Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности


Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 51 страниц
В избранное:   

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ

Факультет востоковедения

Кафедра иранистики и индологии

Дипломная (Выпускная работа)

Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности

Исполнитель Шупанова Р. Э.

cтудент 4 курса

Научный руководитель Жумадилова Г. Т.

Нормоконтролер Жумадилова Г. Т.

Допущен к защите Жумадилова Г. Т.

зав. кафедрой

Алматы, 2011

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

  1. НЕОЛОГИЗМЫ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ 7Общая характеристика лексического состава персидского языка 7Неологизм 8Изучение неологизмов в персидском языке 9

1. 3. 1 Академия персидского языка и литературы. 9

1. 3. 2 Работа Академии над неологизмами. 13

  1. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ 16

2. 1 «Очерки по словообразованию». Пейсиков Л. С. 16

2. 2 Способы модельного словообразования: аффиксация, словосложение 25

2. 3 Лексико-семантический способ 29

2. 4 Калькирование 32

  1. ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА В НЕФТЕДОБЫВАЮЩЕЙ СФЕРЕ 36

3. 1 Нефтедобывающая промышленность в ИРИ 36

3. 2 Термин как предмет изучения 38

3. 3 Обзор современных словарей по нефти и газу 42

3. 4 Обзор словарей неологизмов Академии персидского языка и

литературы 43

3. 5 Исследование неологизмов персидского языка в нефтедобывающей

сфере 43

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 49

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Словарный состав современного персидского языка прошел длительный путь становления. Его лексика состоит не только из исконно персидских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали персидский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда заимствования - результат моды. Так или иначе, заимствования - результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования.

Не секрет, что состояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий.
Одновременно с изменением ритма жизни, появлением новых политических и социальных органов, изменениями в экономике и культуре, распространением городского образа жизни в языке непроизвольно возникают новые соответствующие слова и выражения.

Лексику любого современного языка можно условно поделить на общеупотребительную и специальную. Отдельные пласты новой лексики наиболее употребительны в определенных областях нашей жизни. Неологизмы персидского языка также могут относиться к различным сферам употребления. Это очень важно, поскольку непонимание сферы употребления неологизма может привести к искажению его семантики. Одно слово, имеющее одно значение в общем употреблении, в другом контексте будет иметь совершенно иное значение. Поэтому людям необходимо иметь представление о контексте неологизмов.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Актуальность темы. Как предмет данного исследования была избрана сфера промышленности, в частности, нефтегазовой как одной из важнейших сфер экономики ИРИ, динамично развивающейся и имеющей значительное влияние в республике.

В настоящее время, во всем мире развитию различных современных технологий, а в их числе и технологии нефтяной промышленности, уделяется огромное внимание. С появлением в середине XX века нефтеперерабатывающей промышленности, давшей новый толчок разработке нефтяных ресурсов, резко повысился интерес к данной сфере экономики. «Черное золото» стало диктовать ситуацию на глобальном рынке, сегодня уже невозможно представить сводки новостей без данных об изменениях цены нефти на мировом уровне. Появились страны, чьим основным источником дохода стала нефть. В этих условиях трудно переоценить значимость нефтяной промышленности для мировой экономики.

Одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки в этих условиях становится предельно четкое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки.

С указанных позиций далеко неудовлетворительным на сей день остается изучение лексико-терминологического слоя персидского языка.

К лексическому слою специальной структуры персидского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится терминология нефтедобывающей промышленности. Конечно, нельзя отрицать, что появлению неологизмов в Иране посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому изучение персидской терминологии в нефтяной промышленности представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания. Важность и необходимость такого рода исследований в мировой иранистике подсказывается и крайней пассивностью иранского языкознания в этом направлении.

Цель и задачи исследования . Основной целью дипломной работы является выяснение сущности, структуры, лексических особенностей терминов нефтедобывающей промышленности персидского языка как неологизмов и их происхождение.

В связи с этим, основными задачами исследования определены:

  1. Отделение неологизмов нефтедобывающей промышленности из состава других лексических слоев языка.
  2. Изучение состава и структуры неологизмов персидского языка в нефтедобывающей промышленности, особенностей их образования.
  3. Определение роли калькированных заимствований в процессе формирования терминологии в нефтедобывающей сфере и лексики с измененным значением.
  4. Рассмотрение работы Академии персидского языка и литературы в историческом разрезе как источник словотворчества.
  5. Компилятивный анализ имеющихся современных словарей по нефти и газу.

Научно-методическая база исследования . В дипломной работе предпочтение отдано синхронному методу исследования, но в отдельных случаях использован и сравнительно-исторический метод. Теоретическую базу исследования составили в основном труды таких зарубежных и отечественных ученых, как Л. С. Пейсиков, Ю. А. Рубинчик, А. Куранбеков, Сотова О. М., Абдулфазл Мухаббатов, О. А. Макарихина. Также большая часть исследования была основана на материалах работы Академии персидского языка и литературы.

В связи с поставленными задачами возникают гипотезы , ожидаемые от проведенной работы результаты:

  1. Можно выделить определенные этапы в работе Академии персидского языка и литературы, связанные с исторической и политической ситуацией в Иране.
  2. Имеются определенные закономерности в образовании неологизмов нефтедобывающей промышленности.
  3. С точки зрения калькирования можно выделить наиболее активный язык-донор, откуда чаще всего и калькируется неологизм.

Предмет исследования: неологизмы, новые слова нефтедобывающей промышленности в персидском языке.

Объектом исследования послужили электронные версии иранских периодических изданий, словари неологизмов, выпущенные Академией персидского языка и литературы за весь период ее существования, современные словари по нефти и газу, а также различные публикации, посвященные проблемам терминологии.

Научная новизна настоящей работы состоит в том, что в ней впервые систематическому исследованию подвергается терминология современного персидского языка в нефтедобывающей сфере. Обзор и анализ степени изученности темы показывает, что неологизмы по нефти современного персидского языка на сей день в полном смысле слова научному исследованию не подвергалась. Данная работа не претендует на полное осуществление этой задачи, поскольку разработки этой темы довольно глубоко можно вести во многих направлениях. Попытаемся лишь в основных чертах упорядочить имеющиеся сведения о неологизмах персидского языка в нефтедобывающей сфере и сделать основные и очевидные выводы.

Практическая значимость исследования подчеркивается слабой степенью изученности терминологического слоя лексики персидского языка. Данное исследование кроме того имеет конкретную практическую значимость не только для будущих разработчиков данной проблемы, имеющих возможность опираться на заложенный для дальнейших исследований базис, но и для самого исполнителя данной работы, так как в процессе исследования были отработаны навыки работы со словарями, использовались на практике полученные за все время обучения теоретические знания по словообразованию, упорядочились данные по словотворчеству в персидском языке, был расширен словарный запас в сфере специальной терминологии, а также накоплен опыт компилятивной работы с материалом и его анализа.

Структура работы : данная работа состоит из введения, трех разделов, заключения, списка литературы и приложения, состоящего из одной процентной диаграммы и трехъязычного словаря по нефти и газу.

В первом разделе рассматриваются исторические особенности изучения и появления неологизмов, работа Академии персидского языка и литературы.

Во втором разделе изучается имеющийся материал по словообразованию в персидском языке.

В третьем разделе описывается проведенное исследование по неологизмам в сфере нефтедобывающей промышленности.

В заключении подводятся итоги исследования, затрагивается вопрос возможности продолжения разработки данной темы, практической пользы проведенного исследования.

Список литературы содержит литературу, использованную в процессе исследования и необходимую для его дальнейшей разработки библиографию.

В приложение вынесена процентная диаграмма, показывающая количественное соотношение выявленных способов образования неологизмов, а также трехъязычный словарь по нефти и газу, появившийся в результате работы над данной темой.

1 НЕОЛОГИЗМЫ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

  1. Общая характеристика лексического состава персидского языка

Лексика персидского языка на протяжении более чем тысячелетнего существования подвергалась различным фонетическим и семантическим изменениям, ее состав постоянно менялся: в него вливались новые слова, многие слова либо совсем выходили из обихода, либо получали ограниченное употребление. Однако благодаря арабской графике, которая в течение всего этого времени сохранялась почти без изменений, большинство персидских слов дошло до наших дней в своем прежнем графическом облике.

В силу ряда исторических условий и географического положения страны персидский язык постоянно соприкасался со многими языками. В него проникло большое количество иноязычных заимствований, многие из которых обозначают жизненно важные понятия и имеют широкое распространение в языке.

В свою очередь, персидский язык, имеющий многовековую письменную традицию, в средние века оказал влияние на соприкасавшиеся с ним языки, в состав которых вошли персидские слова (арабский, тюркские, кавказские и др. языки) . И в настоящее время как государственный язык страны он оказывает огромное влияние на местные языки и диалекты Ирана, в которые в большом количестве проникают персидские слова.

Заимствованные слова подвергались фонетической обработке, нередко изменялась и семантика слов: появлялись новые значения, либо значения заимствовались частично, избирательно. Более половины лексического состава персидского языка составляют слова арабского происхождения. Они проникали в язык после завоевания Ирана арабами либо как слова для обозначения новых понятий из области религии, быта, науки, общественной жизни и т. п., либо как эквиваленты-синонимы соответствующих персидских слов, нередко полностью вытесняя последние.

Таким образом, основу словарного состава современного персидского языка образуют слова иранского и арабского происхождения. В персидский язык также вошло много тюрко-монгольских слов и заимствований из западноевропейских языков, а также некоторое число заимствований из русского, греческого, индийских и других языков. Ряд слов вошел в персидский язык из мертвых и живых иранских языков, например, из парфянского, согдийского, гилянского, курдского. Многие иноязычные заимствования проникли в персидский язык через арабский (напр. صابون «мыло» и فیلسوف «философ» - из греческого, فلفل «перец» - из санскрита), некоторые чисто персидские слова подверглись арабизации (напр. جهان «мир» из کیهان , فیل «слон» из پیل , جیوه «ртуть» из ژیوه ) [1] .

Одной из важнейших и еще не решенных проблем современной лексики является создание и пополнение научно-технической терминологии. Нехватка новых терминов ощущается почти во всех отраслях знаний. Под влиянием западноевропейских языков в персидский язык проникает большое количество иностранных терминов, многие термины создаются за счет внутренних ресурсов с помощью собственных словообразовательных средств или путем калькирования и создания новых слов и словосочетаний по определенным словообразовательным и фразеологическим моделям.

  1. Неологизм

Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция 20в. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Неологизм (от греч. Neos «новый» и logos «слово») - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну [2] .

Например, для персидского языка конца 20 в. определенная новизна ощущается, в основном, в словах иноязычного происхождения: домашний кинотеатр - سینمای خانگی ; бактерия - باکتری (боктери) ; комедия - کمدی فیلم ; в словах, образованных из морфем персидского языка: пестицид - افت کش (офат (с-х вредитель) кош) ; футуризм - آینده گرایی ; в недавно появившихся значениях некоторых старых слов: фонд - صندوق (слово, обозначавшее ранее «сундук, ларец», в котором часто хранились ценные вещи, сбережения хозяев сундука) .

Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества), принято называть собственно лексическими неологизмами (в только что приведенных примерах это слова бактерия, футуризм ) . Если же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то говорят о семантическом неологизме ( фонд - صندوق ) . Обороты типа домашний кинотеатр, в которых новы, необычны сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными неологизмами . Все три типа неологизмов объединяются общим названием "языковые" [3, 4] .

Кроме языковых, в речи могут встречаться индивидуальные, или авторские неологизмы. В отличие от языковых, они, будучи созданы одним лицом - поэтом, писателем, общественным деятелем и т. п., - остаются принадлежностью индивидуального стиля и их новизна, необычность не стирается со временем. Таковы, например, многие неологизмы В. Маяковского ( громадьё , декабрый , фырк и др. ), В. Хлебникова ( изнемождённый , восторгокрылый , смехачи и др. ) ; В. Высоцкий назвал физика кванталеристом , объединив физический термин квант со словом кавалерист. Некоторые из авторских неологизмов - особенно выразительные и обозначающие при этом коммуникативно важные явления - могут попадать в общее употребление. Отдельные авторские неологизмы столь прочно вошли в язык, что теперь только специалисты могут установить, что, например, слово промышленность в прошлом - авторский неологизм: два столетия назад его ввел в употребление Н. М. Карамзин. Глагол стушеваться вошел в общелитературный словарь благодаря Ф. М. Достоевскому; хорошо известное сейчас слово бездарь (сначала с ударением на основе: бездáрь , а позднее - на префиксе: бéздарь ) впервые употребил поэт Игорь Северянин.

  1. Изучение неологизмов в персидском языке

1. 3. 1 Академия персидского языка и литературы

В современную эпоху терминология языков мира, за исключением, может быть, английского, унифицируется. В этой связи возникает проблема "быть или не быть" национальным терминологическим системам, будь то научно-техническая терминология, терминология СМИ или общественно-политическая терминология. Эта проблема особенно остро ощущается в странах "третьего мира" - так называемых развивающихся странах.

Что же сделать, чтобы избежать участи языка, который не способен обеспечить потребности его носителей? Что касается научно-информационных и общественно-политических терминологий, они вынуждены прибегнуть в лучшем случае к интернациональным терминам, а в худшем - к языкам более крупных соседних наций. Что нужно делать государствам, чтобы избежать гибельного влияния господствующих в мире языков, и чтобы национальный язык стал средством общения во всех сферах научной и общественно-политической жизни? В условиях экономической глобализации и технических возможностей средств информации возможно ли сохранение языковой самобытности отдельных наций? Нужно ли стремиться сохранить языковую независимость или же необходимо признать существующую реальность процесса глобализации, слияния научно-технической, общественно-политической терминологии во всех языках.

В мире существуют английский и три-четыре других языка, которые являются своего рода lingua franca - языками межнационального и научно-информационного общения. Национальные языки даже развитых стран Европы и Азии, такие как французский, немецкий или же японский, китайский, когда дело касается выступлений на научных или же общественно-политических форумах на международном уровне не могут конкурировать с английским языком.

С такими же проблемами сталкивается и современный персидский язык, который в прошлом был одним из ведущих языков региона, особенно в области поэзии и истории.

В результате изменений, происходящих в мире, в настоящее время многие слова, заимствованные из европейских языков, нашли своё отражение в персидском и используются в разных областях материальной и духовной жизни. Эти заимствования довольно широко распространены.

Например, такие слова, как آپارتمان (апартаменты), استکان (стакан), اینترنت (Интернет), پارک (парк), ترافیک (дорожное движение), موتور (мотор) и другие часто употребляемые слова.

Помимо этих слов, заимствованных из европейских языков, для различных областей науки, медицины, технологии, культуры, искусства, экономики, политики, социологии, коммуникации, перевозок, туризма создан ряд слов, в основном благодаря усилиям Академии персидского языка и литературы.

Число этих созданных слов в персидском языке довольно велико.

В настоящее время в Иране предпринимаются определённые меры для повышения статуса персидского языка, для достижения уровня одного из международных языков мира.

В стране уже в течение почти 80 лет ведутся работы по изучению и восстановлению словарей и лингвистических источников с древнейшего периода по сегодняшний день.

Примечательно, что языковеды и исследователи персидского языка процессы формирования терминологии совмещали с пуристическими идеями - стремлением к очищению языка от чужеродных примесей.

Пуристические устремления особенно были сильны в 1935 - 1941г., в пору правления Реза-шаха и при его непосредственном поощрении этого явления. С другой стороны, как утверждает Л. С. Пейсиков, такая тенденция была характерна почти для всех стран Ближнего Востока [5] .

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
О преодолении языковых барьеров и упразднении лексических несовершенств в современном казахском языке: к вопросу о необходимости сохранения терминологической целостности в научной коммуникации
Лексическое значение слова: его связь с другими значениями и отличительные признаки
Использование арабских и персидских слов в языке Абая: контекстуальные и лексические аспекты
Теория лексикографии: принципы и подходы создания словарей в языкознании
Морфологические и лексические особенности неологизмов в английском языке за последние 25 лет: тенденции, модели и типы словообразования
Ошибки реформаторов: как кардинальные просчеты погубили экономику страны
Терминология и неологизмы в языке: процесс формирования и принципы определения
Терминологическая лексика в казахском языке: становление, развитие и функционирование специальной лексики в различных областях науки и культуры
Перспективы транспортировки казахстанской нефти: анализ проектов и маршрутов
Психолингвистика: Язык как Средство Общения и Самоидентификации в Социуме
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/