Лингвистические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц в современном английском и русском языках


Дисциплина: Языковедение, Филология
Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 78 страниц
В избранное:   

Министерство науки и образования Республики Казахстан

Академия Языков

Кафедра иностранной филологии

Дипломная работа

на тему: Лингвистические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц в современном английском и русском языках

Исполнитель: Белоусова Н.

(студентка гр. 2612, 021540)

Научный руководитель:

д. . ф н., профессор Маматов А. Э.

Допущена к защите:

«»2007г.

Зав. Кафедройдоц. Аманбаева Н. М.

Шымкент - 2007

Оглавление:

ВВЕДЕНИЕ . . стр. 3

  1. Общность сравнения стр. 10

ГЛАВА I. адъективных сравнений………. . стр. 16

  1. Семантические особенности адъективных сравнений. стр. 22
  2. Синтаксические функции адъективных сравнений. . стр. 45
  3. Эвфонические средства в адъективных сравнениях. стр. 50

ГЛАВА II. Функционирование адъективных сравнений в художественном тексте и перевод адъективных сравнений в англо-русских фразеологических словарях. . стр. 53

2. 1. Функционирование адъективных сравнений в художественном

тексте. . стр. 54

2. 2. Компаративные словосочетания и фразеологические единицы английского языка, и их эквиваленты в русском языке стр. 62

ЗАКЛЮЧЕНИЕ стр. 86

БИБЛИОГРАФИЯ . . . стр. 88

ВВЕДЕНИЕ

В нашем языкознании за последние 20-25 лет появилось много работ различных масштабов - диссертаций, статей, разделов в книгах по лексикологии, посвященных проблематике фразеологии различных языков, в том числе и английского языка. Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем английской фразеологии в языкознании послужило появление известных работ академика В. В. Виноградова по фразеологии русского языка.

Философская природа сравнения служит основой компаративистики. Последняя представляет собой систему языковых грамматических и лексических единиц, в которые выделяются отдельные элементарные единицы смысла сравнения. Конкретизация значений сравнения осуществляется по-разному относительно уровня иерархии языка. С этим связано существование внутриязыковой разноуровневой эквивалентности единиц, выражающих понятия, в нашем случае - компаративным.

Применительно к обобщениям в языке, справедливо высказывание С. А. Васильева: «Общий арсенал языковых значений, т. е. то, что может быть выражено в языке, приблизительно одинаково для всех языков, которые различаются, прежде всего, тем, что один язык «предпочитает» одни значения, делает их обязательными, т. е. грамматизирует, а другой-другие» (Васильев, 1980) .

В современном английском языке система сравнения является частью общей компаративной системы, которая охватывает все способы сравнения не только у прилагательных, но и других частей речи, имеющие отношение к сравнению. Так в системе английского языка существует инвентарь компаративных фразеологических единиц (КФЕ), еще полностью не обнаруженный и не установленный. В настоящем исследовании КФЕ рассматриваются с соотнесенностью сходства, неравенства, превосходства.

Материалом для исследования послужили КФЕ (словосочетания, фраземы) в количестве более 500 отобранных методом выборки из разных источников: двуязычных словарей, а также текстов 30 произведений современных английских писателей (более 1000 страниц) .

Для выявления внутриязыковых разноуровневых синонимов и межъязыковых корреспондентов использованы элементы сравнительного анализа фразеологических единиц (ФЕ) .

Адъективные ФЕ входят в группу номинативных ФЕ. Они являются оборотами, обозначающими предметы, явления, действия, состояние, качество и т. п. в их состав входят фраземы и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него, обладающие номинативным значением.

Адъективные фразеологические единицы описываются не как хаотическое скопление разнородных фактов, а как микросистема языка, которой свойственны свои закономерности, выявлению которых способствует разработанный метод идентификации (А. В. Кунин. Английская фразеология теоретический курс) . Глава 2, М., изд-во «Высшая школа», 1970. ) и это изучение как микросистемы только начинается. Подобное изучение очень важно не только для становления фразеологии как лингвистической дисциплины, но и для развития языкознания, методики преподавания иностранных языков и теории перевода.

Основной целью являются описание особенностей английских адъективных фразеологических единиц, которое поможет читателю улучшить знание английского языка и его фразеологических сокровищ.

Наметившаяся в последнее десятилетие тенденция выделить фразеологию в самостоятельную лингвистическую дисциплину со своей остротой ставит вопрос не только о необходимости изучения фразеологических единиц в их современном состоянии, но и определении путей и закономерностей процесса их становления и развития. Актуальность исторического изучения фразеологизмов подтверждается ограниченным количеством специальных исследований. В настоящей работе сделана попытка проследить процесс формирования группы КФЕ современного английского языка, структура которых может быть представлена в виде формулы (as) +прилагательное + as + существительное ((предлог) + прилагательное + предлог + существительное) . Своеобразие словосочетаний подобного типа проанализировав, можно сформулировать причины прослужившие основанием для выбора анализируемой группы фразеологических единиц в качестве объекта исследования:

  1. малоизученность фразеологизмов исследуемого типа;
  2. своеобразие структурно-семантической природы указанных единиц, в значительной степени отличающие их от фразеологизмов других структурно семантических групп.

При отборе материала для исследования на современном этапе развития языка критериями выделения является:

а) структурный признак-наличие нескольких раздельнооформленных компонентов;

б) семантический признак-наличие у словосочетания двупланового значения: одно сравнивается с другим.

Целью настоящего исследования является анализ сравнительных фразеологических единиц. Однако, учитывая тот факт, что КФЕ мало изучены на современной стадии развития языка, для достижения цели исследования выдвигаются задачи не только в плане диахронии, но и в плане синхронии, что может уяснить специфику анализируемых образований в языке современного периода. Исследование проводилось на материале, примерах, отобранных на основе обработки литературных памятников на протяжении трех периодов развития языка (начиная с IX века и поXX век включительно) и данных фразеологических словарей. Обработано около 2000 страниц текста.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Объем 90 печатных страниц.

Основная цель данной работы :исследование сравнительных фразеологических единиц современного английского языка, выдвигает необходимость уделить внимание некоторым вопросам, имеющим прямое отношение к цели настоящего исследования.

  1. Рассмотрение сущности сравнительных фразеологических единиц.
  2. Анализ сравнительных фразеологических единиц современного английского языка на решения вопроса о сущности сравнительных фразеологических единиц.

Исследование структурно-семантических особенностей анализируемых фразеологизмов современного языка дает возможность не только подчеркнуть своеобразие данной группы единиц, но и создает предпосылки научной новизны.

Научная новизна исследования определяется как объектом исследования, так и многоаспектным подходом к его рассмотрению.

Исследуемые в работе вопросы и полученные результаты определяют и теоретическое значение, которое состоит, прежде всего, в том, что она вносит вклад в разработку проблем фразеологии, выявляя ее специфику. Результаты и выводы исследования способствуют расширению знаний о семантике сравнительных адъективных фразеологических единиц и особенностях их функционирования.

В свою очередь, установление существенных отличительных характеристик литературно-книжных и разговорных сравнительных ФЕ укрепрляет теоретическую базу для уточнения классификации сравнительных ФЕ.

Практическое значение работы определяется тем, что полученные в ней выводы о сравнительных ФЕ могут быть использованы в лекционном и семинарском курсах по фразеологии, при отборе лексического минимума для различных этапов обучения, а также для решения вопросов фразеографии, связанных с унификацией словарных помет и толкованием семантики ФЕ

Результаты изучения семантических параметров и функционирования книжных и разговорных КФЕ могут использоваться при проведении занятий по практике устной речи и переводу.

Теоретическую основу данного исследования составляет фразеологичекая конгцепция А. В. Куниа, согласно которой неотъемлемым компонентом семантической структуры фразеологизма является его коннотация. В составе коннотации ФЕ традиционно выделяются такие элементы, как экспрессивность, эмоциональность, оценочность и функционально-стилистическая характеристика. Эти элементы в семантике каждой ФЕ могут быть представлены в совокупности, впарной комбинации или единично.

Для выработки критериев книжности / разговорности КФЕ исследовались такие свойства фразеологизмов, как их компонентный состав, особенности семантики и происхождение.

При этом исследование структурной формы высказывания должно основываться на принципиальной равноценности всех средств, участвующих в образовании того или иного высказывания, т. е. фонетики, лексики и грамматики.

В области морфологических преобразований рассматриваются изменения адъективного компонента ФЕ.

Актуальность исследования определяется ростом интереса современной лингвистики к вопросу о языковых средствах в разных сферах коммуникации.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по сравнительно-типологическому языкознанию, а также в курсах лексикологии. Стремление как можно глубже изучить анализируемое явление, рассмотреть его в различных ракурсах неизбежно ведет к попытке выявить наиболее характерные признаки КФЕ, классифицировать эти признаки, т. е. дать им правильное описание.

Компоненты номинативных ФЕ объединяются теми же видами внутренней синтаксической связи, что и компоненты переменных словосочетаний и предложений. Поскольку предложение, а также переменное словосочетание как относительно самостоятельная единица, изучается на уровне синтаксиса, то и ФЕ-номинативные, в определенной степени являются предметом синтаксиса.

Предметом настоящего исследования являются адъективные фразеологические единицы, изучение которых предполагается вести в нескольких направлениях. В настоящее время филологией накоплен богатый опыт систематизированного описания фразеологии современного английского языка, и в распоряжении ученых имеется целый ряд достаточно твердо установленных лексикологических рубрик. Среди них можно выделить семантические особенности адъективных сравнений, синтаксические функции адъективных сравнений, эвфонические (повторение звуков) средства в адъективных сравнениях и т. д. Многочисленные источники и лексикографическая литература по английской фразеологии, а также огромный вклад А. В. Кунина [А. В. Кунин. Фразеология современного английского языка М., 1972. ] значительно облегчили данную работу. В данной работе ставиться опора на «Англо-русский фразеологический словарь» [А. В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. М., Советская энциклопедия, 1967] и на фразеологическую картотеку, состоящую из английской, американской и австралийской литературы, газет и журналов.

Компаративные фразеологические единицы (КФЕ), устойчивые сравнения можно было бы определить как разновидность фразеологических словосочетаний.

В данном исследовании общее понятие сравнения также связано с сопоставительным методом изучения систем языков (английский и русский) .

В современном общем и сравнительно-сопоставительном языкознании проводятся исследования, основанные на взаимоотношениях общефилософских и общелингвистических сравнениях. При этом лингвисты по-разному подходят к выбору исходного понятия о сравнении, что определяет объем языковой системы средств корреспондирования, однако закономерным становиться выход изучаемого сравнения за рамки одного языкового уровня.

0. 1. Общность сравнения

Сравнение является важнейшим аспектом философии. Выступая, универсальным актом человеческого мышления оно имеет основополагающее значение для процесса познания. «Сравнение» - акт мышления, посредством которого классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. В сравнении мир постигается как «связное разнообразие». Функция сравнения заключается в выявлении сходства и различия сторон предметов объективной действительности.

Как универсальная для всех наук сравнение имеет общенаучное значение и является предметом исследования ряда научных дисциплин, в задачу которых входит изучение различных сторон данного явления. Так психолого-физиологическая природа сравнения получила интерпретацию в трудах известных ученых физиологов И. П. Павлова 91954) и И. М. Сеченова (1952) . Согласно учению академика И. П. Павлова о высшей нервной деятельности, сравнение обусловлено деятельностью мозга и всей психики в целом и имеет сложную психологическую структуру. « В качестве его соагентов важную роль играют все компоненты психики: ощущение, восприятие, память и представление, воображение, чувство, мышление, язык и воля. Как и весь процесс отображения внешнего мира сравнение проходит сначала чувственное, а затем интеллектуальную ступени» (Масленников, 1968) .

В философской науке сравнение является одним из узлов и привлекало внимание философов разных времен и школ. Операция сравнения неразрывно связана с понятиями качества и количества поскольку все характеристики объектов связаны с ними. Известно, что при образовании понятий в результате сравнения выявляется качественная определенность объектов познания.

Разграничения качественного и количественного сравнения связанно с понятиями сходства и различия. Сравнения сходства производится путем отождествления общего качества сравниваемых предметов.

Сравнения как наиболее универсальная философская дисциплина охватывает все сферы деятельности человека. Любое явление, предмет, событие и прочие действительности поддаются сравнению. Сравнения как основание процесса познания выступает методом всех наук: философии, истории, лингвистики, математики, физики, геологии, биологии и других.

Вместе с тем лексикология, хотя является молодой отраслью филологии, все еще явно отстает от всемирно признанного положения, которое закреплено за грамматикой, этимологией и фонетикой, фонологией.

Никем не оспаривается положение, что фразеологические единицы (ФЕ) являются устойчивым образованием. Однако в ходе многолетних разысканий, взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают. Наиболее распространенным пониманием устойчивости является трактовка устойчивости как воспроизведения в готовом виде. Но подобное понимание устойчивости является неполным, т. к. оно относится ко всем единицам языка, а не только к ФЕ. Поэтому, развитие фразеологии как лингвистической дисциплины невозможно без разработки и теории фразеологической устойчивости. А это требует комплексного подхода к вопросу устойчивости. Любое сложное явление может быть изучено только при комплексном подходе к нему. Устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е. неизменности тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Имеются следующие виды инвариантности или микроустойчивости.

1. Устойчивость употребления, т. е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде. Авторские обороты превращаются в ФЕ только в том случае, если они выходят за узкие рамки окказиального (т. е. индивидуального) использования и становятся родным, т. е. если они приобретают устойчивость употребления. Таким образом, из авторских образований народ отбирает наиболее удачные обороты, которые постепенно, благодаря введению их в речь коллектива, перестают быть потенциальными фразеологизмами и из речевых образований становятся единицами языка, пополняя его фразеологический состав.

2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленными образованием и не обладает типовым значением, т. е. не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.

3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:

а) стабильность переосмысления значения;

б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах;

в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.

Фразеологические варианты - это разновидности ФЕ, тождественные друг другу по качеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям при частичном различии в лексическом составе, в словоформах или в порядке компонентов.

При частичном совпадении лексического состава и числа значений, но при расхождении в оттенках значения, стилистической направленности, образности, сферах употребления и вследствие этого сочетаемости, возникают структурные синонимы, состав которых может пополняться за счет фразеологических вариантов.

Вариантность ФЕ ни в коей мере не противоречит их устойчивости, так как в каждом явлении наблюдается противоречивое единство устойчивости и изменчивости. Сама фразеологическая вариантность предполагает устойчивость ФЕ, так как устойчивость ФЕ проявляется, в частности, в их вариантности;

г) наличие семантического инварианта при всех нормативных и окказиональных изменениях ФЕ. В значение этих фразеологизмов при лексических и грамматических изменениях могут вноситься те или иные уточнения. Оно может также усиливаться или ослабляться. Устойчивости значения способствует также лексическая устойчивость ФЕ. Семантическая устойчивость отнюдь не исключает возможности изменения значения ФЕ.

4. Лексическая устойчивость, т. е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов. Отсутствие семантического и лексического инвариантов, являющихся пределом вариантности, разрушает тождество ФЕ.

Возможность нормативного включения фразеологизмами свой состав переменных компонентов для подмены местоимений не является нарушением лексической устойчивости ФЕ, так как все остальные их компоненты сохраняются, а переменные компоненты являются лишь уточнителями соотнесенности ФЕ, т. е. уточнителями их денотативного значения. В подобных случаях также сохраняется семантический и лексический инвариант.

5. Синтаксическая устойчивость, т. е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности, грамматическая инверсия, например, при употреблении глагола в страдательном залоге, стилистическая инверсия типа What a cross he has to bear!

Таким образом, устойчивость ФЕ - это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости.

Мы выделили пять типов микроустойчивости. Не исключена возможность, что при дальнейшей разработке теории фразеологии число их увеличивается. Хоть многим ФЕ и свойственна морфологическая устойчивость, выражающая в инвариантности той или иной словоформы, мы не включили этот вид микроустойчивости в число обязательных параметров фразеологической устойчивости, так как некоторые обороты не обладают морфологической устойчивостью, но их нельзя исключить из числа ФЕ, поскольку им свойственны пять других видов микроустойчивости, перечисленных выше.

Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Всеобъемлющее представление о природе явлений языка, в том числе и о природе ФЕ, складывается только при условии исследования всех их аспектов. Не случайно на своевременном этапе фразеология охватывает широкий круг проблем общего и частичного характера.

ФЕ является сложным объектом исследования, занимая в структуре языка промежуточное (межуровневое) положение между словами (единицей лексико-семантического языка) и словосочетанием (единицей синтаксического яруса) . Фразеологизмы двойственны по всей природе: с одной стороны, возникая из сочетания слов, они образуют устойчивое сочетание, а с другой стороны, они обладают единым значением, функционируя как обычные номинативные единицы-лексемы (ЛЕ) .

Фразеологизмы-единицы вторичного образования, которые по своей формальной структуре относятся к словесным комплексам (словосочетаниям или предложениям) . Сверхсловный раздельносформленный характер означает, что в составе фразеологизма всегда имеются лексические компоненты(соотносящиеся, как правило с самостоятельными лексемами), а также формально-синтаксическая схема (соотносящаяся, как правило, с определенными моделями словесных комплексов) . Кроме того, ФЕ имеют функционально- синтаксическую характеристику и соответствующие морфологические признаки.

Общеизвестно, что ФЕ являются сложными языковыми образованиями, состоящими минимум из двух слов, а как правило, из трех, четырех и более. А. В. Кунин определяет фразеологическую единицу как устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленных значением. Представляется интересным проследить, каким образом эти структурно и семантически сложные языковые единицы могут в своей целостной форме - в виде готовых «блоков» вплетаться в ткань художественного произведения.

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Многогранные конструкции языка: синтаксические и лексические особенности
Исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников
ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
Семантическая Структура Фразеологических Единиц: Внутренний Вид, Типизированная Ситуация и Коннотативный Аспект
Мастерство раскрытия фразеологических таинств: искусство перевода идиоматических единиц в межкультурном пространстве
Фразеологизмы, выражающие чувства и эмоции в английском, немецком и русском языках
Структурные особенности фразеологических оболочек и их отличия от слов в русском языке
Проблематика лингвокультурной компетентности в контексте межкультурного общения при обучении иностранному языку: аспекты лингвистического и краеведческого толкования в формировании языковой и культурной идентичности студентов
Семантика и символика цвета в тюркских языках: история и этимология названий цветов
Антиномия в языке: виды, функции и примеры
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/