О некоторых особенностях языковой ситуации



1.Главный признак осуществляющейся в Казахстане языковой политики
2.Макароническая речь
3.Исследования билингвизма
Реферат: рассматривается современная языковая ситуация в городе Алматы, анализируются социальные факторы, формирующие основные направления изменений в языке.

Сегодня главным признаком осуществляющейся в Казахстане языковой политики оказывается ее направленность на возрождение казахского языка, а придание казахскому языку статуса государственного содействовало урегулированию функциональных взаимоотношений между казахским и русским языками, восстановлению функционирования казахского языка в необходимом объёме в общественно значимых сферах. Сегодня налицо широкое и регулярное использование казахского языка в средствах массовой информации, в публичной политической речи и рекламе, мероприятия по модернизации казахского языка, нормализации и унификации терминологии, планомерная работа по пропаганде языковых знаний. Созданы центры по обязательному, бесплатному обучению государственному языку в соответствии с этническими, демографическими, профессиональными особенностями групп населения.
Государственными средствами массовой информации введены на телевидении, радио, в газетах программы, уроки, рубрики по изучению государственного языка.
Во всех дошкольных учреждениях, общеобразовательных школах, средних специальных и высших учебных заведениях государственного и негосударственного типа обеспечены преподавание государственного языка, позволяющее осуществлять межличностное и деловое общение, современное делопроизводство.
Овладение населением государственным языком, его изучение в учебных заведениях подкрепляется массовым изданием доступных и эффективных методик, популярных самоучителей, разговорников, словарей, ориентированных на разные этнические и социальные группы пользователей.
В настоящее время установлены для государственных служащих, а также работников сферы науки, культуры, образования, здравоохранения и обслуживания населения требования в части владения государственным языком, более того предусмотрены системы материального поощрения работников государственных учреждений и заведений, владеющих государственным языком.
Обязательной нормой становится использование государственного языка в практике межгосударственного общения. Все мероприятия с участием официальных лиц проводится преимущественно на государственном языке, обеспечивая при необходимости синхронный перевод на другие языки. Законодательные акты, доклады официальных лиц, служебные документы, как правило, готовятся на государственном языке.
Если в 1999/2000 учебном году из трёх с половиной миллионов учащихся школ республики на казахском языке обучалось 50,6%, а на русском – 45%, то, по данным 2009 года, процент обучающихся на казахском языке составил 60,6%, а на русском – 35,5%. А количество студентов на казахском отделении на начало текущего учебного года составило 52% - по сравнению с 32% в 2000 году. Цифры впечатляют. Но, тем не менее, если говорить о качестве владения казахским языком, нельзя обходить вниманием такую проблему, как «макароническая» речь (смешение элементов родных языков) в повседневном общении двуязычных казахов.
1. Сулейменова Э.Д., Смагулова Ж.С. Языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане. –Алматы, 2005.
2. Хасенов Е.А. Метаязык и социолингвистические перспективы урболингвистики: Автореф. дисс. … к.филол.н. –Алматы, 2006.
3. Рахматуллина Н.Х. «О макаронизмах» в спонтанной речи билингвов. «Вестник» КазНПУ им. Абая. Серия «Филологические науки». –Алматы, №3(25), 2008.
4. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. 2003.

Дисциплина: Журналистика
Тип работы:  Реферат
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 5 страниц
В избранное:   
О некоторых особенностях языковой ситуации в городе Алматы
Наурызбаева Г.М. Студентка 1 курса Каспийского общественного университета.
Научный руководитель: ассоциированный профессор кафедры языковых дисциплин КОУ Рахматуллина Н.Х.

Реферат: рассматривается современная языковая ситуация в городе Алматы, анализируются социальные факторы, формирующие основные направления изменений в языке.

Сегодня главным признаком осуществляющейся в Казахстане языковой политики оказывается ее направленность на возрождение казахского языка, а придание казахскому языку статуса государственного содействовало урегулированию функциональных взаимоотношений между казахским и русским языками, восстановлению функционирования казахского языка в необходимом объёме в общественно значимых сферах. Сегодня налицо широкое и регулярное использование казахского языка в средствах массовой информации, в публичной политической речи и рекламе, мероприятия по модернизации казахского языка, нормализации и унификации терминологии, планомерная работа по пропаганде языковых знаний. Созданы центры по обязательному, бесплатному обучению государственному языку в соответствии с этническими, демографическими, профессиональными особенностями групп населения.
Государственными средствами массовой информации введены на телевидении, радио, в газетах программы, уроки, рубрики по изучению государственного языка.
Во всех дошкольных учреждениях, общеобразовательных школах, средних специальных и высших учебных заведениях государственного и негосударственного типа обеспечены преподавание государственного языка, позволяющее осуществлять межличностное и деловое общение, современное делопроизводство.
Овладение населением государственным языком, его изучение в учебных заведениях подкрепляется массовым изданием доступных и эффективных методик, популярных самоучителей, разговорников, словарей, ориентированных на разные этнические и социальные группы пользователей.
В настоящее время установлены для государственных служащих, а также работников сферы науки, культуры, образования, здравоохранения и обслуживания населения требования в части владения государственным языком, более того предусмотрены системы материального поощрения работников государственных учреждений и заведений, владеющих государственным языком.
Обязательной нормой становится использование государственного языка в практике межгосударственного общения. Все мероприятия с участием официальных лиц проводится преимущественно на государственном языке, обеспечивая при необходимости синхронный перевод на другие языки. Законодательные акты, доклады официальных лиц, служебные документы, как правило, готовятся на государственном языке.
Если в 19992000 учебном году из трёх с половиной миллионов учащихся школ республики на казахском языке обучалось 50,6%, а на русском - 45%, то, по данным 2009 года, процент обучающихся на казахском языке составил 60,6%, а на русском - 35,5%. А количество студентов на казахском отделении на начало текущего учебного года составило 52% - по сравнению с 32% в 2000 году. Цифры впечатляют. Но, тем не менее, если говорить о качестве владения казахским языком, нельзя обходить вниманием такую проблему, как макароническая речь (смешение элементов родных языков) в повседневном общении двуязычных казахов.
Макароническая речь звучит у нас повсюду, и характерна она для казахов разных возрастных категорий, но если это объяснимо для людей, сформировавшихся в языковом отношении при СССР, то как понять речевое поведение тех, кто вырос в суверенном Казахстане? Как объяснить небрежность по отношению к родной речи, которая встречается так часто и обижает тех, кому язык предков дорог?
Калинин орнына Қабанбай батыр отыр десең, тіліңе шиқан шыға ма екен? - это гневное восклицание вырвалось у пожилой казашки в адрес кондуктора микроавтобуса, парня-казаха, с сильным казахским акцентом, но старательно предлагавшего по-русски обычный набор транспортного сервиса: Побыстрей, побыстрей! Готовимся к выходу! Оплачиваем за проезд! и т.п. при этом и кондуктор, и водитель, и, в данный момент, исключительно все пассажиры принадлежали к титульной нации, для которой в последние годы характерен значительный рост национального самосознания и язык которой, уже давно получивший статус государственного, постепенно занимает свое достойное место в языковом пространстве суверенной Республики Казахстан. Ситуация знакома всем и повторяется очень часто.
Почему кондуктор старается говорить по-русски? Почему приехавшие не далее как вчера из сельской местности казахскоязычные студенты, разговаривая между собой, то и дело вставляют в родную речь русские слова - совершенно безо всякой необходимости? Причем это молодые люди из таких регионов (Мангистау, Атырау, Тараз, Шымкент), где русский язык не настолько распространен, как, скажем, в северных областях нашей страны, а их русская речь, соответственно, подвержена очень сильной интерференции со стороны родного языка. И постоянно на слуху фразы вроде следующих: Қазір бағамды білу керек, потом қашу керек, а то достарым надоелды шығарып жібереді, Четыреста девяносто второй келе жатыр. Нормальный ма жанағы сорок шестойдан?
Исследователи билингвизма утверждают, что для двуязычного носителя при выборе одного из двух языков при общении большую роль играет престижность данного языка. Значит ли обращение к русской речи, включение русских слов в казахскую речь, что в подсознании говорящих престиж русского языка по-прежнему выше престижа казахского и что именно поэтому даже низкая степень языковой компетенции не удерживает от соблазна вставить словечко по-русски?
В КОУ был проведён опрос 86 студентов-нефтяников 1 и 2 курсов, закончивших казахские школы в Западном Казахстане и обучающихся в городе Алматы. Респонденты должны были ответить на вопрос Почему ты прибегаешь к русскому языку в разговоре с казахами?. Результаты опроса таковы: 17 человек - 19,77% - опрошенных казахоязычных студентов всегда говорят с собеседниками-казахами на родном языке. 38,37% копирует смешанную речь окружающих, а 26,74% опасаются, что собеседник плохо поймёт их на казахском языке. Сюда же можно добавить и 4,65% тех, кто вынужден отвечать на обращение, прозвучавшее по-русски, аналогичным образом, а также 1,16% считающих, что знание русского языка ценится больше, чем знание казахского языка, и 4,65% предполагающих, что их высказывание по-русски звучит лучше, чем по-казахски. Последние объясняют своё речевое поведение тем, что у некоторых русских слов нет лексических эквивалентов в казахском языке или, если он и есть, то всё равно более привычным является русская лексема, например, экзамен, этаж, сотовый (телефон), и др. Таким образом, 75,57%, хорошо зная родной язык, хотят говорить на нём, но, вопреки своему желанию, говорят на русском языке.
Сегодня в Алматы проживают казахи, русские, уйгуры, азербайджанцы, узбеки, дунгане, армяне, украинцы, немцы, евреи, белорусы, греки, мордвины и др., то есть языковая плюральность - характерный признак языковой жизни Алматы. И в полнее понятно, почему русский язык продолжает сохранять свои позиции: он по-прежнему выполняет свои функции средства межнационального общения. Конечно, здесь надо учитывать также большую степень языковой толерантности алматинцев-казахов и очень высокий уровень этноязыкового эгоцентризма русских алматинцев, которые по насыщенности этого признака превосходят отдельные национальности в 2 - 5 раз, а также высокую планку языкового изоляционизма, характерного в целом для наших сограждан разных национальностей - 60,3%.
Таким образом, казахскоязычная молодежь, приехавшая в экс-столицу из других районов страны, сначала испытывает удивление и раздражение в адрес своих русскоговорящих соплеменников, в течение какого-то времени пытается сохранить родной язык в чистоте, потом невольно ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Образовательный процесс в школах Казахстана
Языковая личность.
Речевые уроки (тип текст) в общей системе обучения связанной речи учащихся 5 -9 классов средней школы
К вопросу о происхождении личных туркменских имен
Способы актуализации лексики звучания в идиостиле прозы И. С. Тургенева
Концепт Город в русской языковой картине мира на материале поэзии Серебряного века
Модульная технология обучения русскому языку учащихся профессиональной школы
ДИСКУРС ВОЗДЕЙСТВИЯ И ЕГО РЕАЛИЗАЦИЯ В РАЗЛИЧНЫХ РЕЧЕВЫХ ЖАНРАХ
Прагматические тексты для формирования социокультурной компетенции
Особенности перевода эвфемизмов казахстанской прессы на английский язык
Дисциплины