Особенности казахского дубляжа на телеканалах РТРК Казахстан


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение3
Глава 1. История развития дубляжа в кинематографии6
- Звуковое кино и дублирование фильмов6
- Казахстанский кинематограф и первый отечественный дубляж…. 13
- Киностудия «Казахфильм». Современный казахский дубляж…. . 20
Глава 2. Особенности казахского дубляжа на телеканалах РТРК «Казахстан». 25
2. 1 История формирования дубляжной студии на телеканале25
2. 2 Специфика дубляжа на национальном телеканале «Казахстан». 33
2. 3 Сравнение с зарубежным опытом дубляжа (Россия, Япония, Туркмения и Узбекистан) 36
2. 4 Сторонние дубляжные студии40
2. 5 Региональные телевидения национального телеканала «Казахстан». . 42
Заключение. 56
Список источников58
Список использованной литературы. . 59
Приложения60
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время в кинематографии и на телевидении большую значимость приобретают вопросы о дублировании фильмов. Особое значение решение этих вопросов имеет для фильмов, дублированных на казахский язык. Дубляж фильмов и решение языковых проблемв настоящее время все больше привлекает внимания различных специалистов по кинематографии. Это, безусловно связано с той огромной ролью, которую правильно сделанный дубляж фильмов имеет для полноценного и гармоничного восприятия зрителя. Хорошо сделанный, качественный дубляж является важнейшей неотъемлемой частью работы снятого фильма. Также хорошо переведенный язык дубляжа предполагает удачную работу режиссера, формирование у зрителей мнения о хорошем дубляже на родном языке и о качестве снятого фильма. Дубляж - это билет фильма или снятого материала на будущее. Поэтому исследование проблемы казахского дубляжа и определение путей развития дубляжа в стране является одной из актуальных проблем современной кинематографии.
Актуальность: Особенную актуализацию вопрос дублирования на казахский язык киноматериалов получил после принятия Закона о языках. Этот документ был принят еще в 1989 годуи стал первым законотворческим актом на территории Центральной и Средней Азии [1] . Для телевизионных трансляторов, не производящих телевизионный контент на казахском языке, дублирование художественных, анимационных и документальных фильмов и сериалов стало своего рода решением вопроса соблюдения названного Закона. Эфиры республиканских и региональных телеканалов стали заполнятся дублированными на казахский язык продуктами. Те же, кто не мог позволить себе создания казахской звуковой дорожки на ту или иную программу, стал практиковать субтитрование телевизионного материала. Основные республиканские телеканалы создавали собственные студии дубляжа. Одной из первых дубляжных студий при телеканале стала студия Республиканской телерадиокорпорации «Казахстан». Затем в процесс дублирования киноматериалов активно подключилось Агентство «Хабар». Позже создавались студии дубляжа КТК, «31 канал», «Первый Канал-Евразия» и другие. Каждый из телеканалов имел собственные методики и подходы в вопросах дубляжа. К примеру, если РТРК «Казахстан» ввел четырехголосное дублирование, то «Хабар» обходился двумя, а то и одним голосом. Поначалу вопрос дублирования на коммерческих телеканалах не являлся основным производственным вопросом. Однако, спустя некоторое время, к вопросу дубляжа руководства частных телеканалов начало относится как стратегически важному. Поскольку грамотное решение вопроса дублирования означало успех в битве за многотысячную аудиторию, а иначе говоря, за рейтинг. Очередным толчком к развитию казахского дубляжа послужило открытие дубляжных студий, которые выполняли заказ для новых телеканалов кабельного вещания - «Балапан», «Мадениет», «Білім». Спрос на дублированный продукт стимулировал развитие дубляжного рынка. В основу многих появившихся студий дубляжа легла методика, применяемая в дубляжной студии РТРК «Казахстан».
Что касается прокатного кино, то его так же затронули законодательные нормативные акты. Парламент Казахстана принял закон «О внесении изменений и дополнений в Закон РК «О культуреужесточающий требования к прокату фильмов в части перевода их на государственный язык. Согласно новым правилам все фильмы, поступающие в казахстанский кинопрокат, обязательно должны дублироваться на государственный язык. Данный законотворческий шаг послужил своего рода камертоном для поступательного развития дублирования на казахский язык кинопрограмм [2] .
Начиная с января 2012 годавсе дистрибьюторы, поставляющие киноконтент в кинотеатры обязаны производить казахскую звуковую дорожку.
Ярким примером создания казахских дублированных версий прокатного кино служит полнометражный мультипликационный фильм производства Дисней «Тачки-2»(«Көліктер-2»), а также художественный фильм «Люди в черном». Дубляж этих фильмов осуществила студия «СИНЕМАТОН». Далее последовала «Храбрая сердцем». Благодаря предпринятым действиям тысячи юных зрителей имели возможность посмотреть шедевры зарубежной мультипликации на казахском языке. В данное в время в Алматы дублируется еще один полнометражный анимационный фильм студии Дисней -«Университет Монстров».
Объект исследования данной работы казахское телевидение.
Предмет исследования: казахский дубляж
Цель данной работы заключается в том, что рассмотрение дублирования фильмов и возрастающий интерес казахстанского зрителя к кинокартинам, дублированным на казахский язык, а также развитие сериального и кинопроизводства в РК, стали причиной детального рассмотрения вопроса дубляжа и кинопоказа.
В дипломной работе широко используются такие методы исследования, как: систематизирование, сравнительные (сравнение с зарубежным опытом), наблюдения.
В процессе написания дипломной работы нами проведен анализ развития дубляжа и его специфика, также проведен анализ историй казахского дубляжа.
Теоретическую основу дипломной работы составляют труды российских ученых таких как, Львова. М. Р., Почикаевой Н. М., Мурашевой А. А., и труды кандидата филологических наук, доцента Молдабекова А., Также использовались личные интервью с основоположниками и современниками казахского дубляжа.
На пути к достижению поставленной цели представляется целесообразным решить следующие задачи:
- Изучить историю развития дубляжа в кинематографии.
- Выяснить формирование первого отечественного кинематографа и дубляжа.
- Дать характеристику специфике дубляжа на нтк «Казахстан»
- Получить теоретические выводы и практические рекомендации.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения, также из приложения.
Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной разработки темы, цель исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе «История развития дубляжа в кинематографии» дается объяснение звуковому кино и развитию дубляжа. Очень глубоко и полно описаны процессы дублирования киноматериалов не только на Национальном телеканале «Казахстан», но и представлены исторические данные о зарождении дубляжа в стенах старейшего кинопроизводителя - студии «Казахфильм». Во второй главе «Особенности казахского дубляжа на телеканалах РТРК «Казахстан» нами рассматривается информация, представленная собой эксклюзивный анализ деятельности корпорации в области дублирования киноматериалов, а также собственного сериального производства, набирающего обороты именно в 2012-2013 году.
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ДУБЛЯЖА В КИНЕМАТОГРАФИИ
- Звуковое кино и дублирование фильмов
В раннем периоде кинематографа, когда собственные возможности нового зрелища были весьма ограниченными, создать звуковое кино пытались во множестве стран, но этому препятствовали две основные проблемы: трудность синхронизации изображения и звука и недостаточная громкость последнего. Первая проблема была в конечном счете разрешена путем записи и звука, и изображения на одном и том же носителе, но для решения второй проблемы требовалось изобретение усилителя электрических колебаний звукового диапазона, что произошло только в середине 1910-х, когда киноязык развился в достаточной мере, чтобы отсутствие звука перестало восприниматься недостатком, и интерес к звуковому кино в значительной мере ослаб.
До 1927 г. практически все фильмы были "немыми", они содержали лишь изображение, без звука. В начале 1920-х появляется первая система, способная записывать и воспроизводить звуковое кино, однако кинопроизводители долго осторожничают, опасаясь значительно удорожания производства и проката фильмов. «Первой на эксперимент решается американская фирма "Уорнер Бразерс", в 1926 «Уорнер бразерс» выпустила несколько звуковых фильмов, состоящих в основном из музыкальных номеров» [3] . Но особого успеха они не имели - успех пришел в 1927 г. она выпускает первый фильм, в котором персонаж на экране разговаривает - "Певец джаза"(The Jazz Singer, 1927), в котором помимо номеров известного музыканта Эла Джолсона присутствовали и его короткие реплики. Звуковое кино появилось вместе с живой речью экранного персонажа, и 6 октября 1927 - день премьеры Певца джаза - принято считать днем рождения звукового кинематографа.
После его успеха за Уорнерами потянулись и другие, и в конце концов всем остальным не оставалось ничего иного, как перейти на звук.
Приход в кино звука несколько уменьшает роль приёмов художественной выразительности, которая прежде была призвана во многом как раз компенсировать отсутствие звука. Звук подталкивал к созданию более реалистичного, имеющего чёткий повествовательный сюжет, и менее условного кино. Некоторые известные режиссёры и актёры (в т. ч. Чарли Чаплин) выступали против звукового кино либо за то, чтобы звук не мешал их изобразительным экспериментам, но звук очень быстро завоевал себе место в кино, и на протяжении 30-х практически все фильмы стали звуковыми. Разнообразие художественных приёмов и выразительных средств в кино падает, зато значительно усиливается роль диалогов, несущих главную содержательную и выразительную нагрузку в достаточно большой группе фильмов.
