Прагматические тексты для формирования социокультурной компетенции
Введение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...3
Раздел 1Теоретические предпосылки использования аутентичных прагматических текстов в формировании социокультурной
компетенции ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...6
1.1 Социокультурная компетенция как важный компонент коммуникативной
компетенции ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..6
1.2 Определения понятий «текст», «прагматический текст», «рекламный
текст» ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..15
1.3 Аутентичный текст, его признаки и роль в обучении
иностранным языкам ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 20
1.4 Рекламный текст как средство познания культуры страны изучаемого
Языка ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 23
1.5 Лингвистические особенности англоязычных рекламных текстов ... ... ...27
1.5.1 Функционально.экспрессивные особенности англоязычных
рекламных текстов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .27
1.5.2 Синтактико.стилистические особенности экспрессивности
англоязычных рекламных текстов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .30
1.5.3 Роль парентетических внесений в англоязычных рекламных текстах ... ..35
1.5.4 Рекламный текст в социолингвистическом освещении ... ... ... ... ... ... 38
1.5.5.Использование и понимание аббревиатур в англоязычном
рекламном тексте ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..40
1.5.6 Культура речи в рекламе ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .41
Выводы по первому разделу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 43
Раздел 2 Методика формирования социокультурной компетенции на
материале прагматических текстов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .44
2.1 Комплекс знаний и умений, характеризующих социокультурную
компетенцию ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..44
2.2 Методическая модель формирования социокультурной компетенции на
материале аутентичных прагматических текстов ... ... ... ... ... ... ... ... .49
2.3 Комплекс заданий и упражнений при работе с аутентичными
прагматическими текстами для формирования социокультурной
компетенции ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...54
Выводы по второму разделу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 57
Раздел 3 Опытно.экспериментальная работа по формированию
социокультурной компетенции студентов 1 курса языкового вуза
на материале аутентичных прагматических текстов ... ... ... ... ... .58
3.1 Задачи и гипотеза экспериментально.опытного обучения ... ... ... ... ... .58
3.2 Предэкспериментальный срез ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .60
3.3 Формирующий эксперимент ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..63
3.4 Констатирующий этап эксперимента ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .65
Выводы по третьему разделу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...68
Заключение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .69
Библиографический список ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..70
Приложение
Раздел 1Теоретические предпосылки использования аутентичных прагматических текстов в формировании социокультурной
компетенции ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...6
1.1 Социокультурная компетенция как важный компонент коммуникативной
компетенции ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..6
1.2 Определения понятий «текст», «прагматический текст», «рекламный
текст» ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..15
1.3 Аутентичный текст, его признаки и роль в обучении
иностранным языкам ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 20
1.4 Рекламный текст как средство познания культуры страны изучаемого
Языка ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 23
1.5 Лингвистические особенности англоязычных рекламных текстов ... ... ...27
1.5.1 Функционально.экспрессивные особенности англоязычных
рекламных текстов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .27
1.5.2 Синтактико.стилистические особенности экспрессивности
англоязычных рекламных текстов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .30
1.5.3 Роль парентетических внесений в англоязычных рекламных текстах ... ..35
1.5.4 Рекламный текст в социолингвистическом освещении ... ... ... ... ... ... 38
1.5.5.Использование и понимание аббревиатур в англоязычном
рекламном тексте ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..40
1.5.6 Культура речи в рекламе ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .41
Выводы по первому разделу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 43
Раздел 2 Методика формирования социокультурной компетенции на
материале прагматических текстов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .44
2.1 Комплекс знаний и умений, характеризующих социокультурную
компетенцию ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..44
2.2 Методическая модель формирования социокультурной компетенции на
материале аутентичных прагматических текстов ... ... ... ... ... ... ... ... .49
2.3 Комплекс заданий и упражнений при работе с аутентичными
прагматическими текстами для формирования социокультурной
компетенции ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...54
Выводы по второму разделу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 57
Раздел 3 Опытно.экспериментальная работа по формированию
социокультурной компетенции студентов 1 курса языкового вуза
на материале аутентичных прагматических текстов ... ... ... ... ... .58
3.1 Задачи и гипотеза экспериментально.опытного обучения ... ... ... ... ... .58
3.2 Предэкспериментальный срез ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .60
3.3 Формирующий эксперимент ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..63
3.4 Констатирующий этап эксперимента ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .65
Выводы по третьему разделу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...68
Заключение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .69
Библиографический список ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..70
Приложение
Последние десятилетия в Казахстане отмечены процессами обновления языкового образования: введение в парадигму методической науки концепта «культура» повлекло изменения в постановке целей обучения иностранным языкам. Язык рассматривается как средство социальной коммуникации между представителями разных национально-культурных общностей. Через иностранный язык происходит приобщение обучающихся к концептуальной
системе иного социума, формируется способность распознавать мотивы и ценностные ориентации носителя иной картины мира, что в совокупности и составляет новое проявление языковой личности – личность субъект межкультурной коммуникации (Кунанбаева С.С., 2006)
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что в настоящее время при обучении иностранным языкам всё более широкое распространение получило обучение межкультурной коммуникации, а при этом особая роль отводится социокультурному компоненту, как фактору во многом определяющему использование языка в конкретных ситуациях. Социокультурное обоснование обучения иностранным языкам рассматривается в исследованиях В.В. Сафоновой, В.П. Тер-Минасовой и мн. др.
Социокультурная компетенция занимает центральное место в теории межкультурной коммуникации, согласно которой усвоение языка означает проникновение в индивидуальный и коллективный менталитет и культуру народа и предполагает знакомство со взглядами, оценками и опытом другой культурной общности, т.к. за каждым национальным языком стоит национально-культурная картина мира.
Как отмечает Сысоев П.В., незнание социокультурного компонента может оказаться решающим фактором при общении с носителем языка и культуры.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что социокультурному компоненту должна отводиться особая роль в содержании обучения иностранному языку, т.к. социокультурное образование является необходимым условием в подготовки к межкультурному общению.
Многие исследователи в этой области считают, что главным социокультурным компонентом в обучении иностранному языку аутентичные тексты, в том числе и аутентичные прагматические тексты, т.к. они являются одной из форм существования социально-речевой среды и средством отражения иноязычной действительности. Они играют роль источника информации о национально-культурной специфике народ-носителя языка и служат для обмена информацией в процессе социальной деятельности людей. Прагматические тексты, в свою очередь включают в себя такие текстотипы, как рекламные тесты, афиши, объявления, вывески и т.д. В нашей работе мы считаем целесообразным использовать именно рекламные тексты из всех видов прагматических, т.к. считаем, что рекламные тексты очень интересными и «богатыми» с точки зрения носителя информации о национальных и культурных особенностях народа-носителя языка.
системе иного социума, формируется способность распознавать мотивы и ценностные ориентации носителя иной картины мира, что в совокупности и составляет новое проявление языковой личности – личность субъект межкультурной коммуникации (Кунанбаева С.С., 2006)
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что в настоящее время при обучении иностранным языкам всё более широкое распространение получило обучение межкультурной коммуникации, а при этом особая роль отводится социокультурному компоненту, как фактору во многом определяющему использование языка в конкретных ситуациях. Социокультурное обоснование обучения иностранным языкам рассматривается в исследованиях В.В. Сафоновой, В.П. Тер-Минасовой и мн. др.
Социокультурная компетенция занимает центральное место в теории межкультурной коммуникации, согласно которой усвоение языка означает проникновение в индивидуальный и коллективный менталитет и культуру народа и предполагает знакомство со взглядами, оценками и опытом другой культурной общности, т.к. за каждым национальным языком стоит национально-культурная картина мира.
Как отмечает Сысоев П.В., незнание социокультурного компонента может оказаться решающим фактором при общении с носителем языка и культуры.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что социокультурному компоненту должна отводиться особая роль в содержании обучения иностранному языку, т.к. социокультурное образование является необходимым условием в подготовки к межкультурному общению.
Многие исследователи в этой области считают, что главным социокультурным компонентом в обучении иностранному языку аутентичные тексты, в том числе и аутентичные прагматические тексты, т.к. они являются одной из форм существования социально-речевой среды и средством отражения иноязычной действительности. Они играют роль источника информации о национально-культурной специфике народ-носителя языка и служат для обмена информацией в процессе социальной деятельности людей. Прагматические тексты, в свою очередь включают в себя такие текстотипы, как рекламные тесты, афиши, объявления, вывески и т.д. В нашей работе мы считаем целесообразным использовать именно рекламные тексты из всех видов прагматических, т.к. считаем, что рекламные тексты очень интересными и «богатыми» с точки зрения носителя информации о национальных и культурных особенностях народа-носителя языка.
1. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностр. языки в школе. -2001.-№ 4.
2. Гусева С.Б., Баранова Н.В. Социокультурный компонент в содержании обучения немецкому языку // Иностр. языки в школе. -2001.-№ 4
3. Щукин А.Н. Обучение иностранному языку. - М., 2001
4. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. языки в школе. - 2001. - № 3.
5. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур// Иностр. языки в школе. - 1997. - № 4.
6. Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование. – Алматы, 2005
7. Словарь лингвистических терминов. Под. ред. О.С. Ахмановой. М.,1967
8 DresslerW. Modelle und Methoden der Text syntax//Folia Linguistica.
1970, №4
9 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.
М., 1981
10. Леонтьев А.А. Понятие текста в современной лингвистике и
психологии//Психолингвистическая природа текста и особенности его
восприятия. Киев. 1979
11. Новиков А.И. Семантика теста и его формализация. М., 1983
12. Москальская О.И. Текст- два понимания и два подхода//Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1984
13 Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика, М.,1986
14 Ильенко С.Г. Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц// Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц Л.,1988
15 Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М., 1989]
16. Каменская О.Л.Текст и коммуникация. М., 1990
17 Бабенко Н.Е. Жанровая типологизация текстов как лингвистическая проблема// Филология и культура. Т., 1993, Ч. 3
18 Антонова Е.С. Тайна текста// Русский язык в школе,2000, № 5
19 Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь, 2001
20 Гауриева A.T. Методика обучения дискуссии студентов старших курсов языковых специальностей на материале художественных текстов. Дис….канд.пед. наук,.А, 2004
21 Бахтин М.М, Эстетика словесного творчества. М., 1979
22 Г.В.Колшанский Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984
23 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
24 Белянин В.Г Введение в психолингвистику. Изд. 2е.М., 2000
25 Интернет ресурс
26Вейзе А.А. Смысловая компрессия текста при обучения иностранным языкам/Иностранный язык для научных работников. М.,1984]]
27 Зимняя А.А. Психолингвистические особенности восприятия лекции в аудитории. М.. 1970
2. Гусева С.Б., Баранова Н.В. Социокультурный компонент в содержании обучения немецкому языку // Иностр. языки в школе. -2001.-№ 4
3. Щукин А.Н. Обучение иностранному языку. - М., 2001
4. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. языки в школе. - 2001. - № 3.
5. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур// Иностр. языки в школе. - 1997. - № 4.
6. Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование. – Алматы, 2005
7. Словарь лингвистических терминов. Под. ред. О.С. Ахмановой. М.,1967
8 DresslerW. Modelle und Methoden der Text syntax//Folia Linguistica.
1970, №4
9 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.
