Лингвокультурологический подход в обучении фразеологическим единицам с национально-культурным компонентом в семантике



ВВЕДЕНИЕ
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ С НАЦИОНАЛЬНО.КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СЕМАНТИКЕ
1.1 Лингвокультурологический аспект изучения двуязычия.
1.2 Национально.культурный компонент фразеологических единиц
1.3 Фразеологизация речи как необходимая составляющая подготовки выпускников языкового факультета
ВЫВОДЫ
2 ОРГАНИЗАЦИЯ МАТЕРИАЛА И ОБУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ С НАЦИОНАЛЬНО.КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СЕМАНТИКЕ
2.1 Обоснование выбора предмета «домашнее чтение» в целях усвоения ФЕ с национально.культурным компонентом. Идея использования произведения художественной литературы в качестве своего рода «учебника» по английской фразеологии
2.2 «Стратегия перелома» в деле фразеологизации речи студентов, осуществляемая на материале отдельного произведения домашнего чтения, на среднем этапе обучения (II.III курсах)
2.3 Опора на принципы личностно.ориентированного обучения
2.4 Общий каталог заданий по обогащению речи студентов фразеологизмами, построенный на основе традиционной классификации лексических упражнений, принятой в методической литературе
2.5 Опытное обучение. Пример проведения одного из занятий по
предлагаемой методике обогащения речи студентов фразеологизмами
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Благодаря резко возросшим культурным, экономическим контактам стран и их народов, особенностям современных социокультурных процессов, гуманитаризации образования «оживает» интерес к феномену культуры, с неизбежностью актуализируются такие проблемы, как язык и культура, двуединая роль языка и культуры в развитии личности.
Проблема учета возможностей лингвокультурологического подхода в языковом обучении выраженно актуализируется в условиях преподавания фразеологических единиц с национально-культурным компонентом, что обусловливается сущностными особенностями лингвокультурологии как «новой исследовательской парадигмы движения научно-культурной мысли о языке и культуре», расширяющей диапазон исследовательской идеи, позволяющей глубже и многосторонне осознавать ее возможности и резервы [1,37]. Благодаря комплексному изучению языковых и культурологических процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. В итоге последнее может оказать кардинальное оптимизирующее воздействие на процесс языкового обучения в условиях контактов двух разных лингвокультурологических общностей.
Практика обучения на английских отделениях языковых факультетов свидетельствует о том, что в большинстве своём студенты редко используют фразеологизмы в речи, и зачастую не могут перевести ФЕ без словаря, так как большинство ФЕ отражают в своей семантике национально-культурные особенности народа-носителя данного языка. Слабые знания по фразеологии несомненно являются существенным недостатком подготовки будущих специалистов. Во-первых, в английском языке существуют широкоупотребительные ФЕ с национально-культурный компонентом, не имеющие синонимов (to fall in love with sb; Indian summer): их незнание вынуждает студентов прибегать к долгим объяснениям того, о чём они хотят сказать. Благодаря коннотативному пласту значения, ФЕ способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. К тому же, ФЕ осуществляют в коммуникации такие важные функции, как диверсификация речи (to risk: to skate on thin ice = to play with fire = to throw caution to the winds = to tempt fate) и языковая экономия (to split hairs = to talk about small, unimportant things as if they were important).
Не знание национально-культурного колорита по фразеологии существенно затрудняют выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяют им достигнуть аутентичного уровня владения английским языком. Недостаточное внимание к ФЕ лишает обучаемых возможности постигать через ФЕ культуру народа страны изучаемого языка, выраженную в них как эксплицитно (через информацию о фактах истории, экономики, образа жизни (to carry coals to Newcastle), так и имплицитно (An Englishman’s home is his castle).
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. — Л.: ЛГУ, 1963.-208 с.
2. Моэм Уильям С. Театр. Книга для чтения на англ. яз. / У. С. Моэм. — М.: Международные отношения, 1979 - 288 с.
3. http://www.litres.ru/dzhon-golsuorsi/temnyy-cvetok/
4. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры.-М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 13-24.
5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.-М.: Школа «Языки русской культуры», 1996-286с.
6. Айсман В. (Eismann W.) Русские фразеологзимы в иноязычном тексте. Выражение и описане обычаев при формировании стереотипа о «русских» в описаниях немецких путешественников в XVI-XVIII вв. // Фразеология в контексте культуры. –М: «Языки русской культуры», 1999.- С. 41-51.
7. Постовалова В.И. Лингвокультуралогия в свете анторопологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. –М.: «Языки русской культуры», 1999.- С. 25-33.
8. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990.-С.80-89
9. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 285-288.
10. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993. С. 308.
11. Хохлачёв Е.А. Проблемы лексической работы в старших классах школ с преподаванием ряда предметов на немецком языке: дисс. ... канд. пед. наук / Е.А. Хохлачев. - М., 1965. - 204 с.
12. Воробьев В.В. 1999:125-126с.
13. Брагина 1999:132, Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. –М.: «Языки русской культуры», 1999.-С.131-138.
14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М., 1999.
15. Постовалова В.И. Лингвокультуралогия в свете анторопологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. –М.: «Языки русской культуры», 1999.- С. 25-33.
16. Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф.Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С.207-214.
17. Маслова 1997./Введение в лингвокультуралогию: Учебное пособие.- М.: Наследие, 1997.-207с.
18. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 288 с. - ISBN 5-02-011050-7.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.-М.: Школа «Языки русской культуры», 1996-286с.
20. Елизарова Г.В. Культурный компонент лексического значения и коммуникативная функция языка //Сб.ст. Studia Linguistica-9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка.- СПб.: Тригон, 2000.- С. 56-63.
21. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры.-М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 13-24.
22. Тюпа В.И. Художественность / В.И. Тюпа // Введение в литературоведение. - М., 1999. - С. 463-482. - ISBN 5-7695-0381-5.Зимин В.И. Оценка и эмотивность как основные прагматические компоненты ФЕ / В.И. Зимин // Фразеология - 2000: материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. - 321 с. - ISBN 5-87954-217-3.
23. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 288 с. - ISBN 5-02-011050-7.
24. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - С. 69. - ISBN 5-200-01076-4.
25. W. Seppir;Wanner, Eric. On remembering, forgetting and understanding sentences. A study of the deep structure hypothesis. The Hague-Paris, Mouton, 1974.
26. Кенесбаев І. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі. – Алматы: Ғылым, 1977. – 712 б.
27. Э.Сепир, Б.Уорф. Wanner, Eric. On remembering, forgetting and understanding sentences. A study of the deep structure hypothesis. The Hague-Paris, Mouton, 1974.
28. Сулейменова Э.Д.1996:48/ Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики.- 2-е изд.-Алматы: Демеу, 1996-208 с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура //Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. –М.,1973.-233 с.
30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М., 1999.
31. Аллоярова Р.Р. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: Автореф.дисс. …канд.филол.наук.- М., 1987.-27 с.
32. Болғанбаев Ә., Қалиев Ғ. Қазіргі қазақ тілі лексикологиясы мен фразеологиясы. – Алматы: Санат, 1997. – 255 б.
33. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
34. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А.М. Эмирова. - Ташкент: Изд-во ФАН, 1988. - 92 с.
35. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: дисс.... д-ра. филол. наук / С.К. Башиева. - Нальчик, 1995. 318 с.
36. Смағұлова Г. Фразеологизмдердің синонимдік қатарлары // Тіл тарихы және сөз табиғаты. – Алматы: Ғылым, 1997. – 89-96 бб.
37. Longman Idioms Dictionary. London: Pearson Education Limited, 2000. - 475 p. - ISBN 0-582-30577-2.
38. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 288 с. - ISBN 5-02-011050-7.
39. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
40. Шрамова А.П. Расширение словаря и развитие устной речи на материале домашнего чтения у студентов I курса неязыкового вуза: дисс. ... канд. пед. наук/А.П.Шрамова. - М., 1967. - 197с.
41. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - С. 69. - ISBN 5-200-01076-4.
42. В.Н. Телия, 1991 с. 11
43. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: учеб. Пособие / Л.Е. Кругликова. - М.: МШИ, 1988. - 84 с.
44. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники / А.М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 142 с.
45. Добровольский Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский // Вестник языкознания. - 1993. - №2. - С. 3-14.
46. Gibbs, Raymond W. The Poetics of Mind/ Raymond W. Gibbs. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 527 p. - ISBN 0-521-41965-4.
47. Тюпа В.И. Художественность / В.И. Тюпа // Введение в литературоведение. - М., 1999. - С. 463-482. - ISBN 5-7695-0381-5.Зимин В.И. Оценка и эмотивность как основные прагматические компоненты ФЕ / В.И. Зимин // Фразеология - 2000: материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. - 321 с. - ISBN 5-87954-217-3.
48. Зимин В.И. Оценка и эмотивность как основные прагматические компоненты ФЕ / В.И. Зимин // Фразеология - 2000: материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. - 321 с. - ISBN 5-87954-217-3.
49. Longman Idioms Dictionary. London: Pearson Education Limited, 2000. - 475 p. - ISBN 0-582-30577-2.
50. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. — 2-е изд-е., перераб. и доп. - М.: АРКТИ, 2003. - 192 с. - ISBN 5-89415-290-9.
51. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ / Ч. Фриз // Новое в лингвистике. - М., 1962. - Вып. 2. - 114 с.
52. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура //Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. –М.,1973.-233 с.
53. Лихачёв Д.С. Заметки о русском / Д.С. Лихачев. - М.: Сов. Россия, 1981.- 62 с.
54. Ройзензон Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. - Самарканд, 1977.- 122 с.
55. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В.М. Мокиенко. - 2-е изд., перераб. и доп. - Спб.: Паритет, 1999. - 224 с. - ISBN 5-8097-0020-9.
56. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии В.М. Мокиенко. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 462 с. - ISBN 5- 7627-0131-Х.
57. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения: автореф. дисс. канд. филол. наук / А.В. Вернер. - М., 1998. - 23 с.
58. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д.Г. Мальцева. - М.: Высшая школа, 1991. - 172 с. - ISBN 5-06-001721-4.
59. Введенская JI.A. Культура и искусство речи. Современная риторика: (для студентов вузов) / JI.A. Введенская, Л.Г. Павлова. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1999.- 573 с. - ISBN 5-58880-103-Х.
60. Кругляшова И.Ю. Экспериментальное исследование некоторых узловых проблем дом. чтения на начальном этапе обучения англ. языку в школе: дисс. ... канд. пед. наук / И.Ю. Кругляшова. - Владимир, 1987. - 187 с.
61. Гурвич П.Б. О пяти блоках норм и рекомендаций методики обучения иностранным языкам: учеб. пособие / П.Б. Гурвич. - Владимир: ВГПУ, 2004. -30 с.- ISBN Б-87846-451-9.
62. Каар Э.И. Об использовании домашнего чтения для развития устной речи на III и IV курсах факультетов иностранных языков / Э.И. Каар // Учёные записки IМГПИИЯ. - М., 1959. - Т. 22. - С. 69-75.Лингвистический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.-683 с.
63. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д.Г. Мальцева. - М.: Высшая школа, 1991. - 172 с. - ISBN 5-06-001721-4.
64. Брагина 1999:132, Фрагмент лингвокультурологического лексикона
65. (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. –М.: «Языки русской культуры», 1999.-С.131-138.
66. Гурвич П.Б. О пяти блоках норм и рекомендаций методики обучения иностранным языкам: учеб. пособие / П.Б. Гурвич. - Владимир: ВГПУ, 2004. -30 с.- ISBN Б-87846-451-9.
67. Смелякова Л.П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза: автореф. дисс. ... докт. пед. наук / Л.П. Смелякова. - СПб., 1993. - 24 с.
68. Гурвич П.Б. Домашнее чтение в старших классах / П.Б. Гурвич, А.П. Шрамова // Иностранные языки в школе. — 1965. - №1. С. 2-12.
69. Гурвич П.Б. О пяти блоках норм и рекомендаций методики обучения иностранным языкам: учеб. пособие / П.Б. Гурвич. - Владимир: ВГПУ, 2004. -30 с.- ISBN Б-87846-451-9.
70. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. — 2-е изд-е., перераб. и доп. - М.: АРКТИ, 2003. - 192 с. - ISBN 5-89415-290-9.
71. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники / А.М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 142 с.
72. Шрамова А.П. Расширение словаря и развитие устной речи на материале домашнего чтения у студентов I курса неязыкового вуза: дисс. ... канд. пед. наук/А.П.Шрамова. - М., 1967. - 197с.
73. Кеңесбаев І. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі. – Алматы: Ғылым, 1977. – 712 б.
74. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке: 10.02.04 - германские языки: дисс. канд. филол. наук / И.М. Гунченко. - М., 1994. - 164 с.

Дисциплина: Языковедение, Филология
Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 106 страниц
В избранное:   
КАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЖЕНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Специальность: 6М011900 – Иностранный язык: два иностранных языка

НУРХАЛИЕВА ГУЛЬЗАТ СУЛТАНБЕКОВНА

Лингвокультурологический подход в обучении фразеологическим единицам с
национально-культурным компонентом в семантике
(в контексте подготовки студентов II-III курсах курсов языковых факультетов
на материале домашнего чтения)

Научный руковоитель:

к.ф.н., доцент Ермагамбетова А.С.

Алматы, 2013г.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА В
ОБУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В
СЕМАНТИКЕ

1. Лингвокультурологический аспект изучения двуязычия.

2. Национально-культурный компонент фразеологических единиц
3. Фразеологизация речи как необходимая составляющая подготовки
выпускников языкового факультета
ВЫВОДЫ

2 ОРГАНИЗАЦИЯ МАТЕРИАЛА И ОБУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ
КОМПОНЕНТОМ В СЕМАНТИКЕ
2.1 Обоснование выбора предмета домашнее чтение в целях усвоения ФЕ с
национально-культурным компонентом. Идея использования произведения
художественной литературы в качестве своего рода учебника по английской
фразеологии
2.2 Стратегия перелома в деле фразеологизации речи студентов,
осуществляемая на материале отдельного произведения домашнего чтения, на
среднем этапе обучения (II-III курсах)
2.3 Опора на принципы личностно-ориентированного обучения
2.4 Общий каталог заданий по обогащению речи студентов фразеологизмами,
построенный на основе традиционной классификации лексических упражнений,
принятой в методической литературе
2.5 Опытное обучение. Пример проведения одного из занятий по
предлагаемой методике обогащения речи студентов фразеологизмами
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Благодаря резко возросшим культурным, экономическим контактам стран и
их народов, особенностям современных социокультурных процессов,
гуманитаризации образования оживает интерес к феномену культуры, с
неизбежностью актуализируются такие проблемы, как язык и культура,
двуединая роль языка и культуры в развитии личности.
Проблема учета возможностей лингвокультурологического подхода в
языковом обучении выраженно актуализируется в условиях преподавания
фразеологических единиц с национально-культурным компонентом, что
обусловливается сущностными особенностями лингвокультурологии как новой
исследовательской парадигмы движения научно-культурной мысли о языке и
культуре, расширяющей диапазон исследовательской идеи, позволяющей глубже
и многосторонне осознавать ее возможности и резервы [1,37]. Благодаря
комплексному изучению языковых и культурологических процессов в их
функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. В
итоге последнее может оказать кардинальное оптимизирующее воздействие на
процесс языкового обучения в условиях контактов двух разных
лингвокультурологических общностей.
Практика обучения на английских отделениях языковых факультетов
свидетельствует о том, что в большинстве своём студенты редко используют
фразеологизмы в речи, и зачастую не могут перевести ФЕ без словаря, так как
большинство ФЕ отражают в своей семантике национально-культурные
особенности народа-носителя данного языка. Слабые знания по фразеологии
несомненно являются существенным недостатком подготовки будущих
специалистов. Во-первых, в английском языке существуют
широкоупотребительные ФЕ с национально-культурный компонентом, не имеющие
синонимов (to fall in love with sb; Indian summer): их незнание вынуждает
студентов прибегать к долгим объяснениям того, о чём они хотят сказать.
Благодаря коннотативному пласту значения, ФЕ способны придать высказыванию
дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые
неспособен выразить нефразеологический эквивалент. К тому же, ФЕ
осуществляют в коммуникации такие важные функции, как диверсификация речи
(to risk: to skate on thin ice = to play with fire = to throw caution to
the winds = to tempt fate) и языковая экономия (to split hairs = to talk
about small, unimportant things as if they were important).
Не знание национально-культурного колорита по фразеологии существенно
затрудняют выполнение студентами важных коммуникативных задач и не
позволяют им достигнуть аутентичного уровня владения английским языком.
Недостаточное внимание к ФЕ лишает обучаемых возможности постигать через ФЕ
культуру народа страны изучаемого языка, выраженную в них как эксплицитно
(через информацию о фактах истории, экономики, образа жизни (to carry coals
to Newcastle), так и имплицитно (An Englishman’s home is his castle).
Таким образом, фразеологическое богатство иностранного языка настолько
существенно по коммуникативным, социокультурным и эстетическим аспектам,
что обучение фразеологизмам с национально-культурным компонентом должно
рассматриваться как необходимая составляющая подготовки студента языкового
факультета. Нельзя назвать полноценным специалистом выпускника, которому не
привит интерес к английским ФЕ, стремление к расширению личного
фразеологического запаса. Фразеологизированность речи - важный показатель
уровня владения языком.
В то же время обучение фразеологизмам остаётся одной из нерешённых
проблем методики преподавания английского языка c национально-культурным
компонентом в качестве первой специальности. Данной проблеме посвящён ряд
исследований (А.П. Костяшкина, 1955; В.П. Остапенко, 1961; Л.С. Косман,
1965; В.Н. Слинкина, 1971; С.В. Лимова, 2000; С.Л. Озолиня, 2002; Т.В.
Иванова, 2002). Они направлены на выявление принципов отбора ФЕ, на
создание комплексов упражнений и фразеологических минимумов как для
конкретных периодов обучения в вузе, так и для всего пятилетнего курса
изучения английского языка. Однако по-прежнему нерешёнными остаются вопросы
организации обучения: на каких предметах, в каком объёме и с какой
периодичностью должна проводиться работа по обогащению речи студентов
фразеологизмами с национально-культурным компонентом в семантике, а также в
какой форме она должна сочетаться с учебной деятельностью в рамках
предметов, традиционно входящих в программу обучения на языковом
факультете.
В настоящее время фразеологизмы встречаются в учебных пособиях по
устно-речевой практике, периодике, домашнему и аналитическому чтению.
Однако целенаправленное, систематическое обучение студентов фразеологизмам
с лингвокультурологическим подходом английского языка не входит в задачи
названных предметов. Работа по усвоению ФЕ ничем не отличается от работы
над словами и свободными словосочетаниями, то есть не учитываются
особенности формы “национально-специфические элементы” семантики (строгий
порядок следования компонентов), употребления фразеологизмов (ситуативная
обусловленность), игнорируется специфика мотивации усвоения ФЕ
(субъективное отношение разных людей к возможности использования в своей
речи тех или иных ФЕ). В результате бытует отношение к изучению фразеологии
с национально-культурным компонентом как к чему-то второстепенному,
необязательному.
Актуальность данной работы обусловлена недостатками существующего
подхода к усвоению ФЕ с лингвокультурологическим подходом в семантике, а
также сравнительно небольшим числом методических исследований, посвящённых
вопросам обогащения лексикона студентов языкового факультета фразеологизмам
с национально-культурным компонентом.
Объектом исследования является фразеологический компонент с
национально-культурными элементами устной речи студентов языкового
факультета. Единицами обучения являются фразеологизмы в широком понимании
(А.В. Кунин, В.П. Жуков), то есть ФЕ с разной степенью переосмысления
значения и с разным числом компонентов: от двусложных до сентенциальных
(пословицы и поговорки).
Предметом исследования является разработка методов обогащения
фразеологизмами с национально-культурным компонентом в семантике речи
студентов английских отделений языковых факультетов.
Цель исследования - методическое обеспечение перелома в расширении
фразеологического запаса студентов средней ступени обучения (II-III курсов)
языкового факультета, т.е. формирование у студентов стремления к
автофразеологизации речи, которое проявляется как в росте числа ФЕ, так и
в общей установке на дальнейшее самостоятельное обогащение своего лексикона
фразеологизмами.
Основная гипотеза. Трудность воспринимаемости фразеологизмов с
национально-культурным компонентом студентов требует значительной
интенсификации обучения английским фразеологизмам на средней ступени
обучения (II-III курсах). Предмет домашнее чтение поможет студентом
изучить ФЕ беспрепятственно, так как рамках в большинстве вузов традиционно
изучается ряд произведений художественной литературы, которые насыщены
фразеологизмами, достаточно разнообразными по предметно-смысловому
содержанию, интересные по форме и стилю, чтобы играть роль своеобразных
учебников по усвоению английских ФЕ, причём без ущерба для традиционной
работы по домашнему чтению. На II курсе такой книгой является Театр У.С.
Моэма [2]. На III курсе роль учебного пособия по фразеологизации речи может
сыграть, к примеру, Собственник Дж. Голсуорси[3] и т. д. Формирование и
развитие у студентов собственного активного стремления к обогащению речи
фразеологизмами достигается благодаря тому, что обучаемым предоставляются
широкие возможности для проявления личностной мотивации, самостоятельности
и инициативности в отборе и усвоении фразеологизмов, вся методика в целом
ориентируется на принципы занимательности и лёгкости усвоения.
Исследование, направленное на доказательство обоснованности данной
гипотезы, предполагает решение следующих задач:
- проанализировать возможности взаимовыгодного сочетания таких аспектов
изучения языка, как домашнее чтение и расширение фразеологического запаса;
- провести лингвокультурологическое исследование количественных и
качественных характеристик ФЕ в ряде произведений художественной
литературы, традиционно изучаемых на занятиях по домашнему чтению;
- отобрать произведения художественной литературы с национально-культурным
компонентом для использования в качестве материала по расширению
фразеологического запаса студентов;
- создать общий каталог упражнений по усвоению фразеологизмов английского
языка, построенного на основе традиционной классификации лексических
упражнений, принятой в методической литературе;
- создать перечень рекомендаций по отбору упражнений, их соотношению и
последовательности на основе результатов эксперимента;
- составить методические разработки к занятиям по усвоению фразеологизмов в
рамках домашнего чтения.
Теоретико-методологической базой исследования послужили положения,
разработанные в научных трудах по психологии обучения иностранным языкам
(А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, В.А. Артёмов); английской фразеологии (Н.Н.
Амосова, А.В. Кунин, В.П. Жуков); личностно-ориентированному подходу к
обучению иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Е.Н. Соловова);
теории лексических упражнений (В.А. Бухбиндер, П.Б. Гурвич, Б.А. Лапидус,
Е.И. Пассов) и др.
Новизна исследования заключается в том, что обучение фразеологизмам с
национально-культурным компонентом строится с учётом решающей роли
эмоционально-субъективного фактора в их усвоении и употреблении. Обучение
фразеологизмам осуществляется на основе личностно-ориентированной методики
с постепенным перемещением центра тяжести обогащения фразеологического
запаса студентов с обязательного к личностно-мотивированному и с заданного
к самостоятельно, привить интерес к культуре народов изучаемого языка.
Для решения указанных задач применялись следующие методы:
- критический анализ литературы по психологическому, методическому и
лингвистическому обоснованию методики обучения лексическим единицам
и, в частности, фразеологизмам;
- критический анализ работ по методике обучения домашнему чтению;
- метод компонентного анализа для выявления коннотации английских ФЕ;
- метод составления учебных разработок для подтверждения теоретических
выводов и проектирования вариантов организации обучения фразеологизмам
студентов средней ступени английского отделения языкового факультета.
На защиту выносятся отбор и организация обучения и методика усвоения
ФЕ:
1. Изменение отношения студентов к расширению своего фразеологического
запаса может быть достигнуто при выполнении следующего условия: в течение
определённых периодов обучения фразеологизация речи должна осознаваться
студентами как одна из основных задач обучения в рамках какого-либо
предмета. Предметом, позволяющим работать над усвоением ФЕ не в ущерб
традиционным задачам, является домашнее чтение.
2. Некоторые произведения художественной литературы с национально-
культурным компонентом, отвечающие ряду требований по качеству и
количеству содержащихся ФЕ, могут быть использованы как своего рода
учебники по английской фразеологии. Для II-III курсов такой книгой
является роман Театр У.С. Моэма, изучаемый в большинстве казахстанских
вузов.
3. Необходимо изменить подход к отбору ФЕ: отказаться от жёсткого,
одинакового для всех фразеологического минимума и предоставить студентам
возможность отбирать ФЕ, основываясь на личностной мотивации.
4. Методика усвоения ФЕ должна ориентироваться на формирование и развитие у
студентов собственного активного стремления к расширению фразеологического
запаса, что возможно:
- при ведущей роли принципов занимательности и лёгкости усвоения;
- при усвоении фразеологизмов произведения в форме коллективной проектной
деятельности на основе взаимообучения, предоставляющей студентам широкие
возможности для проявления инициативы в усвоении ФЕ и прививающей им все
необходимые умения для дальнейшего самостоятельного расширения
фразеологического запаса;
- при использовании общего каталога упражнений по фразеологизации речи
студентов, составленного на основе общепринятой классификации лексических
упражнений с учётом данных о методических трудностях усвоения
фразеологизмов.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке
методов отбора, организации и обучения студентов фразеологизмам на
материале домашнего чтения, а также способов формирования, поддержания и
развития общего положительного мотивационного настроя обучаемых к усвоению
и использованию в своей речи фразеологических единиц с национально-
культурным компонентом.
Практическим результатом исследования является то, что в нём
предложена такая система работы по домашнему чтению, в которой не в ущерб
основным целям обеспечена возможность систематического расширения
фразеологического запаса студентов.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав и
приложения. В первой главе обосновывается актуальность избранной темы и
выбор аспекта домашнее чтение в целях расширения фразеологического запаса
студентов. Вторая глава содержит основные положения организации и обучения
фразеологизмам; общий каталог упражнений по усвоению ФЕ; комментированную
разработку одного из занятий с использованием предлагаемой методики.
Объём диссертации составляет 85 страниц, использованная и цитированная
литература – 73 единиц.
Апробация и публикации. В целях подтверждения эффективности
предлагаемой методики обучения в ходе исследования было проведено опытное
обучение на II курсе английского отделения факультета иностранных языков.
Содержание диссертации отражено в трех научных статьях.

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА В
ОБУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В
СЕМАНТИЕ

Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологии
ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков
культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и
т.д. для описания культурно-национальной специфики фразеологической
системы.
В рамках этого подхода В.Н.Телия понимает глубинный смысл наличия
фразеологии в системе любого языка как способность фразеологизмов выступать
в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в
действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя
ее фрагменты из поколения в поколение, участвуя тем самым в формировании
миропонимания как отдельной языковой личности, так и языкового
коллектива[4].
По мысли В.Н.Телии, основной целью лингвокультурологического анализа
фразеологических единиц является выявление и описание культурно-
национальных коннотаций, визуально сопровождающих значение в форме образных
ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и
соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим
коннотациям осмысление [5].

1.1 Лингвокультуралогический аспект изучения двуязычия.
В рамках лингвистики антропологической ориентации на первый план
выдвигается разработка таких дисциплин, как лингвогносеология
(когнитология), лингвосоциология, лингвопсихология, лингвоэтнология,
лингвопалеонтология, лингвокультурология.
По мнению В. Айсмана, культурная лингвистика в понимании
американского лингвиста Г.Б.Пальмера (G.B.Palmer) соединяет разные традиции
этнолингвистики с когнитивной лингвистикой, что имеет явные точки
соприкосновения с этнолингвистическими концепциями (Н.И. Толстой и его
школа, М.М. Копыленко, ... в области фразеологии В.Н. Телия и ее научный
семинар) [6,44].
Об этом же, но применительно к изучению фразеологии, говорит и В.И.
Постовалова: Лингвокультурологический анализ ... нуждается в дополнении
его лингвокогнитивным и другими видами анализов в русле антропологической
лингвистики [7,32].
Изучение языка и культуры, форм взаимодействия этих систем, культурных
конструктов, возникших в результате такого взаимодействия, а также того,
как они влияют на коллективную культурную идентичность, осуществляется в
рамках нескольких направлений, среди которых наиболее близкими по характеру
исследований считаются этнолингвистическое,
лингвокультурологическое, контрастивное направления. Ряд авторов
(В.Н.Телия, В.И. Постовалова, Е.О. Опарина, Н.Г. Брагина, И.И.
Сандомирская, Ю.А. Сорокин, В.А. Маслова и др.) разрабатывают проблемы
лингвокультурологического анализа, в основном, применительно к
фразеологии. Это обусловлено переводом исследования идиом в русло
когнитивистики и культурологии в связи с новым взглядом на идиому, как на
1) языковой знак, передающий информацию; 2) знак, хранящий и
воспроизводящий культурные установки народа, знак, вся семантика которого
предстает в проблесках культуры.
Говоря словами М.Л. Ковшовой, значение идиомы может быть представлено
как информативный текст, различные смыслы которого проходят сквозь фильтр
ментальности говорящего и слушающего, интерпретируются в пространстве
сального и культурного знания, активизируемого субъектом момент общения
[8,164].Учитывая, что все вышесказанное с полным правом может быть отнесено
и к слову, мы считаем возможным отвлечься от подобного деления языковых
единиц на идиомы и слова и более подробно остановиться на основных
принципах лингвокультурологического подхода к языку в целом.
Лингвокультурологический анализ направлен на изучение способности
языковых знаков (в том числе лексикофразеологических единиц) отображать
современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как остов его
ментальности.
Основная цель контрастивного направления — извлечение этической
специфики на фоне наивной картины мира. Контрастивные исследования ...
имеют дело с описанием по преимуществу скрытых в наивной картине мира
следов взаимодействия языка и культуры, а лингвокультурологическое
направления стремятся раскрыть средства и способы проникновения языка
культуры в ... знаки естественного языка и формы презентации ими
культурно значимой информации [9,15].
Основные методологические установки лингвокультурологического анализа,
метаязыковые средства переплетены с методами этнолингвистики,
предшествовавшей и по времени становления, и временному срезу исследуемого
материала лингвокультурологии. Поэтому В.Н. Телия считает необходимым
очертить разницу между этими научных дисциплинами[10].
В центре интересов лингвокультурологии - исследование и описание
взаимодействия языка и культуры современного культурно-национального
самосознания и его знаковой презентации. Этнолингвистика реконструирует по
данным языка отражение в языке культурных, этнопсихологических и других
представлений в их диахроническом движении. Результаты контрастивного
описания проливают свет на этническую логику, запечатленную в наивных
картинах мира.
Однако и этнолингвистические, и контрастивные исследования
выступают в качестве своеобразного фундамента лингвокультурологии. Это
связано с исторической родиной как культуры, так и языка: окультуренное
видение, отображенное в языковых знаках, как правило, запечатлевается в их
внутренней форме, ... оно межпоколенно транслируется ими, донося до
современности те коллективные представления, которые складывались в
процессах культурного освоения мира этносом. [11,16]. По определению В.В.
Воробьева, лингвокультурология - комплексная научная дисциплина
синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и
языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную
структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного)
содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные
приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных
ценностей)[12,125-126]. Приоритетные позиции лингвокультурологического
анализа обозначены Н.Г. Брагиной: общий культурный компонент может
прослеживаться на материале разных языков; при лингвокультурологическом
подходе разделение на живые и мертвые метафоры - условность; оппозиция
синхронное - диахронное сменяется идеей панхронии, т.к. взгляд на культуру
ретроспективен, аналогичен припоминанию[13]. При
лингвокультурологическом подходе к языку доминируют идеи культурной
трансляции (культурные знания, установки транслируются из поколение в
поколение), коллективной культурной воспроизводимости (культурные знания,
установки воспроизводятся объектом речиязыка, иногда помимо его воли) и
трансформации (культурные знания, установки могут заимствоваться другим
типом дискурса и подвергаться модификации); культурное в языке имеет
самостоятельное существование, форма интерпретации - культурный
комментарий. Если считать, что в языке воплощены культурные конструкты,
установки, которые были сформированы в разных типах дискурса, то задачей
культурного комментария в широком смысле слова является интерпретация
отношений Язык ↔Дискурс; лингвокультурологический анализ не совпадает с
этимологическим. Его задача - не установление происхождения языковой
единицы, но попытка определить условия формирования культурного конструкта
[14]. Итак, лингвокультурология как наука, ее предмет, объект, задачи
определяются, в целом, следующим образом:
Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и
культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились
и закрепились в языке [15]. Объектом лингвокультурологии
является исследование взаимодействие языка - транслятора культурной
информации и культуры- исторической памяти народа.
Предмет исследования — единицы языка, которые приобрели
символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и
которые обобщают результаты собственно человеческого сознания -
архетипического и прототипического, зафиксированного в мифах, легендах,
ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т.д. [16]. Задача
лингвокультурологии заключается в экспликации культурной значимости
языковой единицы (т.е. культурных знаний) на основе соотнесения
прототипной ситуации фразеологизма или другой языковой единицы, его
символьного прочтения с теми кодами культуры, которые известны или могут
быть предложены носителю языка лингвистом. Культурные знания - это часть
культурно-языковой компетенции говорящего на данном языке[16].
В.А. Маслова считает, что, вопреки определению, которое В.Н. Телия дает
объекту лингвокультурологии (исследование и описание синхронно действующих
средств и способов взаимодействия языка и культуры), исследователь вправе
видеть объект не только в синхронном взаимодействии языка и культуры. При
этом она апеллирует к кумулятивной функции языка. Информация может быть
имплицитной для современного носителя языка, но она работает на уровне
подсознания, - доказывает свою точку зрения В.А.Маслова[17]. Однако это и
входит в культурную компетенцию говорящего, и мы не видим здесь
противоречия. Другое дело, что в целях экспликации необходимой информации
исследователю приходится обращаться к диахронному срезу, знаниям
исторического характера.
Итак, разработка адекватных культурно-языковым механизмам методов
привела, по мнению В.Н. Телия, к необходимости решения следующих задач:
(1) выявить все способы проявления культурно маркированных сигналов в
составе фразеологических знаков и установить их соотношение с тем или иным
кодом культуры и его языком, (2) уточнить на этой основе понятие
культурной коннотации, содержанием которой является результат интерпретации
в соответствии с культурно-языковой компетенцией носителей языка тех или
иных составляющих знаков языка со знаками языка культуры; (3) разработать
типологию культурных коннотаций по крайней мере по трем основаниям: (а) по
лексико-синтаксическим способам ее выражения в означающем знака, (б) по
данным концептуального содержания языкового знака — денотативного и
сигнификативного аспектов его означаемого, в том числе - содержания
имплицитного, косвенно проявляющегося в процессах употребления знака, (в)
по когнитивному характеру той интерпретации, которая соотносит в процессах
культурной референции значение языкового знака с кодом культуры [18,17].
Кроме того, В.Н.Телия подчеркивает необходимость уточнения тех
методологических предпосылок, на основе которых может быть разработан
метаязык лингвокультурологического анализа. Концептуальное содержание этого
метаязыка должно обеспечить возможность оперировать данными взаимодействия
двух разных предметных областей - культуры и естественного языка на единой
методологической основе.
Обратимся к базовым терминам лингвокультурологии, уточненным В.Н.Телия
и Е.А. Брагиной (культура, установки культуры, культурная интерпретация,
культурная референция, культурно-языковая компетенция, культурная
коннотация, устойчивость, коллективная культурно-языковая память, материал,
текст культуры, тезаурус культуры, код культуры).
Для решения задач лингвокультурологии В.Н. Телия предлагает
редуцировать само понятие культура с учетом диапазона взаимодействия
культуры и естественного языка. Цель редукции- не упрощение понятия, а
выделение таких свойств, которые существенны для проявления феномена
культуры в лингвокультурологическом анализе.
Культура, по Телия, это та часть картины мира, которая отоброжается
самосознанием человека, исторически меняющегося в процессах личностной или
групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного,
социального и духовного бытия человека. Из этого следует, что культура -
это особый тип знания, отражающий сведения о рефлексивном самопознании
человека в процессах его жизненных практик [19,18]. Являясь частью картины
мира, культура представляет собой сложное, многоуровневое образование,
которое вбирает в себя и сознаваемые, и несознаваемые пласты познания, в
том числе - и глубинные пласты мифологического и коллективного
бессознательного в духе К.Юнга. Г.В.Елизарова, устанавливая культурный
компонент значения на лексическом уровне, считает наиболее продуктивным
такое понимание культуры, которое сближает ее языком, и рассматривает
сущность культуры в триединстве ее функций как социального явления знаковой
природы, имеющего отражение в когнитивных структурах индивида. Культурные
значния, с одной стороны, кристаллизуются в ходе социальной практики, а с
другой — отражаются в ментальной реальности носителями культуры и
обусловливают интерпретацию индивидами окружающей действительности. Они
могут носить индексальный характер, не отражая напрямую систему ценностей,
но отсылая к ее компонентам. Подобно языковому знаку, культурно значимое
событие, явление, факт и т.д. можно представить в виде единства формы и
содержания. Содержательной стороной, собственно культурным значением
являются убеждения, понимаемые как истинные пропозиции (их истинность никак
не связана с логикой или эмпирическими соображениями, они являются
истинными в силу того, что принимаются всеми носителями культуры) и
ценности, понимаемые как внутренние стандарты для восприятия и направления
действий. Убеждения и ценности представляют собой точки отсчета и
определяют все остальное поведение [20,57-58]. Ценностные ориентации
конкретной культуры могут включать отношение к природе; времени;
пространству; деятельности; характеру общения; природе и принципам
аргументации; личности и ее сути; соперничеству; власти и ее
взаимоотношениям с личностью; природе человека.
Основным стержнем культуры, организующим ее в особую часть картины
мира, по Телия, является совокупность ее установок, т.е. ментальных
образцов, играющих роль прескрипций для социальных и духовных жизненных
практик. Эти установки - продукт непрестанного процесса осознания
человеком себя как личности в Я-Ты-Он соотношении, всегда представляющем
собой, по мнению П. Сорокина, значимое взаимодействие двух или более
индивидов. Установки культуры, обретая ту или иную знаковую форму,
образуют (если воспользоваться метафорой Э. Кассирера) символическую
вселенную, в которой человек и осуществляет свою жизнедеятельность.
Благодаря означиванию эти установки воспроизводятся и транслируются из
поколения в поколение, создавая предпосылки для традиционной их
преемственности в самосознании социума. Однако постоянно расшатывающие их
воспроизводимость индивидуальные или групповые предпочтения, т.е. отбор тех
или иных установок и отвержение других, возникающие в различного рода
жизненных практиках, придают культуре динамичность (заметим, что от
характера установок, преобладающих в лингвокультурном сообществе, зависят
спады и подъемы культуры). Динамичность культуры проявляется как в
диахроническом ее движении, так и в синхронно действующих в ней процессах
[21,18-19].
Социокультурная динамика прослеживается от тотемистических форм
культурного самосознания до современных форм осознаваемого и
бессознательного его проявления. Культурные установки дают основание
рассматривать культуру как особый язык, знаковое содержание которого
отражается в совокупности ее кодов, представленных в тезаурусах
разнообразных текстов. Носители языка обладают в различной степени
рефлексивной способностью к культурной референции, в основе которой -
соотнесение языковых фрагментов текстов естественного языка с языком
культуры.
Культурно-языковая компетенция характеризуется степенью введения
субъектами культуры и языка интертекстуального познавания в языковых
сущностях культурно значимых для них установок. Культурно-языковая
компетенция предопределяет глубину когнитивной по своей сути процедуры
культурных интерпретаций языковых сущностей. Содержание культурной
коннотации, которая выступает как связующее между значением единиц языка и
языка культуры, является результатом интерпретативной рефлексии [22].
Устойчивость - категория языка, связанная с воспроизводимостью и
коллективной памятью. Коллективная культурно-языковая память определяется
тем, что культурная информация большей частью существует в латентном
непроявленном состоянии, а лингвокультурологический анализ с припоминанием
(выявляется, припоминается фон, контекст и т.д.). Материал. Исходя из
объекта анализа - класса устойчивых сочетаний и, в целом, фразеологических
единиц разного типа, Е.Г. Брагина считает объектом
лингвокультурологического анализа часть культурного лексикона, состоящую из
словосочетаний, образованных именами абстрактной семантики, обозначающими
мир человека: его чувства, мысли, межличностные отношения и т.д.[13].
Выше отмечалось, что разработка общего как для языка, так и для
культуры метаязыка, по мнению ученых, одна из насущных и одновременно
сложнейших проблем лингвокультурологии. В.М.Телия предлагает с учетом
широко известных работ, посвященных рассмотрению культуры в семиотическом
аспекте (Барт, Лотман, Степанов), определить содержание важнейших
метаязыковых понятий:
-текст культуры - любого вида знаковое пространство, во временных рамках
которого имеет место культурно •маркированная деятельность, которая
ориентирована на характерные для нее идеологемы, играющие роль установок
этой деятельности, и такие же характерные способы их выражения, придающие
этой деятельности структурообразующие и смыслообразующие свойства (ритуал,
миф, религия, фольклор, романтизм и т.п., а также социальные формации
обустройства жизни и под.);
-тезаурус культуры — таксономическое представление концептуального
содержания текста. В тезаурусной форме выявляются характерные для него
сферы концептуализации, а также средства и способы означивания концептов.
Вычлененный из текстов тезаурус культуры - база для выделения ее категорий
и соотносимых с ними знаковых форм их презентации, которые представляют
собой константы культуры (или их устойчивые комбинации);
-код культуры - таксономический субстрат ее текстов культуры. Он
представляет собой ту или иную совокупность окультуренных представлений о
картине мира некоторого социума (о природных объектах, артефактах,
явлениях, выделяемых в ней действиях и событиях, ментофактах и присущих
этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количественных
измерений - вещный или акциональный код ритуальных форм поведения,
космологический или зоологический, в частности звериный, код мифа, код
христианства, код идеологем романтизма или соцреализма и т.п.).
Кумулятивно-преемственная природа сознания хранит в коллективной памяти
эти коды и смысл образующих их таксонов;
-симболарий культуры — совокупность знаков, означающими которых служат
(или изначально служили) таксоны того или иного ее кода, а означаемые
обладают культурной семантикой. Речь идет о таких фактах, когда таксоны
какого-либо кода культуры обретают функцию культурных знаков и тем самым
подключаются к сфере духовного и человеческого как особый язык и
симболарий.
Таксоны могут быть не только вещными, но и представлять собой
ментофакты (типа душа, совесть и под.).
Итак, язык культуры — это разноуровневая знаковая система, образуемая
ее текстами, их тезаурусами, кодами и эларием.
Таким образом, целью лингвокультурологии является выявление
повседневной культурноязыковой компетенции субъектов
лингвокультурологического сообщества на основе описания культурных
коннотаций, соотносимых с концептуальным содержанием языковых знаков
различных и воспроизводимых вместе с ними в процессах употребления языка и
тем самым несущих сведения о совокупной идентичности культурно-языкового
самосознания как части общекультурного менталитета социума [22,24].
В рамках лингвокультуралогии исследуем синхронно действующие средства
и способы взаимодействия языка и культуры (Телия) двух языков, вступивших
в культурно-языковой контакт, на материале лексических единиц, фразеологии,
афористики. Таким образом лингвокультуралогия интегрирует основные
методологические установки всех направлений. Такой подход позволяет подойти
к характеристике картины мира более широких пределах, как целостному
явлению, включающему языковые и неязыковые знания[23].
Лингвокультурологический анализ может быть осуществлен с учетом
принципов когнитивно-культурологического исследования. Наиболее оптимальным
решением проблемы лингвокультуралогического анализа картины мира нам
кажется обращение к выдвинутой учеными идее концепта (А. Вежбицка, Ю.С.
Степанов и др.) и концоптосферы (Сулейменова Э.Д.).

1.2 Национально-культурный компонент фразеологических единиц

В мире существует огромное количество языков. Каждый язык
представляет собой новую историю, культуру, новый мир, богатейшее
словарное сокровище отдельных народов.
В связи с этим, в современной лингвистике большое внимание уделяется
изучению отражения национальной культуры в семантике фразеологизмов, как
средству фиксации, хранения и выражения особенностей культуры народа -
носителя языка. Они отражают национальную культуру комплексно, то есть
всеми своими элементами, или расчленённо, то есть единицами своего состава,
или своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания
описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры,
историческое событие и др. [24,84-86]. Если в языке находят свое отражение
условия жизни народа, его деяния, мысли, своеобразие видения мира и т.д.,
то язык, в свою очередь, воздействует на историческое развитие и образ
жизни народа. В этой связи этнолингвистический аспект изучения фразеологии
занимает особое место, так как она (фразеология) является той сферой языка,
в которой этнос находит наиболее яркое выражение.
1. Проблемами этнолингвистики в американской литературе XX в. занимались
Э.Сепир, Б.Уорф. Последнему принадлежит термин этнолингвистика, который
еще в 60-е годы призвал создать особую отрасль лингвистики на границах с
этнографией и социологией, изучающей явление языка с помощью этнологических
знаний. Этого направления в своих исследованиях придерживались ряд
зарубежных ученых [25,84- 85].
А.Т.Кенесбаев подчеркивает важность кумулятивной функции языка,
благодаря которой от предков к потомкам передается драгоценное наследие
истории народа. По мнению автора, благородная миссия этнолингвистики
состоит в том, чтобы наилучшим образом использовать былые события в жизни
этноса, его обычаи, традиции, миропонимание [26].Связь между языком и
культурой народа, широко известна. По этому поводу писал Э.Сепир: Язык не
существует вне культуры, т.е. вне социально- унаследованной совокупности
практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни [27,185].
При обращении к фразеологическим единицам, прежде всего, бросается в
глаза особенность этих знаков, так как они рождаются в результате
осмысления необходимости найти знаковые выражения для определенных событий,
ощущений и ситуаций, которые тесно связаны с самим человеком, с поведением
людей в обществе, с отношениями между людьми. Именно фразеология
характеризуется тем, что она содержит и сохраняет в себе предметы и понятия
из самых различных областей жизни народа на самых различных этапах его
развития.
2. Как отмечают многие лингвисты, в любом языке встречается целый ряд
фразеологизмов с национально-культурной семантикой, выражаемой его
национально-культурным элементом [29]. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г.
Костомарова национально-культурные элементы семантики языковых единиц
представляют собой элементы плана содержания, которые отражают особенности
культуры народа - носителя соответствующего языка, то есть специфические
стороны его социальной деятельности, а также истории, географии,
государственного строя и т.д. [29]. Национально-культурный элемент, как
правило, не имеет развернутых формальных показателей в языковом знаке и
определяется имплицитно на основе закона ассоциации с внутренней формой и
содержанием совокупного актуального значения той или иной языковой единицы.
Особенно сложную природу своего закрепления и синтезированности в содежании
языковой единицы национально-культурный элемент обнаруживает во
фразеологическом материале, где он представлен наиболее широко, в яркой и
самобытной форме, так как именно во фразеологии сосредоточен самый большой
процент самоцветов языка, языковых образов, характерных для того или
иного Национального языка, т.е. национально-специфические образы [30].
Такое разнообразие национальных образов объясняется тем, что большая часть
фразеологических единиц имеет в качестве материальной основы своего
образования свободные и переменные словосочетания, отражающие в своей
семантике предметы, явления, ситуации, обстоятельства той объективной
действительности, в которой живет тот или иной народ.
Однако в семантике языковых единиц отражаются не только специфические
стороны социальной деятельности и условий жизни народа - носителя
изучаемого языка, но и аспекты, являющиеся общими для народов определенного
региона и даже для всего человечества, в том числе и для народа изучаемого
языка. В семантической структуре языковых единиц какого-либо языка
отражаются и элементы культуры иноязычных народов. Исходя из этого Р.
Аллоярова [31] различает следующие понятия:
1. Культурный компонент семантики языковых единиц, отражающий все аспекты
культуры (как исконной для народа - носителя изучаемого языка, так и
культуры других народов).
2. Национально-культурный элемент семантики единиц изучаемого языка,
являющийся отражением культуры исконной для народа-носителя этого языка.
3. Национально-специфический элемент семантики единиц изучаемого языка,
отражающий элементы культуры, специфические по отношению к культуре народа-
носителя исходного языка.
Наиболее ярко национально-культурная специфика реалий и образной
системы языка обнаруживается, как отмечают некоторые лингвисты [32], во
фразеологических сравнениях. Являясь одним из употребительных разрядов
фразеологизмов, они часто более непосредственно отражают особенности жизни
и быта носителей языка, чем любые другие типы ФЕ.
Отражение национального своеобразия языка, национального духа его
носителей мы наблюдаем в многочисленных фразеологических сравнениях
современного английского языка:
(as) fat as an alderman толстый как олдермен, тучный, полный, с
брюшком. В данном сравнении образность построена на английской реалии.
Олдермен - старший советник муниципалитета, избирающийся из числа членов
совета города или графства.
A good пате is better than a golden girdle. Добрая слава лучше богатства.
Ранее существовал обычай носить деньги в поясе или мешочке, привязанном к
нему. В Британии золотой пояс а golden girdle - означал пояс с соверенами
и полусоверенами (золотыми монетами того времени).
drunk as a lord пьян в стельку. При правлении короля Англии Георгия III
(1760-1820гг.) и впоследствии еще долгое время употребление крепких
напитков считалось привилегий джентльмена и воспринималось как символ
знатности, родовитости.
fit smb. like a glove букв, подходить кому-либо как перчатка. Слово glove
происходит от англо-саксонского glof, означающего the palm of the hand
(ладонь кисти). Первоначально этот оборот относился только к сапогам и
означал быть как раз впору. Постепенно его значение расширилось, и он
применяется к другим вещам, людям и пр.
Благодаря фразеологии можно проникнуть в далекое прошлое не только
языка, но и истории, культуры его носителей. Среди фразеологических
сравнений встречаются примеры с интересной этимологией, происхождением,
которые связаны с историческими событиями, фактами. Например:
1)More kicks than half pence. Больше неприятностей, чем выгоды, букв.
Больше тумаков, чем монет. Этимология этого ФС восходит к тем временам,
когда бедные шарманщики бродили по улицам старой Англии с обезьянкой,
собирающей монеты за игру. Как правило, подобное ремесло приносило
грошовые деньги. Обезьяна зачастую получала тумаки, а шарманщики не
более чем полпенни.
2)(as) good as a play очень интересно, забавно, как в театре. Выражение
впервые употребил король Карл II, слушая обсуждение в парламенте
предложенного лордом Россом законопроекта о разводе.
3) higher than a Gilderoy’s kite с необычайной силой букв. выше чем
воздушный шар Гильдероя.Gilderoy-прозвище известного шотландского
разбойника XVIIв. Патрика Максгрегора, повешенного в Эдинбурге. Это был
человек громадного роста, и для него была специально построена очень
высокая виселица, напоминавшая воздушного змея.
4) (as) pleased as Punch рад радешенек букв, довольный как Панч. Punch -
персонаж уличного кукольного театра, очень популярного в Англии во времена
правления королевы Анны (1665 - 1714).
5) As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb. Если тебе суждено
быть повешенным за овцу, то почему бы тебе не украсть и ягненка.
(отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась
смертной казнью через повешенье).
Известно, что язык как одна из наиболее характерных составляющих
национальной культуры, представляет собой самостоятельное общественное
явление, он выражает как общечеловеческие, так и национально-специфические
черты культуры данного народа. Отсюда и фоновые знания включают прежде
всего общечеловеческие знания, региональные сведения и те сведения,
которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности.
Именно эти знания и получили название страноведческих в работах
Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова [33]. Элементы страноведческого характера
часто встречаются в компаративных фразеологизмах:

like the devil looking over Lincoln как дьявол, смотрящий на Линкольский
собор, то есть мрачно, злобно. (Линкольн - город в графстве Линкольншир,
известный собором 11-14вв., в архитектуре которого сочетаются элементы
нормандского и готического стилей).

(as) plain as Salisbury (plain) совершенно очевидно, бесспорно, ясно,
как день. (Солсберийская равнина Salisbury plain - равнинная часть Уилтшир
в Англии).
(as) safe as the bank of England абсолютно надежный, безопасный, как за
каменной стеной.
grin like a Cheshire cat улыбаться во весь рот. A Cheshire cat означает
человек с ухмыляющейся физиономией. Возможно происхождение этого оборота
связано с тем, что некогда головкам чеширского сыра (Чешир - графство в
Англии) придавалась форма улыбающейся кошки.
Как мы видим по примерам, имена собственные являются средством
идентификации, индивидуализации многих географических объектов, играющих
существенную роль в человеческой деятельности.
Среди лексических пластов языков, являющихся национальными языками
нескольких стран, таких как английский, который выступает в качестве
национального языка Англии, США, Канады, Австралии и ряда других стран,
выделяется национально-окрашенная лексика, связанная с реалиями этих стран.
Например:
1.lit up like Broadway (амер.) вдребезги, мертвецки пьян;
2. lit up like Main Street (амер.) пьян в стельку.
В этих фразеологических сравнениях использованы названия улиц,
известных как центры культурной жизни и индустрии развлечений. Подобные
наименования обладают богатыми коннотативными значениями. Broadway - улица
в Нью-Йорке, где расположены театры, увеселительные заведения и т.п. Main
Street - широко распространенное название центральной улицы в маленьком
провинциальном городке. Название стало нарицательным для обозначения
мещански затхлой атмосферы таких городков, особенно после выхода в свет в
1920 г. романа Синклера Льюиса Главная улица (Main Street), где на
примере городка Гофер-Пьери в сатирических тонах показана жизнь
американского захолустья.
3. Во фразеологическом сравнении (as) smart as Philadelphia lawyer
(амер.) использовано название города Филадельфия. Словосочетание
Philadelphia lawyer означает блестящий юрист, красноречивый адвокат.
Отсюда и происходит значение всего выражения ловкий, изворотливый адвокат;
юрист, поднаторевший в тонкостях юриспруденции, могущий выиграть любое
дело.
4.(as) dumb as a wooden Indian (амер.) глуп как пробка. (Перед
табачными магазинами раньше выставлялась для рекламы деревянная фигура
индейца).
5.(as) busy as Grand Central Station (амер.) - очень занятый ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Лексика с этнокультурным содержанием и проблема ее перевода
Концепт вежливость в русском и казахском языках
ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
ФРАЗЕОЛОГИЯ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЫ
Структурно-стилистические особенности фразеологизмов, обозначающих явления природы
Трансформация фразеологизмов и детские тексты (лингвометодический аспект)
Практические курсы русского и казахского языков в системе филологической подготовки студентов в вузах Республики Казахстан
ДИСКУРС ВОЗДЕЙСТВИЯ И ЕГО РЕАЛИЗАЦИЯ В РАЗЛИЧНЫХ РЕЧЕВЫХ ЖАНРАХ
Фразеологизмы, выражающие чувства и эмоции в английском, немецком и русском языках
Языковая личность.
Дисциплины