Фразеологические единицы обозначающие физическое состояние человека



1. Введение
2. Теоретическая часть
Глава 1. Фразеологическая единица и объект её изучения.
Глава 2. Исследование фразеологических единиц обозначающие физическое состояние человека
1. Разнообразие фразеологических единиц обозначающие физическое состояние человека во французском языке.
2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц обозначающие физическое состояние человека французского и русского языков.
3. Анализ
4. Заключение
5. Библиография
Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентом слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности ФЕ – словосочетания со словом.
В самом деле, считать ли ФЕ единицами различных уровней и поэтому только соотносимыми, хотя изоморфными в определенных аспектах или это единицы эквивалентные, которые, как пишет Н.М. Шанский, «образует единую лексико-фразеологическую систему».
Соотношение ФЕ является проблемой, в которой перекрещиваются особенно тесно вопросы фразеологии и лексикологии. Поэтому неудивительно, что принципы анализа слова и его основные характеристики, накопленные наукой о языке за многие десятилетия, переносились и переносятся в область фразеологии – науки, находящейся в процессе становления.
1. Балли Ш. Французская стилистика.
2. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц. Русский язык. М., 1947
3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. В сб. Вопросы языкознания, 5, 1953.
4. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966
5. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1976
6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977
7. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971
8. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989
9. Копыленко М.М., Панова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж. 1978
10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1978.
11. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски.
12. Лейчик В.М. Об одном малоизученном способе словообразования. (Телескопные слова современного франц.языка. – НДШВ. Филологические науки, 1966, 3)
13. телия В.Н. Фразеология. Сб. Теоритические проблемы советского языкознания. Издательство «Наука», Изд-во «Науки», М., 1968.

Дисциплина: Языковедение, Филология
Тип работы:  Курсовая работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 27 страниц
В избранное:   
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ И МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ ИМЕНИ АБЫЛАЙ
ХАНА
ФАКУЛЬТЕТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему: Фразеологические единицы обозначающие физическое состояние
человека

Выполнила: ст-ка 301 группы
Джумагалиева Г.
Научный руководитель: к.н.ф.
Айтжанова Г.Д.

Алматы – 2007
СОДЕРЖАНИЕ
1. Введение
2. Теоретическая часть
Глава 1. Фразеологическая единица и объект её изучения.
Глава 2. Исследование фразеологических единиц обозначающие физическое
состояние человека
1. Разнообразие фразеологических единиц обозначающие физическое состояние
человека во французском языке.
2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц обозначающие физическое
состояние человека французского и русского языков.
3. Анализ
4. Заключение
5. Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время
поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение
фразеологической единицы. В современном языкознании существуют различные
точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ
эквивалентом слов, другие указывают на их соотносительность со словом,
замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности ФЕ – словосочетания
со словом.
В самом деле, считать ли ФЕ единицами различных уровней и поэтому
только соотносимыми, хотя изоморфными в определенных аспектах или это
единицы эквивалентные, которые, как пишет Н.М. Шанский, образует единую
лексико-фразеологическую систему.
Соотношение ФЕ является проблемой, в которой перекрещиваются особенно
тесно вопросы фразеологии и лексикологии. Поэтому неудивительно, что
принципы анализа слова и его основные характеристики, накопленные наукой о
языке за многие десятилетия, переносились и переносятся в область
фразеологии – науки, находящейся в процессе становления.
В общих чертах сопоставительное изучение ФЕ проводится в планет
семантических и структурных различий, лексического и фразеологического
значений, цельнооформленности и раздельнооформленности, фонетического
состава, соответствия – несоответствия лексико – грамматических
характеристик, в сравнительном плане структурных различий ФЕ как его
компонента, функциональной природы ФЕ и их контекстные связи, затрагиваются
формы соотнесенности или эквивалентности ФЕ и многие другие. К сожалению,
разработка этих вопросов проводится не всегда конкретно в каком – то
определенном аспекте. Зачастую исследователи ограничиваются фрагментарными
замечаниями относительно черт сходства и различии ФЕ. Тем не менее сама
постановка вопроса заслуживает внимания.
Исследователями признается, что это своего рода краеугольный камень в
определении особенности ФЕ, где на основе ее сходства и различия со словом
можно вполне обоснованно решить вопрос о выделении фразеологии как
самостоятельной лингвистической дисциплины. Последнее дискутируется уже
много лет, но проблема эквивалентности или соотнесенности ФЕ и слова
остается нерешенной, хотя в пользу соотнесенности говорит большая часть
лексикологов и фразеологов.
Образ различных точек зрения по данному вопросу позволят судить о том,
что само изучение проблемы взаимоотношения ФЕ, независимо, с какой позиции
она рассматривается, эквивалентности или соотнесенности, становится более
систематизированным и находит в основном свое выражение в 1)
общеязыковедческом аспекте, 2) аспекте соизмеримости ФЕ на материале
отдельных языков, 3) сопоставления ФЕ в плане семантических категорий.
Общеязыковедческий аспект предполагает:
а) соотнесенность ФЕ в логико – семантическом плане,
б) соотнесенность их на лексико – семантическом уровне, в) общую
категориальную характеристику ФЕ слов на материале отдельных языков как
второй аспект рассмотрения включает такие моменты, как: а) ФЕ как
структурно – семантические единицы, б) особенности категориальной
характеристики различных групп ФЕ в конкретных языках.
Сопоставление ФЕ в плане семантических категорий сводится главным
образом к установлению общего и специфического в значении лексических и
фразеологических единиц, установлению качественных и количественных их
показателей в таких категориях, как полисемия, синонимия, омонимия,
антонимия.
Первый и второй аспекты тесно переплетаются, как бы дополняя друг
друга, поскольку материалы конкретных языков характеризуются наличием общих
черт, свойств и признаков, что находит отражение в общеязыковедческом
аспекте.
Однако при рассмотрении тех или иных аспектов проблемы
фразеологическая единица сторонники теории эквивалентности, отмечают А.Г.
Назарян, так увлекаются, что рассматривают фразеологические единицы как
образования по существу тождественные слову, как лексические единицы,
которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им
классификации и которые следует классифицировать так же, как
классифицируются слова. Таким образом сводится на нет вся специфика
фразеологических единиц. Поэтому сопоставительное изучение ФЕ в том или
ином аспекте во многом зависит от того, с каких позиций оно
рассматривается. В частности, в работе А.Г. Назаряна дается обстоятельный
критический обзор теории эквивалентности, в основе которой чрезмерное
отождествление ФЕ. Назарян указывает на необходимость исследования этих
единиц именно с позиций теории соотнесенности, способствующей становлению
фразеологии как лингвистической дисциплины.
Видимо, так же, как в свое время теория В. В. Виноградова как
определяющая именно для русского языка была подхвачена многими
исследователями безотносительно к специфике другого языка, так и характер
эквивалентности ФЕ слову был безосновательно абсолютизирован, хотя В.В.
Виноградов указывал на относительность и ограниченность эквивалентности ФЕ.
Вслед за ним на несостоятельность такой позиции указала Н.Н. Амосова.
В проблеме фразеологизм отмечаются в основном два направления: узкое,
лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии,
ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как
самостоятельной лингвистической дисциплины.
Каждое направление берет за основу отдельные признаки слова и
сопоставляет их с признаками ФЕ. У одних исследователей этих признаков
больше, у других меньше в зависимости от того, является ли вопрос
сопоставления ФЕ самостоятельным или черты сходства или отличия ФЕ служат
вспомогательным материалом для решения той или иной проблемы. Так, в работе
В.П. Жукова приводится целый ряд признаков, позволяющих сопоставлять
фразеологизм и его компоненты со словом и устанавливать определенные черты
сходства и различия между ними на семантическом, морфологическом и
синтаксическом уровнях. Сходства ФЕ усматривается автором в постоянстве и
типах значения, многозначности, морфологических, синтаксических,
конструктивных ограничениях, синонимических, антонимических отношениях,
роли члена предложения, грамматической категории лица, вида, времени,
наклонения, управления. К числу отличительных свойств относятся: наличие
фразеологического значения ФЕ и лексикологического значения слова;
однородность, равноценность значений смысловой структуры ФЕ; в отличие от
слова ФЕ характеризуются однозначностью; различие ФЕ в лексико –
грамматическом отношении; оценочное значение ФЕ и функция наименования в
значении слова; ФЕ, как и слово, являются строевым элементом предложения;
раздельнооформленность как отличие ФЕ от слова с точки зрения внешнего
выражения.
Характерно, что некоторые из этих признаков приводятся во многих других
работах с определенной модификацией в их толковании. При этом вводится
дополнительные черты сходства и отличия ФЕ: фразеологический и лексический
уровень, изоморфизм ФЕ, приблизительное сходства в логико-семантическом
плане, эквивалентность функциональной природы ФЕ и их лексико-
грамматических разрядов. Н.Н. Амосова к числу сходных черт ФЕ относит
семантическую спаянность компонентов, воспроизводимость в готовом виде,
способность к переосмыслению, эквивалентность в плане их отношения к языку
и речи. Автор считает, что раздельнооформленность и структурная
вариантность отличает ФЕ от слова, но сближает о словосочетанием. У Н.М.
Шанского все признаки (воспроизводимость, постоянство значения, состава и
структуры, изоморфность при деривации, фразеологизация, моделированность)
характерны и для слова и для ФЕ. Л.И. Ройзензонделал упорна
воспроизводимость как признак фразеологичности.
В отличие от исследователей, определяющих в основномобщее и различное
ФЕ, А.В. Назарян выдвигает комплексный метод изучения соотношения ФЕ,
когда объективно учитываются семантические, структурные, грамматические,
акцентологические особенности и их реализация в контексте, т. е.
устанавливаются система закономерных соответствий, как различий, так и
общих черт.
Комплексный метод является аспектным методом, что отвечает самому
существу современной фразеологии как определенному разделу языкознания,
где, как справедливо замечают другие ученые, сопоставление ФЕ с другими
языковыми единицами может быть достаточно объективным и точным лишь в том
случае, если оно проводится в строго определенном аспекте.
Таким образом, изучение проблемы фразеологическая единица
обусловлено всем ходом развития фразеологии как лингвистической
дисциплиной. Возникнув на основе одновременного сходство ФЕ и слова как
готовых образований и различия в их выражении, она продолжалась в
направлении определения собственно фразеологических характеристик и тем
самым способствовала выходу фразеологии из стадии скрытого развития в
полосу широких фразеологических исследований. Так, например, до недавнего
времени понятие считалось фразеологическая модель не только
оспаривалось, но и считалось принципиально невозможным. За последнее время
тезис о немоделируемости ФЕ начинает подвергаться сомнению. Признаться
также тот факт, что метод фразеологического моделирования ещё не получил
своего развития и признания, но уже сейчас имеются определенные предпосылки
для его формирования. Такой подход правомерен и является вполне
своевременным. По - видимому, сущность фразеологического моделирования
будет определяться такими общими закономерностями фразеологии, как
устойчивость, воспроиводимость её единиц, хотя в тоже время специфика
каждого языка будет вносить свое членение моделей устойчивых сочетаний и
свои особые её признаки.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Как отмечает А.Г. Назарян, парадигматические отношения между словами
зависят от отношений, существующих между явлениями действительности,
характер вычленения тех или иных звеньев реальной действительности,
способы их группировки в какой – то мере зависят от наличия в языке
соответствующих наименований. Например, чтобы обозначить такое чувство или
состояние человека, как радость, в языках есть ряд слов и словосочетаний,
различных по своей функционально – семантической характеристике, но
объединенных общим семантическим признаком: испытывать приятное, радужное,
розовое, веселое, ликующее, торжествующее. Светлое, праздничное чувство,
настроение, душевное состояние, настрой, расположение духа и т. д. Само это
состояние человека – сложно и многогранно, и менее просты отношения
языковых единиц, его выражающих. Например, можно сказать словами: bonheur,
n. (счастье); plaisir, n. (удовольствие, радость, наслаждение); amusement,
n. (развлечение, увеселение, веселье, радость); réjouir, v. (радовать);
jouir, v. (получать удовольствие, наслаждаться); satisfait, adj.
(довольный); и ФЕ: s’envoyer en l’air (быть на седьмом небе); être dans
ses roses (быть в радужном настроении, быть в духе); avior le vin gai
(быть весёлым во хмелю); avoir de l’entrian (быть в настроении, в ударе);
ne pas toucher la terre (ног под собой не чуять от радости). Подобные
группы ФЕ могут быть в любой лексико - семантической группе, относящейся к
различным явлениям действительности к окружающего нас мира. Например, ФЕ,
относящиеся к чувствам, мыслям, привычкам, радости, гордости, тщеславию,
скромности и т. д.; благожелательным поступкам, действиям, таким как дружба
– вражда, друг – враг, любовь – ненависть, ревность, зависть; моральным
поступкам: уважение – неуважение, бескорыстие – эгоизм, добро – зло,
преступление – наказание и др., характеризующие абстрактные отношения,
временную отнесенность, причинность, следствие и многие другие.
Весь словарь языка может быть представлен как система соприкасающихся
лексико - семантических групп. Такое членение языка отвечает
действительному ономасиологическому делению фразеологии и лексики не только
французского, но и многих других языков, о чём свидетельствует различные
приёмы и методы выделения ФЕ как российскими, так и зарубежными учеными.
В.Г. Гак считает, что слово сохраняет значение данной ФЕ, если при переводе
мы вынуждены прибегать к слову той же группы. Например, фразу я повстречал
его, когда он шел в институт на французский язык можно перевести, только
употребив слово, выражающее идею передвижения. Напротив, этот человек идет
в гору (т. е. делает карьеру) может быть передано без лексем, выражающих
движение.
Правомерность такого подхода к выделению ФЕ обнадёживающая. Например,
глагол шёл будет (mouvement - движение) и (etre en mouvement - находиться
в движении), где противопоставление элементов ФЕ идет следующим образом:
bouger, déplacer v. - двигать(ся), передвигать(ся), перемещать,
двигать(ся); se hater, se dépecher v. – спешить, торопиться; aller - идти;
se diriger - идти, направляться, отправляться, двигаться; se trainer v. –
тащиться, включиться. Идти в гору соответствует франц. Ça va aux oiseaux,
которая входит в ЛФП succès (успех) и в ЛФСГ (arriver -преуспевать), но в
переводе на русский язык она будет соответствовать сразу двум ФЕ: faire son
chemin, devenir quelqu’un – выйти в люди, преуспевать, (с) делать карьеру,
идти в гору.
ЛФСГ (prospérer -преуспевать) состоит из следующих элементов (ФЕ):
prospérer - преуспевать, процветать; réuissir, v. - преуспевать,
процветать; grandir v. – (буйно разрастаться), преуспевать, процветать;
croître v. (становиться сильнее), преуспевать, процветать; arriver (venir)
à ses fins – преуспеть в чем – л., добиться своего, быть на должном уровне;
remporter une victoire, faire des progrès dans qch. – одержать победу,
добиться успеха; être à la hauteur de qch. – занять видное положение,
преуспевать (в жизни); faire son chemin – выбиться в люди благодаря
собственным усилиям, пробить себе дорогу; se frayer le chemin (acquérir une
situation) – пробивать себе дорогу, сделать карьеру, выйти в люди,
завоевать положение в обществе. Сопоставление значений внутри этой ФЕ
показывает, что русскому идти в гору соответствует только faire son
chemin, devenir quelqu’un.
Если мы обратимся к той же ФЕ joie (радость), то увидим, что ФЕ с
общими значениями: субстантивными, глагольными, адъективными,
адвербиальными и др. Например, в ФЕ под семантическим дифференцирующим
фактором bonheur n. (счастье) объединяются ФЕ: félicité, confort, bien-
être, être dans ses roses. ФЕ prospérité, n. (процветание): progrès,
paradis, montée, victoir. ФЕ content, adj. (довольный) reconnaissant,
satisfait; ФЕ satisfait, adj. (довольный): heureux, joyeux, gai, agréable;
ФЕ être content, v. (быть довольным): réjouir, s’envoyer en l’air, ne pas
toucher la terre etc.
Выделение таких ФЕ способствует изучению соотнесённости слов в
различных аспектах, а также вычленению семантических категорий ФЕ и
непосредственного их противопоставления. Например, dire des blagues, manges
ses mots, avoir la langue bien pendue в значении, соотносимом со словами
flatter, bavarder, jaser, balbutier (болтать, пустословить). Несмотря на
то, что они входят в одну ФЕ, их семантический аспект никак нельзя назвать
эквивалентным, если сравнить их значения: flatter - 1) болтать; 2) льстить;
bavarder - 1) болтать, трещать, тараторить; 2) журчать; 3) дребезжать;
jaser - 1) говорить быстро и невнятно, тараторить; 2) бормотать, лепетать,
3) говорить, нести вздор; balbutier - 1) лепетать, бормотать; 2) болтать;
3) производить невнятный шум; 4)щебетать. ФЕ имеют следующие значения:
jaser sur le compte de qn. (casser du sucre sur le dos de qn.) 1)
переживать старое, завести волынку; 2) ворчать, жаловаться, пилить; 3)
болтать, чесать язык, сплетничать, косточки перемывать; dire des blagues -
болтать, трепать языком, говорить о том, о чём лучше было бы умолчать. Все
приведенные ФЕ принадлежит американскому сленгу. Значение их выражает
пренебрежительность, призрение, которое особенно усиливается сочетанием с
глаголами blaguer, macher, так как сами слова absurdité, betis, verbiage
употребляются в значении болтовня, чепуха, ерунда. Поэтому в
семантическом плане соотнесенности ФЕ сложнее и тоньше, нежели, например, в
плане лексико – грамматическом. Здесь, как отмечает Ю. Ю. Авлиани, только
самое общее, предельно сжатое ядро единого понятия, представленное в них,
объединяет эти величины. Дальше идут расхождения. Например, наличие
лексико – грамматических гнёзд у каждого из приводимых выше слов и
соответственно выражаемая ими семантика, различные грамматические формы,
связи с другими словами языка и отсутствие такого фактора у ФЕ. Далее, даже
общий семантический признак болтать, пустословить не позволяет соотнести
какое – то из этих слов с какой – то именно ФЕ, т. е. анализ может быть
только дифференцированным. Если мы возьмём ЛФП excitabilité -
inexcitabilité, то увидим, что ономасиологическое деление здесь происходит
следующим образом: семантические классы Nom, Adjective, Verbe. Например,
класс Vb имеет следующие ФЕ: être excitable; montrer sentiment; être agité;
être nerveux; être irascible; enrager; être violent; être fâché; être
excité. ФЕ здесь большинство, слов – единицы, ибо если принять во внимание,
что данная ФЕ относится к области эмоций, то именно ФЕ, а не слово призвана
выражать такого рода отношения и их оценку.
В соответствии с тем или иным признаком образуется следующие лексико -
семантические группы, внутри которых отношения между ФЕ являются
синонимичными; 1) Vb – ФЕ - être fâché - se fâcher pour tout de bon
(рассердиться, выйти из себя); perdre l’empire sur soi – même (выйти из
себя, потерять самообладание); sortir de ses gonds (разозлиться, выйти из
себя); s’emporter comme une soupe au lait (обидеться и рассердиться,
распалиться, раскипятиться); pousser des cris (рассердиться, взорваться,
поднять скандал); se mettre en colère (рассердиться, раскипятиться,
вскипеть); ne pas savoir se maitriser (разозлиться, рассердиться, выйти из
себя); faire explosion (рассердиться, разозлиться); 2) Vb – ФЕ: être
violent – voler en éclats (вскипеть, взорваться); écumer de rage
(рассвирепеть); entrer en fureur (впасть в ярость); 3) Vb – ФЕ: faire un
esclandre – passer toutes les bornes (буйствовать, разбушеваться,
переступать все границы), tomber en indignation (впасть в негодование ~
встать в дыбы), entrer en fureur ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Особенности перевода эвфемизмов казахстанской прессы на английский язык
Лингвистические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц в современном английском и русском языках
Структурно-стилистические особенности фразеологизмов, обозначающих явления природы
Лексика с этнокультурным содержанием и проблема ее перевода
Фразеологизмы, выражающие чувства и эмоции в английском, немецком и русском языках
Способы связи слов в русском и казахском языках
Практические курсы русского и казахского языков в системе филологической подготовки студентов в вузах Республики Казахстан
Принцип градуальности в лексикографии
Казахские вкрапления в русских художественных текстах
Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий
Дисциплины