М., 1981
10. Леонтьев А.А. Понятие текста в современной лингвистике и
психологии//Психолингвистическая природа текста и особенности его
восприятия. Киев. 1979
11. Новиков А.И. Семантика теста и его формализация. М., 1983
12. Москальская О.И. Текст- два понимания и два подхода//Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1984
13 Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика, М.,1986
14 Ильенко С.Г. Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц// Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц Л.,1988
15 Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М., 1989]
16. Каменская О.Л.Текст и коммуникация. М., 1990
17 Бабенко Н.Е. Жанровая типологизация текстов как лингвистическая проблема// Филология и культура. Т., 1993, Ч. 3
18 Антонова Е.С. Тайна текста// Русский язык в школе,2000, № 5
19 Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь, 2001
20 Гауриева A.T. Методика обучения дискуссии студентов старших курсов языковых специальностей на материале художественных текстов. Дис….канд.пед. наук,.А, 2004
21 Бахтин М.М, Эстетика словесного творчества. М., 1979
22 Г.В.Колшанский Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984
23 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
24 Белянин В.Г Введение в психолингвистику. Изд. 2е.М., 2000
25 Интернет ресурс
26Вейзе А.А. Смысловая компрессия текста при обучения иностранным языкам/Иностранный язык для научных работников. М.,1984]]
27 Зимняя А.А. Психолингвистические особенности восприятия лекции в аудитории. М.. 1970
Дисциплина: Педагогика
Тип работы: Курсовая работа
Бесплатно: Антиплагиат
Объем: 75 страниц
В избранное:
Тип работы: Курсовая работа
Бесплатно: Антиплагиат
Объем: 75 страниц
В избранное:
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...3
Раздел 1Теоретические предпосылки использования аутентичных
прагматических текстов в формировании социокультурной
компетенции ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...6
1.1 Социокультурная компетенция как важный компонент коммуникативной
компетенции ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..6
1.2 Определения понятий текст, прагматический текст, рекламный
текст ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . .15
3. Аутентичный текст, его признаки и роль в обучении
иностранным языкам ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 20
4. Рекламный текст как средство познания культуры страны изучаемого
Языка ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 23
1.5 Лингвистические особенности англоязычных рекламных текстов ... ... ...27
1.5.1 Функционально-экспрессивные особенности англоязычных
рекламных текстов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .27
1.5.2 Синтактико-стилистические особенности экспрессивности
англоязычных рекламных текстов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .30
1.5.3 Роль парентетических внесений в англоязычных рекламных текстах ... ..35
1.5.4 Рекламный текст в социолингвистическом освещении ... ... ... ... ... ... 38
1.5.5.Использование и понимание аббревиатур в англоязычном
рекламном тексте ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..40
1.5.6 Культура речи в рекламе ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .41
Выводы по первому разделу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 43
Раздел 2 Методика формирования социокультурной компетенции на
материале прагматических текстов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .44
2.1 Комплекс знаний и умений, характеризующих социокультурную
компетенцию ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..44
2.2 Методическая модель формирования социокультурной компетенции на
материале аутентичных прагматических текстов ... ... ... ... ... ... ... ... .49
2.3 Комплекс заданий и упражнений при работе с аутентичными
прагматическими текстами для формирования социокультурной
компетенции ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...54
Выводы по второму разделу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 57
Раздел 3 Опытно-экспериментальная работа по формированию
социокультурной компетенции студентов 1 курса языкового вуза
на материале аутентичных прагматических текстов ... ... ... ... ... .58
3.1 Задачи и гипотеза экспериментально-опытного обучения ... ... ... ... ... .58
3.2 Предэкспериментальный срез ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .60
3.3 Формирующий эксперимент ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..63
3.4 Констатирующий этап эксперимента ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .65
Выводы по третьему разделу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...68
Заключение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..69
Библиографический список ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..70
Приложение
Введение
Последние десятилетия в Казахстане отмечены процессами обновления
языкового образования: введение в парадигму методической науки концепта
культура повлекло изменения в постановке целей обучения иностранным
языкам. Язык рассматривается как средство социальной коммуникации между
представителями разных национально-культурных общностей. Через иностранный
язык происходит приобщение обучающихся к концептуальной
системе иного социума, формируется способность распознавать мотивы и
ценностные ориентации носителя иной картины мира, что в совокупности и
составляет новое проявление языковой личности – личность субъект
межкультурной коммуникации (Кунанбаева С.С., 2006)
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что в настоящее время
при обучении иностранным языкам всё более широкое распространение получило
обучение межкультурной коммуникации, а при этом особая роль отводится
социокультурному компоненту, как фактору во многом определяющему
использование языка в конкретных ситуациях. Социокультурное обоснование
обучения иностранным языкам рассматривается в исследованиях В.В.
Сафоновой, В.П. Тер-Минасовой и мн. др.
Социокультурная компетенция занимает центральное место в теории
межкультурной коммуникации, согласно которой усвоение языка означает
проникновение в индивидуальный и коллективный менталитет и культуру народа
и предполагает знакомство со взглядами, оценками и опытом другой культурной
общности, т.к. за каждым национальным языком стоит национально-культурная
картина мира.
Как отмечает Сысоев П.В., незнание социокультурного компонента может
оказаться решающим фактором при общении с носителем языка и культуры.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что социокультурному
компоненту должна отводиться особая роль в содержании обучения иностранному
языку, т.к. социокультурное образование является необходимым условием в
подготовки к межкультурному общению.
Многие исследователи в этой области считают, что главным социокультурным
компонентом в обучении иностранному языку аутентичные тексты, в том числе и
аутентичные прагматические тексты, т.к. они являются одной из форм
существования социально-речевой среды и средством отражения иноязычной
действительности. Они играют роль источника информации о национально-
культурной специфике народ-носителя языка и служат для обмена информацией в
процессе социальной деятельности людей. Прагматические тексты, в свою
очередь включают в себя такие текстотипы, как рекламные тесты, афиши,
объявления, вывески и т.д. В нашей работе мы считаем целесообразным
использовать именно рекламные тексты из всех видов прагматических, т.к.
считаем, что рекламные тексты очень интересными и богатыми с точки зрения
носителя информации о национальных и культурных особенностях народа-
носителя языка.
Но существует противоречие, заключающееся в том, что с одной стороны
признается необходимость формирование социокультурной компетенции, а с
другой стороны нет научно-обоснованной методики формирования
социокультурной компетенции на материале прагматических (в том числе и
рекламных) текстов. Эта проблема и определила цель нашего научного
исследования.
Объектом исследования является процесс обучения иностранному языку в
языковом вузе.
Предметом исследования является формирование социокультурной компетенции
на базе прагматических текстов в процессе обучения иностранному языку.
Целью исследования является разработка научно обоснованной методики
формирования социокультурной компетенции у студентов I курса языкового вуза
на основе использования прагматических текстов.
Гипотеза исследования: Формирование социокультурной компетенции на
материале рекламных текстов у студентов I курса языкового вуза будет
эффективным, если процесс формирования социокультурной компетенции будет
осуществляться на основе текстовой деятельности в направлении от текста-
образца - к тексту-продукту, учитывая метаязык прагматических текстов
(рекламных текстов) то при этом повысится мотивация студентов и способность
использования языка в различных социокультурных ситуациях, т.к. построение
методической модели будет осуществляться на принципах , дидактической
культуросообразности и принципе доминирования методически приемлемых
проблемных культуроведческих заданий на основе прагматических (рекламных)
текстов.
Методологическую основу нашего исследования составляют теория речевой
деятельности (Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев),
основные положения концепции межкультурной коммуникации (И.И. Халеева, В.В.
Сафонова, Е.Ф. Тарасов), теория текстовой деятельности (Т.М. Дридзе).
Задачи исследования:
1. Рассмотреть особенности социокультурной компетенции как компонента
коммуникативной компетенции;
2. Рассмотреть особенности социокультурной компетенции как компонента
коммуникативной компетенции;
3. Рассмотреть лингвистические особенности прагматических (рекламных)
текстов;
4. Анализ состояния изученности проблемы использования прагматических
(рекламных) текстов в формировании социокультурной компетенции в
современной методике.
Методы исследования:
●Критический анализ литературы по проблеме исследования
●Целенаправленное наблюдение и анализ учебного процесса
●Анкетирование
●Тестирование
●Экспериментально-опытная работа по проверке предлагаемой методики
Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что
в нём были предприняты попытки теоретически обосновать использование
прагматических (рекламных) текстов с целью формирования социокультурной
компетенции у студентов I курса, доказана эффективность использования
социокультурных ситуаций для формирования социокультурной компетенции.
Практическая значимость исследования состоит в том, что разработанная
методика по использованию прагматических (рекламных) текстов в
формировании
социокультурной компетенции может быть использована преподавателями-
практиками в курсе лекций и семинаров по методике преподавания иностранных
языков для студентов педагогического факультета
РАЗДЕЛ 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ
ПРАГМАТИЧЕКИХ ТЕКСТОВ В ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
1.1 Социокультурная компетенция как важный компонент коммуникативной
компетенции
В соответствии с материалами Совета Европы, на сегодняшний день
общепринятым является положение о том, что коммуникативная
компетенция включает в себя следующие компетенции:
1. лингвистическую;
2. речевую (дискурсивную);
3. социокультурную;
4. стратегическую.
Говоря о формировании коммуникативной компетенции, предполагается,
формирование всех вышеуказанных компетенций в совокупности.
Но зачастую бывает, что у студентов сформированы лингвистическая
компетенция, и даже речевая, но несмотря на это они не могут включиться в
активный диалог культур. И причина заключается в несформированности (или
недостаточной сформированности) социокультурной компетенции, которая
является шагом к адекватному владению иностранным языком.
Концепт социокультурная компетенция занимает центральное место в теории
межкультурной коммуникации, усвоение иностранного языка означает
проникновение в индивидуальный и коллективный менталитет и культуру другого
народа и предполагает знакомство со взглядами, оценками и опытом другой
культурной общности, так как за каждым национальным языком стоит
национально-культурная специфика образа мира, состоящего из элементов и
явлений, неотъемлемых и существенных для данного народа.
В.П. Сысоев в одной из своих работ говоря о роли социокультурного
компонента обучения иностранным языкам отметил: ... культуроведческая
осведомленность необходима для верной интерпретации того, что
происходит в конкретной ситуации в инокультурной среде. Незнание
социокультурного контекста и отсутствие стратегии по восполнению
информационных пробелов могут оказаться решающими факторами при
коммуникации с носителями языка и культуры. [1]
Социокультурный компонент в содержании обучения иностранному
языку играет существенную роль в развитии личности ребёнка, желающего
и способного участвовать в межкультурном диалоге [2]
Многие исследователи (И.И. Халеева, В.В.Сафонова, Т,К, Цветкова, Е.Ф.
Тарасова и др.) в своих работах придерживаются социокультурного подхода к
обучению иностранному языку, одним из принципов которого является обучение
иноязычному общению в контексте диалога культур. Этот принцип предполагает
мировоззренческую направленность обучающей стратегии и обеспечивает
нравственное и интеллектуальное развитие человека, так как такое развитие
может происходить только в процессе общения, деятельности, в том числе с
носителями других культур.
В связи с этим считаем целесообразным дать определение концептуальной
категории культура. Существует около 2000 определений культуры. В сфере
методики преподавания иностранных языков наиболее популярные определения
включают в культуру ценности, нравы, обычаи, праздники, ритуалы и т.п., что
обычно отражается в учебных пособиях по иностранным языкам. На западе
традиционно культуру разделяют на два общих компонента: элитарная культура
и массовая культура. К элитарной культуре относится все то, что делает
человека культурным, а именно знания истории, искусства, литературы и т.п.
К массовой культуре принято относить стиль жизни, привычки, типичные
примеры еды, одежды, работы, транспорта и т.п. В нашем случае под частью
культуры страны изучаемого
языка, которую способно дать социокультурное обучение иностранным языкам,
мы понимаем свод знаний и опыта, позволяющий учащимся быть адекватным
участником межкультурной коммуникации[1]. Данное определение включает
понимание подстрочного смысла и различной окраски высказывания, правильную
интерпретацию культурных, исторических эпизодов и реалий при чтении газет,
журналов и другой литературы, при просмотре фильмов и телевизионных
программ, при общении с носителями языка и культуры, понимание поведения и
повышенную толерантность. В структурном плане под культурой народа страны
изучаемого языка следует понимать элементы социокоммуникации, особенности
национальной ментальности и духовные и материальные ценности, формирующие
национальное достояние [1].
Владение учащимися социокультурной компетенцией в практической
деятельности и повседневной жизни способствует достижению взаимопонимания в
процессе устного и письменного общения с носителями изучаемого языка,
установления в доступных пределах межличностных и межкультурных контактов;
осознанию места и роли родного языка и изучаемого иностранного языка в этом
мире; приобщению к культурным ценностям страны изучаемого языка; осознанию
себя гражданином своей страны и мира.
Содержание социокультурной компетенции обеспечивает развитие умений
межличностного и межкультурного общения на основе знаний о национально-
культурных особенностях страныстран изучаемого языка, а также умения
представлять свою страну, свою культуру в условиях иноязычного
межкультурного общения.
Существует несколько определений социокультурной компетенции:
1. Способность и готовность индивида осуществлять адекватную
межкультурную коммуникацию. [Ишханян Н.Б.]
2. Уровень знаний социокультурного контекста использования
иностранного языка, а также опыт общения и использования
языка в различных социокультурных ситуациях. [1]
3. Социокультурная компетенция подразумевает знание учащимися
национально-культурных особенностей социального и речевого
поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных
стереотипов, истории и культуры, а также способов пользования
этими знаниями в процессе общения. [3]
Социокультурная компетенция включает три блока знаний
● лингвострановедческие знания – знания лексических единиц с национально-
культурной семантикой и умениях применять их в ситуациях
межкультурного общения;
● социально-психологические знания – владение социокультурно-
обусловленными сценариями, национально-специфическими моделями
поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной
культуре;
● культурологические знания- знания социокультурного, историко-культурного,
этнокультурного фона и умения использовать их для достижения
взаимопонимания с носителями данной культуры.
