Лингвокультурологический подход в обучении фразеологическим единицам с национально-культурным компонентом в семантике


Тип работы: Дипломная работа
Бесплатно: Антиплагиат
Объем: 106 страниц
В избранное:
КАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЖЕНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Специальность: 6М011900 - Иностранный язык: два иностранных языка
НУРХАЛИЕВА ГУЛЬЗАТ СУЛТАНБЕКОВНА
подход в обучении фразеологическим единицам с национально-культурным компонентом в семантике
(в контексте подготовки студентов II-III курсах курсов языковых факультетов на материале домашнего чтения)
Научный руковоитель:
к. ф. н., доцент Ермагамбетова А. С.
Алматы, 2013г.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СЕМАНТИКЕ
- аспект изучения двуязычия.
- Национально-культурный компонент фразеологических единиц
- Фразеологизация речи как необходимая составляющая подготовки выпускников языкового факультета
ВЫВОДЫ
2 ОРГАНИЗАЦИЯ МАТЕРИАЛА И ОБУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СЕМАНТИКЕ
2. 1 Обоснование выбора предмета «домашнее чтение» в целях усвоения ФЕ с национально-культурным компонентом. Идея использования произведения художественной литературы в качестве своего рода «учебника» по английской фразеологии
2. 2 «Стратегия перелома» в деле фразеологизации речи студентов, осуществляемая на материале отдельного произведения домашнего чтения, на среднем этапе обучения (II-III курсах)
2. 3 Опора на принципы личностно-ориентированного обучения
2. 4 Общий каталог заданий по обогащению речи студентов фразеологизмами, построенный на основе традиционной классификации лексических упражнений, принятой в методической литературе
2. 5 Опытное обучение. Пример проведения одного из занятий по
предлагаемой методике обогащения речи студентов фразеологизмами
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Благодаря резко возросшим культурным, экономическим контактам стран и их народов, особенностям современных социокультурных процессов, гуманитаризации образования «оживает» интерес к феномену культуры, с неизбежностью актуализируются такие проблемы, как язык и культура, двуединая роль языка и культуры в развитии личности.
Проблема учета возможностей подхода в языковом обучении выраженно актуализируется в условиях преподавания фразеологических единиц с национально-культурным компонентом, что обусловливается сущностными особенностями лингвокультурологии как «новой исследовательской парадигмы движения научно-культурной мысли о языке и культуре», расширяющей диапазон исследовательской идеи, позволяющей глубже и многосторонне осознавать ее возможности и резервы [1, 37] . Благодаря комплексному изучению языковых и культурологических процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. В итоге последнее может оказать кардинальное оптимизирующее воздействие на процесс языкового обучения в условиях контактов двух разных общностей.
Практика обучения на английских отделениях языковых факультетов свидетельствует о том, что в большинстве своём студенты редко используют фразеологизмы в речи, и зачастую не могут перевести ФЕ без словаря, так как большинство ФЕ отражают в своей семантике национально-культурные особенности народа-носителя данного языка. Слабые знания по фразеологии несомненно являются существенным недостатком подготовки будущих специалистов. Во-первых, в английском языке существуют широкоупотребительные ФЕ с национально-культурный компонентом, не имеющие синонимов (to fall in love with sb; Indian summer ) : их незнание вынуждает студентов прибегать к долгим объяснениям того, о чём они хотят сказать. Благодаря коннотативному пласту значения, ФЕ способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. К тому же, ФЕ осуществляют в коммуникации такие важные функции, как диверсификация речи (to risk : to skate on thin ice = to play with fire = to throw caution to the winds = to tempt fate ) и языковая экономия (to split hairs = to talk about small, unimportant things as if they were important ) .
Не знание национально-культурного колорита по фразеологии существенно затрудняют выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяют им достигнуть аутентичного уровня владения английским языком. Недостаточное внимание к ФЕ лишает обучаемых возможности постигать через ФЕ культуру народа страны изучаемого языка, выраженную в них как эксплицитно (через информацию о фактах истории, экономики, образа жизни (to carry coals to Newcastle), так и имплицитно (An Englishman’s home is his castle) .
Таким образом, фразеологическое богатство иностранного языка настолько существенно по коммуникативным, социокультурным и эстетическим аспектам, что обучение фразеологизмам с национально-культурным компонентом должно рассматриваться как необходимая составляющая подготовки студента языкового факультета. Нельзя назвать полноценным специалистом выпускника, которому не привит интерес к английским ФЕ, стремление к расширению личного фразеологического запаса. речи - важный показатель уровня владения языком.
В то же время обучение фразеологизмам остаётся одной из нерешённых проблем методики преподавания английского языка c национально-культурным компонентом в качестве первой специальности. Данной проблеме посвящён ряд исследований (А. П. Костяшкина, 1955; В. П. Остапенко, 1961; Л. С. Косман, 1965; В. Н. Слинкина, 1971; С. В. Лимова, 2000; С. Л. Озолиня, 2002; Т. В. Иванова, 2002) . Они направлены на выявление принципов отбора ФЕ, на создание комплексов упражнений и фразеологических минимумов как для конкретных периодов обучения в вузе, так и для всего пятилетнего курса изучения английского языка. Однако по-прежнему нерешёнными остаются вопросы организации обучения: на каких предметах, в каком объёме и с какой периодичностью должна проводиться работа по обогащению речи студентов фразеологизмами с национально-культурным компонентом в семантике, а также в какой форме она должна сочетаться с учебной деятельностью в рамках предметов, традиционно входящих в программу обучения на языковом факультете.
В настоящее время фразеологизмы встречаются в учебных пособиях по устно-речевой практике, периодике, домашнему и аналитическому чтению. Однако целенаправленное, систематическое обучение студентов фразеологизмам с подходом английского языка не входит в задачи названных предметов. Работа по усвоению ФЕ ничем не отличается от работы над словами и свободными словосочетаниями, то есть не учитываются особенности формы “национально-специфические элементы” семантики (строгий порядок следования компонентов), употребления фразеологизмов (ситуативная обусловленность), игнорируется специфика мотивации усвоения ФЕ (субъективное отношение разных людей к возможности использования в своей речи тех или иных ФЕ) . В результате бытует отношение к изучению фразеологии с национально-культурным компонентом как к чему-то второстепенному, необязательному.
Актуальность данной работы обусловлена недостатками существующего подхода к усвоению ФЕ с подходом в семантике, а также сравнительно небольшим числом методических исследований, посвящённых вопросам обогащения лексикона студентов языкового факультета фразеологизмам с национально-культурным компонентом.
Объектом исследования является фразеологический компонент с национально-культурными элементами устной речи студентов языкового факультета. Единицами обучения являются фразеологизмы в широком понимании (А. В. Кунин, В. П. Жуков), то есть ФЕ с разной степенью переосмысления значения и с разным числом компонентов: от двусложных до сентенциальных (пословицы и поговорки) .
Предметом исследования является разработка методов обогащения фразеологизмами с национально-культурным компонентом в семантике речи студентов английских отделений языковых факультетов.
Цель исследования - методическое обеспечение «перелома» в расширении фразеологического запаса студентов средней ступени обучения (II-III курсов) языкового факультета, т. е. формирование у студентов стремления к «автофразеологизации речи», которое проявляется как в росте числа ФЕ, так и в общей установке на дальнейшее самостоятельное обогащение своего лексикона фразеологизмами.
Основная гипотеза. Трудность воспринимаемости фразеологизмов с национально-культурным компонентом студентов требует значительной интенсификации обучения английским фразеологизмам на средней ступени обучения (II-III курсах) . Предмет «домашнее чтение» поможет студентом изучить ФЕ беспрепятственно, так как рамках в большинстве вузов традиционно изучается ряд произведений художественной литературы, которые насыщены фразеологизмами, достаточно разнообразными по предметно-смысловому содержанию, интересные по форме и стилю, чтобы играть роль своеобразных «учебников» по усвоению английских ФЕ, причём без ущерба для традиционной работы по домашнему чтению. На II курсе такой книгой является «Театр» У. С. Моэма [2] . На III курсе роль учебного пособия по фразеологизации речи может сыграть, к примеру, «Собственник» Дж. Голсуорси[3] и т. д. Формирование и развитие у студентов собственного активного стремления к обогащению речи фразеологизмами достигается благодаря тому, что обучаемым предоставляются широкие возможности для проявления личностной мотивации, самостоятельности и инициативности в отборе и усвоении фразеологизмов, вся методика в целом ориентируется на принципы «занимательности» и «лёгкости усвоения».
Исследование, направленное на доказательство обоснованности данной гипотезы, предполагает решение следующих задач:
- проанализировать возможности взаимовыгодного сочетания таких аспектов изучения языка, как домашнее чтение и расширение фразеологического запаса;
- провести исследование количественных и качественных характеристик ФЕ в ряде произведений художественной литературы, традиционно изучаемых на занятиях по домашнему чтению;
- отобрать произведения художественной литературы с национально-культурным компонентом для использования в качестве материала по расширению фразеологического запаса студентов;
- создать общий каталог упражнений по усвоению фразеологизмов английского языка, построенного на основе традиционной классификации лексических упражнений, принятой в методической литературе;
- создать перечень рекомендаций по отбору упражнений, их соотношению и последовательности на основе результатов эксперимента;
- составить методические разработки к занятиям по усвоению фразеологизмов в рамках домашнего чтения.
Теоретико-методологической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по психологии обучения иностранным языкам (А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя, В. А. Артёмов) ; английской фразеологии (Н. Н. Амосова, А. В. Кунин, В. П. Жуков) ; личностно-ориентированному подходу к обучению иностранным языкам (И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Е. Н. Соловова) ; теории лексических упражнений (В. А. Бухбиндер, П. Б. Гурвич, Б. А. Лапидус, Е. И. Пассов) и др.
Новизна исследования заключается в том, что обучение фразеологизмам с национально-культурным компонентом строится с учётом решающей роли эмоционально-субъективного фактора в их усвоении и употреблении. Обучение фразеологизмам осуществляется на основе личностно-ориентированной методики с постепенным перемещением центра тяжести обогащения фразеологического запаса студентов с обязательного к личностно-мотивированному и с заданного к самостоятельно, привить интерес к культуре народов изучаемого языка.
Для решения указанных задач применялись следующие методы:
- критический анализ литературы по психологическому, методическому и лингвистическому обоснованию методики обучения лексическим единицам
и, в частности, фразеологизмам;
- критический анализ работ по методике обучения домашнему чтению;
- метод компонентного анализа для выявления коннотации английских ФЕ;
- метод составления учебных разработок для подтверждения теоретических выводов и проектирования вариантов организации обучения фразеологизмам студентов средней ступени английского отделения языкового факультета.
На защиту выносятся отбор и организация обучения и методика усвоения ФЕ:
- Изменение отношения студентов к расширению своего фразеологического запаса может быть достигнуто при выполнении следующего условия: в течение определённых периодов обучения фразеологизация речи должна осознаваться студентами как одна из основных задач обучения в рамках какого-либо предмета. Предметом, позволяющим работать над усвоением ФЕ не в ущерб традиционным задачам, является «домашнее чтение».
- Некоторые произведения художественной литературы с национально-культурным компонентом, отвечающие ряду требований по «качеству» и количеству содержащихся ФЕ, могут быть использованы как своего рода «учебники» по английской фразеологии. Для II-III курсов такой книгой является роман «Театр» У. С. Моэма, изучаемый в большинстве казахстанских вузов.
- Необходимо изменить подход к отбору ФЕ: отказаться от жёсткого, одинакового для всех фразеологического минимума и предоставить студентам возможность отбирать ФЕ, основываясь на личностной мотивации.
- Методика усвоения ФЕ должна ориентироваться на формирование и развитие у студентов собственного активного стремления к расширению фразеологического запаса, что возможно:
- при ведущей роли принципов «занимательности» и «лёгкости усвоения»;
- при усвоении фразеологизмов произведения в форме коллективной проектной деятельности на основе взаимообучения, предоставляющей студентам широкие возможности для проявления инициативы в усвоении ФЕ и прививающей им все необходимые умения для дальнейшего самостоятельного расширения фразеологического запаса;
- при использовании общего каталога упражнений по фразеологизации речи студентов, составленного на основе общепринятой классификации лексических упражнений с учётом данных о методических трудностях усвоения фразеологизмов.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке методов отбора, организации и обучения студентов фразеологизмам на материале домашнего чтения, а также способов формирования, поддержания и развития общего положительного мотивационного настроя обучаемых к усвоению и использованию в своей речи фразеологических единиц с национально-культурным компонентом.
Практическим результатом исследования является то, что в нём предложена такая система работы по домашнему чтению, в которой не в ущерб основным целям обеспечена возможность систематического расширения фразеологического запаса студентов.
Структура диссертации . Диссертация состоит из введения, двух глав и приложения. В первой главе обосновывается актуальность избранной темы и выбор аспекта «домашнее чтение» в целях расширения фразеологического запаса студентов. Вторая глава содержит основные положения организации и обучения фразеологизмам; общий каталог упражнений по усвоению ФЕ; комментированную разработку одного из занятий с использованием предлагаемой методики.
Объём диссертации составляет 85 страниц, использованная и цитированная литература - 73 единиц.
Апробация и публикации. В целях подтверждения эффективности предлагаемой методики обучения в ходе исследования было проведено опытное обучение на II курсе английского отделения факультета иностранных языков. Содержание диссертации отражено в трех научных статьях.
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СЕМАНТИЕ
Развитие подхода к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т. д. для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы.
В рамках этого подхода В. Н. Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии в системе любого языка как способность фразеологизмов выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколение, участвуя тем самым в формировании миропонимания как отдельной языковой личности, так и языкового коллектива[4] .
По мысли В. Н. Телии, основной целью анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, визуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление» [5] .
1. 1 аспект изучения двуязычия.
В рамках лингвистики антропологической ориентации на первый план выдвигается разработка таких дисциплин, как лингвогносеология (когнитология), лингвосоциология, лингвопсихология, лингвоэтнология, лингвопалеонтология, лингвокультурология.
По мнению В. Айсмана, «культурная лингвистика» в понимании американского лингвиста Г. Б. Пальмера (G. B. Palmer) соединяет разные традиции этнолингвистики с когнитивной лингвистикой, что «имеет явные точки соприкосновения с этнолингвистическими концепциями (Н. И. Толстой и его школа, М. М. Копыленко, < . . . > в области фразеологии В. Н. Телия и ее научный семинар) » [6, 44] .
Об этом же, но применительно к изучению фразеологии, говорит и В. И. Постовалова: « анализ < . . . > нуждается в дополнении его лингвокогнитивным и другими видами анализов в русле антропологической лингвистики» [7, 32] .
Изучение языка и культуры, форм взаимодействия этих систем, культурных конструктов, возникших в результате такого взаимодействия, а также того, как они влияют на коллективную культурную идентичность, осуществляется в рамках нескольких направлений, среди которых наиболее близкими по характеру исследований считаются этнолингвистическое,
, контрастивное направления. Ряд авторов (В. Н. Телия, В . И. Постовалова, Е. О. Опарина, Н. Г. Брагина, И. И. Сандомирская, Ю. А. Сорокин, В. А. Маслова и др. ) разрабатывают проблемы анализа, в основном, применительно к фразеологии. Это обусловлено переводом исследования идиом в русло когнитивистики и культурологии в связи с новым взглядом на идиому, как на 1) языковой знак, передающий информацию; 2) знак, хранящий и воспроизводящий культурные установки народа, знак, вся семантика которого предстает в проблесках культуры.
Говоря словами М. Л. Ковшовой, «значение идиомы может быть представлено как информативный текст, различные смыслы которого проходят «сквозь фильтр ментальности» говорящего и слушающего, интерпретируются в пространстве сального и культурного знания, активизируемого субъектом момент общения» [8, 164] . Учитывая, что все вышесказанное с полным правом может быть отнесено и к слову, мы считаем возможным отвлечься от подобного деления языковых единиц на идиомы и слова и более подробно остановиться на основных принципах подхода к языку в целом.
анализ направлен на изучение способности языковых знаков (в том числе единиц) отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности.
Основная цель контрастивного направления - извлечение этической специфики на фоне «наивной» картины мира. «Контрастивные исследования < . . . > имеют дело с описанием по преимуществу «скрытых» в наивной картине мира следов взаимодействия языка и культуры, а направления стремятся раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры в < . . . > знаки естественного языка и формы презентации ими культурно значимой информации» [9, 15] .
Основные методологические установки анализа, метаязыковые средства переплетены с методами этнолингвистики, предшествовавшей и по времени становления, и временному срезу исследуемого материала лингвокультурологии. Поэтому В. Н. Телия считает необходимым очертить разницу между этими научных дисциплинами[10] .
В центре интересов лингвокультурологии - исследование и описание взаимодействия языка и культуры современного культурно-национального самосознания и его знаковой презентации. Этнолингвистика реконструирует по данным языка отражение в языке культурных, этнопсихологических и других представлений в их диахроническом движении. Результаты контрастивного описания проливают свет на этническую логику, запечатленную в «наивных» картинах мира.
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда