Полисемантические слова в английском, казахском и русском языках



Тип работы:  Курсовая работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 27 страниц
В избранное:   
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Западно-Казахстанский государственный университет имени М.Утемисова

КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему:

Полисемантические слова в английском, казахском и русском языках

Выполнила:
Проверила:

Уральск, 2017г.
Содержание
Введение ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .3
1.ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПОНЯТИЙ ПОЛИСЕМИИ
1.1 Типы семантической неоднозначности ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .5
1.2 Определение полисемии и факторы, определяющие
развитие полисемии ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...7
2. Полисемантические слова в английском, казахском и русском языках
2.1 Явление полисемии в английском языке ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ...12
2.2 Проведение социологического опроса и описание его результата ... ... .17
2.3 Проведение социологического опроса среди учащихся. Анализ полученных результатов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...18
2.4 Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм ... ... ... .19
Заключение ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..27
Список литературы ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 29

Введение
Лексическая система языка имеет неисчерпаемые резервы для непрерывного развития своего словарного состава. Такие резервы оказываются в первую очередь и в полисемантических словах.
Полисемия (от греч. poly - много, sema - знак) (многозначность) - это наличие у единицы языка более одного значения. Явление многозначности имеет место во многих языковых системах. Несмотря на все богатство русского языка, полисемия довольно частое явление в нем. Например, слово ключ имеет значения 1) средство для открывания замков; 2) родник, источник; 3) музыкальный ключ. А слово лук имеет значения: 1) растение; 2) оружие, стреляющее стрелами; 3) (молодежный слэнг) внешний вид. Следует отметить, что русский язык обладает самой низкой многозначностью.
Актуальность нашей работы заключается в необходимости изучения динамики лексического состава языка, установления универсальных закономерностей в развитии значений слов, что поможет выявить общие и отличные черты семантических процессов в разных языках, обусловленные как лингвистическими, так и национально-культурными факторами.
В английском языке многозначность проявляется гораздо сильнее. При переводе англоязычных текстов и общении зачастую крайне сложно подобрать правильное значение. Именно многозначность слов является самой распространенной причиной переводческих ошибок, нелепых трактовок и непонимания при личном общении. Наиболее многозначными английскими словами являются глаголы make, get, run и set. Например, в настоящее время, лексическая единица set обладает 58 значениями как существительное, 126 - как глагол и 10 - как прилагательное.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что тема, выдвинутая автором для рассмотрения и исследования, чрезвычайно актуальна для английского языка и для людей, изучающего его, так как английский язык обладает самой высокой многозначностью слов. И знание всех значений слов - это необходимое условие успешной коммуникации и понимания читаемой литературы. Таким образом, тема, выбранная автором для данного исследования, очень актуальна.
Объектом исследования выступает лексический строй английского языка, предметом - явление полисемии в английском языке.
Цель нашей работы - исследовать явление полисемии в английском, казахском и русском языках.
Достижение поставленной цели предусматривает решение таких заданий:
- Изучение теоретических вопросов относительно явления полисемии.
- Выяснить влияние многозначных слов на понимание читаемых текстов и на осуществление процесса коммуникации.
- Выяснить роль ситуативного и лингвистического контекста при установлении значения слова.
Во время проведения нашего исследования мы использовали следующие методы исследования: анализ литературных источников, общенаучные методы синтеза, обобщения, системности и тому подобное.
Структура работы. Исследование состоит из вступления, двух разделов, выводов и списка использованной литературы.

1.ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПОНЯТИЙ ПОЛИСЕМИИ
1.1 Типы семантической неоднозначности
Явление речевой полисемии связано с основными проблемами лексической семантики, контекстологии, лингвистика текста. В отечественной лингвистике сложились контекстологические концепции Н.Н. Амосовой, Г.В. Колшанског, сформулирован "закон комплементарности языка", в котором отображена взаимосвязь многозначности и контекста. Исходя из тезиса о релятивной природе значения, Д.Н. Шмелев предложил концепцию диффузных значений полисемантических слов в языке и речи . Но недостаточно исследованными остаются вопросы о коммуникативно-функциональной нагрузке лексической полисемии и видов лексико-семантических вариантов в разных типах текстов, о системном устремлении типов лексических значений на выполнение определенных текстовых функций, об отношении между семантическими вариантами многозначных слов, которые реализуются в пределах микро- и макротекста.
Как выявил Р. Якобсон, речевая многозначность (ambiguity) - одно из главных понятий теории поэтического (в широком значении) использования языка. В поэзии слово имеет функциональную автономию, большую самостоятельность, чем в других типах текста.
В лингвистике обоснованным является теоретическое положение о семантике слова, которое дает возможность объяснить многозначность слова в речи, исходя из его языковых характеристик, с учетом специфики речевого акта. Ф.А. Литвин различает две возможности: "Речевая многозначность может быть случайной, неумышленной или умышленной, сознательным использованием многозначности слова".
Семантическая неоднозначность в лексике не что иное как способность языковых форм быть связанными с рядом значений и выражать несколько значений одновременно.
Структура лексического значения. Все принципиальные вопросы современной семантики так или иначе сводятся к главной ее проблеме - значения слова. В лингвистической литературе лексическое значение слова трактуют по-разному. Р. А. Будагов, например, определяет его как особенную форму отображения действительности. А. И. Смирницкий видит значение как "ингредиент слова" . А В.В. Виноградов пишет, что под лексическим значением слова "обычно понимают его предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики определенного языка и такой, который является элементом общей семантической системы словаря этого языка" .
Разнообразие взглядов на лексическое значение вынуждает нас остановиться на этом вопросе, посмотреть на лексическое значение как на явление неоднозначное, сложное. В.В. Левицкий в статье "Современное понимание структуры лексического значения" указывает, что семантику слова, его лексическое значение образуют сигнификативный, конотативный и структурный пласты ("значение"). Денотативное значение, невзирая на его важность, не входит, однако, в семантику слова и остается за пределами языка.
Вопрос о лексическом смысле слова усложняется тем, что большинство слов любого национального языка являются многозначными, то есть каждый звуковой комплекс, который функционирует в языке как слово, способен служить материальной оболочкой не одному, а нескольким понятиям, которые реализуются в языке в виде слов.
Слово, как и любой языковой знак, имеет план содержания и план выражения (отмечаемого и помечающего) и характеризуется сложной организацией своей семантической структуры. Отношения помечающего и отмечаемого связаны с номинацией, которая основывается на взаимосвязях между лексической единицей (знаком, обозначенным) и реальным денотатом (отмечаемым). Познание закономерностей реализации этой связи издавна привлекало внимание философов, логиков, лингвистов.
В современной лингвистике значения слова рассматривают как многоярусную структуру, в которой взаимодействуют по меньшей мере четыре типа сущностей: категории реального мира, мыслительные категории человеческого познания, прагматические факторы, связанные с целеустремленным использованием языка в человеческой деятельности, и отношение между словами (знаками) языковой системы.
Представление о структуре лексического значения лингвистика получила из логической семантики, хотя на протяжении веков они были многократно переосмыслены, изменены и дополнены.
В семантическую структуру слова входят элементы таких уровней языка, как семантический и синтаксический. В. Левицкий трактует лексический смысл слова как многослойный комплекс составляющих частей семантики: информации про отмечаемых словом предметах и явлениях реальной действительности, информации или знания про условия коммуникации и правила употребления его как языкового знака .
Денотативный слой значения в слове (отмечаемый термином денотат) может быть представлен или как виртуальное языковое выражение, или как актуальное (референт) в речи.

1.2 Определение полисемии и факторы, определяющие
развитие полисемии
Наличие у языковой единицы более чем одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих, или смежных признаков или функций из одного денотата на другой позволяет говорить о такой языковой категории как полисемия.
Проблемой полисемии как одним из центральных вопросов языкознания занимались представители разных направлений семасиологии, однако она и до сих пор окончательно не развязана. Вызывает споры явление полисемии в терминологии. Традиционно многозначность терминов рассматривается как явление негативно. Однако система живого языка находится в непрерывном, но постоянном движении и развитии, именно поэтому отдельные ее элементы получают новую характеристику и приобретают новое значение и статус. Следовательно, многозначность терминов является естественным свойством, которое может проявляться в виде семантической вариативности и в виде полисемии.
На нынешнем этапе изучение полисемии наблюдается многоплановость подходов к ее рассмотрению. Представители системного подхода признают предостережение Ф. де Соссюра о том, что нельзя рассматривать слово как единицу, в которой соответствующее звучание сочетает с соответствующим значением, трактовать слово таким способом - значит изолировать его от системы, частью которой оно является.
Исследуемое лингвистическое явление существует только в языке, но не в речи. Итоги многих контекстов, где слово может встретиться, позволяет проследить случаи идентичного значения и случаи расхождения в значении. Они регистрируются и классифицируются лексикографами и их можно найти в словарях. Некоторые слова могут иметь больше двадцати значений. Например, английский глагол to take только в беспредложном употреблении имеет 51 значение: "брать", "захватывать", "присваивать", "пользоваться", "доставать, добывать", "принимать", "воспринимать, реагировать", "понимать", "охватывать", "захватывать, нравиться", "записывать", "содержать", "действовать", "утверждать", "нанимать, арендовать", "занимать (место)" и др.
В целом полисемия - очень распространенное явление во всех языках мира. Так, в частности, по данным И. В. Арнольд, 1000 самых употребляемых слов английского языка имеет 25 тысяч значений. Например, глагол to bother имеет два значения:
1) to worry or to cause trouble;
2) to take trouble.
Очень важно различать лексический смысл слова в речи (оно является контекстуальным) и его семантическую структуру в языке. В предложении Life doesn't often bother to be charming since childhood has passed (Braine), глагол to bother находится в определенном контексте, который делает возможным только одно значение: "to take the trouble", которое получает ироничную эмоциональную расцветку и сочетает с общепринятым стилистическим тоном. Поскольку любое слово фактически имеет только одно значение, то есть является моносемантическим, однако оно может нести составленное понятие или эмоции многих видов.
Интересным оказался тот факт, что употребление самого термина "полисемия" может быть примером многозначности. Так, Ф. Ригз в работе, посвященной терминологиям гуманитарных наук, помечает этим термином явление семантической номинации, а термины семантического образования, на его взгляд, это 'неологизмы'.
Огромное количество значений слов, которые приобрели особенное значение в общественных науках (то есть стали терминами этих наук), обусловлено не только научными исследованиями, проведенными в этих отраслях, но и работами журналистов, политиков и других авторов, которые пишут на общелитературном языке и часто привносят слова технических стилей в общелитературный язык.
Как уже было отмечено выше, полисемия, то есть "многозначность", свойственная большинству обычных слов, которые являются полностью природным явлением. Слова как названия могут легко переходить из одной вещи на другую или на какой-то признак этой вещи или на ее часть.
Большинство ученых рассматривают полисемию как объективное свойство языка, кроме того, как одно из условий его существования и развития, как главный семасиологический закон. Полисемию вполне справедливо считают одной из языковых универсалий. Одни исследователи отмечали, что многозначных слов большинство: ≈80, другие называют ≈50%.
Следовательно, полисемия - фундаментальная характеристика человеческого языка. Именно она предопределяет универсальный характер языка как средства общения.
Но в каждом языке в результате конкретных особенностей его исторического развития складывается своеобразная система внешних расхождений, которая образует индивидуальную, неповторимую систему языковых значений.
Лингвисты отмечают разные причины возникновения полисемии. Наиболее ясно и категорически идею причинности лексической полисемии слова сформулировал В.В. Виноградов : "Ни один язык не смог бы выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта безгранична, ресурсы же самого богатого языка сурово ограничены".
Сделаем выводы:
1) полисемия - это следствие диспропорции, которая существует между числом знаков речи и огромным количеством понятий, которые ищут выражения в языке;
2) полисемия порождается антиномией отмечаемого и того, которое помечает, антиномией, предопределенной асимметрией языкового знака: одно означающее может касаться двух обозначаемых;
3) лексическая полисемия слова является результатом действия закона экономии;
4) причины полисемии - в контексте;
5) полисемия предопределена взаимосвязью самих предметов и явлений, которые отображаются в сознании человека в виде "пучков" значений;
6) причина - в особенностях мышления человека, которое отображает стремление человека познавать окружающую действительность во взаимосвязи и взаимообусловленности ее предметов и явлений. Лексическая полисемия, таким образом, отображает общечеловеческие закономерности мышления.
Возникновение в слове нового значения всегда остается сложным и интересным вопросом. Словарный состав языка не является чем-то неизменным. Действительно, семантическая история слов во многих случаях достаточно четко отображает изменения в условиях жизни общества.
На процесс расширения смысла слова влияет и субъект номинации, и реальная действительность, и социальная обусловленность функционирования определенной лексемы.
Кроме указанных выше внешних факторов, на развитие переносного смысла влияют особенности исторического развития народа, своеобразие его национальной культуры, быта, его связи с другими народами, естественные условия страны, степень развития определенной предметной отрасли, ее значения в жизни народа.
Лексическое значение определяется, как известно, не только соотношением слова и реалии, но и теми парадигматическими и синтагматичными отношениями, которые предопределяют реальное применение этого слова. В связи с этим семантические сдвиги у слов могут быть вызваны факторами лингвистическими.
К лингвистическим факторам, которые предопределяют большую или меньшую степень многозначности языка, принадлежит частотность слов и их сочетаемость.
Многозначным словам свойственная семантическая незамкнутость, и потенциальные возможности появления нового значения у них безграничны. В структуре этих слов происходят семантические сдвиги, и носители языка тонко чувствуют эти изменения, усваивают их, активизируя в речи. Этого нельзя сказать об иностранцах, реальная картина семантической структуры слова которых очень сильно отличается от языковой компетенции носителей языка.

2. Полисемантические слова в английском, казахском и русском языках
2.1 Явление полисемии в английском языке
В качестве иллюстрации можно вспомнить многозначные слова в русском языке, которые мы изучили в начальных классах: ключ, звезда, язык, ручка. Их разные значения нас совсем не удивляют.
Чтобы показать всю серьезность многозначности английских слов, рассмотрим несколько примеров. Как и в наших школах, в начальных классах английских школ дети знакомятся с омонимами: словами, которые читаются и пишутся одинаково, но имеют разные значения.
WELL.
В английском well - это слово-паразит, аналог нашего 'ну...'. Некоторые ставят его через каждое слово в своей речи. А еще well может быть наречием и обозначать 'хорошо' ( I can swim well. - Я умею плавать хорошо). И прилагательным well выступает: 'здоровый, в добром здравии'. Есть и существительное well - 'добро, процветание'. Складывается такое впечатление, что слово well всегда обозначает нечто позитивное. Но есть и неожиданное значение - 'колодец'. Да, именно колодец, или родник. Так что выбор значения зависит только от контекста.
FAST.
Сразу приходит на ум словосочетание 'fast car'. Конечно, все знают, что fast - это 'быстрый'. Как же тогда перевести словосочетание 'fast asleep'? Fast в данном словосочетании имеет значение 'крепкий, прочный', соответственно, переводить следует как 'крепкий сон'. Fast - это также наречие с соответствующими значениями: 'быстро, крепко, прочно'. Ну и как же без неожиданностей? Fast - также 'пост'. Но не пост ГАИ, а религиозный пост, период воздержания от еды и других радостей жизни. To fast - 'поститься'.
BANK.
Слово, известное нам как 'банк', также может переводиться как 'берег реки', 'вал', 'насыпь'. Как видите, ничего общего с финансами. 'River bank' будем переводить как 'берег реки', а не 'речной банк'.
CRANE.
Запомнить значение этого слова очень просто, потому что оно похоже на слово на русском: crane - это 'кран'. Но не водопроводный, а подъёмный кран. Но есть и неожиданное значение: журавль. Чтобы запомнить, представим себе журавля. Похож на подъёмный кран, правда?
DATE.
'What date is it today?' - спрашивала учительница в школе. С тех самых времен мы помним, что date - это дата. Но не только. Date - это также 'свидание'. Например: 'first date' - первое свидание,' blind date' - свидание вслепую. Date может обозначать человека, с которым назначено свидание. Глагол to date имеет значение 'встречаться'2.
Как же связаны между собой значения многозначного слова? Рассмотрим такой пример:
a stub of а pencil - огрызок карандаша
a stub of а candle - огарок свечи
a stub of а tooth (horn) - обломок зуба (рога)
a stub of а tail - обрубок хвоста
a stub of а cigarette - окурок
a stub of а check (ticket) - корешок (т.е. обрывок) чека (билета).
Удивительная и явно неслучайная цепочка русских слов, не правда ли?
Из примера мы видим, что все значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного стержня. Центральный смысл (стержневой смысл) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. Центральный смысл в словарях не фиксируется. Определить его можно, проанализировав все значения многозначного слова и значения родственных слов. Например, центральным смыслом существительного stub является понятие остаток, часть чего-л., оставшаяся после удаления большей или главной части. Вокруг этого стержня группируются все значения слова. Знание центрального смысла, вокруг которого группируются значения многозначного слова и значения родственных слов, помогает понять, почему одно и то же слово используется для наименования, казалось бы, разнородных предметов.
Понять, почему англичане называют одним и тем же словом draught сквозняк и шашки, можно только в том случае, если знать, что оба эти значения связываются ими с действием draw - тянуть, тащить. Иностранцу сначала трудно понять, почему костюм (брюки и пиджак, юбка и жакет, брючный костюм) и масть (в картах) называются одним и тем же словом (suit). Для англичан эти значения объединены общим смыслом набор, комплект гармонирующих между собой предметов; согласие, гармония.3
Знакомясь со значениями многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными (толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению.
Главными объектами изучения полисемии общеупотребительной лексики являются имя существительное и глагол, которые занимают центральное положение в системе частей речи.
Английский лингвист Г. Уоррелл в своей книге Science of Human Behavior (2008) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают, по его подсчетам, более 10 тыс. значений. В среднем на одно слово приходится до 25 значений.
Зачастую, люди знают только первичное значение слова, а о наличии других даже не подозревают. Поэтому возникают затруднения в переводе текстов и общении с людьми. Слово одно, а им может называться много предметов или явлений.
Например, существительное band имеет следующие значения: 1) группа людей, отряд; 2) оркестр; 3) полоса, лента, кайма; 4) диапазон; 5) банда, стая; 6) диск хромосомы.
А всем известное слово spring переводится как и: 1) весна; 2) родник; 3) пружина; 4) упругость; 5) прыжок; 6) появляться.
Вторым по важности компонентом любого предложения является глагол. И именно они обладают самым большим количеством значений.
Например, глагол get является предметом исследования многих английских и русских лингвистов, так как занимает второе место по количеству значений. В современном английском языке он имеет следующие значения:
1. Начало обладания: Next day is the only way to get a ticket.
2. Обладание чем-либо: You've got a perfect car.
3. Движение: Without using any money, some of escapees got as far as North Wales and Scotland.
4. Разрешение: You may not get to attend clients meetings.
5. Обязательство: You've got to look at evidence, that's what you've got to do!
6. Пассивность: Well, we got caught, of cause, by this Mr. Smith.
7. Начало состояния: Sometimes students set anxious about this, and believe they are not making audience contact early enough.
Присоединяя к себе наречия и предлоги, он становится фразовым глаголом и представляет при этом большую сложность для понимания иностранцами.
Например:
* get about - 1) свободно передвигаться; 2) путешествовать; 3) вновь двигаться после болезни; 4) распространяться (о новостях);
* get across - становиться известным
* get back - вернуться;
* get away - уезжать;
* get at - 1) добираться; 2) выяснять что-либо;
* get of, get for и т.д.
Этот глагол может употребляться практически со всеми существующими сейчас предлогами, в каждом случае принимая разные значения.
Полисемия имеет место среди всех частей речи: прилагательных, наречий и даже служебных слов.
Прилагательное capital в переводе с английского имеет следующие значения: 1) капитальный, основной; 2) главный; 3) разг. превосходный; 4) заглавный (о букве); 5) юр. уголовный (о преступлении); 6) смертный (о приговоре, казни).
Выше приведенные примеры подтверждают, что слов в английском языке определённое количество, а понятий в десятки раз больше. Это явление полисемии является значительным затруднением и даже препятствием в процессе общения и познания.
Решающее влияние на характеристику значения слова имеет контекст. Обычно различают ситуативный и речевой (лингвистический) контекст. Ситуативный контекст-это та ситуация, в которой происходит общение. Например слово ring может обозначать и кольцо, и звонок телефона. Если говорящий произносит это слово, и звонит телефон, то понятно, о чём идёт речь. Это ситуативный контекст. Лингвистический контекст- это сложное лексико-грамматическое явление. Он включает в себя не только значения всех соседних слов, но и все грамматические отношения в конкретном речевом отрезке. Так слово pussy-киска, если оно встречается в сложном слове pussywillow образует значение верба(буквально-кошачья ива) Предложение Do not monkey with that(буквально-не поступай с этим как обезьяна) означает не играй с этим.Выражение to beard a lion in his den(буквально хватать льва за бороду в его берлоге означает смело подходить к чему-то опасному Значения прилагательного fair в выражениях fair judge,decision и fair weather совершенно различны. Первое означает беспристрастный судья, беспристрастное решение, второе- ясная погода. Эти примеры показывают, что значение слова можно понять только в речи или в её отрезке. Вырванное из контекста, оно мертво, оно не функционирует, не обнаруживает своих лексических свойств. Поэтому изучение английских слов должно быть неразрывно связано с запоминанием различных фраз, в которых они несут определённый смысл. Заучить хотя бы 10 дефиниций для одного слова тяжело, а вот запомнить фразы с ними гораздно проще.Следовательно, учить надо не слова, а предложения или словосочетания ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Образовательный процесс в школах Казахстана
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (на материале английского, русского и казахского языков)
Типологические особенности в русском и казахском языках
ПЕРЕДАЧА И АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ
Особенности перевода экономических терминов с русского языка на казахский (словарь экономических терминов в области маркетинга)
Основы контенсивной типологии
Лингвистическая типология
СЕМЕЙНЫЙ ЭТИКЕТ: ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОГО, РУССКОГО, КАЗАХСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Теоретические основы лингвопереводческого анализа терминов
Способы передачи казахских реалий на английский язык, использованных в романе Путь Абая
Дисциплины