В структурном плане социокультурная компетенция включает в себя
общекультурную, страноведчески маркированную, социолингвистическую и
социальную компетенции человека, которые обеспечивают ему возможность:
А. 1) ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной языковой среды
и социокультурных характеристиках людей, с которыми он общается;
2) прогнозировать возможные социокультурные помехи в условиях
межкультурного общения и способы их устранения;
3) адаптироваться к иноязычной среде, умело следуя канонам вежливости в
инокультурной среде, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни
представителей другого культурного сообщества.
Б. создающие основу для:
1) последующего развития разновидностей социокультурной компетенции
профессионально-профильного характера;
2) осуществления самостоятельного изучения других стран, народов,
культурных сообществ;
3) овладение способами представления родной культуры в инокультурной
иноязычной среде;
4) социокультурного самообразования в любых других, ранее не изучаемых
сферах непосредственной и опосредованной коммуникации. [4]
Социокультурная компетенция включает в себя социокультурные нормы
поведения и обычаи, а также социальные условности и ритуалы определяют
невербальное (Non-linguistic) поведение участников коммуникации. К
социокультурной компетенции относятся следующие аспекты невербального
поведения и обычаи:
- язык телодвижений - Body language - (рукопожатия, прикосновения,
объятия, поцелуи, жесты, мимика, язык глаз, дистанция общения, позы,
правила вежливости);
- ритуалы посещений, визитов - Visiting rituals (время
приходаухода, подарки, одежда, угощение, ведение беседы, комплименты,
прощание);
- ритуалы, связанные с принятием пищи и напитков - Eating and
drinking rituals.
К социокультурной компетенции также относятся правила вежливости
(Politeness conventions), которые базируются на таких общепринятых в
Британии правилах поведения, как выражение уважения и заботы о партнере
коммуникации.
Особо нужно сказать о таком аспекте социокультурной компетенции, как знание
культурного наследия странстраны изучаемого языка, особенно ее литературы,
которая объединяет в себе и язык, и культуру страны. В рамках изучения
иностранного языка невозможно широко охватить данную тему. Однако есть тот
пласт культуры, без знания которой невозможно понять ее носителей. К таким
реалиям относятся: фольклор, как отражение коллективного бессознательного
народа; основные исторические деятели, жившие в переломные, ключевые
периоды в истории; работы писателей, поэтов, философов, оказавших
значительное влияние на развитие менталитета носителей языка. Это
содержание является предметом изучения также в целях развития аналитических
способностей учащихся и развития способности социальной адаптации на основе
более адекватного понимания своей страны и своей культуры.
П.В.. Сысоев рассматривает содержание социокультурного компонента
обучения иностранному языку по следующим трём направлениям:
социокоммуникация, национальная ментальность и национальное достояние.[1]
Социокоммуникация
Термин социокоммуникация включает совокупность приемов и средств
устной и письменной передачи информации представителями определенной
культуры или субкультуры. К ним относятся язык, который включает в себя
специфические различия между существующими языковыми вариантами. Данные
специфические различия могут наблюдаться в лексике, фонетике, грамматике. К
средствам социокоммуникации также относятся язык жестов и невербального
общения. К особенностям письменной коммуникации мы относим правила
написания дат, обращений, адресов, заключений, резюме, деловых писем,
отчетов и т.п. В некоторых случаях отсутствие знаний средств
социокоммуникации может привести. К недопониманию или к культурному
конфликту.
Национальная ментальность
Под национальной ментальностью подразумевают способ мышления
представителей определяет их поведение и ожидание подобного со стороны
других. В соответствии с исследованиями в области ментальности мы
предлагаем рассматривать ментальность народа страны изучаемого языка в
трёх измерениях: общем, ситуативном и культурном самоопределении.
К общим характеристикам ментальности относятся три компонента:
предложенные знания, поведение и отношения. Яркими примерами данных
компонентов будут праздники, традиции, обряды и ритуалы носителей
языка.[5]
Ситуативные характеристики ментальности могут включать установку
ментальности, восприятие и выражение.
Говоря о ментальности, необходимо отметить еще один элемент –
культурное самоопределение, который может включать в себя вышеупомянутые
общие и ситуативные характеристики. В обществе люди
обычно группируются по определенным признакам: по интересам, ориентации,
общим ценностям, профессии, политическим взглядам и т.п. По каждому из
приведенных признаков можно легко определить, к какому
групповому образованию принадлежит человек. Поэтому учащиеся могут быть
ознакомлены с различными культурными группами, объединенными различными
культурными нормами. К национальным нормам следует относить разделяющие
характеристики национальной ментальности, сформированные под воздействием
национального достояния.
Национальное достояние
Под частью национального достояния, которая входит в социокультурный
компонент содержания обучения иностранному языку, следует подразумевать
такие культурные направления как наука и искусство, история и религия,
национальные парки, исторические заповедники и другие места туристического
паломничества. Данный спектр может быть широк и неограничен в примерах.
Однако целью социокультурного образования средствами языка будет
ознакомление учащихся с той часть национального достояния, которую знает и
которой гордится каждый носитель языка; необходимо также показать
культуроведческую ценность национального достояния. Национальное достояние
– это своего рода фон национальных социокультурных знаний-концептов,
представляющий культуроведческую ценность.
В контексте обсуждаемой проблемы П.В. Сысоев предлагает разделить
социокультурную компетенцию на (1) знания, (2) опыт общения и (3) и опыт
применения языка, что наглядно можно представить в виде схемы:
Опыт общения предполагает:
- выбор социокультурно приемлемого стиля общения;
- верную трактовку явлений иноязычной культуры;
- прогнозирование восприятия и поведения носителей языка и культуры;
- повышенную толерантность при общении на иностранном языке к участникам
коммуникации;
- способность преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при
общении;
- создание социокультурного портрета страны изучаемого языка, а также
участников коммуникации.
Опыт применения языка предполагает:
- опознание социокультурно маркированных языковых единиц в изучаемых сферах
межкультурной коммуникации;
- правильное употребление социокультурно маркированных языковых единиц в
речи;
- адекватный перевод социокультурно окрашенного материала на родной язык;
- социокультурная восприимчивость к обнаружению тенденций в сходствах и
различиях между родным и иностранным социокультурным полями.[1]
Кунанбаева С.С. считает, что социокультурная составляющая межкультурной
компетенции обучаемых включает 1) социализацию личности, в нашем случае,
в инокультуре и 2) изучение второй культуры при обучении иностранному
языку[6].
Рассмотрев понятие социокультурная компетенция следует уделить
внимание возможным источников её формирования, т.е. возможным средствам,
способствующим формированию социокультурной компетенции.
По мнению Н.В. Барановой и С.Б. Гусевой главным социокультурным
компонентом содержания обучения является учебный текст [3]. Причем
исследователи утверждают, что в качестве учебного текста могут
использоваться как тематические, страноведческие, художественные тексты,
так и диалоги, полилоги, стихи, песни, письма, ситуативные клише, интервью,
аудиотексты бесед с носителями языка. Главное условие при этом, чтобы текст
был аутентичным, чтобы он также соответствовал интересам и возрасту
учащихся и был максимально приближен к естественной ситуации. По мнению
вышеуказанных авторов, материалы по страноведению обязательно дополняются
лингвострановедческими комментариями, содержащими информацию о различных
сторонах жизни страны и современного языка
При формировании социокультурной компетенции нельзя упускать из виду,
что часть материала должна быть представлена в виде картин, книг,
методических разработок, другая в виде аутентичного материала: билеты,
меню, денежные единицы, чеки, открытки, письма и т.д.
Реализация социокультурного подхода осуществляется также при
проведении традиционных праздников народа изучаемого языка.
Итак, очевидно, что такой фактор как аутентичность играет ведущую
роль при формировании социокультурной компетенции. Именно поэтому
преподавателям иностранного языка не обойтись без аутентичного материала.
Из всего вышесказанного ясно, что социокультурное образование является
необходимым условием для подготовки к межкультурному общению. По мнению
В.В. Сафоновой, оно может быть эффективно лишь в том случае, если этот тип
образования осуществляется с учетом таких принципов, как принцип
дидактической культуросообразности, принцип диалога культур и цивилизаций,
принцип доминирования методически приемлемых проблемных культуроведческих
заданий.
С целью дальнейшей разработки заданий для формирования
социокультурной компетенции, считаем необходимым, рассмотреть суть
данных принципов для более глубокого осознания понятия социокультурного
образования.
Итак, В.В. Сафонова отмечает, что сфера действия принципа
дидактической культуросообразности обнаруживается, в основном, при отборе
культуроведческого материала для учебных целей ( при определении
культуроведческого каркаса учебно-методического комплекса или учебных
пособий по иностранным языкам и при планировании, а также проведении
уроков, целенаправленно ориентированных на социокультурное обогащение
мировидения студентов и коммуникативную подготовку их к межкультурному
общению).
Согласно данному принципу при отборе фактов, событий и фактов
культуры, способов их интерпретации следует:
А) определить ценностный смысл, а затем ценностную значимость отбираемых
материалов для формирования у обучаемых неискаженных представлений об
истории и культуре соизучаемых народов, вариативности их стилей жизни и
культурообогащающих взаимовлияний.
ориентировки индивида в современном мире культур.
В) прогнозировать опасности насаждения искаженных культурных воззрений
в учебной аудитории и возможности манипулирования культурными
представлениями обучаемых.
Г) задуматься о целесообразности использования конкретного
культуроведческого материала с учётом возрастных особенностей и
интеллектуального потенциала обучаемых.
Д) определить наличие культуроведческого материала, на основе которого
возможно ознакомить обучаемых со способами защиты от культурной агрессии и
культурной дискриминации.
Наиболее важным для нашего исследования мы находим принцип диалога
культур и цивилизаций. Данный принцип обращает внимание педагогов на
необходимость анализа культуроведческого аутентичного и
частично аутентичного материала, с точки зрения потенциальных возможностей
его использования при моделировании в учебной аудиториитакого культурного
пространства, погружение в которое состоится по принципу расширяющего круга
культур и цивилизаций [4].
Немаловажно и то, что принцип диалога культур и цивилизации
предполагает так же, что при формировании культурного пространства в
условиях иноязычного общения используется культуроведческий материал о
родной стране, который позволяет развивать у студентов культуру
представления родной культуры на иностранном языке в иноязычной среде, а не
только на её опору при формировании представлений об иноязычном культурном
сообществе, ибо как известно из практики межкультурного общения, нам
постоянно приходится не только интерпретировать чужую культуру, но и
представлять свою собственную культуру.
В.В. Сафонова, раскрывая суть данного принципа, обращает внимание на
следующее: Процесс изучения неродной культуры вряд ли можно признать
эффективным в полной мере, если он приводит лишь к формированию у
обучаемых конкретных культуроведческих представлений о странах
соизучаемых языков. Народов и сообществ, но не стимулирует формирование у
студентов стратегии по изучению любой другой культуры, которая может для
представлять личностный интерес ( или они могут оказаться в совершенно
новой языковой среде); поэтому важно не только то что изучается на уроках
иностранного языка, но и как это делается [4].
Следование принципу доминирования проблемных культуроведческих
заданий является также необходимым при социокультурном образовании.
Данный принцип ориентирует на построение такой методической модели, при
которой, исходя из интеллектуального потенциала обучаемых на конкретной
ступени образования и уровня их коммуникативной образованности, студенты в
процессе решения серии постепенно усложняющихся задач:
● тренируются в сборе, систематизации, обобщении и интерпретации
культуроведческой информации;
● овладевают стратегиями культуроведческого поиска и способами
интерпретации культуры;
● развивают поликультурную коммуникативную компетенцию, помогающую им
ориентироваться (а) в соизучаемых типах культур и цивилизаций и
соотносимых с ними коммуникативных нормах; (б) в стратегиях
социокультурного поиска в абсолютно незнакомых культурных сообществах;(в) в
выборе культурно приемлемых форм взаимодействия с людьми в условиях
современного межкультурного общения, а также в нахождении способов выхода
из социокультурных коммуникативных тупиков, возникающих в ситуациях;
● формируют и углубляют представления не только о специфических различиях в
культурах, но и об общих чертах в общепланетарном смысле современного
поликультурного мира[4].
Очевидно, что принцип доминирования проблемных культуроведческих
заданий должен учитываться преподавателями в процессе обучения
иностранному языку с целью более глубокого проникновения в иноязычную
заданий должен учитываться преподавателями в процессе обучения иностранному
языку с целью более глубокого проникновения в иноязычную заданий должен
учитываться преподавателями в процессе обучения иностранному языку с целью
более глубокого проникновения в иноязычную культуру.
На основе вышеизложенного логично будет подчеркнуть, чему же
способствует сформированность социокультурной компетенции студентов.
По мнению П.В.Сысоева, конечным этапом социокультурной компетенции
будет способность обучающихся оперировать необходимыми знаниями- концептами
и адаптировать(если это необходимо) своё поведение
к поведению, адекватному или близкому к носителям языка. [1].
Таким образом, становится очевидно, что владение учащимися
социокультурной компетенцией в практической деятельности и повседневной
жизни способствует достижению взаимопонимания в процессе устного и
письменного общения с носителями изучаемого языка, установления в доступных
пределах межличностных и межкультурных контактов; осознанию места и роли
родного языка и изучаемого иностранного языка в этом мире; приобщению к
культурным ценностям страны изучаемого языка; осознанию себя гражданином
своей страны и мира.
Содержание социокультурной компетенции обеспечивает развитие умений
межличностного и межкультурного общения на основе знаний о национально-
культурных особенностях страныстран изучаемого языка, а
также умения представлять свою страну, свою культуру в условиях иноязычного
межкультурного общения.
1.2 Определение понятий текст, прагматический текст,
рекламный текст
В современной лингвистике имеется очень много определений понятия
текст. Но, несмотря на это, определение этого понятия остается одним из
главных спорных вопросов лингвистов. В этой главе я попытаюсь рассмотреть
позиции разных авторов и исследователей в этой области.
В современной лингвистики текста, являющейся одним из направлений
языкознания, понятие текста приобрело новый статус и новую значимость –
текст стал главным термином, вошел в наименование самой языковедческой
дисциплины, стал очень часто употребляться и получил четыре основных
лексико-семантических вариантов:
1. текст как связная последовательность, законченная и правильно
оформленная;
2. некоторая общая модель для групп текстов;
3. последовательность высказываний, принадлежащих одному участнику
коммуникации;
4. письменное по форме речевое произведение [7]
Согласно зарубежным лингвистам Л.Ельмслева и К. Пайка, высшей единицей
языка является не предложение, как это считалось раньше, а текст [8]
Что касается российской языковой науки, то здесь среди исследователей,
которые занимались лингвистикой текста можно выделить И.Р Гальперина [9],
А.А. Леонтьева [10], А.И. Новикова [11],О.И. Москальскую [12], З.Я. Тураеву
[13],С.Г. Ильенко [14],А.И. Домашнего [15], О.Э. Каменскую [16], Н.С.
Бабенко [17], Е.С. Антонову [18], А.А. Залевскую и мн.др. [19]
Интерес к изучению текста обусловлен стремлением объяснить язык как
глобальное явление с точки зрения современного языкознания, как цельное
средство коммуникации, глубже изучить связи языка с различными сторонами
человеческой деятельности, реализуемый через текст. Это интерес объясняется
также стремлением посредством текста познать бытие языка, вечно живого и
многогранного, постичь те его закономерности, которые раскрываются только
при функционировании языковых единиц в отрезках, больших, чем предложение.
При этом предметом изучения является одна из основных функций языка –
функция создания текста. [20]
Анализ исследование текста позволяет говорить о значительном
разнообразии аспектов его рассмотрения. Так, З.Я. Тураева др. выделяют
следующие направления, по которым развивается в настоящее время лингвистика
текста:
1. Изучение текста как системы высшего ранга, основными признаками
которого являются целостность и связность;
2. Построение топологии текстов по коммуникативным параметрам и
соотнесенным с ними лингвистическими признаками (понимаем широко в
единстве плана выражение и плана содержания);
3. Изучение единиц, составляющих текст;
4. Выявление особых текстовых категорий;
5. Определение качественного своеобразия функционирования языковых
единиц различных уровней под влиянием текста, в результате их
интеграции текстом;
6. Изучение межфразовых связей и отношений;
7. Изучение жанрово-стилистических особенностей текста. [13]
С.Г. Ильченко считает наиболее очевидными направлениями, представленными
лингвистикой текста, грамматику текста [12], стилистику текста [14].
Современный этап лингвистики текста отличается функционально-прагматическим
подходом к этому явлению, его рассмотрением как продукта человеческой
деятельности, что определяет связь лингвистики текста с теорией
коммуникации, психолингвистикой, лингвистической прагматикой,
функциональной лингвистикой. Междисциплинарный характер лингвистики текста
обусловливает переориентацию в решении статуса текста: первоначально он
рассматривался как раздел синтаксиса, как синтаксическая единица, а ныне
обособляется в самостоятельную область лингвистки, объектом которой
является текст – высказывание, текст – речевое произведение [12]
Определение текста как высказывания и единицы речевого общения,
выделение его основных категориальных признаков (целостность, смысловая
завершенность, обращенность, коммуникативная направленность, прагматические
потенции), соотношение языкового и мыслительного содержания в тексте,
взаимозависимость языкового материала, речевой деятельности и языковой
системы и другие положения лингвистики текста заложены М.М. Бахтиным [21],
Г.В. Колшанским [22], А.М. Пешковским Текст - есть первичная данность
всего гуманитарно-философского мышления, и является той непосредственной
действительностью, из которой только и могут исходить эти дисциплины [21.
Лингвистический энциклопедический словарь толкует термин текст следующим
образом Текст (от лат textus- ткань, сплетение, соединение) – объединенная
смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами
которой являются связность и целостность [23]
В 70-е годы количество определений текста начало стремительно расти,
термин стал необычайно многозначным. [20] В.Г. Белянин [24] отмечает более
300 определений текста. Тексты определялись как структурные единицы выше
предложения или последовательности предложений. Как отмечает В.П. Белянин,
одно из наиболее удачных определений текста принадлежит И.Р. Гальперину:
Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее
завершенностью, объективированное в виде письменного документа;
Произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц
(сферхфазовых единств), объединенных разными типами лексической,
грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную
направленность и прагматическую установку [24]
В психологии текст рассматривается с позиции акта коммуникации. Его
смысловая структура предстает как процесс порождения и восприятия
некоторого. [25]. О.И. Москальская считает, что текстом в узком значении
может называться любое высказывание, даже односложное или состоящее из
нескольких предложений (микротекст), в широком значении текст может
выступать и в форме цельной книги (макротекст). [12]. А.А. Вейзе (1985)
предполагает, что выражение средствами языка отдельное звенья мыслительного
процесса (высказывания) составляют текст, который представляет собой
единство плана выражения. [26]. Т.М. Дридзе и И.А. Зимняя (1978)
отождествляют текст с высказываниями, являющимися продуктами речевой
деятельности [27]. Также в лингвистике под текстом понимается целое
произведение того или иного жанра или функционального стиля – повесть,
рассказ, выступление, статья (Л.А. Киселев, Г.В. Колшанский, А.А. Леонтьев
и др.)
В Большом Энциклопедическом Словаре Языкознание (1998) дается следующее
определение текста: Текст – это объединенная смысловой связью
последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются
связность и цельность [28]
Кузнецова Т.Д. (1994) при рассмотрении вопроса о понимании текста
определяет текст как целостное коммуникативное образование, характеризуемое
структурно-семантическим, функциональным и композиционно-стилистическим
единством и набором категорий, таких как информативность, линейность,
интегративность, эмотивность и т.д. [29]
Кожевникова К. (1976) понимает текст как идеальную высшую
коммуникативную единицу, тяготеющую к смысловой замкнутости и
законченности, конституирующим признаком которой, однако является
связность [30]
И.П. Гальперин рассматривает текст как сообщение объективированное в
виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом
этого документа, состоящее из ряда особых единств, объединенных разными
типами лексической, грамматической и логической связи, и имеющий
определенный модальный характер и прагматическую установку [31]
Объединяя и используя опыт многих исследователей текста, ВВ. Красных
(1998)., по нашему мнению, дает наиболее полное и всеобъемлющее определение
текста:
1) вербальный и знаково зафиксированный (в устной или письменной форме)
продукт речемыслительной деятельности;
2) вербальная и знаково зафиксированная реакция на ситуацию;
3) опосредованное и вербализованное отражение ситуации;
4) речемыслительный продукт, который обладает содержательной завершенностью
и информационной самодостаточностью;
5) речемыслительный продукт, который обладает тематическим, структурным и
коммуникативным единством;
6) нечто объективно существующее, материальное и поддающееся фиксации с
помощью экстралингвистических средств (например, орудий письма, бумаги,
аудиовидеопленки и т.д.);
7) некая особая предикативная единица, с помощью которой автор вписывает
в окружающую действительность картину мира, отраженную в его сознании;
8) нечто изменяющее окружающий мир, экстралингвистическую реальность самим
фактом своего существования;
9) с точки зрения формально-содержательной структуры и вычленения в
дискурс, текст есть речевое произведение, которое начинается репликой, не
имеющей вербально выраженного стимула, и заканчивается последней вербально
выраженной реакцией на стимул (вербальный или невербальный) [32]
В научно-теоретических трудах по лингвистике мы не встретили понятия
прагматический текст. Французские лингвисты ввели термин
инжонктивный (injonctif) текст (J.M. Adam) [33], существующий наряду с
описательным, повествовательным, аргументативным. Для номинации такого рода
текстов в отечественной лингвистике используются следующие термины:
регулятивный текст (И.Б. Руберт) )[34], и директивный текст
(Е.И.Беляева)[35],
Назначение регулятивного текста заключается в организации поведения
адресата. Смысловыми концептами таких текстов являются цель действия и
способ действия, в отличие от директивных текстов, не содержащих указания
на способ действия. При такой трактовке объем понятия директивный текст
является слишком ограниченным для исследуемого нами типа текстов.
Рассмотрим подробнее систему регулятивных текстов. К ним принято относить
тексты трех основных групп: 1) тексты производственно-бытового назначения,
2) тексты социальной регуляции (тексты законодательных актов), 3) тексты
морально-бытового назначения (советы) и тексты морально-этического
назначения (проповеди и наставления) (И.Б. Руберт) )[34],
Понятийным основанием регулятивных текстов является модель организации
поведения адресата посредством навязывания ему определенной нормы, которая
складывается из смысловых элементов цель действия и способ действия.
Дифференциальные признаки вышеперечисленных групп определяются, в первую
очередь, их отнесенностью к разным сферам личностной активности:
практической, социально-правовой и морально-нравственной. По нашему мнению,
все данные группы текстов имеют определенную ценность в практике
преподавания ИЯ, но наиболее релевантным для использования на практических
занятиях по ИЯ являются тексты первой группы. Данные тексты осуществляют
регуляцию в плоскости: индивид (коллектив) - предметная среда. Регуляция
направлена на познание объектов и их свойств, и передачи опыта изучения
свойств объекта. Назначение этих текстов сугубо функционально, и мы считаем
правомерным рассматривать тексты первой группы в качестве прагматических, а
тексты второй и третьей групп определить как директивные. Само слово
прагматический (греч. pragma - действие, дело, деятельность) имеет
значение относящийся к действию, в нашем случае -побуждающий к действию и
указывающий на способ действия.
Однако, для избежания терминологической путаницы, не следует ставить знак
равенства между прагматическим текстом и прагматикой текста как
направлением лингвистики и одним из аспектов речевого акта, наряду с
синтаксическим и семантическим.
Что касается понятия прагматический текст, оно было введено И.Я. Бим в
программу для общеобразовательной школы в области чтения. В связи с этим
указывалось, что к прагматическим относятся несложные аутентичные тексты
разного характера, регулирующие повседневную жизнь людей в стране
изучаемого языка: рекламные тексты объявления, вывески и т.д. [36]
Мы находим определение данное Бим И.Я. вполне исчерпывающим и в дальнейшем
будем оперировать им.
Как было уже отмечено, к прагматическим текстам относятся тексты рекламы,
вывески, объявления, афиши и мн.др., ввиду того, что в нашем исследовании
мы решили использовать именно рекламные тексты из, всех видов
прагматических, хотим представить определение рекламных текстов. В данном
случае также существует много разных определений этих видов прагматических
текстов, но мы ссылаемся на определение, данное российскими лингвистами
Николенко Г.А.и Гулаковой И.А. Они определяют рекламный текст как
разновидность текста массовой коммуникации, который имеет свою
прагматическую установку - оказание воздействия на потребителя в
направлении изменения или укрепления его положительного отношения к
рекламируемому товару услуге. Воздействие в рекламном тексте во многом
достигается за счет использования средств убеждения (аргументативного
способа подачи информации), а также средств речевой образности. [37.]
Как видно из определения, главной функцией рекламного текста, является
оказание воздействия на человека, которая достигается во многом в силу
своих специфических особенностей, лингвистических и стилистических,
описание которых мы даем в последующих главах нашей диссертации.
1.3 Аутентичный текст, его признаки и роль в обучении иностранным языкам
Авторами статей, исследующих проблему формирования социокультурной
компетенции подчеркивается, что используемые материалы, в том числе и
тексты должны непременно включать слова-реалии, без которых язык не может
быть адекватно, т.е. ёще раз подчеркивается роль аутентичности текстов. Это
явление не случайно, т.к. в последнее время большое внимание уделяется
проблеме аутентичности в методике обучения ИЯ. Согласно англоязычному
языковеду A.S. Hornby, authentic(adj) known to be true or genuine [38];
Language Activator [39] определяет authentic something that is authentic is
real, especially something that comes from a particular place or country,
or period in history (adj).
Мюллер В.К. [40] переводит authentic (adj) - подлинный, достоверный,
аутентичный. В методике этот термин чаще всего используется для
характеристики текстов, применяемых на уроке [41]. Аутентичным традиционно
принято считать текст, который не был изначально предназначен для учебных
целей, то есть в идеале это должен быть взятый из жизни текст, характерный
для изучаемого языка и реалий повседневной действительности
Существуют различные подходы к описанию всех аспектов аутентичности. Ниже
приведена их краткая характеристика.
Х.Уиддоусон [42]рассматривает аутентичность не столько как свойство,
присущее речевому произведению, сколько как характеристику учебного
процесса. Он разграничивает понятия подлинность и аутентичность.
Подлинными считаются все случаи использования языка во неучебных целях.
Аутентичность же рассматривается как свойство учебного взаимодействия.
Недостаточно поэтому принести в класс вырезку из иностранной газеты, нужно
сделать процесс работы над ней аутентичным. Приучая детей воспринимать
работу над текстом не как упражнение, а как аутентичную коммуникативную
деятельность, учитель стимулирует естественное взаимодействие на уроке.
Иными словами, аутентичность в методическом плане не является чем-то
привнесенным извне в виде текста, предназначавшегося автором для носителей
языка, а не для иностранцев. Аутентичность создается в учебном процессе, в
ходе взаимодействия учащихся с текстом, с учителем и друг с другом. Таким
образом, снимается традиционное противопоставление языка, применяемого на
уроке, и реального языка. Учебное совсем необязательно означает
неаутентичное; все зависит от того, как будет использоваться учебный
материал. [42]
Л.Лиер [36] разрабатывает систему условий, необходимых для аутентичного
учебного процесса, и выделяет три типа аутентичности: аутентичность
материалов, прагматическую аутентичность и личностную аутентичность.
Аутентичность материалов не исключает использования текстов, специально
созданных методистами с ориентацией на изучающих язык, однако учитывает
сохранение ими свойств аутентичного текста (таких, как связность,
информативная и эмоциональная насыщенность, учет потребностей и интересов
предполагаемого читателя, использование естественного языка и т.д.), а
также аутентичность применения учебных материалов на уроке. [36]
Прагматическая аутентичность включает следующие аспекты: аутентичность
контекста, в котором используется язык, т.е. адекватность тех или иных
языковых средств в конкретной ситуации; аутентичность цели, т.е. ожидаемого
результата речевого взаимодействия; аутентичность этого взаимодействия.
Аутентичность взаимодействия (или интерактивная аутентичность) не всегда
совместима с аутентичностью цели, если мы имеем в виду цели педагогические.
Учитель во взаимодействии с учениками зачастую реагирует не на
содержательную сторону высказываний, а на допущенные ошибки и уделяет
основное внимание их исправлению, нарушая таким образом аутентичность
взаимодействия. Некоторая условность учебного взаимодействия, видимо,
неизбежна: она объясняется особенностями школьной обстановки, где во главу
угла ставятся учебные цели, в то время как при аутентичном общении целью
является сам процесс естественной коммуникации. Однако процесс речевой
коррекции также может осуществляться в форме непринужденного общения,
например переспроса (Didyoumeаntosaythat...?) или поддержки с
переформулированием мысли ученика в правильной форме (Yes,
youcertainlymeantosaythat...). [36]
Что касается личностной аутентичности, то она связана с индивидуальными
особенностями учащихся. Человек, характеризующийся личностной
аутентичностью, по мнению Л.Лиера, четко представляет себе,
что он делает и зачем, осознает ответственность за свои действия, способен
делать выбор, корректировать свое поведение (в том числе и речевое) в
зависимости от ситуации.
М.Брин [44] выделяет 4 типа аутентичности: 1) аутентичность текстов,
используемых в процессе обучения; 2) аутентичность восприятия этих текстов
учащимися; 3) аутентичность учебных заданий; 4) аутентичность социальной
ситуации на уроке.
На первое место М.Брин ставит аутентичность текстов. Однако не существует
единого мнения о том, какой текст можно признавать аутентичным в
методическом плане. Аутентичность - понятие относительное. Это свойство
присуще не тексту как таковому, а тексту в конкретном контексте, который,
по мнению М.Брина, создают три другие типа аутентичности. [44]
Рассмотренные нами точки зрения свидетельствуют о том, что не существует
глобального, обобщенного определения аутентичности. Она представляет собой
совокупность целого ряда условий, разных видов аутентичности, причем
степень наличия того или иного вида может быть различной в зависимости от
ситуации. Каждый из составных элементов урока - тексты, учебные задания,
обстановка на уроке, учебное взаимодействие - имеет свои специфические
критерии, позволяющие отличить аутентичное от неаутентичного. Задача
учителя состоит в том, чтобы добиться гармоничного сочетания всех
параметров аутентичности. Теперь рассмотрим такой параметр, как
аутентичность текста.
Аутентичность текста и его восприятия
Серьезной недоработкой многих старых учебных пособий было использование в
образовательном процессе оторванных от жизни и от языка текстов, тогда как
для преподавания ИЯ особенно актуально, чтобы учебный материал был
максимально насыщен ... продолжение
Введение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...3
Раздел 1Теоретические предпосылки использования аутентичных
прагматических текстов в формировании социокультурной
компетенции ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...6
1.1 Социокультурная компетенция как важный компонент коммуникативной
компетенции ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..6
1.2 Определения понятий текст, прагматический текст, рекламный
текст ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . .15
3. Аутентичный текст, его признаки и роль в обучении
иностранным языкам ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 20
4. Рекламный текст как средство познания культуры страны изучаемого
Языка ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 23
1.5 Лингвистические особенности англоязычных рекламных текстов ... ... ...27
1.5.1 Функционально-экспрессивные особенности англоязычных
рекламных текстов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .27
1.5.2 Синтактико-стилистические особенности экспрессивности
англоязычных рекламных текстов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .30
1.5.3 Роль парентетических внесений в англоязычных рекламных текстах ... ..35
1.5.4 Рекламный текст в социолингвистическом освещении ... ... ... ... ... ... 38
1.5.5.Использование и понимание аббревиатур в англоязычном
рекламном тексте ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..40
1.5.6 Культура речи в рекламе ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .41
Выводы по первому разделу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 43
Раздел 2 Методика формирования социокультурной компетенции на
материале прагматических текстов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .44
2.1 Комплекс знаний и умений, характеризующих социокультурную
компетенцию ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..44
2.2 Методическая модель формирования социокультурной компетенции на
материале аутентичных прагматических текстов ... ... ... ... ... ... ... ... .49
2.3 Комплекс заданий и упражнений при работе с аутентичными
прагматическими текстами для формирования социокультурной
компетенции ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...54
Выводы по второму разделу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 57
Раздел 3 Опытно-экспериментальная работа по формированию
социокультурной компетенции студентов 1 курса языкового вуза
на материале аутентичных прагматических текстов ... ... ... ... ... .58
3.1 Задачи и гипотеза экспериментально-опытного обучения ... ... ... ... ... .58
3.2 Предэкспериментальный срез ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .60
3.3 Формирующий эксперимент ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..63
3.4 Констатирующий этап эксперимента ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .65
Выводы по третьему разделу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...68
Заключение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..69
Библиографический список ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..70
Приложение
Введение
Последние десятилетия в Казахстане отмечены процессами обновления
языкового образования: введение в парадигму методической науки концепта
культура повлекло изменения в постановке целей обучения иностранным
языкам. Язык рассматривается как средство социальной коммуникации между
представителями разных национально-культурных общностей. Через иностранный
язык происходит приобщение обучающихся к концептуальной
системе иного социума, формируется способность распознавать мотивы и
ценностные ориентации носителя иной картины мира, что в совокупности и
составляет новое проявление языковой личности – личность субъект
межкультурной коммуникации (Кунанбаева С.С., 2006)
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что в настоящее время
при обучении иностранным языкам всё более широкое распространение получило
обучение межкультурной коммуникации, а при этом особая роль отводится
социокультурному компоненту, как фактору во многом определяющему
использование языка в конкретных ситуациях. Социокультурное обоснование
обучения иностранным языкам рассматривается в исследованиях В.В.
Сафоновой, В.П. Тер-Минасовой и мн. др.
Социокультурная компетенция занимает центральное место в теории
межкультурной коммуникации, согласно которой усвоение языка означает
проникновение в индивидуальный и коллективный менталитет и культуру народа
и предполагает знакомство со взглядами, оценками и опытом другой культурной
общности, т.к. за каждым национальным языком стоит национально-культурная
картина мира.
Как отмечает Сысоев П.В., незнание социокультурного компонента может
оказаться решающим фактором при общении с носителем языка и культуры.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что социокультурному
компоненту должна отводиться особая роль в содержании обучения иностранному
языку, т.к. социокультурное образование является необходимым условием в
подготовки к межкультурному общению.
Многие исследователи в этой области считают, что главным социокультурным
компонентом в обучении иностранному языку аутентичные тексты, в том числе и
аутентичные прагматические тексты, т.к. они являются одной из форм
существования социально-речевой среды и средством отражения иноязычной
действительности. Они играют роль источника информации о национально-
культурной специфике народ-носителя языка и служат для обмена информацией в
процессе социальной деятельности людей. Прагматические тексты, в свою
очередь включают в себя такие текстотипы, как рекламные тесты, афиши,
объявления, вывески и т.д. В нашей работе мы считаем целесообразным
использовать именно рекламные тексты из всех видов прагматических, т.к.
считаем, что рекламные тексты очень интересными и богатыми с точки зрения
носителя информации о национальных и культурных особенностях народа-
носителя языка.
Но существует противоречие, заключающееся в том, что с одной стороны
признается необходимость формирование социокультурной компетенции, а с
другой стороны нет научно-обоснованной методики формирования
социокультурной компетенции на материале прагматических (в том числе и
рекламных) текстов. Эта проблема и определила цель нашего научного
исследования.
Объектом исследования является процесс обучения иностранному языку в
языковом вузе.
Предметом исследования является формирование социокультурной компетенции
на базе прагматических текстов в процессе обучения иностранному языку.
Целью исследования является разработка научно обоснованной методики
формирования социокультурной компетенции у студентов I курса языкового вуза
на основе использования прагматических текстов.
Гипотеза исследования: Формирование социокультурной компетенции на
материале рекламных текстов у студентов I курса языкового вуза будет
эффективным, если процесс формирования социокультурной компетенции будет
осуществляться на основе текстовой деятельности в направлении от текста-
образца - к тексту-продукту, учитывая метаязык прагматических текстов
(рекламных текстов) то при этом повысится мотивация студентов и способность
использования языка в различных социокультурных ситуациях, т.к. построение
методической модели будет осуществляться на принципах , дидактической
культуросообразности и принципе доминирования методически приемлемых
проблемных культуроведческих заданий на основе прагматических (рекламных)
текстов.
Методологическую основу нашего исследования составляют теория речевой
деятельности (Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев),
основные положения концепции межкультурной коммуникации (И.И. Халеева, В.В.
Сафонова, Е.Ф. Тарасов), теория текстовой деятельности (Т.М. Дридзе).
Задачи исследования:
1. Рассмотреть особенности социокультурной компетенции как компонента
коммуникативной компетенции;
2. Рассмотреть особенности социокультурной компетенции как компонента
коммуникативной компетенции;
3. Рассмотреть лингвистические особенности прагматических (рекламных)
текстов;
4. Анализ состояния изученности проблемы использования прагматических
(рекламных) текстов в формировании социокультурной компетенции в
современной методике.
Методы исследования:
●Критический анализ литературы по проблеме исследования
●Целенаправленное наблюдение и анализ учебного процесса
●Анкетирование
●Тестирование
●Экспериментально-опытная работа по проверке предлагаемой методики
Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что
в нём были предприняты попытки теоретически обосновать использование
прагматических (рекламных) текстов с целью формирования социокультурной
компетенции у студентов I курса, доказана эффективность использования
социокультурных ситуаций для формирования социокультурной компетенции.
Практическая значимость исследования состоит в том, что разработанная
методика по использованию прагматических (рекламных) текстов в
формировании
социокультурной компетенции может быть использована преподавателями-
практиками в курсе лекций и семинаров по методике преподавания иностранных
языков для студентов педагогического факультета
РАЗДЕЛ 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ
ПРАГМАТИЧЕКИХ ТЕКСТОВ В ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
1.1 Социокультурная компетенция как важный компонент коммуникативной
компетенции
В соответствии с материалами Совета Европы, на сегодняшний день
общепринятым является положение о том, что коммуникативная
компетенция включает в себя следующие компетенции:
1. лингвистическую;
2. речевую (дискурсивную);
3. социокультурную;
4. стратегическую.
Говоря о формировании коммуникативной компетенции, предполагается,
формирование всех вышеуказанных компетенций в совокупности.
Но зачастую бывает, что у студентов сформированы лингвистическая
компетенция, и даже речевая, но несмотря на это они не могут включиться в
активный диалог культур. И причина заключается в несформированности (или
недостаточной сформированности) социокультурной компетенции, которая
является шагом к адекватному владению иностранным языком.
Концепт социокультурная компетенция занимает центральное место в теории
межкультурной коммуникации, усвоение иностранного языка означает
проникновение в индивидуальный и коллективный менталитет и культуру другого
народа и предполагает знакомство со взглядами, оценками и опытом другой
культурной общности, так как за каждым национальным языком стоит
национально-культурная специфика образа мира, состоящего из элементов и
явлений, неотъемлемых и существенных для данного народа.
В.П. Сысоев в одной из своих работ говоря о роли социокультурного
компонента обучения иностранным языкам отметил: ... культуроведческая
осведомленность необходима для верной интерпретации того, что
происходит в конкретной ситуации в инокультурной среде. Незнание
социокультурного контекста и отсутствие стратегии по восполнению
информационных пробелов могут оказаться решающими факторами при
коммуникации с носителями языка и культуры. [1]
Социокультурный компонент в содержании обучения иностранному
языку играет существенную роль в развитии личности ребёнка, желающего
и способного участвовать в межкультурном диалоге [2]
Многие исследователи (И.И. Халеева, В.В.Сафонова, Т,К, Цветкова, Е.Ф.
Тарасова и др.) в своих работах придерживаются социокультурного подхода к
обучению иностранному языку, одним из принципов которого является обучение
иноязычному общению в контексте диалога культур. Этот принцип предполагает
мировоззренческую направленность обучающей стратегии и обеспечивает
нравственное и интеллектуальное развитие человека, так как такое развитие
может происходить только в процессе общения, деятельности, в том числе с
носителями других культур.
В связи с этим считаем целесообразным дать определение концептуальной
категории культура. Существует около 2000 определений культуры. В сфере
методики преподавания иностранных языков наиболее популярные определения
включают в культуру ценности, нравы, обычаи, праздники, ритуалы и т.п., что
обычно отражается в учебных пособиях по иностранным языкам. На западе
традиционно культуру разделяют на два общих компонента: элитарная культура
и массовая культура. К элитарной культуре относится все то, что делает
человека культурным, а именно знания истории, искусства, литературы и т.п.
К массовой культуре принято относить стиль жизни, привычки, типичные
примеры еды, одежды, работы, транспорта и т.п. В нашем случае под частью
культуры страны изучаемого
языка, которую способно дать социокультурное обучение иностранным языкам,
мы понимаем свод знаний и опыта, позволяющий учащимся быть адекватным
участником межкультурной коммуникации[1]. Данное определение включает
понимание подстрочного смысла и различной окраски высказывания, правильную
интерпретацию культурных, исторических эпизодов и реалий при чтении газет,
журналов и другой литературы, при просмотре фильмов и телевизионных
программ, при общении с носителями языка и культуры, понимание поведения и
повышенную толерантность. В структурном плане под культурой народа страны
изучаемого языка следует понимать элементы социокоммуникации, особенности
национальной ментальности и духовные и материальные ценности, формирующие
национальное достояние [1].
Владение учащимися социокультурной компетенцией в практической
деятельности и повседневной жизни способствует достижению взаимопонимания в
процессе устного и письменного общения с носителями изучаемого языка,
установления в доступных пределах межличностных и межкультурных контактов;
осознанию места и роли родного языка и изучаемого иностранного языка в этом
мире; приобщению к культурным ценностям страны изучаемого языка; осознанию
себя гражданином своей страны и мира.
Содержание социокультурной компетенции обеспечивает развитие умений
межличностного и межкультурного общения на основе знаний о национально-
культурных особенностях страныстран изучаемого языка, а также умения
представлять свою страну, свою культуру в условиях иноязычного
межкультурного общения.
Существует несколько определений социокультурной компетенции:
1. Способность и готовность индивида осуществлять адекватную
межкультурную коммуникацию. [Ишханян Н.Б.]
2. Уровень знаний социокультурного контекста использования
иностранного языка, а также опыт общения и использования
языка в различных социокультурных ситуациях. [1]
3. Социокультурная компетенция подразумевает знание учащимися
национально-культурных особенностей социального и речевого
поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных
стереотипов, истории и культуры, а также способов пользования
этими знаниями в процессе общения. [3]
Социокультурная компетенция включает три блока знаний
● лингвострановедческие знания – знания лексических единиц с национально-
культурной семантикой и умениях применять их в ситуациях
межкультурного общения;
● социально-психологические знания – владение социокультурно-
обусловленными сценариями, национально-специфическими моделями
поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной
культуре;
● культурологические знания- знания социокультурного, историко-культурного,
этнокультурного фона и умения использовать их для достижения
взаимопонимания с носителями данной культуры.
В структурном плане социокультурная компетенция включает в себя
общекультурную, страноведчески маркированную, социолингвистическую и
социальную компетенции человека, которые обеспечивают ему возможность:
А. 1) ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной языковой среды
и социокультурных характеристиках людей, с которыми он общается;
2) прогнозировать возможные социокультурные помехи в условиях
межкультурного общения и способы их устранения;
3) адаптироваться к иноязычной среде, умело следуя канонам вежливости в
инокультурной среде, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни
представителей другого культурного сообщества.
Б. создающие основу для:
1) последующего развития разновидностей социокультурной компетенции
профессионально-профильного характера;
2) осуществления самостоятельного изучения других стран, народов,
культурных сообществ;
3) овладение способами представления родной культуры в инокультурной
иноязычной среде;
4) социокультурного самообразования в любых других, ранее не изучаемых
сферах непосредственной и опосредованной коммуникации. [4]
Социокультурная компетенция включает в себя социокультурные нормы
поведения и обычаи, а также социальные условности и ритуалы определяют
невербальное (Non-linguistic) поведение участников коммуникации. К
социокультурной компетенции относятся следующие аспекты невербального
поведения и обычаи:
- язык телодвижений - Body language - (рукопожатия, прикосновения,
объятия, поцелуи, жесты, мимика, язык глаз, дистанция общения, позы,
правила вежливости);
- ритуалы посещений, визитов - Visiting rituals (время
приходаухода, подарки, одежда, угощение, ведение беседы, комплименты,
прощание);
- ритуалы, связанные с принятием пищи и напитков - Eating and
drinking rituals.
К социокультурной компетенции также относятся правила вежливости
(Politeness conventions), которые базируются на таких общепринятых в
Британии правилах поведения, как выражение уважения и заботы о партнере
коммуникации.
Особо нужно сказать о таком аспекте социокультурной компетенции, как знание
культурного наследия странстраны изучаемого языка, особенно ее литературы,
которая объединяет в себе и язык, и культуру страны. В рамках изучения
иностранного языка невозможно широко охватить данную тему. Однако есть тот
пласт культуры, без знания которой невозможно понять ее носителей. К таким
реалиям относятся: фольклор, как отражение коллективного бессознательного
народа; основные исторические деятели, жившие в переломные, ключевые
периоды в истории; работы писателей, поэтов, философов, оказавших
значительное влияние на развитие менталитета носителей языка. Это
содержание является предметом изучения также в целях развития аналитических
способностей учащихся и развития способности социальной адаптации на основе
более адекватного понимания своей страны и своей культуры.
П.В.. Сысоев рассматривает содержание социокультурного компонента
обучения иностранному языку по следующим трём направлениям:
социокоммуникация, национальная ментальность и национальное достояние.[1]
Социокоммуникация
Термин социокоммуникация включает совокупность приемов и средств
устной и письменной передачи информации представителями определенной
культуры или субкультуры. К ним относятся язык, который включает в себя
специфические различия между существующими языковыми вариантами. Данные
специфические различия могут наблюдаться в лексике, фонетике, грамматике. К
средствам социокоммуникации также относятся язык жестов и невербального
общения. К особенностям письменной коммуникации мы относим правила
написания дат, обращений, адресов, заключений, резюме, деловых писем,
отчетов и т.п. В некоторых случаях отсутствие знаний средств
социокоммуникации может привести. К недопониманию или к культурному
конфликту.
Национальная ментальность
Под национальной ментальностью подразумевают способ мышления
представителей определяет их поведение и ожидание подобного со стороны
других. В соответствии с исследованиями в области ментальности мы
предлагаем рассматривать ментальность народа страны изучаемого языка в
трёх измерениях: общем, ситуативном и культурном самоопределении.
К общим характеристикам ментальности относятся три компонента:
предложенные знания, поведение и отношения. Яркими примерами данных
компонентов будут праздники, традиции, обряды и ритуалы носителей
языка.[5]
Ситуативные характеристики ментальности могут включать установку
ментальности, восприятие и выражение.
Говоря о ментальности, необходимо отметить еще один элемент –
культурное самоопределение, который может включать в себя вышеупомянутые
общие и ситуативные характеристики. В обществе люди
обычно группируются по определенным признакам: по интересам, ориентации,
общим ценностям, профессии, политическим взглядам и т.п. По каждому из
приведенных признаков можно легко определить, к какому
групповому образованию принадлежит человек. Поэтому учащиеся могут быть
ознакомлены с различными культурными группами, объединенными различными
культурными нормами. К национальным нормам следует относить разделяющие
характеристики национальной ментальности, сформированные под воздействием
национального достояния.
Национальное достояние
Под частью национального достояния, которая входит в социокультурный
компонент содержания обучения иностранному языку, следует подразумевать
такие культурные направления как наука и искусство, история и религия,
национальные парки, исторические заповедники и другие места туристического
паломничества. Данный спектр может быть широк и неограничен в примерах.
Однако целью социокультурного образования средствами языка будет
ознакомление учащихся с той часть национального достояния, которую знает и
которой гордится каждый носитель языка; необходимо также показать
культуроведческую ценность национального достояния. Национальное достояние
– это своего рода фон национальных социокультурных знаний-концептов,
представляющий культуроведческую ценность.
В контексте обсуждаемой проблемы П.В. Сысоев предлагает разделить
социокультурную компетенцию на (1) знания, (2) опыт общения и (3) и опыт
применения языка, что наглядно можно представить в виде схемы:
Опыт общения предполагает:
- выбор социокультурно приемлемого стиля общения;
- верную трактовку явлений иноязычной культуры;
- прогнозирование восприятия и поведения носителей языка и культуры;
- повышенную толерантность при общении на иностранном языке к участникам
коммуникации;
- способность преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при
общении;
- создание социокультурного портрета страны изучаемого языка, а также
участников коммуникации.
Опыт применения языка предполагает:
- опознание социокультурно маркированных языковых единиц в изучаемых сферах
межкультурной коммуникации;
- правильное употребление социокультурно маркированных языковых единиц в
речи;
- адекватный перевод социокультурно окрашенного материала на родной язык;
- социокультурная восприимчивость к обнаружению тенденций в сходствах и
различиях между родным и иностранным социокультурным полями.[1]
Кунанбаева С.С. считает, что социокультурная составляющая межкультурной
компетенции обучаемых включает 1) социализацию личности, в нашем случае,
в инокультуре и 2) изучение второй культуры при обучении иностранному
языку[6].
Рассмотрев понятие социокультурная компетенция следует уделить
внимание возможным источников её формирования, т.е. возможным средствам,
способствующим формированию социокультурной компетенции.
По мнению Н.В. Барановой и С.Б. Гусевой главным социокультурным
компонентом содержания обучения является учебный текст [3]. Причем
исследователи утверждают, что в качестве учебного текста могут
использоваться как тематические, страноведческие, художественные тексты,
так и диалоги, полилоги, стихи, песни, письма, ситуативные клише, интервью,
аудиотексты бесед с носителями языка. Главное условие при этом, чтобы текст
был аутентичным, чтобы он также соответствовал интересам и возрасту
учащихся и был максимально приближен к естественной ситуации. По мнению
вышеуказанных авторов, материалы по страноведению обязательно дополняются
лингвострановедческими комментариями, содержащими информацию о различных
сторонах жизни страны и современного языка
При формировании социокультурной компетенции нельзя упускать из виду,
что часть материала должна быть представлена в виде картин, книг,
методических разработок, другая в виде аутентичного материала: билеты,
меню, денежные единицы, чеки, открытки, письма и т.д.
Реализация социокультурного подхода осуществляется также при
проведении традиционных праздников народа изучаемого языка.
Итак, очевидно, что такой фактор как аутентичность играет ведущую
роль при формировании социокультурной компетенции. Именно поэтому
преподавателям иностранного языка не обойтись без аутентичного материала.
Из всего вышесказанного ясно, что социокультурное образование является
необходимым условием для подготовки к межкультурному общению. По мнению
В.В. Сафоновой, оно может быть эффективно лишь в том случае, если этот тип
образования осуществляется с учетом таких принципов, как принцип
дидактической культуросообразности, принцип диалога культур и цивилизаций,
принцип доминирования методически приемлемых проблемных культуроведческих
заданий.
С целью дальнейшей разработки заданий для формирования
социокультурной компетенции, считаем необходимым, рассмотреть суть
данных принципов для более глубокого осознания понятия социокультурного
образования.
Итак, В.В. Сафонова отмечает, что сфера действия принципа
дидактической культуросообразности обнаруживается, в основном, при отборе
культуроведческого материала для учебных целей ( при определении
культуроведческого каркаса учебно-методического комплекса или учебных
пособий по иностранным языкам и при планировании, а также проведении
уроков, целенаправленно ориентированных на социокультурное обогащение
мировидения студентов и коммуникативную подготовку их к межкультурному
общению).
Согласно данному принципу при отборе фактов, событий и фактов
культуры, способов их интерпретации следует:
А) определить ценностный смысл, а затем ценностную значимость отбираемых
материалов для формирования у обучаемых неискаженных представлений об
истории и культуре соизучаемых народов, вариативности их стилей жизни и
культурообогащающих взаимовлияний.
ориентировки индивида в современном мире культур.
В) прогнозировать опасности насаждения искаженных культурных воззрений
в учебной аудитории и возможности манипулирования культурными
представлениями обучаемых.
Г) задуматься о целесообразности использования конкретного
культуроведческого материала с учётом возрастных особенностей и
интеллектуального потенциала обучаемых.
Д) определить наличие культуроведческого материала, на основе которого
возможно ознакомить обучаемых со способами защиты от культурной агрессии и
культурной дискриминации.
Наиболее важным для нашего исследования мы находим принцип диалога
культур и цивилизаций. Данный принцип обращает внимание педагогов на
необходимость анализа культуроведческого аутентичного и
частично аутентичного материала, с точки зрения потенциальных возможностей
его использования при моделировании в учебной аудиториитакого культурного
пространства, погружение в которое состоится по принципу расширяющего круга
культур и цивилизаций [4].
Немаловажно и то, что принцип диалога культур и цивилизации
предполагает так же, что при формировании культурного пространства в
условиях иноязычного общения используется культуроведческий материал о
родной стране, который позволяет развивать у студентов культуру
представления родной культуры на иностранном языке в иноязычной среде, а не
только на её опору при формировании представлений об иноязычном культурном
сообществе, ибо как известно из практики межкультурного общения, нам
постоянно приходится не только интерпретировать чужую культуру, но и
представлять свою собственную культуру.
В.В. Сафонова, раскрывая суть данного принципа, обращает внимание на
следующее: Процесс изучения неродной культуры вряд ли можно признать
эффективным в полной мере, если он приводит лишь к формированию у
обучаемых конкретных культуроведческих представлений о странах
соизучаемых языков. Народов и сообществ, но не стимулирует формирование у
студентов стратегии по изучению любой другой культуры, которая может для
представлять личностный интерес ( или они могут оказаться в совершенно
новой языковой среде); поэтому важно не только то что изучается на уроках
иностранного языка, но и как это делается [4].
Следование принципу доминирования проблемных культуроведческих
заданий является также необходимым при социокультурном образовании.
Данный принцип ориентирует на построение такой методической модели, при
которой, исходя из интеллектуального потенциала обучаемых на конкретной
ступени образования и уровня их коммуникативной образованности, студенты в
процессе решения серии постепенно усложняющихся задач:
● тренируются в сборе, систематизации, обобщении и интерпретации
культуроведческой информации;
● овладевают стратегиями культуроведческого поиска и способами
интерпретации культуры;
● развивают поликультурную коммуникативную компетенцию, помогающую им
ориентироваться (а) в соизучаемых типах культур и цивилизаций и
соотносимых с ними коммуникативных нормах; (б) в стратегиях
социокультурного поиска в абсолютно незнакомых культурных сообществах;(в) в
выборе культурно приемлемых форм взаимодействия с людьми в условиях
современного межкультурного общения, а также в нахождении способов выхода
из социокультурных коммуникативных тупиков, возникающих в ситуациях;
● формируют и углубляют представления не только о специфических различиях в
культурах, но и об общих чертах в общепланетарном смысле современного
поликультурного мира[4].
Очевидно, что принцип доминирования проблемных культуроведческих
заданий должен учитываться преподавателями в процессе обучения
иностранному языку с целью более глубокого проникновения в иноязычную
заданий должен учитываться преподавателями в процессе обучения иностранному
языку с целью более глубокого проникновения в иноязычную заданий должен
учитываться преподавателями в процессе обучения иностранному языку с целью
более глубокого проникновения в иноязычную культуру.
На основе вышеизложенного логично будет подчеркнуть, чему же
способствует сформированность социокультурной компетенции студентов.
По мнению П.В.Сысоева, конечным этапом социокультурной компетенции
будет способность обучающихся оперировать необходимыми знаниями- концептами
и адаптировать(если это необходимо) своё поведение
к поведению, адекватному или близкому к носителям языка. [1].
Таким образом, становится очевидно, что владение учащимися
социокультурной компетенцией в практической деятельности и повседневной
жизни способствует достижению взаимопонимания в процессе устного и
письменного общения с носителями изучаемого языка, установления в доступных
пределах межличностных и межкультурных контактов; осознанию места и роли
родного языка и изучаемого иностранного языка в этом мире; приобщению к
культурным ценностям страны изучаемого языка; осознанию себя гражданином
своей страны и мира.
Содержание социокультурной компетенции обеспечивает развитие умений
межличностного и межкультурного общения на основе знаний о национально-
культурных особенностях страныстран изучаемого языка, а
также умения представлять свою страну, свою культуру в условиях иноязычного
межкультурного общения.
1.2 Определение понятий текст, прагматический текст,
рекламный текст
В современной лингвистике имеется очень много определений понятия
текст. Но, несмотря на это, определение этого понятия остается одним из
главных спорных вопросов лингвистов. В этой главе я попытаюсь рассмотреть
позиции разных авторов и исследователей в этой области.
В современной лингвистики текста, являющейся одним из направлений
языкознания, понятие текста приобрело новый статус и новую значимость –
текст стал главным термином, вошел в наименование самой языковедческой
дисциплины, стал очень часто употребляться и получил четыре основных
лексико-семантических вариантов:
1. текст как связная последовательность, законченная и правильно
оформленная;
2. некоторая общая модель для групп текстов;
3. последовательность высказываний, принадлежащих одному участнику
коммуникации;
4. письменное по форме речевое произведение [7]
Согласно зарубежным лингвистам Л.Ельмслева и К. Пайка, высшей единицей
языка является не предложение, как это считалось раньше, а текст [8]
Что касается российской языковой науки, то здесь среди исследователей,
которые занимались лингвистикой текста можно выделить И.Р Гальперина [9],
А.А. Леонтьева [10], А.И. Новикова [11],О.И. Москальскую [12], З.Я. Тураеву
[13],С.Г. Ильенко [14],А.И. Домашнего [15], О.Э. Каменскую [16], Н.С.
Бабенко [17], Е.С. Антонову [18], А.А. Залевскую и мн.др. [19]
Интерес к изучению текста обусловлен стремлением объяснить язык как
глобальное явление с точки зрения современного языкознания, как цельное
средство коммуникации, глубже изучить связи языка с различными сторонами
человеческой деятельности, реализуемый через текст. Это интерес объясняется
также стремлением посредством текста познать бытие языка, вечно живого и
многогранного, постичь те его закономерности, которые раскрываются только
при функционировании языковых единиц в отрезках, больших, чем предложение.
При этом предметом изучения является одна из основных функций языка –
функция создания текста. [20]
Анализ исследование текста позволяет говорить о значительном
разнообразии аспектов его рассмотрения. Так, З.Я. Тураева др. выделяют
следующие направления, по которым развивается в настоящее время лингвистика
текста:
1. Изучение текста как системы высшего ранга, основными признаками
которого являются целостность и связность;
2. Построение топологии текстов по коммуникативным параметрам и
соотнесенным с ними лингвистическими признаками (понимаем широко в
единстве плана выражение и плана содержания);
3. Изучение единиц, составляющих текст;
4. Выявление особых текстовых категорий;
5. Определение качественного своеобразия функционирования языковых
единиц различных уровней под влиянием текста, в результате их
интеграции текстом;
6. Изучение межфразовых связей и отношений;
7. Изучение жанрово-стилистических особенностей текста. [13]
С.Г. Ильченко считает наиболее очевидными направлениями, представленными
лингвистикой текста, грамматику текста [12], стилистику текста [14].
Современный этап лингвистики текста отличается функционально-прагматическим
подходом к этому явлению, его рассмотрением как продукта человеческой
деятельности, что определяет связь лингвистики текста с теорией
коммуникации, психолингвистикой, лингвистической прагматикой,
функциональной лингвистикой. Междисциплинарный характер лингвистики текста
обусловливает переориентацию в решении статуса текста: первоначально он
рассматривался как раздел синтаксиса, как синтаксическая единица, а ныне
обособляется в самостоятельную область лингвистки, объектом которой
является текст – высказывание, текст – речевое произведение [12]
Определение текста как высказывания и единицы речевого общения,
выделение его основных категориальных признаков (целостность, смысловая
завершенность, обращенность, коммуникативная направленность, прагматические
потенции), соотношение языкового и мыслительного содержания в тексте,
взаимозависимость языкового материала, речевой деятельности и языковой
системы и другие положения лингвистики текста заложены М.М. Бахтиным [21],
Г.В. Колшанским [22], А.М. Пешковским Текст - есть первичная данность
всего гуманитарно-философского мышления, и является той непосредственной
действительностью, из которой только и могут исходить эти дисциплины [21.
Лингвистический энциклопедический словарь толкует термин текст следующим
образом Текст (от лат textus- ткань, сплетение, соединение) – объединенная
смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами
которой являются связность и целостность [23]
В 70-е годы количество определений текста начало стремительно расти,
термин стал необычайно многозначным. [20] В.Г. Белянин [24] отмечает более
300 определений текста. Тексты определялись как структурные единицы выше
предложения или последовательности предложений. Как отмечает В.П. Белянин,
одно из наиболее удачных определений текста принадлежит И.Р. Гальперину:
Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее
завершенностью, объективированное в виде письменного документа;
Произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц
(сферхфазовых единств), объединенных разными типами лексической,
грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную
направленность и прагматическую установку [24]
В психологии текст рассматривается с позиции акта коммуникации. Его
смысловая структура предстает как процесс порождения и восприятия
некоторого. [25]. О.И. Москальская считает, что текстом в узком значении
может называться любое высказывание, даже односложное или состоящее из
нескольких предложений (микротекст), в широком значении текст может
выступать и в форме цельной книги (макротекст). [12]. А.А. Вейзе (1985)
предполагает, что выражение средствами языка отдельное звенья мыслительного
процесса (высказывания) составляют текст, который представляет собой
единство плана выражения. [26]. Т.М. Дридзе и И.А. Зимняя (1978)
отождествляют текст с высказываниями, являющимися продуктами речевой
деятельности [27]. Также в лингвистике под текстом понимается целое
произведение того или иного жанра или функционального стиля – повесть,
рассказ, выступление, статья (Л.А. Киселев, Г.В. Колшанский, А.А. Леонтьев
и др.)
В Большом Энциклопедическом Словаре Языкознание (1998) дается следующее
определение текста: Текст – это объединенная смысловой связью
последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются
связность и цельность [28]
Кузнецова Т.Д. (1994) при рассмотрении вопроса о понимании текста
определяет текст как целостное коммуникативное образование, характеризуемое
структурно-семантическим, функциональным и композиционно-стилистическим
единством и набором категорий, таких как информативность, линейность,
интегративность, эмотивность и т.д. [29]
Кожевникова К. (1976) понимает текст как идеальную высшую
коммуникативную единицу, тяготеющую к смысловой замкнутости и
законченности, конституирующим признаком которой, однако является
связность [30]
И.П. Гальперин рассматривает текст как сообщение объективированное в
виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом
этого документа, состоящее из ряда особых единств, объединенных разными
типами лексической, грамматической и логической связи, и имеющий
определенный модальный характер и прагматическую установку [31]
Объединяя и используя опыт многих исследователей текста, ВВ. Красных
(1998)., по нашему мнению, дает наиболее полное и всеобъемлющее определение
текста:
1) вербальный и знаково зафиксированный (в устной или письменной форме)
продукт речемыслительной деятельности;
2) вербальная и знаково зафиксированная реакция на ситуацию;
3) опосредованное и вербализованное отражение ситуации;
4) речемыслительный продукт, который обладает содержательной завершенностью
и информационной самодостаточностью;
5) речемыслительный продукт, который обладает тематическим, структурным и
коммуникативным единством;
6) нечто объективно существующее, материальное и поддающееся фиксации с
помощью экстралингвистических средств (например, орудий письма, бумаги,
аудиовидеопленки и т.д.);
7) некая особая предикативная единица, с помощью которой автор вписывает
в окружающую действительность картину мира, отраженную в его сознании;
8) нечто изменяющее окружающий мир, экстралингвистическую реальность самим
фактом своего существования;
9) с точки зрения формально-содержательной структуры и вычленения в
дискурс, текст есть речевое произведение, которое начинается репликой, не
имеющей вербально выраженного стимула, и заканчивается последней вербально
выраженной реакцией на стимул (вербальный или невербальный) [32]
В научно-теоретических трудах по лингвистике мы не встретили понятия
прагматический текст. Французские лингвисты ввели термин
инжонктивный (injonctif) текст (J.M. Adam) [33], существующий наряду с
описательным, повествовательным, аргументативным. Для номинации такого рода
текстов в отечественной лингвистике используются следующие термины:
регулятивный текст (И.Б. Руберт) )[34], и директивный текст
(Е.И.Беляева)[35],
Назначение регулятивного текста заключается в организации поведения
адресата. Смысловыми концептами таких текстов являются цель действия и
способ действия, в отличие от директивных текстов, не содержащих указания
на способ действия. При такой трактовке объем понятия директивный текст
является слишком ограниченным для исследуемого нами типа текстов.
Рассмотрим подробнее систему регулятивных текстов. К ним принято относить
тексты трех основных групп: 1) тексты производственно-бытового назначения,
2) тексты социальной регуляции (тексты законодательных актов), 3) тексты
морально-бытового назначения (советы) и тексты морально-этического
назначения (проповеди и наставления) (И.Б. Руберт) )[34],
Понятийным основанием регулятивных текстов является модель организации
поведения адресата посредством навязывания ему определенной нормы, которая
складывается из смысловых элементов цель действия и способ действия.
Дифференциальные признаки вышеперечисленных групп определяются, в первую
очередь, их отнесенностью к разным сферам личностной активности:
практической, социально-правовой и морально-нравственной. По нашему мнению,
все данные группы текстов имеют определенную ценность в практике
преподавания ИЯ, но наиболее релевантным для использования на практических
занятиях по ИЯ являются тексты первой группы. Данные тексты осуществляют
регуляцию в плоскости: индивид (коллектив) - предметная среда. Регуляция
направлена на познание объектов и их свойств, и передачи опыта изучения
свойств объекта. Назначение этих текстов сугубо функционально, и мы считаем
правомерным рассматривать тексты первой группы в качестве прагматических, а
тексты второй и третьей групп определить как директивные. Само слово
прагматический (греч. pragma - действие, дело, деятельность) имеет
значение относящийся к действию, в нашем случае -побуждающий к действию и
указывающий на способ действия.
Однако, для избежания терминологической путаницы, не следует ставить знак
равенства между прагматическим текстом и прагматикой текста как
направлением лингвистики и одним из аспектов речевого акта, наряду с
синтаксическим и семантическим.
Что касается понятия прагматический текст, оно было введено И.Я. Бим в
программу для общеобразовательной школы в области чтения. В связи с этим
указывалось, что к прагматическим относятся несложные аутентичные тексты
разного характера, регулирующие повседневную жизнь людей в стране
изучаемого языка: рекламные тексты объявления, вывески и т.д. [36]
Мы находим определение данное Бим И.Я. вполне исчерпывающим и в дальнейшем
будем оперировать им.
Как было уже отмечено, к прагматическим текстам относятся тексты рекламы,
вывески, объявления, афиши и мн.др., ввиду того, что в нашем исследовании
мы решили использовать именно рекламные тексты из, всех видов
прагматических, хотим представить определение рекламных текстов. В данном
случае также существует много разных определений этих видов прагматических
текстов, но мы ссылаемся на определение, данное российскими лингвистами
Николенко Г.А.и Гулаковой И.А. Они определяют рекламный текст как
разновидность текста массовой коммуникации, который имеет свою
прагматическую установку - оказание воздействия на потребителя в
направлении изменения или укрепления его положительного отношения к
рекламируемому товару услуге. Воздействие в рекламном тексте во многом
достигается за счет использования средств убеждения (аргументативного
способа подачи информации), а также средств речевой образности. [37.]
Как видно из определения, главной функцией рекламного текста, является
оказание воздействия на человека, которая достигается во многом в силу
своих специфических особенностей, лингвистических и стилистических,
описание которых мы даем в последующих главах нашей диссертации.
1.3 Аутентичный текст, его признаки и роль в обучении иностранным языкам
Авторами статей, исследующих проблему формирования социокультурной
компетенции подчеркивается, что используемые материалы, в том числе и
тексты должны непременно включать слова-реалии, без которых язык не может
быть адекватно, т.е. ёще раз подчеркивается роль аутентичности текстов. Это
явление не случайно, т.к. в последнее время большое внимание уделяется
проблеме аутентичности в методике обучения ИЯ. Согласно англоязычному
языковеду A.S. Hornby, authentic(adj) known to be true or genuine [38];
Language Activator [39] определяет authentic something that is authentic is
real, especially something that comes from a particular place or country,
or period in history (adj).
Мюллер В.К. [40] переводит authentic (adj) - подлинный, достоверный,
аутентичный. В методике этот термин чаще всего используется для
характеристики текстов, применяемых на уроке [41]. Аутентичным традиционно
принято считать текст, который не был изначально предназначен для учебных
целей, то есть в идеале это должен быть взятый из жизни текст, характерный
для изучаемого языка и реалий повседневной действительности
Существуют различные подходы к описанию всех аспектов аутентичности. Ниже
приведена их краткая характеристика.
Х.Уиддоусон [42]рассматривает аутентичность не столько как свойство,
присущее речевому произведению, сколько как характеристику учебного
процесса. Он разграничивает понятия подлинность и аутентичность.
Подлинными считаются все случаи использования языка во неучебных целях.
Аутентичность же рассматривается как свойство учебного взаимодействия.
Недостаточно поэтому принести в класс вырезку из иностранной газеты, нужно
сделать процесс работы над ней аутентичным. Приучая детей воспринимать
работу над текстом не как упражнение, а как аутентичную коммуникативную
деятельность, учитель стимулирует естественное взаимодействие на уроке.
Иными словами, аутентичность в методическом плане не является чем-то
привнесенным извне в виде текста, предназначавшегося автором для носителей
языка, а не для иностранцев. Аутентичность создается в учебном процессе, в
ходе взаимодействия учащихся с текстом, с учителем и друг с другом. Таким
образом, снимается традиционное противопоставление языка, применяемого на
уроке, и реального языка. Учебное совсем необязательно означает
неаутентичное; все зависит от того, как будет использоваться учебный
материал. [42]
Л.Лиер [36] разрабатывает систему условий, необходимых для аутентичного
учебного процесса, и выделяет три типа аутентичности: аутентичность
материалов, прагматическую аутентичность и личностную аутентичность.
Аутентичность материалов не исключает использования текстов, специально
созданных методистами с ориентацией на изучающих язык, однако учитывает
сохранение ими свойств аутентичного текста (таких, как связность,
информативная и эмоциональная насыщенность, учет потребностей и интересов
предполагаемого читателя, использование естественного языка и т.д.), а
также аутентичность применения учебных материалов на уроке. [36]
Прагматическая аутентичность включает следующие аспекты: аутентичность
контекста, в котором используется язык, т.е. адекватность тех или иных
языковых средств в конкретной ситуации; аутентичность цели, т.е. ожидаемого
результата речевого взаимодействия; аутентичность этого взаимодействия.
Аутентичность взаимодействия (или интерактивная аутентичность) не всегда
совместима с аутентичностью цели, если мы имеем в виду цели педагогические.
Учитель во взаимодействии с учениками зачастую реагирует не на
содержательную сторону высказываний, а на допущенные ошибки и уделяет
основное внимание их исправлению, нарушая таким образом аутентичность
взаимодействия. Некоторая условность учебного взаимодействия, видимо,
неизбежна: она объясняется особенностями школьной обстановки, где во главу
угла ставятся учебные цели, в то время как при аутентичном общении целью
является сам процесс естественной коммуникации. Однако процесс речевой
коррекции также может осуществляться в форме непринужденного общения,
например переспроса (Didyoumeаntosaythat...?) или поддержки с
переформулированием мысли ученика в правильной форме (Yes,
youcertainlymeantosaythat...). [36]
Что касается личностной аутентичности, то она связана с индивидуальными
особенностями учащихся. Человек, характеризующийся личностной
аутентичностью, по мнению Л.Лиера, четко представляет себе,
что он делает и зачем, осознает ответственность за свои действия, способен
делать выбор, корректировать свое поведение (в том числе и речевое) в
зависимости от ситуации.
М.Брин [44] выделяет 4 типа аутентичности: 1) аутентичность текстов,
используемых в процессе обучения; 2) аутентичность восприятия этих текстов
учащимися; 3) аутентичность учебных заданий; 4) аутентичность социальной
ситуации на уроке.
На первое место М.Брин ставит аутентичность текстов. Однако не существует
единого мнения о том, какой текст можно признавать аутентичным в
методическом плане. Аутентичность - понятие относительное. Это свойство
присуще не тексту как таковому, а тексту в конкретном контексте, который,
по мнению М.Брина, создают три другие типа аутентичности. [44]
Рассмотренные нами точки зрения свидетельствуют о том, что не существует
глобального, обобщенного определения аутентичности. Она представляет собой
совокупность целого ряда условий, разных видов аутентичности, причем
степень наличия того или иного вида может быть различной в зависимости от
ситуации. Каждый из составных элементов урока - тексты, учебные задания,
обстановка на уроке, учебное взаимодействие - имеет свои специфические
критерии, позволяющие отличить аутентичное от неаутентичного. Задача
учителя состоит в том, чтобы добиться гармоничного сочетания всех
параметров аутентичности. Теперь рассмотрим такой параметр, как
аутентичность текста.
Аутентичность текста и его восприятия
Серьезной недоработкой многих старых учебных пособий было использование в
образовательном процессе оторванных от жизни и от языка текстов, тогда как
для преподавания ИЯ особенно актуально, чтобы учебный материал был
максимально насыщен ... продолжение
Похожие работы
Дисциплины
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда