Лингвокультурологический подход в обучении фразеологическим единицам с национально-культурным компонентом в семантике


Дисциплина: Языковедение, Филология
Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 106 страниц
В избранное:   

КАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЖЕНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Специальность: 6М011900 - Иностранный язык: два иностранных языка

НУРХАЛИЕВА ГУЛЬЗАТ СУЛТАНБЕКОВНА

подход в обучении фразеологическим единицам с национально-культурным компонентом в семантике

(в контексте подготовки студентов II-III курсах курсов языковых факультетов на материале домашнего чтения)

Научный руковоитель:

к. ф. н., доцент Ермагамбетова А. С.

Алматы, 2013г.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СЕМАНТИКЕ

  1. аспект изучения двуязычия.
  2. Национально-культурный компонент фразеологических единиц
  3. Фразеологизация речи как необходимая составляющая подготовки выпускников языкового факультета

ВЫВОДЫ

2 ОРГАНИЗАЦИЯ МАТЕРИАЛА И ОБУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СЕМАНТИКЕ

2. 1 Обоснование выбора предмета «домашнее чтение» в целях усвоения ФЕ с национально-культурным компонентом. Идея использования произведения художественной литературы в качестве своего рода «учебника» по английской фразеологии

2. 2 «Стратегия перелома» в деле фразеологизации речи студентов, осуществляемая на материале отдельного произведения домашнего чтения, на среднем этапе обучения (II-III курсах)

2. 3 Опора на принципы личностно-ориентированного обучения

2. 4 Общий каталог заданий по обогащению речи студентов фразеологизмами, построенный на основе традиционной классификации лексических упражнений, принятой в методической литературе

2. 5 Опытное обучение. Пример проведения одного из занятий по

предлагаемой методике обогащения речи студентов фразеологизмами

ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Благодаря резко возросшим культурным, экономическим контактам стран и их народов, особенностям современных социокультурных процессов, гуманитаризации образования «оживает» интерес к феномену культуры, с неизбежностью актуализируются такие проблемы, как язык и культура, двуединая роль языка и культуры в развитии личности.

Проблема учета возможностей подхода в языковом обучении выраженно актуализируется в условиях преподавания фразеологических единиц с национально-культурным компонентом, что обусловливается сущностными особенностями лингвокультурологии как «новой исследовательской парадигмы движения научно-культурной мысли о языке и культуре», расширяющей диапазон исследовательской идеи, позволяющей глубже и многосторонне осознавать ее возможности и резервы [1, 37] . Благодаря комплексному изучению языковых и культурологических процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. В итоге последнее может оказать кардинальное оптимизирующее воздействие на процесс языкового обучения в условиях контактов двух разных общностей.

Практика обучения на английских отделениях языковых факультетов свидетельствует о том, что в большинстве своём студенты редко используют фразеологизмы в речи, и зачастую не могут перевести ФЕ без словаря, так как большинство ФЕ отражают в своей семантике национально-культурные особенности народа-носителя данного языка. Слабые знания по фразеологии несомненно являются существенным недостатком подготовки будущих специалистов. Во-первых, в английском языке существуют широкоупотребительные ФЕ с национально-культурный компонентом, не имеющие синонимов (to fall in love with sb; Indian summer ) : их незнание вынуждает студентов прибегать к долгим объяснениям того, о чём они хотят сказать. Благодаря коннотативному пласту значения, ФЕ способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. К тому же, ФЕ осуществляют в коммуникации такие важные функции, как диверсификация речи (to risk : to skate on thin ice = to play with fire = to throw caution to the winds = to tempt fate ) и языковая экономия (to split hairs = to talk about small, unimportant things as if they were important ) .

Не знание национально-культурного колорита по фразеологии существенно затрудняют выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяют им достигнуть аутентичного уровня владения английским языком. Недостаточное внимание к ФЕ лишает обучаемых возможности постигать через ФЕ культуру народа страны изучаемого языка, выраженную в них как эксплицитно (через информацию о фактах истории, экономики, образа жизни (to carry coals to Newcastle), так и имплицитно (An Englishman’s home is his castle) .

Таким образом, фразеологическое богатство иностранного языка настолько существенно по коммуникативным, социокультурным и эстетическим аспектам, что обучение фразеологизмам с национально-культурным компонентом должно рассматриваться как необходимая составляющая подготовки студента языкового факультета. Нельзя назвать полноценным специалистом выпускника, которому не привит интерес к английским ФЕ, стремление к расширению личного фразеологического запаса. речи - важный показатель уровня владения языком.

В то же время обучение фразеологизмам остаётся одной из нерешённых проблем методики преподавания английского языка c национально-культурным компонентом в качестве первой специальности. Данной проблеме посвящён ряд исследований (А. П. Костяшкина, 1955; В. П. Остапенко, 1961; Л. С. Косман, 1965; В. Н. Слинкина, 1971; С. В. Лимова, 2000; С. Л. Озолиня, 2002; Т. В. Иванова, 2002) . Они направлены на выявление принципов отбора ФЕ, на создание комплексов упражнений и фразеологических минимумов как для конкретных периодов обучения в вузе, так и для всего пятилетнего курса изучения английского языка. Однако по-прежнему нерешёнными остаются вопросы организации обучения: на каких предметах, в каком объёме и с какой периодичностью должна проводиться работа по обогащению речи студентов фразеологизмами с национально-культурным компонентом в семантике, а также в какой форме она должна сочетаться с учебной деятельностью в рамках предметов, традиционно входящих в программу обучения на языковом факультете.

В настоящее время фразеологизмы встречаются в учебных пособиях по устно-речевой практике, периодике, домашнему и аналитическому чтению. Однако целенаправленное, систематическое обучение студентов фразеологизмам с подходом английского языка не входит в задачи названных предметов. Работа по усвоению ФЕ ничем не отличается от работы над словами и свободными словосочетаниями, то есть не учитываются особенности формы “национально-специфические элементы” семантики (строгий порядок следования компонентов), употребления фразеологизмов (ситуативная обусловленность), игнорируется специфика мотивации усвоения ФЕ (субъективное отношение разных людей к возможности использования в своей речи тех или иных ФЕ) . В результате бытует отношение к изучению фразеологии с национально-культурным компонентом как к чему-то второстепенному, необязательному.

Актуальность данной работы обусловлена недостатками существующего подхода к усвоению ФЕ с подходом в семантике, а также сравнительно небольшим числом методических исследований, посвящённых вопросам обогащения лексикона студентов языкового факультета фразеологизмам с национально-культурным компонентом.

Объектом исследования является фразеологический компонент с национально-культурными элементами устной речи студентов языкового факультета. Единицами обучения являются фразеологизмы в широком понимании (А. В. Кунин, В. П. Жуков), то есть ФЕ с разной степенью переосмысления значения и с разным числом компонентов: от двусложных до сентенциальных (пословицы и поговорки) .

Предметом исследования является разработка методов обогащения фразеологизмами с национально-культурным компонентом в семантике речи студентов английских отделений языковых факультетов.

Цель исследования - методическое обеспечение «перелома» в расширении фразеологического запаса студентов средней ступени обучения (II-III курсов) языкового факультета, т. е. формирование у студентов стремления к «автофразеологизации речи», которое проявляется как в росте числа ФЕ, так и в общей установке на дальнейшее самостоятельное обогащение своего лексикона фразеологизмами.

Основная гипотеза. Трудность воспринимаемости фразеологизмов с национально-культурным компонентом студентов требует значительной интенсификации обучения английским фразеологизмам на средней ступени обучения (II-III курсах) . Предмет «домашнее чтение» поможет студентом изучить ФЕ беспрепятственно, так как рамках в большинстве вузов традиционно изучается ряд произведений художественной литературы, которые насыщены фразеологизмами, достаточно разнообразными по предметно-смысловому содержанию, интересные по форме и стилю, чтобы играть роль своеобразных «учебников» по усвоению английских ФЕ, причём без ущерба для традиционной работы по домашнему чтению. На II курсе такой книгой является «Театр» У. С. Моэма [2] . На III курсе роль учебного пособия по фразеологизации речи может сыграть, к примеру, «Собственник» Дж. Голсуорси[3] и т. д. Формирование и развитие у студентов собственного активного стремления к обогащению речи фразеологизмами достигается благодаря тому, что обучаемым предоставляются широкие возможности для проявления личностной мотивации, самостоятельности и инициативности в отборе и усвоении фразеологизмов, вся методика в целом ориентируется на принципы «занимательности» и «лёгкости усвоения».

Исследование, направленное на доказательство обоснованности данной гипотезы, предполагает решение следующих задач:

  • проанализировать возможности взаимовыгодного сочетания таких аспектов изучения языка, как домашнее чтение и расширение фразеологического запаса;
  • провести исследование количественных и качественных характеристик ФЕ в ряде произведений художественной литературы, традиционно изучаемых на занятиях по домашнему чтению;
  • отобрать произведения художественной литературы с национально-культурным компонентом для использования в качестве материала по расширению фразеологического запаса студентов;
  • создать общий каталог упражнений по усвоению фразеологизмов английского языка, построенного на основе традиционной классификации лексических упражнений, принятой в методической литературе;
  • создать перечень рекомендаций по отбору упражнений, их соотношению и последовательности на основе результатов эксперимента;
  • составить методические разработки к занятиям по усвоению фразеологизмов в рамках домашнего чтения.

Теоретико-методологической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по психологии обучения иностранным языкам (А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя, В. А. Артёмов) ; английской фразеологии (Н. Н. Амосова, А. В. Кунин, В. П. Жуков) ; личностно-ориентированному подходу к обучению иностранным языкам (И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Е. Н. Соловова) ; теории лексических упражнений (В. А. Бухбиндер, П. Б. Гурвич, Б. А. Лапидус, Е. И. Пассов) и др.

Новизна исследования заключается в том, что обучение фразеологизмам с национально-культурным компонентом строится с учётом решающей роли эмоционально-субъективного фактора в их усвоении и употреблении. Обучение фразеологизмам осуществляется на основе личностно-ориентированной методики с постепенным перемещением центра тяжести обогащения фразеологического запаса студентов с обязательного к личностно-мотивированному и с заданного к самостоятельно, привить интерес к культуре народов изучаемого языка.

Для решения указанных задач применялись следующие методы:

  • критический анализ литературы по психологическому, методическому и лингвистическому обоснованию методики обучения лексическим единицам

и, в частности, фразеологизмам;

  • критический анализ работ по методике обучения домашнему чтению;
  • метод компонентного анализа для выявления коннотации английских ФЕ;
  • метод составления учебных разработок для подтверждения теоретических выводов и проектирования вариантов организации обучения фразеологизмам студентов средней ступени английского отделения языкового факультета.

На защиту выносятся отбор и организация обучения и методика усвоения ФЕ:

  1. Изменение отношения студентов к расширению своего фразеологического запаса может быть достигнуто при выполнении следующего условия: в течение определённых периодов обучения фразеологизация речи должна осознаваться студентами как одна из основных задач обучения в рамках какого-либо предмета. Предметом, позволяющим работать над усвоением ФЕ не в ущерб традиционным задачам, является «домашнее чтение».
  2. Некоторые произведения художественной литературы с национально-культурным компонентом, отвечающие ряду требований по «качеству» и количеству содержащихся ФЕ, могут быть использованы как своего рода «учебники» по английской фразеологии. Для II-III курсов такой книгой является роман «Театр» У. С. Моэма, изучаемый в большинстве казахстанских вузов.
  3. Необходимо изменить подход к отбору ФЕ: отказаться от жёсткого, одинакового для всех фразеологического минимума и предоставить студентам возможность отбирать ФЕ, основываясь на личностной мотивации.
  4. Методика усвоения ФЕ должна ориентироваться на формирование и развитие у студентов собственного активного стремления к расширению фразеологического запаса, что возможно:
  • при ведущей роли принципов «занимательности» и «лёгкости усвоения»;
  • при усвоении фразеологизмов произведения в форме коллективной проектной деятельности на основе взаимообучения, предоставляющей студентам широкие возможности для проявления инициативы в усвоении ФЕ и прививающей им все необходимые умения для дальнейшего самостоятельного расширения фразеологического запаса;
  • при использовании общего каталога упражнений по фразеологизации речи студентов, составленного на основе общепринятой классификации лексических упражнений с учётом данных о методических трудностях усвоения фразеологизмов.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке методов отбора, организации и обучения студентов фразеологизмам на материале домашнего чтения, а также способов формирования, поддержания и развития общего положительного мотивационного настроя обучаемых к усвоению и использованию в своей речи фразеологических единиц с национально-культурным компонентом.

Практическим результатом исследования является то, что в нём предложена такая система работы по домашнему чтению, в которой не в ущерб основным целям обеспечена возможность систематического расширения фразеологического запаса студентов.

Структура диссертации . Диссертация состоит из введения, двух глав и приложения. В первой главе обосновывается актуальность избранной темы и выбор аспекта «домашнее чтение» в целях расширения фразеологического запаса студентов. Вторая глава содержит основные положения организации и обучения фразеологизмам; общий каталог упражнений по усвоению ФЕ; комментированную разработку одного из занятий с использованием предлагаемой методики.

Объём диссертации составляет 85 страниц, использованная и цитированная литература - 73 единиц.

Апробация и публикации. В целях подтверждения эффективности предлагаемой методики обучения в ходе исследования было проведено опытное обучение на II курсе английского отделения факультета иностранных языков. Содержание диссертации отражено в трех научных статьях.

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СЕМАНТИЕ

Развитие подхода к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т. д. для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы.

В рамках этого подхода В. Н. Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии в системе любого языка как способность фразеологизмов выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколение, участвуя тем самым в формировании миропонимания как отдельной языковой личности, так и языкового коллектива[4] .

По мысли В. Н. Телии, основной целью анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, визуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление» [5] .

1. 1 аспект изучения двуязычия.

В рамках лингвистики антропологической ориентации на первый план выдвигается разработка таких дисциплин, как лингвогносеология (когнитология), лингвосоциология, лингвопсихология, лингвоэтнология, лингвопалеонтология, лингвокультурология.

По мнению В. Айсмана, «культурная лингвистика» в понимании американского лингвиста Г. Б. Пальмера (G. B. Palmer) соединяет разные традиции этнолингвистики с когнитивной лингвистикой, что «имеет явные точки соприкосновения с этнолингвистическими концепциями (Н. И. Толстой и его школа, М. М. Копыленко, < . . . > в области фразеологии В. Н. Телия и ее научный семинар) » [6, 44] .

Об этом же, но применительно к изучению фразеологии, говорит и В. И. Постовалова: « анализ < . . . > нуждается в дополнении его лингвокогнитивным и другими видами анализов в русле антропологической лингвистики» [7, 32] .

Изучение языка и культуры, форм взаимодействия этих систем, культурных конструктов, возникших в результате такого взаимодействия, а также того, как они влияют на коллективную культурную идентичность, осуществляется в рамках нескольких направлений, среди которых наиболее близкими по характеру исследований считаются этнолингвистическое,

, контрастивное направления. Ряд авторов (В. Н. Телия, В . И. Постовалова, Е. О. Опарина, Н. Г. Брагина, И. И. Сандомирская, Ю. А. Сорокин, В. А. Маслова и др. ) разрабатывают проблемы анализа, в основном, применительно к фразеологии. Это обусловлено переводом исследования идиом в русло когнитивистики и культурологии в связи с новым взглядом на идиому, как на 1) языковой знак, передающий информацию; 2) знак, хранящий и воспроизводящий культурные установки народа, знак, вся семантика которого предстает в проблесках культуры.

Говоря словами М. Л. Ковшовой, «значение идиомы может быть представлено как информативный текст, различные смыслы которого проходят «сквозь фильтр ментальности» говорящего и слушающего, интерпретируются в пространстве сального и культурного знания, активизируемого субъектом момент общения» [8, 164] . Учитывая, что все вышесказанное с полным правом может быть отнесено и к слову, мы считаем возможным отвлечься от подобного деления языковых единиц на идиомы и слова и более подробно остановиться на основных принципах подхода к языку в целом.

анализ направлен на изучение способности языковых знаков (в том числе единиц) отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности.

Основная цель контрастивного направления - извлечение этической специфики на фоне «наивной» картины мира. «Контрастивные исследования < . . . > имеют дело с описанием по преимуществу «скрытых» в наивной картине мира следов взаимодействия языка и культуры, а направления стремятся раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры в < . . . > знаки естественного языка и формы презентации ими культурно значимой информации» [9, 15] .

Основные методологические установки анализа, метаязыковые средства переплетены с методами этнолингвистики, предшествовавшей и по времени становления, и временному срезу исследуемого материала лингвокультурологии. Поэтому В. Н. Телия считает необходимым очертить разницу между этими научных дисциплинами[10] .

В центре интересов лингвокультурологии - исследование и описание взаимодействия языка и культуры современного культурно-национального самосознания и его знаковой презентации. Этнолингвистика реконструирует по данным языка отражение в языке культурных, этнопсихологических и других представлений в их диахроническом движении. Результаты контрастивного описания проливают свет на этническую логику, запечатленную в «наивных» картинах мира.

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Фразеологическая Парадигма в Казахском Языкознании: Когнитивно-Лингвистические Аспекты Исследования Фразеологизмов как Единиц Языкового Достоинства
Фразеологические Единицы как Модели Семантической и Культурной Специфики в Французском и Казахском Языках
Комплексное исследование фразеологизмов казахского и германского языков: новые направления и подходы современного языкознания
Формирование фразеологизмов как языковой единицы и закономерности их функционирования в языке
Концепция как ментальная единица языкового образа мира: лингвокультурологический и когнитивный аспекты
Проблематика лингвокультурной компетентности в контексте межкультурного общения при обучении иностранному языку: аспекты лингвистического и краеведческого толкования в формировании языковой и культурной идентичности студентов
Лексика с этнокультурным содержанием и проблема ее перевода
ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
Семантика и символика цвета в тюркских языках: история и этимология названий цветов
Концепт вежливость в русском и казахском языках
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/