О некоторых особенностях языковой ситуации


Дисциплина: Журналистика
Тип работы:  Реферат
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 5 страниц
В избранное:   

О некоторых особенностях языковой ситуации в городе Алматы

Наурызбаева Г. М. Студентка 1 курса Каспийского общественного университета.

Научный руководитель: ассоциированный профессор кафедры языковых дисциплин КОУ Рахматуллина Н. Х.

Реферат: рассматривается современная языковая ситуация в городе Алматы, анализируются социальные факторы, формирующие основные направления изменений в языке.

Сегодня главным признаком осуществляющейся в Казахстане языковой политики оказывается ее направленность на возрождение казахского языка, а придание казахскому языку статуса государственного содействовало урегулированию функциональных взаимоотношений между казахским и русским языками, восстановлению функционирования казахского языка в необходимом объёме в общественно значимых сферах. Сегодня налицо широкое и регулярное использование казахского языка в средствах массовой информации, в публичной политической речи и рекламе, мероприятия по модернизации казахского языка, нормализации и унификации терминологии, планомерная работа по пропаганде языковых знаний. Созданы центры по обязательному, бесплатному обучению государственному языку в соответствии с этническими, демографическими, профессиональными особенностями групп населения.

Государственными средствами массовой информации введены на телевидении, радио, в газетах программы, уроки, рубрики по изучению государственного языка.

Во всех дошкольных учреждениях, общеобразовательных школах, средних специальных и высших учебных заведениях государственного и негосударственного типа обеспечены преподавание государственного языка, позволяющее осуществлять межличностное и деловое общение, современное делопроизводство.

Овладение населением государственным языком, его изучение в учебных заведениях подкрепляется массовым изданием доступных и эффективных методик, популярных самоучителей, разговорников, словарей, ориентированных на разные этнические и социальные группы пользователей.

В настоящее время установлены для государственных служащих, а также работников сферы науки, культуры, образования, здравоохранения и обслуживания населения требования в части владения государственным языком, более того предусмотрены системы материального поощрения работников государственных учреждений и заведений, владеющих государственным языком.

Обязательной нормой становится использование государственного языка в практике межгосударственного общения. Все мероприятия с участием официальных лиц проводится преимущественно на государственном языке, обеспечивая при необходимости синхронный перевод на другие языки. Законодательные акты, доклады официальных лиц, служебные документы, как правило, готовятся на государственном языке.

Если в 1999/2000 учебном году из трёх с половиной миллионов учащихся школ республики на казахском языке обучалось 50, 6%, а на русском - 45%, то, по данным 2009 года, процент обучающихся на казахском языке составил 60, 6%, а на русском - 35, 5%. А количество студентов на казахском отделении на начало текущего учебного года составило 52% - по сравнению с 32% в 2000 году. Цифры впечатляют. Но, тем не менее, если говорить о качестве владения казахским языком, нельзя обходить вниманием такую проблему, как «макароническая» речь (смешение элементов родных языков) в повседневном общении двуязычных казахов.

«Макароническая речь» звучит у нас повсюду, и характерна она для казахов разных возрастных категорий, но если это объяснимо для людей, сформировавшихся в языковом отношении при СССР, то как понять речевое поведение тех, кто вырос в суверенном Казахстане? Как объяснить небрежность по отношению к родной речи, которая встречается так часто и обижает тех, кому язык предков дорог?

«Калинин орнына Қабанбай батыр отыр десең, тіліңе шиқан шыға ма екен?» - это гневное восклицание вырвалось у пожилой казашки в адрес кондуктора микроавтобуса, парня-казаха, с сильным казахским акцентом, но старательно предлагавшего по-русски обычный набор транспортного сервиса: «Побыстрей, побыстрей! Готовимся к выходу! Оплачиваем за проезд!» и т. п. при этом и кондуктор, и водитель, и, в данный момент, исключительно все пассажиры принадлежали к титульной нации, для которой в последние годы характерен значительный рост национального самосознания и язык которой, уже давно получивший статус государственного, постепенно занимает свое достойное место в языковом пространстве суверенной Республики Казахстан. Ситуация знакома всем и повторяется очень часто.

Почему кондуктор старается говорить по-русски? Почему приехавшие не далее как вчера из сельской местности казахскоязычные студенты, разговаривая между собой, то и дело вставляют в родную речь русские слова - совершенно безо всякой необходимости? Причем это молодые люди из таких регионов (Мангистау, Атырау, Тараз, Шымкент), где русский язык не настолько распространен, как, скажем, в северных областях нашей страны, а их русская речь, соответственно, подвержена очень сильной интерференции со стороны родного языка. И постоянно на слуху фразы вроде следующих: «Қазір бағамды білу керек, потом қашу керек, а то достарым надоелды шығарып жібереді», «Четыреста девяносто второй келе жатыр. Нормальный ма жанағы сорок шестойдан?»

Исследователи билингвизма утверждают, что для двуязычного носителя при выборе одного из двух языков при общении большую роль играет престижность данного языка. Значит ли обращение к русской речи, включение русских слов в казахскую речь, что в подсознании говорящих престиж русского языка по-прежнему выше престижа казахского и что именно поэтому даже низкая степень языковой компетенции не удерживает от соблазна вставить словечко по-русски?

В КОУ был проведён опрос 86 студентов-нефтяников 1 и 2 курсов, закончивших казахские школы в Западном Казахстане и обучающихся в городе Алматы. Респонденты должны были ответить на вопрос «Почему ты прибегаешь к русскому языку в разговоре с казахами?». Результаты опроса таковы: 17 человек - 19, 77% - опрошенных казахоязычных студентов всегда говорят с собеседниками-казахами на родном языке. 38, 37% копирует смешанную речь окружающих, а 26, 74% опасаются, что собеседник плохо поймёт их на казахском языке. Сюда же можно добавить и 4, 65% тех, кто вынужден отвечать на обращение, прозвучавшее по-русски, аналогичным образом, а также 1, 16% считающих, что знание русского языка ценится больше, чем знание казахского языка, и 4, 65% предполагающих, что их высказывание по-русски звучит лучше, чем по-казахски. Последние объясняют своё речевое поведение тем, что у некоторых русских слов нет лексических эквивалентов в казахском языке или, если он и есть, то всё равно более привычным является русская лексема, например, экзамен, этаж, сотовый (телефон), и др. Таким образом, 75, 57%, хорошо зная родной язык, хотят говорить на нём, но, вопреки своему желанию, говорят на русском языке.

Сегодня в Алматы проживают казахи, русские, уйгуры, азербайджанцы, узбеки, дунгане, армяне, украинцы, немцы, евреи, белорусы, греки, мордвины и др., то есть «языковая плюральность» - характерный признак языковой жизни Алматы. И в полнее понятно, почему русский язык продолжает сохранять свои позиции: он по-прежнему выполняет свои функции «средства межнационального общения». Конечно, здесь надо учитывать также большую степень языковой толерантности алматинцев-казахов и очень высокий уровень этноязыкового эгоцентризма русских алматинцев, которые по насыщенности этого признака превосходят отдельные национальности в 2 - 5 раз, а также высокую планку языкового изоляционизма, характерного в целом для наших сограждан разных национальностей - 60, 3%.

Таким образом, казахскоязычная молодежь, приехавшая в экс-столицу из других районов страны, сначала испытывает удивление и раздражение в адрес своих русскоговорящих соплеменников, в течение какого-то времени пытается сохранить родной язык в чистоте, потом невольно попадает под влияние разноязычной среды и начинает говорить «как все», то есть смешивая в повседневной устной речи казахский и русский языки. Насколько это опасно дла казахского языка? Ведь, как утверждают социолингвисты, основным содержанием языкового существования города является языковая конкуренция, а живущие в городе представители разных социальных групп не только борются за политическое, культурное, экономическое господство, но и стремятся утвердить свой язык в качестве доминирующего или равнодостойного.

Г. Г. Почепцов в книге «Теория коммуникации» наряду с другими моделями коммуникации, характеризует диффузную теорию (стр. 47) американского исследователя Э. Роджерса, который, анализируя распространение новых идей, товаров и т. д., увидел разную предрасположенность к новому у разных сегментов общества Диффузией, по Э. Роджерсу, является процесс коммуникации инновации через определенные каналы за конкретный промежуток времени к членам социальной системы.

Э. Роджерс описал пять классов людей по степени принятия ими нового:

1. Инноваторы, составляющие 2, 5%. Они более мобильны, имеют контакты за пределами своего круга, могут схватывать абстрактные идеи. Они согласны рисковать.

2. Ранние принимающие. Это уважаемые люди, составляющие 13, 5% населения. Они более привязаны к местной структуре, среди них больше всего лидеров мнения. С ними советуются, прежде чем принять решение.

3. Раннее большинство, составляющие 34% населения. Они принимают новые идеи как раз перед тем, как они будут приняты среднестатистическим гражданином. Свою информацию они часто получают от предыдущей группы.

4. Позднее большинство. Это скептики по отношению к новому, число которых тоже достигает 34%. Они принимают решение после того, как средний гражданин признал его.

5. Поздние принимающие. Они традиционно ориентированы и составляют 16% населения. Очень подозрительны ко всему новому и придерживаются традиционных ценностей. Часто они испытывают недостаток средств.

Если принять за инновацию изменившийся за годы суверенитета статус казахского языка и стимулируемый государством переход к применению на разных уровнях коммуникации казахского языка, то, используя определение Э. Роджерса, к группам инноваторов и ранних принимающих можно отнести те 19, 77% респондентов, которые не разговаривают по-русски с собеседниками - казахами. Они абсолютно убеждены в том, что казахи должны знать родной язык и что общение казахов между собой на русском языке - нонсенс.

Ранние принимающие, 26, 74%, однозначно принимают новую идею - повышение роли государственного языка, но, так как в Казахстане всё еще ярко выражен языковой плюрализм, особенно в Алматы, у них превалирует психологическая, эмоциональная установка: строить своё речевое поведение так, чтобы комфортно было собеседнику. То есть они переходят с одного языка на другой в зависимости от того, как удобнее изъясняться их партнерам по коммуникации, хотя очевидно, что сами бы предпочли говорить по-казахски. Такое отношение к собеседникам свидетельствует о деликатности: если человек, с которым ты вступаешь в общение, испытывает языковые трудности, надо пойти ему навстречу и принять его выбор языка. К этой группе близки в 4, 65% тех информантов, которые сразу адекватно реагируют на обращённую к ним по-русски речь и отвечают соответственно, на русском языке, не демонстрируя своих языковых предпочтений. Можно сказать, что такое речевое поведение характерно, в целом, для всего казахского этноса и отражает такую черту национального характера, как толерантность. Всего 31, 39%. У Э. Роджерса представители первых трёх групп, то есть тех, кто быстро принимают новые идеи или не сопротивляются им, составляют 50%, у нас - 51, 6%.

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Особенности обучения и воспитания детей с ограниченными умственными способностями в вспомогательной школе: задачи, цели, методы
Формирование языковой культуры: проблемы и требования в современном образовании
Методические подходы к формированию языковой компетентности специалистов в нелингвистических вузах
Образовательный процесс в школах Казахстана
Цели и значение обучения родному языку в школе: методики и подходы к развитию языка
Структура Лингвистической Личности: Мультиаспектное Исследование Коммуникативного Образа Человека в Контексте Теории и Практики Перевода
Стилистика языка: сложность формы и предмета исследования, многоуровневая структура и функциональные аспекты
Языковая личность.
Культура и Цивилизация: Понятия, Определения и Взаимоотношения в Обществе
Формирование личности и социальной идентичности через общение: роль языка в коммуникации
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/