Звуковое кино вид кинематографа, в котором при демонстрации фильма изображение сопровождается речью, музыкой и другими звуками, записанными на звуковую дорожку и воспроизводимыми с нее через громкоговорители синхронно с изображением. Системы звукового кино были созданы во 2-й половине 20-х гг. в СССР, США и Германии.
При создании звукового кино знаменательно трудились и русские ученые. В 1888 году А. Г. Столетов открыл основные законы явления фотоэффекта. Русские учёные А. Ф. Виксцемский в 1889 и И. Л. Поляков в 1900 впервые предложили схему воспроизведения фотографической записи звука посредством фотоэлемента и использования позитива фонограммы. Современные системы звукового кино с фотографической записью звука начали разрабатываться в 1926 в Москве группой изобретателей под руководством П. Г. Тагера (система "Тагефон") и в 1927 в Ленинграде под руководством А. Ф. Шорина. В системе Шорина фонограмма имела переменную ширину дорожки записи, в системе "Тагефон" - переменную оптическую плотность. Первая кинопрограмма с записью звука по системе Шорина показана в 1929 г. Первый полнометражный художественный фильм с записью звука по системе "Тагефон" - "Путёвка в жизнь" (1931, реж. Н. В. Экк) .
Говоря о звуке как о физическом явлении, мы обратились к научным разъяснениям. Это явление представляет собой распространение в виде упругих волн механических колебаний в твёрдой, жидкой или газообразной среде. В узком смысле звуком называют субъективное восприятие этих колебаний специальными органами чувств человека.
Как и любая волна, звук характеризуется амплитудой и спектром частот. Обычно человек слышит звуки, передаваемые по воздуху, в диапазоне частот от 16-20 Гц до 15-20 кГц. Звук ниже диапазона слышимости человека называют инфразвуком; выше: до 1 ГГц, - ультразвуком, от 1 ГГц - гиперзвуком. Среди слышимых звуков следует также особо выделить фонетические, речевые звуки и фонемы (из которых состоит устная речь) и музыкальные звуки (из которых состоит музыка) .
Различают продольные и поперечные звуковые волны в зависимости от соотношения направления распространения волны и направления механических колебаний частиц среды распространения.
Звуковые волны могут служить примером колебательного процесса. Всякое колебание связано с нарушением равновесного состояния системы и выражается в отклонении её характеристик от равновесных значений с последующим возвращением к исходному значению. Для звуковых колебаний такой характеристикой является давление в точке среды, а её отклонение - звуковым давлением.
Если произвести резкое смещение частиц упругой среды в одном месте, например, с помощью поршня, то в этом месте увеличится давление. Благодаря упругим связям частиц давление передаётся на соседние частицы, которые, в свою очередь, воздействуют на следующие, и область повышенного давления как бы перемещается в упругой среде. За областью повышенного давления следует область пониженного давления, и, таким образом, образуется ряд чередующихся областей сжатия и разрежения, распространяющихся в среде в виде волны. Каждая частица упругой среды в этом случае будет совершать колебательные движения.
В жидких и газообразных средах, где отсутствуют значительные колебания плотности, акустические волны имеют продольный характер, то есть направление колебания частиц совпадает с направлением перемещения волны. В твёрдых телах, помимо продольных деформаций, возникают также упругие деформации сдвига, обусловливающие возбуждение поперечных (сдвиговых) волн; в этом случае частицы совершают колебания перпендикулярно направлению распространения волны. Скорость распространения продольных волн значительно больше скорости распространения сдвиговых волн.
С философской точки зрения звук существует только в случае, если наличествует его восприятие. Звук - это воздушные вибрации, передающиеся на наши чувства через ушную систему, и признающимся таковым только в наших нервных центрах. Падения дерева или другое механическое воздействие будет производить вибрацию воздуха. Если не будет ушей, чтобы слышать, не будет и звука.
Скорость звука - скорость распространения звуковых волн в среде.
Громкость звука - субъективное восприятие силы звука (абсолютная величина слухового ощущения) . Громкость главным образом зависит от звукового давления, амплитуды и частоты звуковых колебаний. Также на громкость звука влияют его спектральный состав, локализация в пространстве, тембр, длительность воздействия звуковых колебаний, индивидуальная чувствительность слухового анализатора человека и другие факторы[4] .
В технике чтобы принять звук в основном используют электро-акустический преобразователь. Это в воздухе - микрофон, в воде - гидрофон, на суши - геофон. Распространение звука в первую очередь определяется скоростью звука. Лейтмотив звука поднимает эмоциональную функцию персонажа. По звуку можно определить жанр фильма. Также по звуку можно узнать как играет герой в фильме. Звуки и шумы являются основой фильма.
Современные фильмы мы не смотрим без оформления звукорежиссера. Работа звукорежиссера заключается не только в оформлении фильма шумами и звуками, но и в озвучивании он играет особую роль. Без его участия фильм не раскроет свои «прелести». Звукорежиссер- одна из ключевых профессий в кино, на телевидении, в шоу-бизнесе. В этой профессии творческая сторона сочетается с технической. Главная задачазвукорежиссёра значительно шире. Он не только отвечает за качество звукового ряда, но и работает над его драматургией, над созданием звуковых образов.
Звукоряд (фонограмма) должен соответствовать сценарию и режиссёрскому замыслу.
Работая в кино, звукорежиссёр, участвует в разработке режиссёрского сценария, разрабатывает концепцию звука, управляет процессом речевого озвучивания (актёры у микрофона озвучивают своих героев, произносят закадровый текст и т. п. ), выбирает и записывает шумы, отвечающие тому, что происходит на экране, обрабатывает их.
Звукорежиссёру подчиняется звуковой цех, в котором, в частности, работают звукооператор, микрофонный оператор (управляет микрофонами в процессе съёмки), монтажёр звука.
В искусстве кино звуковое решение фильма рассматривается как художественное произведение.
В процессе озвучивании звукорежиссёр контролирует синхронность звука и изображения, руководит монтажом звука. Когда все элементы звукоряда готовы, он занимается их сведением, т. е. перезаписывает исходные элементы звукоряда в единую фонограмму.
Озвучивание фильмов - крайне трудный и сложный процесс, требующий не только специальных актерских навыков и умений, но и прежде всего, детального перевода, озвучиваемый актерами дубляжа и который становится звуковой основой для фильма. Такая запись в деталировке видеокассеты обозначает фильмы иностранного производства с художественным переводом на казахский язык, осуществленным большой группой актеров, - при этом голоса казахских актеров полностью замещают иностранную речь, отличаются повышенной эмоциональностью и стремлением попасть в артикуляцию актеров на экране, а из оригинальной фонограммы используются лишь звуковые дорожки с музыкой и шумами. Это наиболее сложный тип перевода, поэтому бесспорные удачи встречаются не так уж часто - это касается и подбора голосов казахских актеров, и сохранения всех звуковых особенностей оригинальной фонограммы фильмов, записанных в форматах Hi-FiStereo, DolbyStereo и DolbySurround. «Dolby Surround - наиболее ранняя общедоступная версия формата Dolby Stereo, предназначенного для кодирования многоканального аналогового звука. Разработан компанией Dolby. На рынке появился в 1982 году вместе с появлением стерео и HiFi-систем для домашнего использования» [5] .
Если обратить внимание на сам термин «дублирование» или «дубляж», то множество словарных статей объясняют его как вид перевода аудиовизуальных произведений как фильмы, мультфильмы и телесериалы, при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. С помощью которого транслируют это произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
История профессионального дубляжа кинофильмов восходит к эпохе возникновения звукового кино, когда языковые проблемы продиктовали необходимость появления нового вида работ в кинематографе - дублирования фильмов на другой язык. Для того, чтобы иностранный зритель понял, о чем рассказывает фильм, создатели сначала пробовали снимать два варианта картины один - на родном, другой - на иностранном. Это и выходило дорого, и создавало много трудностей. Фактически, при подобной работе на съемках и озвучании должны былибыть две актерские группы. Т. В. Постникова в своей статье «Как присходит дубляж?», опубликованной на сайте http://www. prokino. ws/приводит пример съемок картины «Дон-Кихот» в Германии:«Игравший в ней (картине) главную роль Федор Шаляпин произносил слова на французском и на английском языках. Французский он знал в совершенстве, а английский плоховато - ему писали текст на специальной доске. Но все равно Шаляпин мучился с произношением»[6] . Неудобство способа создания картины на нескольких языках привело продюсеров к тому, что к озвучиванию иностранных фильмов стали привлекать своих актеров. Что знаменует собой появление дубляжа ввобще.
Существуют способы передачи значения аудиовизуальных произведений на понятном языке это - через закадровый дубляж, в котором фильмы озвучивает один актер или несколько актеров по несколько персонажей.
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда