеологизмов. Как все фразеологизмы, они являются раздельнооформленными.
Их раздельнооформленность доказывается следующим образом. Значительное
число ФЕ типа (as) mad as a hatter допускают изменения как первого так и
второго компонентов. Мы приводим примеры таких изменений. Подобное
употребление в ряде случаев не только означает большую степень признака,
сколько служит для повышения экспрессивности компаративной фраземы.
Изменение первого компонента встречается все в большом и большем числе ФЕ.
Так, компаративная ФЕ (as) large as life не имела сравнительной степени в
XIX в. Эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени в
английской, американской и австралийской литературе.
Приведем несколько примеров.
All her emotions are quite sincere, but she cannot help being a little
larger than life. (J.B.Priestley)
The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the
magic of legends larger than life. (M.Wilson). I know what men like
to expect from a woman. They expect her to be a kind of magnifying
mirror, reflecting an image of themselves much larger than life that
they never have to face the truth. (D.Cusack and F.James)
Наряду с формой larger than life встречается также вариант larger
than life-size.(W.S.Maugham)
But I can’t open my mouth lately without she jumps down my neck. I
don’t think she means it. Probably just finding things larger than
life-size. (D.Cusack and F.James).
Кроме указанных изменений, возможно еще одно. Еще в XIX в. Это
сравнение употреблялось в предложениях, в которых к нему в целях эмфазы
добавлялось переменное словосочетание.
“This is a child!”Haigha replied...”we only found it today.” “It’s as
large as life, and twice as natural.” (L.Carroll)
Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIX
в. стало обычным шутливым расширением оборота as large as life
Mrs Warren (swooping on the Reverend Samuel): Why, it’s Sam Gardner
gone into the church! Well, I never! Don’t you know us, Sam? This is George
Crofts, as large as life and twice as natural. (B.Shaw)
Сравнение настолько прочно вошло в язык, что для создания комического
эффекта понадобилась его деформация:
Lady Chiltern (rising): Mrs Cheveley! Coming to see me? Impossible!
Mabel Chiltern: I assure you she is coming upstairs as large as life and
not nearly so natural.(O. Wilde)
( в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде)
вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику
обозначаемого, но эта дополнительная характеристика является устойчивой и
не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения
существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы.
Широким распространением подобных образований можно объяснить
иронический окказиональный вариант, встречающийся в книге Олдингтона:
...that precious fluid older than Adam yet strong the morning dew.(M.
Dodge)
... we’ll snatch that box quicker’n lightning.(M.Twain)
He loved...and became more silent that the grave. (J.Galsworthy)
В адъективных сравнениях существительное часто употребляется во
множественном числе, когда ФЕ относится к более чем одному объекту.
“ There they are ,” I said. “Busy as beavers!” said Irene. (C.P.Snow)
... and here you are, the three of you, young and strong as horses...
(J.B. Priestley)
Необходимо отметить широкое развитие вариантности в компаративных ФЕ.
Образующих их вариантную раздельнооформленность. Каждая адъективная и
адвербиальная ФЕ может употребляться как с начальным союзом as, так и без
него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать
начальный союз as в эллиптических предложениях ( в ответах на вопросы,
репликах и театральных ремарках)
“You all right again, Roy? The Indian said him. Roy nodded. “I’m all
right, Bob,” he said. “Right as rain.”(J.Aldridge)
Союз as опускается в эллиптических предложениях, не являющихся
ответами на вопросы, с опущенными подлежащим и глаголом связкой.
“You cant talk to him,” said uncle Rodney. “Mad as a
hatter.”(J.B.Priestley)
Союз as часто опускается там, где компаративная ФЕ вынесена в начало
предложения.
Swift as thought, the pictures came and went. (J.London)
ФЕ в данном примере является наречным оборотом.
Союз as опускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз but
или yet.
...nice fellow as ever lived, but soft as butter. (J.Galsworthy)
A faint mist marked the horizon, so that the sea, undulant, yet smooth
as glass, reached to infinity. (A.J.Cronin)
Таким образом, в опущении начального союза as наблюдается известная
закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических
предложениях, являющихся ответами на вопросы, as может и сохраняться,
например:
“But how was Rona?” I asked. “Oh, Rona-oh, as fine as silk. Couldn’t
be better.” (Th.Dreiser)
Компаративные ФЕ с as и с опущенным союзом являются своеобразными
квантитативными вариантами, причем нормативными, а не окказиональными.
Наличие подобных вариантов является показателем вариантной
раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной
вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она
свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as ...
as.
Некоторым компаративным ФЕ этого структурного типа свойственна лексико-
квантитативная вариантность, например:
(as) clear as day (или as daylight) “ясно как божий день”; (as) cunning
(sly) as a fox “хитрый как лиса”: (as) firm (steady) as a rock “твердый как
скала” ( о человеке).
He was as cunning as a fox and as deadly accurate with his left hand
as an expert rifleman shooting for the bull. (“Daily Worker”)
Though cursed as public enemy number one the rate checker was an
innocuous-looking man...bald as a mushroom and as sly as a fox
(A.Sillitoe)
В случае устаривания одного из двух вариантов ФЕ становится
безвариантной; например (as) cool as a cucumber тала безвариантной, когда
устарел вариант (as) cold as a cucumber.
Основой вариантности является не только совпадение качества значений,
но и их количество. При расхождении в числе значений о вариантности
говорить не приходиться.
Сравним обороты (as) right as rain, (as) right as a trivet. У этих
компаративных фразеологизмов имеется общее значение в хорошем состоянии,
в полном порядке, совершенно здоров, цел и невредим. У оборота
(as)right as rain имеется второе значение совершено правильно, верно,
отсутствующее у фразеологизма (as) right as trivet. Данные обороты следует
рассматривать как отдельные синонимичные ФЕ, причем обороту (as)right as
rain свойственная частичная синонимия.
Важнейшим количественным показателем при любом виде вариантности
является наличие не менее одной неподменяемой знаменательной лексемы,
являющейся лексическим инвариантом данной ФЕ. Замена всех знаменательных
лексем, входящих в состав фразеологизмов, явление редкое.
Примером подобных компаративных оборотов могут служить: (as) black as
midnight (nigh tили pitch); (as) dark as midnight (nigh tили pitch)
совершенно темно, непроглядная тьма; ни зги не видно, хоть глаз
выколи.
Среди компаративных единиц преобладают лексико-квантитативные
варианты; значительно реже встречаются лексико-квантитативные варианты с
двойной квантитативностью, например: (as)sulky (или surly) as a bear with a
sore head=(as) sulky(или surly) as a bear.(ФЕ восходит к времени, когда
одним из развлечений была травля собаками медведя, сидящего на цепи.)
Интересным примером квантитативного варианта является все удлиняющее
сравнение: as like as peas=as like as two peas=as like as two peas in a
pod.
From their cruel jaws to their bushy tails they were as like as peas
in their likeness to timber wolves. (J.London).
We are as like as two peas.(W.S.Maugham)
Your father was as like you are now as two peas in a pod.(A.J.Cronin).
Образования этого типа обладают графической раздельнооформленностью,
причем все они имеют квантитативные варианты, значительное число из них
-лексические варианты и многие допускают морфологические изменения одного
или двух компонентов. Им также свойственна окказиональная
раздельнооформленность. Она выражает в возможности вклинивания переменных
элементов в стилистических целях обновления традиционного сравнения.
Black as a crow’s wing черный как вороново крыло.
The water was so black and iridescent as a young crow’s
wing.(D.Carter)
Fit and fiddle в добром здоровье, совершенно поправился, в
прекрасном настроении.
“We’ve quite a surprise for you, too, sir,” he continued.
“We’ve a little stranger here... looking fit and tout as a fiddle...”
(R.L.Stevenson)
Номинативные ФЕ выступают в речи как часть единого синтаксического
целого, как часть предложения. И часто именно необходимость включить ФЕ в
предложение обуславливает определенные грамматические изменения в том ее
компоненте, который обеспечивает синтаксическую связь данной ФЕ с
соответствующим членом предложения. Для осуществления таких связей
компоненты ФЕ обладают формами выражения отношений и связей
формообразующими суффиксами.

1.1 Семантические особенности адъективных сравнений
Как уже отмечалось компаративные ФЕ основаны на устойчивых сравнениях.
Семантической особенностью КФЕ является образность, когда для усиления
значения в качестве объектов сравнения используются предмет или явление,
принадлежащее к иному, чем субъект, сравнения классу.
Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов,
характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая
структура значения выделяет его как значение особого рода, а именно
компаративное (однолитеральное или целостное).
Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем
основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда
усилительная. Это отчетливо видно из следующих примеров:
Gertrude Morel was very ill when the boy was born.
Morel was good to her, as good as gold. (D.H.Lawrence)
As clever as a bagful of monkeys Julia was; a damned good sort and
clever, clever as a bagful of monkeys. (W.S.Maugham)
Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется
необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с
информацией, передаваемой первыми компонентами сравнения, взятыми отдельно.
Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи
сравнение относится не к тому классу предметов, явлений или лиц, который
обозначает его второй компонент, например: he is as brave as a lion.
Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы
сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает.
Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценочным значением как
положительным, так и отрицательным, например: (as) bold (brave) as a lion
храбрый как лев;(as) fierce as a tiger свирепый как тигр; (as) pretty
as a picture хорошенькая как картинка.
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных
случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например (as)
fat as pig жирный, откормленный как свинья и (as) fat as butter
пухленький, полненький. Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е.
преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.
Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. Кто или что
сравнивается-всегда обозначается переменным компонентом, т.е. словом, не
входящим в состав компаративного фразеологизма. В качестве второго
компонента может, так же как и в глагольных компаративных фразеологизмах,
выступать лексема или сочетание лексем, приводим примеры адъективных ФЕ со
вторым компонентом-сочетанием лексем: (as) clever as a bagful of monkeys
чертовски ловок, умен; (as) different as chalk from cheese совершенно не
похож, ничего общего; (as) welcome as flowers in May желанный как
цветы в мае; долгожданный; (as) yellow as a crow’s foot золотистый,
как лимон и др.
Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества,
свойства как людей, так и предметов и явлений.
Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:
Though it was his first great venture, he was as cool as cucumber.(Th.
Dreiser)
Nothing seemed to put her out She was always as merry as a grig
.(W.S.Maugham)
Обычно сравнения однозначны. Но встречаются и двузначные. Многозначные
сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет
не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения.
Двузначное сравнение может характеризовать человека с разных сторон.
Так оборот (as) weak as water означает: 1) слабенький, хилый
Sir, I’m just getting well of a fever, and I am as weak as water
(Ch.Reade)
2) слабовольный, безвольный, слабохарактерный:
Sibyl (Furiously):... You’re very found of swearing and blistering and
threatening, but when it comes to the point you’re as weak as
water.(N.Coward)
Некоторые компаративные ФЕ применяются к частям человеческого тела:
His head fill empty, light as air, his feet heavy as lead.(A.J.Cronin)
Presently Montanelli rose and came back with lips as pale as
ashes.(E.Voinich)
Компаративная ФЕ может обозначать: 1) часть тела человека, 2) свойство
человека, 3)свойство предмета, например оборот (as) hard as (a) stone
(as the nether millstone).
1) I believe you have a heart as hard as the nether
millstone.(W.Black)
2) “She must be hard as stone, “ I said to myself,” to see my misery
and not to take pity on me.” (W.S.Maugham)
3) The frozen ground was hard as stone.(M.Dodge) The air too had
become so frigid that hailstones began to fall. They were large
pellets, hard as stone...(A.J.Croin)
Примером многозначного адъективного сравнения может служить и оборот
(as) black as ink.
1) совершенно темный; хоть глаз выколи:
The greater part of the vast floor of the desert under us was as black
as ink.(M.Twain)
2) грязный; черный как сажа:
I thought I’d never get my feet clean, they were as black as ink
(W.S.Maugham)
3) мрачный:
Whose sordid soul was as black as ink (G.L.Apperson)
Иногда одно из значений полисемантичной ФЕ предает какое-либо качество
предмета, а другое свойство человека, например: (as) hard as a bone.
1) твердый как камень:
Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.(Th.Lyell)
2) жестокосердный, безжалостный:
It’s not much use your expecting any generosity of kindliness from
him. He’s as hard as a bone in anything that concerns his own
interests. (Th.Lyell)
Переносное значение является настолько широко распространенным, что
образность в подобных оборотах в значительной степени стерлась. Более
явственно она ощущается в сравнении (as) dead as a door-nail.
1) без каких-либо признаков жизни, бездыханный, крышка.
Emma: Caleb-dead? Benny: Dead as a door-nail(E.O’Neill)
2) "превратившийся в мертвую букву", "утративший
силу"; "исчезнувший без следа":
... when they broke loose from school at last, Lucan for them was
lost, Seneca dead as a doornail. (S. O'Casey)
Аналогичным образом употребляется оборот (as) dead as mutton.
Некоторые компаративные ФЕ никогда не относятся ни к человеку, ни к
предмету, а к каким-либо высказываниям (ср. "ясно как день", "старо как
мир"), действиям и др., например: (as) certain as death "неотвратимо как
смерть"; (as) clear as mud 1) "совершенно неясно", "дело темное": 2) "ясно
как божий день".
"The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear to
you."
"About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from
the
beginning." (Th. Lyell) She was trying to hook young Bob for that
sprig of a
girl —it was clear as mud. (J. Galsworthy)
Особенностью семантики сравнения (as) clear as mud является наличие
антонимичных значений.
Обычно первый компонент адъективного сравнения употребляется в своем
буквальном значении, но в некоторых сравнениях первые компоненты могут
употребляться и в переносном значении: (as) black as ink; (as) dead as a
doornail; (as) hard as (a) stone; (as) weak as water и некоторые другие. В
таких оборотах значение всей ФЕ является своеобразным сочетанием частично
образного и целиком образного компаративного значения.
Случаи, когда значение ФЕ расходится со значением ее первого
компонента, единичны. Таким примером является (as) large as life. Эта ФЕ
означает:
1) "в натуральную величину"; "как живой".
2) "во всей красе",
3) "собственной персоной".
Ни одно из трех значений фразеологизма не совпадает ни с одним
значением прилагательного large.
Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с
немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) dead as a door-
nail к таким сравнениям относятся еще несколько: (as) bold as brass
"нахальный", "наглый", "бесстыдный" (ср. "медный лоб"); (as) mad as a
hatter "не в своем уме", "совсем из ума выжил"; (as) plain as a pikestaff
"бесспорно", "ясно как день", "яснее ясного" {pikestaff— искажение
packstaff ■— "подставка, на которой бродячие торговцы раскладывали свои
товары").
Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные
на обыгрывании омонимов: (as) crooked as a corkscrew (или as a dog's hind
leg) амер. разг. "бесчестный", "непорядочный"; = "пробу негде ставить"
(игра слов, основанная на двух омонимах: crooked "бесчестный" и
crooked "изогнутый", "кривой"); (as) cross as two sticks "в плохом
настроении", "не в духе", "не на шутку рассерженный"; = "зол как чёрт"
(игра слов, основанная на двух омонимах: cross "не в духе", "сердитый" и
cross "перекрещивающийся"); (as) keen as mustard "полный энтузиазма" (игра
слов, основанная на двух омонимах: keen "полный энтузиазма", "увлекающийся
чем-либо" и Keen's mustard "горчица Кина'" — по названию фирмы); (as) tight
as a drum "мертвецки пьяный"; s "пьян как стелька", "в стельку пьян" (игра
слов, основанная на двух омонимах: tight 1) "туго натянутый", 2) "вплотную
пригнанный" и tight "пьяный").
"I always feel as cross as two sticks when I 've got a guilty
conscience, don't
you, La?" (K. S. Prichard)
He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be as
keen as
mustard on having kids. (W. S.Maugham)

Адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой

Рассмотрение адъективных оборотов с сочинительной структурой
показывает, что им свойственна способность к словообразованию. Один этот
факт еще не доказывает, что данные обороты являются сложными словами, так
как способность к словообразованию свойственна и многим переменным
сочетаниям слов (ср. long hair — long-haired; strong mind — strong-minded;
"много лет" — "многолетний" и др.), что отнюдь не превращает их в сложные
слова, так как этим переменным образованиям свойственна
раздельнооформленность (longer hair, longest hair, her hair is long, long
and curly hair и т.п.).
Адъективные обороты с сочинительной структурой не образованы по
структурно-семантической модели, являются устойчивыми образованиями с
переосмысленным значением и их следует рассматривать как ФЕ.
По данным О. Е. D. сложные слова образуются от следующих адъективных
ФЕ: (О. Е . D)- (the Oxford English Dictionary)
down and out 1) "измученный, не могущий продолжать дальнейшую борьбу"
(в боксе), "в беспомощном состоянии", "без сил"; 2) "поверженный", "полное
крушение в жизни", "разоренный", "выбитый из колеи", "выброшенный за борт
жизни", "обнищавший" (down-and-outer; down- and-outness);
free and easy "свободный", "непринужденный"; "чуждый условности,
предрассудков" (free-and-easiness);
hard and fast (hard-and-fastness);
high and mighty "высокомерный", "надменный", "заносчивый" (high-and-
mightiness);
out and out "вполне законченный", "прожженный", "матерый",
"отъявленный" {out-and-outer).
Эти ФЕ встречаются также в дефисном написании.
penny wise and pound foolish "крохоборский", "экономный в мелочах и
расточительный в крупном" (penny-wise-poundfoolishness).
It is folly ... to cripple and maim our own people by the penny-wise-
pound-
foolishness of 'twopenny-half-penny' education. ("Westminster
Gazette", O.
E. D.)
Эти сложные слова крайне редко употребляются и встретились нам только
в словаре.
В некоторых адъективных оборотах о сочинительной структурой
компоненты употребляются в своих буквальных значениях, что не дает
возможности относить подобные обороты к ФЕ: fair and square "честный"; null
and void юр. "потерявший законную ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников
ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
Фразеологизмы, выражающие чувства и эмоции в английском, немецком и русском языках
Лексика с этнокультурным содержанием и проблема ее перевода
ВЛИЯНИЕ ПРАВИЛ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ НА МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Особенности официально-деловой лексики
Концепт вежливость в русском и казахском языках
Лингвокультурологический подход в обучении фразеологическим единицам с национально-культурным компонентом в семантике
ФРАЗЕОЛОГИЯ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЫ
Проблемы редактирования переводных текстов
Дисциплины