Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности



Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 51 страниц
В избранное:   
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ

Факультет востоковедения

Кафедра иранистики и индологии

Дипломная (Выпускная работа)

Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности

Исполнитель _________________________ Шупанова Р.Э.
cтудент 4 курса

Научный руководитель_______________________ ____ Жумадилова Г.Т.

Нормоконтролер __________________________ Жумадилова Г.Т.

Допущен к защите __________________________ Жумадилова Г.Т.
зав. кафедрой

Алматы, 2011

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
3
1. НЕОЛОГИЗМЫ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1. Общая характеристика лексического состава персидского языка 7
2. Неологизм
8
3. Изучение неологизмов в персидском языке 9
1.3.1 Академия персидского языка и литературы. 9
1.3.2 Работа Академии над неологизмами.
13
2. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ 16
2.1 Очерки по словообразованию. Пейсиков Л.С. 16
2.2 Способы модельного словообразования: аффиксация, словосложение 25
2.3 Лексико-семантический способ 29
2.4 Калькирование 32
3. ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА В НЕФТЕДОБЫВАЮЩЕЙ СФЕРЕ
36
3.1 Нефтедобывающая промышленность в ИРИ 36
3.2 Термин как предмет изучения 38
3.3 Обзор современных словарей по нефти и газу 42
3.4 Обзор словарей неологизмов Академии персидского языка и
литературы 43
3.5 Исследование неологизмов персидского языка в нефтедобывающей
сфере 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Словарный состав современного персидского языка прошел длительный путь
становления. Его лексика состоит не только из исконно персидских слов, но
и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли
и обогащали персидский язык на протяжении всего процесса его исторического
развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие —
сравнительно недавно. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими
обозначаемыми. Иногда заимствования - результат моды. Так или иначе,
заимствования - результат коммуникации, взаимодействия языков и культур.
Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного
иноязычного заимствования.
Не секрет, что состояние лексики отражает уровень развития общества.
Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена
различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий.
Одновременно с изменением ритма жизни, появлением новых политических и
социальных органов, изменениями в экономике и культуре, распространением
городского образа жизни в языке непроизвольно возникают новые
соответствующие слова и выражения.
Лексику любого современного языка можно условно поделить на
общеупотребительную и специальную. Отдельные пласты новой лексики наиболее
употребительны в определенных областях нашей жизни. Неологизмы персидского
языка также могут относиться к различным сферам употребления. Это очень
важно, поскольку непонимание сферы употребления неологизма может привести к
искажению его семантики. Одно слово, имеющее одно значение в общем
употреблении, в другом контексте будет иметь совершенно иное значение.
Поэтому людям необходимо иметь представление о контексте неологизмов.
Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры,
экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в
жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
Актуальность темы. Как предмет данного исследования была избрана сфера
промышленности, в частности, нефтегазовой как одной из важнейших сфер
экономики ИРИ, динамично развивающейся и имеющей значительное влияние в
республике.
В настоящее время, во всем мире развитию различных современных
технологий, а в их числе и технологии нефтяной промышленности, уделяется
огромное внимание. С появлением в середине XX века нефтеперерабатывающей
промышленности, давшей новый толчок разработке нефтяных ресурсов, резко
повысился интерес к данной сфере экономики. Черное золото стало диктовать
ситуацию на глобальном рынке, сегодня уже невозможно представить сводки
новостей без данных об изменениях цены нефти на мировом уровне. Появились
страны, чьим основным источником дохода стала нефть. В этих условиях
трудно переоценить значимость нефтяной промышленности для мировой
экономики.
Одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки в этих
условиях становится предельно четкое исследование лексического состава
языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование
внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и
практические основы науки.
С указанных позиций далеко неудовлетворительным на сей день
остается изучение лексико-терминологического слоя персидского языка.
К лексическому слою специальной структуры персидского языка, еще мало
обратившего на себя внимание языковедов, относится терминология
нефтедобывающей промышленности. Конечно, нельзя отрицать, что появлению
неологизмов в Иране посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более
информативный, чем научный, характер. Поэтому изучение персидской
терминологии в нефтяной промышленности представляется весьма важной и
актуальной задачей современного языкознания. Важность и необходимость
такого рода исследований в мировой иранистике подсказывается и крайней
пассивностью иранского языкознания в этом направлении.
Цель и задачи исследования. Основной целью дипломной работы является
выяснение сущности, структуры, лексических особенностей терминов
нефтедобывающей промышленности персидского языка как неологизмов и их
происхождение.
В связи с этим, основными задачами исследования определены:
1. Отделение неологизмов нефтедобывающей промышленности из состава других
лексических слоев языка.
2. Изучение состава и структуры неологизмов персидского языка в
нефтедобывающей промышленности, особенностей их образования.
3. Определение роли калькированных заимствований в процессе формирования
терминологии в нефтедобывающей сфере и лексики с измененным
значением.
4. Рассмотрение работы Академии персидского языка и литературы в
историческом разрезе как источник словотворчества.
5. Компилятивный анализ имеющихся современных словарей по нефти и газу.
Научно-методическая база исследования. В дипломной работе предпочтение
отдано синхронному методу исследования, но в отдельных случаях использован
и сравнительно-исторический метод. Теоретическую базу исследования
составили в основном труды таких зарубежных и отечественных ученых, как
Л.С.Пейсиков, Ю.А.Рубинчик, А. Куранбеков, Сотова О.М., Абдулфазл
Мухаббатов, О.А.Макарихина. Также большая часть исследования была основана
на материалах работы Академии персидского языка и литературы.
В связи с поставленными задачами возникают гипотезы, ожидаемые от
проведенной работы результаты:
1. Можно выделить определенные этапы в работе Академии персидского
языка и литературы, связанные с исторической и политической
ситуацией в Иране.
2. Имеются определенные закономерности в образовании неологизмов
нефтедобывающей промышленности.
3. С точки зрения калькирования можно выделить наиболее активный язык-
донор, откуда чаще всего и калькируется неологизм.
Предмет исследования: неологизмы, новые слова нефтедобывающей
промышленности в персидском языке.
Объектом исследования послужили электронные версии иранских
периодических изданий, словари неологизмов, выпущенные Академией
персидского языка и литературы за весь период ее существования, современные
словари по нефти и газу, а также различные публикации, посвященные
проблемам терминологии.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что в ней впервые
систематическому исследованию подвергается терминология современного
персидского языка в нефтедобывающей сфере. Обзор и анализ степени
изученности темы показывает, что неологизмы по нефти современного
персидского языка на сей день в полном смысле слова научному исследованию
не подвергалась. Данная работа не претендует на полное осуществление этой
задачи, поскольку разработки этой темы довольно глубоко можно вести во
многих направлениях. Попытаемся лишь в основных чертах упорядочить
имеющиеся сведения о неологизмах персидского языка в нефтедобывающей сфере
и сделать основные и очевидные выводы.
Практическая значимость исследования подчеркивается слабой степенью
изученности терминологического слоя лексики персидского языка. Данное
исследование кроме того имеет конкретную практическую значимость не только
для будущих разработчиков данной проблемы, имеющих возможность опираться на
заложенный для дальнейших исследований базис, но и для самого исполнителя
данной работы, так как в процессе исследования были отработаны навыки
работы со словарями, использовались на практике полученные за все время
обучения теоретические знания по словообразованию, упорядочились данные по
словотворчеству в персидском языке, был расширен словарный запас в сфере
специальной терминологии, а также накоплен опыт компилятивной работы с
материалом и его анализа.
Структура работы: данная работа состоит из введения, трех разделов,
заключения, списка литературы и приложения, состоящего из одной процентной
диаграммы и трехъязычного словаря по нефти и газу.
В первом разделе рассматриваются исторические особенности изучения и
появления неологизмов, работа Академии персидского языка и литературы.
Во втором разделе изучается имеющийся материал по словообразованию в
персидском языке.
В третьем разделе описывается проведенное исследование по неологизмам в
сфере нефтедобывающей промышленности.
В заключении подводятся итоги исследования, затрагивается вопрос
возможности продолжения разработки данной темы, практической пользы
проведенного исследования.
Список литературы содержит литературу, использованную в процессе
исследования и необходимую для его дальнейшей разработки библиографию.
В приложение вынесена процентная диаграмма, показывающая количественное
соотношение выявленных способов образования неологизмов, а также
трехъязычный словарь по нефти и газу, появившийся в результате работы над
данной темой.

1 НЕОЛОГИЗМЫ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
1. Общая характеристика лексического состава персидского языка
Лексика персидского языка на протяжении более чем тысячелетнего
существования подвергалась различным фонетическим и семантическим
изменениям, ее состав постоянно менялся: в него вливались новые слова,
многие слова либо совсем выходили из обихода, либо получали ограниченное
употребление. Однако благодаря арабской графике, которая в течение всего
этого времени сохранялась почти без изменений, большинство персидских слов
дошло до наших дней в своем прежнем графическом облике.
В силу ряда исторических условий и географического положения страны
персидский язык постоянно соприкасался со многими языками. В него проникло
большое количество иноязычных заимствований, многие из которых обозначают
жизненно важные понятия и имеют широкое распространение в языке.
В свою очередь, персидский язык, имеющий многовековую письменную
традицию, в средние века оказал влияние на соприкасавшиеся с ним языки, в
состав которых вошли персидские слова (арабский, тюркские, кавказские и др.
языки). И в настоящее время как государственный язык страны он оказывает
огромное влияние на местные языки и диалекты Ирана, в которые в большом
количестве проникают персидские слова.
Заимствованные слова подвергались фонетической обработке, нередко
изменялась и семантика слов: появлялись новые значения, либо значения
заимствовались частично, избирательно. Более половины лексического состава
персидского языка составляют слова арабского происхождения. Они проникали в
язык после завоевания Ирана арабами либо как слова для обозначения новых
понятий из области религии, быта, науки, общественной жизни и т.п., либо
как эквиваленты-синонимы соответствующих персидских слов, нередко полностью
вытесняя последние.
Таким образом, основу словарного состава современного персидского языка
образуют слова иранского и арабского происхождения. В персидский язык также
вошло много тюрко-монгольских слов и заимствований из западноевропейских
языков, а также некоторое число заимствований из русского, греческого,
индийских и других языков. Ряд слов вошел в персидский язык из мертвых и
живых иранских языков, например, из парфянского, согдийского, гилянского,
курдского. Многие иноязычные заимствования проникли в персидский язык через
арабский (напр. صابون мыло и فیلسوف философ - из греческого, فلفل
перец - из санскрита), некоторые чисто персидские слова подверглись
арабизации (напр. جهان мир из کیهان, فیل слон из پیل, جیوه ртуть из
ژیوه) [1].
Одной из важнейших и еще не решенных проблем современной лексики
является создание и пополнение научно-технической терминологии. Нехватка
новых терминов ощущается почти во всех отраслях знаний. Под влиянием
западноевропейских языков в персидский язык проникает большое количество
иностранных терминов, многие термины создаются за счет внутренних ресурсов
с помощью собственных словообразовательных средств или путем калькирования
и создания новых слов и словосочетаний по определенным словообразовательным
и фразеологическим моделям.
2. Неологизм
Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая
революция 20в. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними
и новых слов или переосмысление старых понятий.
Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона
языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире
реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных
явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря
является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых
значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов -
свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство
человеческих знаний, прогресс цивилизации.
Неологизм (от греч. Neos новый и logos слово) — слово, значение
слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке. Из этого определения
ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно:
неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну
[2].
Например, для персидского языка конца 20 в. определенная новизна
ощущается, в основном, в словах иноязычного происхождения: домашний
кинотеатр – سینمای خانگی; бактерия – باکتری (боктери); комедия - کمدی
فیلم; в словах, образованных из морфем персидского языка: пестицид – افت کش
(офат (с-х вредитель) кош); футуризм – آینده گرایی; в недавно появившихся
значениях некоторых старых слов: фонд – صندوق (слово, обозначавшее ранее
сундук, ларец, в котором часто хранились ценные вещи, сбережения хозяев
сундука).
Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей
и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон
социальной жизни общества), принято называть собственно лексическими
неологизмами (в только что приведенных примерах это слова бактерия,
футуризм). Если же используется старая форма слова, но ей приписывается
новое значение, то говорят о семантическом неологизме (фонд – صندوق).
Обороты типа домашний кинотеатр, в которых новы, необычны сами связи слов
друг с другом, называются сочетаемостными неологизмами. Все три типа
неологизмов объединяются общим названием "языковые" [3, 4].
Кроме языковых, в речи могут встречаться индивидуальные, или авторские
неологизмы.  В отличие от  языковых, они, будучи созданы одним лицом  —
поэтом, писателем, общественным деятелем и т.п., — остаются
принадлежностью индивидуального стиля и их новизна, необычность
не стирается со временем. Таковы, например, многие неологизмы В.Маяковского
(громадьё, декабрый, фырк и др.), В.Хлебникова (изнемождённый,
восторгокрылый, смехачи и др.);  В.Высоцкий назвал физика кванталеристом,
объединив физический термин квант со словом кавалерист. Некоторые
из авторских неологизмов — особенно выразительные и обозначающие при этом
коммуникативно важные явления — могут попадать в общее употребление.
Отдельные авторские неологизмы столь прочно вошли в язык, что теперь только
специалисты могут установить, что, например, слово промышленность
в прошлом — авторский неологизм: два столетия назад его ввел в употребление
Н.М.Карамзин. Глагол стушеваться вошел в общелитературный словарь благодаря
Ф.М.Достоевскому; хорошо известное сейчас слово бездарь (сначала
с ударением на основе: бездáрь, а позднее — на префиксе: бéздарь) впервые
употребил поэт Игорь Северянин.

3. Изучение неологизмов в персидском языке
1.3.1 Академия персидского языка и литературы
В современную эпоху терминология языков мира, за исключением, может
быть, английского, унифицируется. В этой связи возникает проблема "быть или
не быть" национальным терминологическим системам, будь то научно-
техническая терминология, терминология СМИ или общественно-политическая
терминология. Эта проблема особенно остро ощущается в странах "третьего
мира" - так называемых развивающихся странах.
Что же сделать, чтобы избежать участи языка, который не способен
обеспечить потребности его носителей? Что касается научно-информационных и
общественно-политических терминологий, они вынуждены прибегнуть в лучшем
случае к интернациональным терминам, а в худшем - к языкам более крупных
соседних наций. Что нужно делать государствам, чтобы избежать гибельного
влияния господствующих в мире языков, и чтобы национальный язык стал
средством общения во всех сферах научной и общественно-политической жизни?
В условиях экономической глобализации и технических возможностей средств
информации возможно ли сохранение языковой самобытности отдельных наций?
Нужно ли стремиться сохранить языковую независимость или же необходимо
признать существующую реальность процесса глобализации, слияния научно-
технической, общественно-политической терминологии во всех языках.
В мире существуют английский и три-четыре других языка, которые
являются своего рода lingua franca - языками межнационального и научно-
информационного общения. Национальные языки даже развитых стран Европы и
Азии, такие как французский, немецкий или же японский, китайский, когда
дело касается выступлений на научных или же общественно-политических
форумах на международном уровне не могут конкурировать с английским языком.

С такими же проблемами сталкивается и современный персидский язык,
который в прошлом был одним из ведущих языков региона, особенно в области
поэзии и истории.
В результате изменений, происходящих в мире, в настоящее время многие
слова, заимствованные из европейских языков, нашли своё отражение в
персидском и используются в разных областях материальной и духовной жизни.
Эти заимствования довольно широко распространены.
Например, такие слова, как آپارتمان (апартаменты), استکان (стакан),
اینترنت (Интернет), پارک (парк), ترافیک (дорожное движение), موتور
(мотор) и другие часто употребляемые слова.
Помимо этих слов, заимствованных из европейских языков, для различных
областей науки, медицины, технологии, культуры, искусства, экономики,
политики, социологии, коммуникации, перевозок, туризма создан ряд слов, в
основном благодаря усилиям Академии персидского языка и литературы.
Число этих созданных слов в персидском языке довольно велико.
В настоящее время в Иране предпринимаются определённые меры для
повышения статуса персидского языка, для достижения уровня одного из
международных языков мира.
В стране уже в течение почти 80 лет ведутся работы по изучению и
восстановлению словарей и лингвистических источников с древнейшего периода
по сегодняшний день.
Примечательно, что языковеды и исследователи персидского языка процессы
формирования терминологии совмещали с пуристическими идеями – стремлением к
очищению языка от чужеродных примесей.
Пуристические устремления особенно были сильны в 1935 – 1941г., в пору
правления Реза-шаха и при его непосредственном поощрении этого явления.
С другой стороны, как утверждает Л.С.Пейсиков, такая тенденция была
характерна почти для всех стран Ближнего Востока [5].
Следует заметить, что еще до возникновения пуристических тенденций на
персоязычной почве имели место явления другого характера, подготовивших
почву для возникновения пуристических тенденций. Еще со второй половины ХIХ
в., особенно в начале ХХ в. начали происходить движения за демократизацию
литературного персидского языка. Сторонники этой идеи в своем устремлении
исходили из того, что книжный литературный язык слишком далеко отошел от
разговорного языка и стал труднодоступным. Процессам по демократизации
языка сильный импульс придавало творчество таких писателей, как Мирза
Малькомхан, Зейн оль-Абедин Мерагайи, Хасан Мокаддам, Али Акбар Деххода.
Особый импульс этим процессам придал выход в 1922 г. в Берлине сборника
произведений Мухаммад Али Джамаль-заде Кто- то был, а кого–то не было
(یکی بود و یکی نبود).
Другим важным фактором, вызвавшим языковые пуристические настроения в
Иране, явился политический замысел монархического режима об иранизации
общественной структуры страны. Были приложены большие усилия к тому, чтобы
ограничить сферу действий языков национальных меньшинств и поднять статус
персидского языка до уровня единого национального языка.
В это же время с пуристических позиций выступало еще одно течение,
главными идеологами которого были Форуги и Таги–заде. К идеям этого течения
склонялась большая группа иранской интеллигенции.
В сентябре 1935 г. в журнале Министерства обучения и воспитания вышла
программная статья Таги-заде под названием Культурное национальное
возрождение, в которой автор выступал против всяких экстремизма,
поспешности и необдуманности в процессах по модернизации языка и культуры.
Таги-заде в своих публикациях и выступлениях выступал против
государственного пуризма в вопросах социолингвистики и культуры,
национализма и нетерпимости. В поддержку идей Таги-заде выступал первый
президент Академии языка и литературы Форуги. В книге Послание Академии
(پیام به فرهنگستان) концентрированы мысли и взгляды ученого по сложным и
важным вопросам культурного возрождения, социолингвистики, формировании
терминологии современного персидского языка.
Но, невзирая на перипетии борьбы взглядов и мнений, иранская Академия
за пять лет (1936 - 1940) сумела утвердить более 800 терминов, из коих 126
были медицинские, 100 - банковские, 75 - юридические, более 100 -
административные, 90 - географические и других отраслей. Кроме того шах
самолично участвовал в создании военной терминологии в Военном
министерстве. В общей сложности первая Академия создала порядка 1500
терминов [6], подавляющее большинство из которых активно служат как в
Иране, так и в Афганистане и Таджикистане. Конечно, нужно помнить, что не
все слова, подобранные Академией, были новыми, некоторые из них являются
старыми и забытыми словами, а Академия их вернула в жизнь и ввела в обиход.
После упразднения первой Академии наплыв иноязычной терминологии в
персидский язык получил катастрофических размеров. Научные и культурные
круги настойчиво напоминали о своей озабоченности положением национальной
терминологии и требовали возобновления деятельности Академии, но лишь в
1970г. была учреждена вторая Академия. Но следует заметить, что ученые и
языковеды все это время не прекращали работы по созданию терминологии. Так,
в 1950г. при Тегеранском университете была учреждена общество научной
терминологии, которое сделало довольно много полезного. Создание
двухтомного собрания научной терминологии, охватившее 20 тысяч терминов,
например, стало возможным благодаря деятельности этого общества. Учреждение
второй Академии, получившей название Иранская академия языка (فرهنگستان
زبان ایران) было очень кстати. Деятельность этой Академии была прекращена с
победой Исламской революции 1978г. Но спустя два года новый режим был
вынужден возобновить академические исследования в области языка и
литературы, в частности, терминологии – в 1980г. была учреждена Академия
языка и литературы Исламской Республики Иран. На Академию, официально
созданную решением высшего совета культурной революции в июле 1990г., было
возложено и руководство многочисленными научными и государственными
учреждениями в этой области.
Главная задача, которую решает нынешняя Академия, как и ее
предшественницы, функционировавшие в 1935 – 1941 и 1970 – 1978 гг., –
пополнение словарного состава персидского языка, причем в первую очередь за
счет терминов современных отраслей знаний и передовых технологий. В
сущности, персидский язык оказался неподготовленным к бурному развитию
современной технологии, и в нем до сих пор остро чувствуется нехватка
специальных терминов, большинство из которых просто транслитерируется
персидской графикой и не всегда понятно даже специалистам тех или иных
отраслей.
В выпускаемой в Иране специальной литературе по таким отраслям, как
компьютерные науки, электроника, информатика, в многочисленных отраслевых
журналах особенно заметно отсутствие специальных терминов, большинство из
которых внутри персидского текста обозначается в оригинальной графике, то
есть большей частью на английском языке. Поэтому вполне естественно, что
для персидского языка на данном этапе жизненно необходимо создание
специальной терминологии, которая позволит как можно скорее заменить
иноязычные заимствованные термины на их персидские аналоги. Именно этим и
занимается Академия, имеющая в своем составе такие подразделения, как
отделы составления энциклопедии персидского языка, компьютерной
терминологии, апробации новой терминологии и др.
В деятельности академии нет единого подхода к вопросу о создании
современной терминологии. Сторонники замены всех иноязычных терминов на
собственно персидские, представляющие движение языкового самообеспечения,
встречают сопротивление со стороны тех языковедов, которые считают, что не
все новые термины следует передавать автохтонными обозначениями. Единодушие
существует лишь по отношению к судьбе европеизмов, которые пытаются
изгонять силовым путем. В этом контексте следует отметить решение собрания
исламского совета (иранского парламента) от 18 октября 1995г., запретившее
пользование западноевропейской лексикой в государственных учреждениях. Тем
самым перед академией персидского языка и литературы ставилась задача
замены лексики западноевропейского происхождения создаваемыми персидским
словами, опирающимися на репродуктивные возможности персидского языка.
Спустя более чем десять лет, прошедших после принятия этого решения,
можно, однако, констатировать, что такая задача не была реализована.
Косвенным подтверждением этого является заявление нынешнего президента
академии доктора Хасана Хабиби, посетовавшего 25 июня 2006г. в интервью
информационному агентству ИСНА: наша проблема ныне не только в
вестернизации языка, но и в потере им своей восточного характера. Такое
положение обусловило инициирование нынешним президентом страны Махмуд
Ахмадинежадом в конце июля 2006г. специального указа, потребовавшего от
официальных государственных структур избегать использования иностранной
лексики (под ней подразумевается лексика западноевропейского происхождения)
в персидском языке и внедрять персидские эквиваленты, предлагаемые
академией персидского языка и литературы к повсеместному употреблению. Этот
же указ обязывает правительственные структуры добиться унификации
персидской орфографии, в которой до сих пор существует существенный
разнобой [7]. Последнее обстоятельство, как неоднократно отмечала иранская
пресса, затрудняет внедрение передовых информационных технологий в сфере
СМИ, в частности, в использовании поисковых машин в персидском интернете,
получившем в течение последних лет колоссальное развитие.
Особенно жесткую позицию по отношению к западноевропейской лексике
последовательно занимает религиозный лидер страны аятолла Али Хомейни,
рассматривающий ее как рецидив культурной экспансии запада, своеобразный
яд. Будучи одним из апологетов жесткой борьбы с западным влиянием, аятолла
Хомейни считает, что с таким явлением должна вестись полномасштабная война.
Отметим при этом, что политика в отношении арабского языка не предполагает
изгнания арабизмов, как это было несколько десятилетий назад. Напротив,
считает руководство академии персидского языка и литературы, арабская
лексика прочно закрепилась в персидском языке, она не воспринимается как
чужеродная и поэтому должна активно использоваться при создании новой
терминологии [8].
В 1999г. были подведены итоги многолетних трудов академий, по которым
были составлены Принципы и критерии подбора терминов (اصول و ضوابط واژه
گزینی), документ, отвечающий высоким научным требованиям.
Необходимо указать, что действующая Академия уже сумела выпустить целую
серию отраслевых словарей терминов, которые охватывают почти все отрасли
науки и знаний современности.
Персидский язык активно пополняется новыми терминами, отражающими
понятия современных технологий. При этом в Иране считают, что необходимо
добиться такого положения, когда большинство новых понятий будет
передаваться терминами, сконструированными на базе персидского корнеслова
по устоявшимся в персидском языке словообразовательным моделям.
Ведущую роль в этом процессе играет Академия персидского языка и
литературы, которая по состоянию на 2003г. официально утвердила
использование более 500 новых терминов. В последнее время предлагаемые
академией неологизмы пропагандируются более активно, чем прежде, и их
внедрение сопровождается использованием административного ресурса.
Знакомство со средствами массовой информации и печатной продукцией
Ирана убеждает в том, что почти все новые слова, которые рекомендует к
применению Академия языка и литературы Ирана, закрепляются в активном фонде
персидского языка.
Интересно заметить, что деятельность Академии направлена не только на
создание терминов для новых направлений науки, техники и профессий, но и на
замену некоторых арабских слов, закрепившихся в персидском языке в качестве
термина.

1.3.2 Работа Академии персидского языка и литературы над неологизмами
Научно-технические достижения, охватывающие все новые области жизни и
связанные с ней международное сотрудничество, ожидаемый демографический
взрыв и другие важнейшие явления цивилизации, привели к небывалому развитию
всякого рода контактов между государствами и другими обществами людей. В
этих условиях чрезвычайно возрастает роль взаимосвязи языков как средства,
обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-
эстетические и другие отношения народов.
Появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя
понятие остается тем же самым, так как язык вообще, и лексика в
особенности, выполняя свою основную функцию как средства общения,
перестраивается, дифференцируется и уточняется, с тем, чтобы более
адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в
соответствующих словах и выражениях. Однако, прежде всего, необходимо
стремиться к тому, чтобы эквивалент новообразования в максимальной степени
отвечал нормам и правилам языка.
В 1997г. Академия выпустила первый сборник Слова, утверждённые
Академией персидского языка и литературы (Общие слова – 1) [9].
В предисловии к изданию говорится, что в первую очередь было выявлено
количество иноязычных заимствований и частота их употребления в основных
печатных изданиях, кроме университетских публикаций. Было проанализировано
112 изданий июня - июля 1993г. В результате выяснилось, что в них
использованы 5481 заимствование из европейских языков. 13 имело 1000 и
более употреблений; 19 - от 500 до 1000 употреблений; 59 слов - от 200 до
500 употреблений и 88 слов от 100 до 200 употреблений. Количество слов,
имеющих более 100 употреблений, - 179, что составляет 68,2% всех
словоупотреблений в печати этого периода. Были проанализированы также
тексты нормативных документов и решений, принятых парламентом страны, из
которых было выбрано 210 слов. При отборе персидских слов для замены
иноязычных учёные иногда вводили забытые слова, или же предлагали свои
варианты. Списки публиковались в средствах массовой информации и в
Бюллетене. В течение 6 месяцев изучалось мнение общественности. После
этого списки слов утверждались Академией и представлялись президенту
страны. Списки охватывают 17 областей науки и техники, в них преобладают
научно-технические термины английского, французского или немецкого
происхождения. Термины интернациональны и идентичны практически во всех
языках мира. В связи с этим возникает принципиальный вопрос, нужно ли такие
интернациональные термины заменять национальными? Зачем такие слова, как
آکادمی , انستیتو , تست, فاکس, کاتالوگ и другие заменять национальными,
при том, что они бытуют практически во всех языках, и никто не думает о
замене этих терминов национальными. Однако в других языках они заменены.
Например, в арабском языке: majmä ul-ilmi 'академия', mähad 'институт',
ixtibär 'тест', ämil 'оператор', al-barid 'e-mail', nashra 'бюллетень',
fihrist 'каталог' [10].
Таким образом, в мире есть два подхода к решению вопроса о
заимствованиях. Одно направление - введение интернациональных терминов в
национальные языки без изменения. Второе - полная замена их национальными
терминами. И в том и в другом есть свои опасности. Судя по результатам
деятельности Академии персидского языка и литературы Ирана, замена
иноязычных заимствований своими терминами, образованными тем или иным
способом на основе корней и аффиксов древнеперсидского, среднеперсидского
или современного персидского языка пока не даёт должного эффекта. Иранская
пресса, современные иранские СМИ, особенно по части научно-технической
терминологии, изобилуют иностранными заимствованиями. Национальные термины
могут использоваться в научных текстах, но при широком употреблении
предпочтение отдаётся заимствованиям.
Эти новообразованные слова еще не вошли ни в один из русско-персидских
и персидско-русских словарей, а также ни в один учебник персидского языка
для иноязычных студентов. Многие из преподавателей персидского языка и
студентов, которые изучают персидский язык, и все, которые владеют
персидским языком или имеют отношение к нему, начиная с любителей и
заканчивая авторами учебников, и переводчиков, не имеют точного
представления о появлении этих новообразованных слов в персидском языке за
последние 20-30 лет и об их русских аналогах [11].
В 1997г. Академия разработала и утвердила "Принципы и правила отбора
слов" [8], в которых изложены принципы отбора слов в персидском языке для
замены иноязычных заимствований.
Согласно Правилам, выбираемое слово, по возможности, должно быть из
современного нормативного персидского языка; соответствовать фонетическим
правилам современного языка.
Предпочтение отдаётся исконным персидским корням и основам, из которых
можно образовывать имена и глаголы; используются арабские термины и
производные слова из арабских компонентов, широко употребляемые в
персидском языке, а также некоторые диалектизмы. Значения выбранных слов
должны быть однозначными. Замена интернациональных слов и терминов не
обязательна; в случае невозможности выбора общепринятых слов и терминов,
принимается вариант, введённый Академией.
Эта работа Академии наук иногда оценивается в иранистике как
пуристическая, националистическая по сути, чуждая лингвистическим принципам
обогащения языка. Однако Правила не предусматривают исключения глубоко
укоренившихся в языке слов и терминов интернационального характера,
проникших в персидский язык из арабского и европейских языков, и
предусматривают использование арабских корней и аффиксов при замене или
введении новых терминов. Правила проникнуты не пуризмом, а вызваны
непомерным увеличением в персидском языке иноязычных заимствований,
необходимостью бережного отношения к языку и определённого контроля за
дальнейшим его развитием при активном использовании потенциала
национального языка.
Для проверки правильности этого направления деятельности Академии и
степени её влияния на формирование лексики современного персидского языка
нашим современником-иранистом А.Куранбековым была рассмотрена лексика одной
статьи в приложении к газете Эттелаат от 13 августа 2000г. [10].
В статье объёмом 2700 слов выявлены 17 европейских заимствований и 215
арабских слов и оборотов. Большинство европейских заимствований являются
интернациональными терминами, которые вошли во многие языки мира, например:
سیندیکا 'синдикат', پلیس 'полиция', رژیم 'режим', کبینه 'кабинет', بانک
'банк', میلیون 'миллион', دلار 'доллар', اروپا 'Европа', استراتژیک
'стратегический', دموکراسی 'демократия' и др. Что же касается арабских
заимствований, то большинство из них являются словами и оборотами, глубоко
укоренившимися в персидском языке. Однако среди арабских заимствований
имеются слова и термины, которые могли бы быть безболезненно заменены
персидскими эквивалентами. Например: مُژِک - (خنده آور) 'смешной'; تشکل سیاسی
(ساختار سیاسی) политическая структура', وکلاء – نمایندگان
'представители, депутаты', معارفی کردن - شناسایی دادن 'познакомить,
представить (человека)' и т. д.

2 СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
В этом разделе даются сведения об исследованиях в области
словообразования персидского языка, о дискуссиях ученых по поводу
суффиксов, полуаффиксов, словообразовании без аффиксов, композитов,
делаются заключения о способах словообразования в современном персидском
языке.
Необходимо отметить, что в существующей научной литературе единого
мнения по поводу словообразования в современных иранских языках нет.
Расхождения наблюдаются в классификации способов словообразования у
различных выдающихся иранистов, например: Л.С.Пейсиков, предусматривающий
четыре способа словообразования:
1) с помощью аффиксов;
2) с помощью полуаффиксов;
3) без аффиксов, или транспозиция;
4) с помощью композитов [12, стр. 61],
Ю.А. Рубинчик, также допускающий четыре способа словообразования:
1) с помощью аффиксов;
2) словосочетание или слияние именных и глагольных основ;
3) превращение фраз в термины;
4) переход в существительное и прилагательное других частей речи [1,
стр. 819].
2.1 Очерки по словообразованию Пейсиков Л.С.
Данная работа состоит из двух частей:
1. Общие вопросы словообразования современного персидского языка,
2. Способы модельного словообразования и приложения.
В главах первой части рассматриваются такие вопросы, как структурная
характеристика персидского слова, типы морфем, особенности морфемной и
словообразовательной структур, характеристика словообразовательного анализа
по этапам (определение словообразовательных единиц, первоначальная
рубрикация разноструктурных слов, выявление отношений производности в связи
с понятием словообразовательного коррелята, определение синтагматики
компонентов производного и его отношения к другим линейно расположенным
единицам языка), синхронический и диахронический аспекты изучения
словообразовательных процессов, соотношение понятий спонтанного и
модельного образования слова.
В главах второй части ставятся проблемы, связанные со способами
модельного словообразования, включающие аффиксацию, полуаффиксацию,
транспозицию и словосложение. Здесь рассматриваются такие вопросы, как
строение и сущность словообразовательной модели, валентность,
продуктивность, омонимия и синонимия аффиксальных морфем, типология
производящих основ, особенности полуаффикса (словоморфемы) и
полуаффиксального блока, место и значение так называемой обратной
деривации, именные и глагольные полуаффиксы, транспозиция как способ
словообразования, включая конверсию и другие виды транспозиции, модели
словосложения и пробема отграничения копулятивов, детерминативов и сращений
от других единиц языка.
В приложении дается справочник аффиксальных моделей персидского языка в
виде перечня всех синхронически выделимых суффиксов, префиксов, инфиксов, а
также суффиксов оценочно-экспрессивного значения с краткой характеристикой
каждой морфемы со словообразовательной точки зрения.
Словообразовательный анализ и словообразовательные единицы
Словообразовательный анализ представляет собой комплекс довольно
трудоемких исследовательских операций. Словообразовательный анализ
предшествует определению способов словообразования. В связи с особенностями
словообразовательного материала приемы анализа варьируются от языка к
языку. Словообразовательный анализ может быть разбит на три этапа, каждый
из которых имеет свои цели и задачи.
Первый этап имеет своей целью определить словообразовательные единицы
(так называемые средства словообразования) и наметить первоначальную
рубрикацию разноструктурных слов. В большинстве случаев этот первый этап
оказывается эффективным и достаточным для определения следующих
словообразовательных типов слов в персидском языке:
1) аффиксальные слова с простой и сложной производящей основой,
2) аффиксальные слова со словосочетанием в функции производящей основы,

3) полуаффиксальные слова с простой и сложной производящей основой,
4) полуаффиксальные слова со словосочетанием в функции производящей
основы,
5) сложные слова с интерфиксом,
6) сложные слова без интерфикса,
7) слова-сращения.
Наряду с установлением общих типов слов на первом этапе анализа
определяются также словообразовательные средства, которые можно назвать
словообразовательными единицами. К ним относятся:
1) простая производящая основа, равная одной лексической морфеме,
2) сложная производящая основа, равная двум и более лексическим
морфемам,
3) сложная производящая основа, структурно равная словосочетанию,
4) простые словообразующие аффиксы,
5) сложные словообразующие аффиксы, аффиксальные блоки,
6) полуаффиксы,
7) полуаффиксы-блоки,
8) словообразующие основы (словоосновы),
9) интерфиксы.

Процедура выделения словообразовательных единиц
Производящие основы служат одним из главнейших материалов, из которых
создаются слова. Хотя производящая основа является понятием традиционным,
тем не менее выделение ее в конкретных языках связано с некоторыми
трудностями, особенно в тех случаях, когда мы имеем дело с
многоступенчатостью словообразовательных актов.
Если возьмем две серии аффиксальных слов типа

سرخ - ی بند - گی
اسان - ی گرسن - گی
تنها - ی فعل - گی...

то после отсечения суффиксов выделяем производящую основу и
устанавливаем следующие закономерности:
1) суффикс отсекается не у одного слова, а у серии аналогичных слов,
количество которых, если нет препятствий со стороны языковой нормы,
практически бесконечно,
2) значение слова с суффиксом непосредственно выводится из лексической
семантики производящей основы,
3) производящая основа является строительным материалом, к которому
присоединяется один и тот же суффикс,
4) суффикс реализуется в двух алломорфах - ی, - گی, находящихся в
отношении дополнительной дистрибуции: при отсечении алломорфа - گی
остается основа на - ه, при отсечении - ی основа оканчивается на любой
другой звук, кроме - ه ,
5) операция отсечения суффикса вскрывает единую структурно-
семантическую модель, по которой можно точно и правильно образовать
неологизмы или предсказать их появление.
Продолжая эксперимент, замечаем, что при отсечении тех же алломорфов у
аналогичных аффиксальных слов остается сложная производящая основа: تن-
درست-ی здоровье, بشر-دوست-ی гуманизм, رنگ-پرید-گی бледность и т.д.,
а также производящая основа, равная словосочетанию разных типов: از کوره
دررفت-گی гнев, از کار افتاد-گی непригодность, گوش به زنگ-ی состояние
ожидания и др.
Первый этап словообразовательного анализа свидетельствует о том, что
аффиксальные слова образуются не простой композицией лексических и прочих
морфем, а соединением производящих основ, независимо от их строения, со
словообразующими морфемами. Словообразовательный анализ дает возможность
установить материал, из которого делаются слова, и способ организации
этого материала.
Последовательность морфем должна свидетельствовать о некоей
последовательности словообразовательных единиц. Так, четырехморфемное слово
نا-هم-اهنگ-ی несогласованность состоит из двух словообразовательных
единиц (نا-هم-اهنگ-ی), которые явились результатом постепенного наращения
производящей основы и многоступенчатости словообразовательных актов. В
данном случае имеем три ступени:
1) اهنگзвук, мелодия, темп, ритм → هماهنگ созвучный,
согласованный,
2) هماهنگ → هماهنگی созвучие, согласованность,
3) هماهنگی → ناهماهنگی неблагозвучие, несогласованность.
В каждой ступени усложняется производящая основа.
Как видно из примеров, словообразовательные единицы выявляются в
бинарных оппозициях производящих и производных основ. Производная основа
может стать производящей в следующей ступени словообразовательных актов и
т.д.
До сих пор мы имеем дело с аффиксальными словами с простой и сложной
производящей основой, а также производящей основой, выраженной
словосочетанием. Полуаффиксальные слова анализируются теми же приемами.
Посмотрим теперь, какова морфемная и словообразовательная структура
сложных слов. На первом этапе словообразовательного анализа выявляются два
структурных класса сложных слов: агглютинативно склеенные сложные слова
(کوسه ماهی акула, گرگصفت алчный, злой, کمکم ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
ИННОВАЦИОННЫЕ СПОСОБЫ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ (на материале выступлений общественных деятелей Казахстана и России)
Художник и власть в поэзии С. Сейфуллина и В. Маяковского
Развитие нефтяной промышленности
ВЛИЯНИЕ ПРАВИЛ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ НА МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Словообразование имен прилагательных в русском и казахском языке
ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ МАТЕРИАЛОВ И ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Полисемантические слова в английском, казахском и русском языках
Сущность и общая характеристика транспорта нефти в Казахстане
Развитие нефтяной промышленности и проблемы комплексного использования нефти в Казахстане
Понятие дискурса в современной лингвистике
Дисциплины