Способы передачи казахских реалий на английский язык, использованных в романе Путь Абая
Сибагатова Д.Е.
2 курс магистрант
Способы передачи казахских реалий на английский язык, использованных в
романе Путь Абая
Оригинал переводимого текста является частью чужой лингвокультурной
общности, с которой человек знакомиться с помощью перевода. И здесь одним
из важных условий создания иллюзии другой культуры является передача
национального колорита. По словам А.В.Федорова одного из главных
специалистов теории перевода, вопрос о передаче национального своеобразия
подлинника, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он
создан, относится к числу основных проблем теории перевода. [1; 378]
Реалии, отражающие культуру, быт, социальную жизнь, обычаи и традиции
народа, - наиболее яркие выразители колорита, зримые элементы национального
своеобразия. Для создания равноценного с оригиналом текста без искажений и
неточностей хороший переводчик учитывает эти языковые и другие факторы и
использует, в основном, два приема передачи реалий (слов-реалий), а именно:
транскрипцию и перевод.
Слова-реалии являются весьма своеобразной и довольно сложной и
неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Являясь одной
из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как
своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, и
этим определяется их особая роль в художественном
произведении. Перевод слов-реалий представляют особую сложность для
переводчика, так как они являются частью фоновых знаний.
Исследовательская работа проводилась по переводам первой книги романа-
эпопеи М. Ауэзова Путь Абая - Абай по его переводу с казахского языка
на русский, осуществленным П. Никольским, Т. Нуртазиным, Л. Соболевой и его
перевода с русского языка на английский – Л. Наврозовым. Особенность
перевода реалий, использующихся в художественной литературе, заключается в
том, что для передачи национального своеобразия подлинника при их переводе
часто используются примечания (переводческие комментарии), в которых
содержится подробная информация об общественной жизни и материального быта.
Исходя из особенностей перевода романа на английский язык, (наличие
языка-посредника) мы ограничивались исследованием реалий, данных в
примечаниях (переводческих комментариях). Выявлено, что переводческий
комментарий передается с помощью приема транскрипции, описательного
перевода и калькирования. Как правило, прием транскрипции дополняется
описательным переводом или калькированием. Подсчитано, что по частности
применения прием транскрипции с описательным переводом составляет
большинство (145 примеров), а с калькированием – меньшинство (11 примеров).
Для выявления особенностей каждого из способов перевода необходимо
подробно проанализировать случаи их употребления.
Транскрипция
Следует отметить, что многие казахские реалии при переводе романа на
русский язык передаются с помощью транскрипции. Этот прием используется и
при передаче их русских соответствий на английский язык. Для выявления
различных видов транскрипции мы воспользовались рекомендательными правилами
переводческой транскрипции, предложенными Т.А. Казаковой. [2; 63]
Были выявлены следующие виды транскрипций:
1. Полное формальное пофонемное воссоздание исходной лексической
единицы с помощью фонем переводящего языка:
Байбише – Baibishe (ш – sh)
Хош – Khosh (х – kh; ш - sh)
Шолпы – Sholpy (ш – sh; ы - y)
Суюнши – Suyunshi (ю – yu; ш– sh)
Хазрет – Khazret (х - kh)
Халфе – Khalfe (х - kh)
Бала-Толмач – Bala-Tolmach (ч – ch)
Джут – Djut (ж – j)
Жент – Zhent (ж - zh)
Гяур – Gyaur (я – ya)
Олжай – Olzhai (ж – zh)
Добавление фонемы. В ряде случаев в конце английского соответствия
добавляется буква h, хотя в русском варианте нет звука [х]:
Терме – termeh
Женге – zhengeh
Аже – azheh
Саукеле – saukeleh
2. Передача фонемы к буквой c:
Корпе - corpeh
Русская фонема к передана буквой c, а не k, так как буква c читается
как [s] перед буквами e и i, перед другими гласными и согласными, а также в
конце слова читается как [k] возможно, исходя из этого правила переводчик
передал фонему к буквой c при переводе слова корпе.
3. При передаче одного из слов отмечено такое явление, как опущение
фонемы:
шариат – Sharia
Отсутствие конечной фонемы т в английском варианте нам остается
непонятным.
4. В некоторых случаях, на наш взгляд, реалии переданы неверно.
Соил - Soeel
Русским соответствием казахской реалии сойыл является соил (оно
близко к произношению этого слова в казахском языке), его же английским
соответствием является “soeel”, что не адекватно ни сойыл, ни соил.
Аналогичное явление наблюдается при передаче реалии баит – baeet.
Возможно, их можно передать вариантами soil и bait (или sojil).
Очевидно, это связано с тем, что в тот период, когда роман переводился на
английский язык, правила транскрипции, используемые при переводе с русского
языка на английский, не были достаточно полно разработаны.
Неверно передана и реалия медресе:
медресе - madrasa,
В казахском варианте его произношения (медресе) и в русском
используются три гласные е, в английском же варианте реалии используются
три гласные а.
Очень часто в романе мы встречаемся с таким явлением, как передача
одной фонемы разными буквами. В частности, передача фонемы ы буквами i и
y.
Акын-кыз – Akyn-kiz
В слове акын-кыз во второй части этого слова кыз фонема ы
передается буквой i. Хотя в первой части слова акын, эта же фонема
передается буквой y. По правилам же переводческой транскрипции фонема ы
передается буквой y.
Аналогичное явление мы можем наблюдать и в следующих примерах:
Айтыс – Aitis
Жарыктык - zhariktik
5. Интересно отметить передачу одного из царских имен – титулов – Петр
Великий. Один из героев романа Байгамбет, который никогда не учился
по-русски и по-казахски и был неграмотным, называет Петра Великого
Петр Пелекей. В данном случае использован прием аллитерации и
сингармонизм (е-е-е), что нашло свое отражение в его английском
соответствии – Pyotr Pelekei, что вполне оправдано при передаче
особенности речи неграмотного Байгамбета.
Необходимо так же выделить следующий пример:
Письмильда - pismilda
Письмильда происходит от арабского выражения бисмиллях. Русское
соответствие этого выражения во имя Бога. При передаче выражения
писмиллях с арабского языка на казахский произошло искажение в
произношении, в частности, произошло смягчение буквы с, и изменилось
окончание слова -лях на -да. Это повлияло на передачу данной реалии на
английский язык - “pismilda”, где использовалась адекватная транскрипция.
Описательный перевод
Отсутствие у рецептора фоновых знаний вызывает необходимость не только
перевода, но и внесение дополнительной информации в специальных примечаниях
к тексту. Такие примечания предлагаются к русскому переводу романа, что
вполне оправдано, так как это был первый перевод романа-эпопеи М.О. Ауэзова
на русский язык, и когда было необходимо полностью передать национальное
своеобразие этого произведения.
Как уже было указано выше, перевод романа-эпопеи был осуществлен
переводчиками А. Никольской, Т. Нуртазиной и Л. Соболевым. Они работали в
тесном сотрудничестве с М.О. Ауэзовым, который принимал активное участие в
переводе своего романа. Именно участие автора в процессе художественного
перевода сыграло огромную роль в блестящем успехе и популяризации русского
перевода романа. Такой творческий союз можно считать одной из методик
перевода, обеспечивающих высокое качество перевода. Это приводит нас к
мысли о том, что все примечания, данные к русскому переводу романа,
являются достоверными и надежными, что играет существенную роль в нашем
исследовании.
Перевод романа с русского на английский был осуществлен Л. Наврозовым.
Следует отметить, что вторичность воспроизведения романа (роман был
вначале переведен с казахского языка на русский, а затем с русского языка
на английский) имеет конкретные недостатки и несет определенные потери.
Примечания – комментарии к тексту, не являются чем-то автономным от
текста, они подчинены ему. Чтение комментариев не может быть
самостоятельным: он должен всегда читаться одновременно и параллельно с
соответствующим текстом, поэтому в дальнейшем комментарии предваряются
соответствующим текстом.
Одна из задач нашего исследования – проследить, насколько адекватно
были переданы примечания на русском языке с учетом передачи прагматики
текста, насколько переводчик принял во внимание особенность рецептора
перевода – носителя английского языка, у которого отсутствуют фоновые
знания, имеющиеся у русского рецептора.
Исходя из этого выделены четыре группы передачи примечаний:
1. Полный описательный перевод:
а) полный описательный перевод подробных примечаний;
б) полный описательный перевод кратких примечаний.
2. Частичный описательный перевод примечаний:
а) Прием дополнения;
б) Прием опущения.
3. Описательный перевод с приемом генерализации.
1 а) Полный описательный перевод подробного комментария. Рассмотрим
случаи употребления полного описательного перевода для передачи подробных
примечаний. Данный прием перевода используется, например, при передаче
таких казахских реалий, как аул и юрта, которые подробно комментируются
в самом начале романа. Очевидно, это связано с тем, что эти реалии отражают
место проживания казахов и они сразу вводят рецептора английского перевода
романа в особенности быта этого народа. В связи с этим переводчик
примечаний на английский язык передает их полностью, не допуская никаких
сокращений.
Проанализируем контексты, в которых употребляется реалия аул, и
переводческий комментарий к ней.
Обычно здесь по пути на жайляу٭ в горы Чингис останавливаются три-
четыре аула Кунанбая.
Not a forest perhaps, but enough to shelter the three or four auls of
Kunanbai on their way to zhailyau٭ in the Chinghis Mountains.
٭Аул – В кочевом быту казахов аул представлял группу юрт, объединенную
по хозяйственному и семейному признаку. Аул имел свои постоянные урочища
для кочевки: коктеу – весенние, жайляу – летнее, кузеу – осеннее и кстау –
зимнее, где были выстроены деревянные и глиняные постройки. Урочище эти
закреплялись за данным аулом по соглашению между старейшинами родов и были
постоянной причиной раздора между отделенными аулами и целыми родами.
Хозяином аула являлся зажиточный человек глава семьи, бай, или
старейшина, и аул назывался по его имени. Его Большая юрта ставилась на
краю аула, за ней по дуге располагались отау (молодые юрты) женатых
сыновей, затем ближайших родственников, специальные гостиные юрты для
приезжих и дальше – юрты соседей, обслуживающих аул. На этом краю аула
устраивался котан – открытый загон для овец, жели – привязь для жеребят,
ставились юрты для варки сыра и т.д.
Сыновья и ближайшая родня хозяина аула кочевали вместе с ним до тех
пор, пока поголовье аульного стада не превосходило установленного
количества, когда общий водопой, пастьба и уход за скотом становится уже
неудобным (так, например, нельзя держать в одной отаре более тысячи овец).
Тогда члены семьи выделялись из Большого аула отца со своим скотом,
юртами и соседями, образуя новый самостоятельный аул, кочующий и зимующий
отдельно, но обычно по соседству.
Все хозяйственные работы в ауле несли соседи - бедная родня и
батраки, получавшие натуральную оплату в виде доли удоя, шерсти,
обусловленного количества голов скота на убой: табунщики, пастухи, чабаны,
доильщики, повара, водовозы и т.д. Беднейшая часть соседей - жатаки – не
уходила с аулом в сезонную кочевку, оставаясь на зимовке охранять постройки
[3;29]
٭According to the customs of the nomadic Kazakhs, an aul constituted a
group of wigwam-like tents, yurtas, whose inhabitants were related, and
linked economically. Each aul had its permanent camping site for the
various seasons: the kokteu for the spring, the zhailyau for the summer,
the kuseu for the autumn, and the kstau for the winter, during which the
members of the aul dwelt in houses of timber and day. The various camping
sites and surrounding land were held by the respective auls by agreement
reached among the tribal elders, but were often the cause of discord and
enmity between different auls and entire clans. The master of the aul was
its richest member, the head of the family, the bai or elder after whom the
village was named. His Great Yurta stood at the edge of the aul, while –
those which ranged about it in a semicircle were know as the otau (the
Young Yurtas) tenanted by his married sons. Beyond these stood the tents of
the nearest kinsmen. Then came the special Guest Yurtas for chance
visitors, and finally the tents of “neighbours” employed in the aul. On
their side of the village lay the so called kotan, a large enclosure for
the sheep and the enclosures where the foals were tethered. Here too were
the tents for the preparation of cheese and other produce.
The sons and nearest kin of the aul master wandered with him from camp
to camp until their flocks and herbs outgrew the predetermined number and
it was difficult to manage the animals at the watering places and on the
pastures (it was not customary to keep more than 1000 sheep in one flock).
When this occurred, the various members of the family would separate from
the Great Aul, with their cattle, tents and “neighbours”, and established a
new and independent aul, leading its own nomadic life, though always in the
vicinity of the parent village.
The chares of the aul were done by the “neighbours”, the poor
relatives or labourers who were paid for their work in kind: in milk,
cheese, wool or meat. They were the herdsmen, the shepherds, the milkers,
the cooks, the water-carriers, etc. The poorest of the “neighours”,
zhataks, never wandered from the winter places with the other, but stayed
on to guard the permanent building of their auls [4;25]
Данный подробный описательный перевод примечания, приведенный в начале
романа, играет весьма важную роль для рецептора английского перевода
романа, малознакомого с культурой Востока, в частности, с особенностями
быта казахского народа. Здесь вводятся такие реалии как “aul”, “yurta”,
“kokteu”, “zhailyau”, “kuzeu”, “kstau”, “bai”, “Great Yurta”, “Otau (Young
yurta)”, “Guest Yurta”, “zhatak”. Кроме того, данное примечание вносит в
текст перевода соответствующие дополнения и разъяснения.
Например, даются описания постоянных урочищ для кочевки, которые
передаются на английский язык прямым переводом:
Коктеу – весеннее = the kokteu for the spring
Жайляу – летнее = the zhailyau for the summer
Кузеу – осеннее = the kuzeu for the autumn
Кстау – зимнее = the kstau for the winter
Такое подробное описание раскрывает рецептору английского перевода
романа жизнь кочевого народа, их устои, обычаи и конфликты. Из этого
подробного описания английский рецептор узнает, что такое аул и кто
является его хозяином, каким образом создаются аулы и по чьим законам живут
жители аула, на какие слои делятся и каким видом деятельности они
занимаются. В подробном описании аула, переводчики дают описание и
некоторых видов юрт:
Большая юрта – Great Yurta
Отау (молодая юрта) – Otau (Young Yurta)
Гостевая юрта – Guest Yurta
Соседняя юрта – Neighbours yurta
Из подробного описания английскому рецептору становится ясна система
расположения юрт в ауле. Вся эта информация раскрывает рамки восточной
культуры для западного читателя.
Рассмотрим еще один случай употребления полного описательного
перевода, который применяется для объяснения казахской реалии юрта.
Довольно подробно в примечании к этой казахской реалии, описывается
постройка юрты. Эта реалия требует подробного объяснения, особенно для
рецептора английского перевода романа, для того чтобы показать различие
между таким понятиям как yurta – юрта и tent – палатка.
Кочевку проводили спешно, и даже там, где приходилось оставаться два-
три дня, больших юрт٭ все же не ставили, а разбивали только маленькие
легкие юрты и уютные низенькие палатки и шалаши.
Only the small yurtas٭ were to be put up, the light tents and huts.
٭В кочевке юрты перевозились в разобранном виде на верблюдах или
вьючных конях. Постройка юрты требовала несколько часов времени. Сборка
начиналась с установки по кругу нижних решетчатых стенок – кереге. Затем к
ним крепились длинные гнутые жерди – уыки, сходящиеся куполом и соединяемые
наверху кольцом – шанраком. На этот остров накидывался закрепляемый
веревками простой войлок или богатые белые кошмы, украшенные порой
аппликациями из цветного сукна. Размер юрты зависел от размера боковых
стенок кереге (2-3 ½ метра каждая) и от количества их. Самая маленькая юрта
составлялась из трех кереге, богатые юрты – из шести или восьми
(шестистворчатая, восьмистворчатая юрты). Иногда в торжественных
случаях (свадьба, приезд начальства, ... продолжение
2 курс магистрант
Способы передачи казахских реалий на английский язык, использованных в
романе Путь Абая
Оригинал переводимого текста является частью чужой лингвокультурной
общности, с которой человек знакомиться с помощью перевода. И здесь одним
из важных условий создания иллюзии другой культуры является передача
национального колорита. По словам А.В.Федорова одного из главных
специалистов теории перевода, вопрос о передаче национального своеобразия
подлинника, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он
создан, относится к числу основных проблем теории перевода. [1; 378]
Реалии, отражающие культуру, быт, социальную жизнь, обычаи и традиции
народа, - наиболее яркие выразители колорита, зримые элементы национального
своеобразия. Для создания равноценного с оригиналом текста без искажений и
неточностей хороший переводчик учитывает эти языковые и другие факторы и
использует, в основном, два приема передачи реалий (слов-реалий), а именно:
транскрипцию и перевод.
Слова-реалии являются весьма своеобразной и довольно сложной и
неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Являясь одной
из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как
своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, и
этим определяется их особая роль в художественном
произведении. Перевод слов-реалий представляют особую сложность для
переводчика, так как они являются частью фоновых знаний.
Исследовательская работа проводилась по переводам первой книги романа-
эпопеи М. Ауэзова Путь Абая - Абай по его переводу с казахского языка
на русский, осуществленным П. Никольским, Т. Нуртазиным, Л. Соболевой и его
перевода с русского языка на английский – Л. Наврозовым. Особенность
перевода реалий, использующихся в художественной литературе, заключается в
том, что для передачи национального своеобразия подлинника при их переводе
часто используются примечания (переводческие комментарии), в которых
содержится подробная информация об общественной жизни и материального быта.
Исходя из особенностей перевода романа на английский язык, (наличие
языка-посредника) мы ограничивались исследованием реалий, данных в
примечаниях (переводческих комментариях). Выявлено, что переводческий
комментарий передается с помощью приема транскрипции, описательного
перевода и калькирования. Как правило, прием транскрипции дополняется
описательным переводом или калькированием. Подсчитано, что по частности
применения прием транскрипции с описательным переводом составляет
большинство (145 примеров), а с калькированием – меньшинство (11 примеров).
Для выявления особенностей каждого из способов перевода необходимо
подробно проанализировать случаи их употребления.
Транскрипция
Следует отметить, что многие казахские реалии при переводе романа на
русский язык передаются с помощью транскрипции. Этот прием используется и
при передаче их русских соответствий на английский язык. Для выявления
различных видов транскрипции мы воспользовались рекомендательными правилами
переводческой транскрипции, предложенными Т.А. Казаковой. [2; 63]
Были выявлены следующие виды транскрипций:
1. Полное формальное пофонемное воссоздание исходной лексической
единицы с помощью фонем переводящего языка:
Байбише – Baibishe (ш – sh)
Хош – Khosh (х – kh; ш - sh)
Шолпы – Sholpy (ш – sh; ы - y)
Суюнши – Suyunshi (ю – yu; ш– sh)
Хазрет – Khazret (х - kh)
Халфе – Khalfe (х - kh)
Бала-Толмач – Bala-Tolmach (ч – ch)
Джут – Djut (ж – j)
Жент – Zhent (ж - zh)
Гяур – Gyaur (я – ya)
Олжай – Olzhai (ж – zh)
Добавление фонемы. В ряде случаев в конце английского соответствия
добавляется буква h, хотя в русском варианте нет звука [х]:
Терме – termeh
Женге – zhengeh
Аже – azheh
Саукеле – saukeleh
2. Передача фонемы к буквой c:
Корпе - corpeh
Русская фонема к передана буквой c, а не k, так как буква c читается
как [s] перед буквами e и i, перед другими гласными и согласными, а также в
конце слова читается как [k] возможно, исходя из этого правила переводчик
передал фонему к буквой c при переводе слова корпе.
3. При передаче одного из слов отмечено такое явление, как опущение
фонемы:
шариат – Sharia
Отсутствие конечной фонемы т в английском варианте нам остается
непонятным.
4. В некоторых случаях, на наш взгляд, реалии переданы неверно.
Соил - Soeel
Русским соответствием казахской реалии сойыл является соил (оно
близко к произношению этого слова в казахском языке), его же английским
соответствием является “soeel”, что не адекватно ни сойыл, ни соил.
Аналогичное явление наблюдается при передаче реалии баит – baeet.
Возможно, их можно передать вариантами soil и bait (или sojil).
Очевидно, это связано с тем, что в тот период, когда роман переводился на
английский язык, правила транскрипции, используемые при переводе с русского
языка на английский, не были достаточно полно разработаны.
Неверно передана и реалия медресе:
медресе - madrasa,
В казахском варианте его произношения (медресе) и в русском
используются три гласные е, в английском же варианте реалии используются
три гласные а.
Очень часто в романе мы встречаемся с таким явлением, как передача
одной фонемы разными буквами. В частности, передача фонемы ы буквами i и
y.
Акын-кыз – Akyn-kiz
В слове акын-кыз во второй части этого слова кыз фонема ы
передается буквой i. Хотя в первой части слова акын, эта же фонема
передается буквой y. По правилам же переводческой транскрипции фонема ы
передается буквой y.
Аналогичное явление мы можем наблюдать и в следующих примерах:
Айтыс – Aitis
Жарыктык - zhariktik
5. Интересно отметить передачу одного из царских имен – титулов – Петр
Великий. Один из героев романа Байгамбет, который никогда не учился
по-русски и по-казахски и был неграмотным, называет Петра Великого
Петр Пелекей. В данном случае использован прием аллитерации и
сингармонизм (е-е-е), что нашло свое отражение в его английском
соответствии – Pyotr Pelekei, что вполне оправдано при передаче
особенности речи неграмотного Байгамбета.
Необходимо так же выделить следующий пример:
Письмильда - pismilda
Письмильда происходит от арабского выражения бисмиллях. Русское
соответствие этого выражения во имя Бога. При передаче выражения
писмиллях с арабского языка на казахский произошло искажение в
произношении, в частности, произошло смягчение буквы с, и изменилось
окончание слова -лях на -да. Это повлияло на передачу данной реалии на
английский язык - “pismilda”, где использовалась адекватная транскрипция.
Описательный перевод
Отсутствие у рецептора фоновых знаний вызывает необходимость не только
перевода, но и внесение дополнительной информации в специальных примечаниях
к тексту. Такие примечания предлагаются к русскому переводу романа, что
вполне оправдано, так как это был первый перевод романа-эпопеи М.О. Ауэзова
на русский язык, и когда было необходимо полностью передать национальное
своеобразие этого произведения.
Как уже было указано выше, перевод романа-эпопеи был осуществлен
переводчиками А. Никольской, Т. Нуртазиной и Л. Соболевым. Они работали в
тесном сотрудничестве с М.О. Ауэзовым, который принимал активное участие в
переводе своего романа. Именно участие автора в процессе художественного
перевода сыграло огромную роль в блестящем успехе и популяризации русского
перевода романа. Такой творческий союз можно считать одной из методик
перевода, обеспечивающих высокое качество перевода. Это приводит нас к
мысли о том, что все примечания, данные к русскому переводу романа,
являются достоверными и надежными, что играет существенную роль в нашем
исследовании.
Перевод романа с русского на английский был осуществлен Л. Наврозовым.
Следует отметить, что вторичность воспроизведения романа (роман был
вначале переведен с казахского языка на русский, а затем с русского языка
на английский) имеет конкретные недостатки и несет определенные потери.
Примечания – комментарии к тексту, не являются чем-то автономным от
текста, они подчинены ему. Чтение комментариев не может быть
самостоятельным: он должен всегда читаться одновременно и параллельно с
соответствующим текстом, поэтому в дальнейшем комментарии предваряются
соответствующим текстом.
Одна из задач нашего исследования – проследить, насколько адекватно
были переданы примечания на русском языке с учетом передачи прагматики
текста, насколько переводчик принял во внимание особенность рецептора
перевода – носителя английского языка, у которого отсутствуют фоновые
знания, имеющиеся у русского рецептора.
Исходя из этого выделены четыре группы передачи примечаний:
1. Полный описательный перевод:
а) полный описательный перевод подробных примечаний;
б) полный описательный перевод кратких примечаний.
2. Частичный описательный перевод примечаний:
а) Прием дополнения;
б) Прием опущения.
3. Описательный перевод с приемом генерализации.
1 а) Полный описательный перевод подробного комментария. Рассмотрим
случаи употребления полного описательного перевода для передачи подробных
примечаний. Данный прием перевода используется, например, при передаче
таких казахских реалий, как аул и юрта, которые подробно комментируются
в самом начале романа. Очевидно, это связано с тем, что эти реалии отражают
место проживания казахов и они сразу вводят рецептора английского перевода
романа в особенности быта этого народа. В связи с этим переводчик
примечаний на английский язык передает их полностью, не допуская никаких
сокращений.
Проанализируем контексты, в которых употребляется реалия аул, и
переводческий комментарий к ней.
Обычно здесь по пути на жайляу٭ в горы Чингис останавливаются три-
четыре аула Кунанбая.
Not a forest perhaps, but enough to shelter the three or four auls of
Kunanbai on their way to zhailyau٭ in the Chinghis Mountains.
٭Аул – В кочевом быту казахов аул представлял группу юрт, объединенную
по хозяйственному и семейному признаку. Аул имел свои постоянные урочища
для кочевки: коктеу – весенние, жайляу – летнее, кузеу – осеннее и кстау –
зимнее, где были выстроены деревянные и глиняные постройки. Урочище эти
закреплялись за данным аулом по соглашению между старейшинами родов и были
постоянной причиной раздора между отделенными аулами и целыми родами.
Хозяином аула являлся зажиточный человек глава семьи, бай, или
старейшина, и аул назывался по его имени. Его Большая юрта ставилась на
краю аула, за ней по дуге располагались отау (молодые юрты) женатых
сыновей, затем ближайших родственников, специальные гостиные юрты для
приезжих и дальше – юрты соседей, обслуживающих аул. На этом краю аула
устраивался котан – открытый загон для овец, жели – привязь для жеребят,
ставились юрты для варки сыра и т.д.
Сыновья и ближайшая родня хозяина аула кочевали вместе с ним до тех
пор, пока поголовье аульного стада не превосходило установленного
количества, когда общий водопой, пастьба и уход за скотом становится уже
неудобным (так, например, нельзя держать в одной отаре более тысячи овец).
Тогда члены семьи выделялись из Большого аула отца со своим скотом,
юртами и соседями, образуя новый самостоятельный аул, кочующий и зимующий
отдельно, но обычно по соседству.
Все хозяйственные работы в ауле несли соседи - бедная родня и
батраки, получавшие натуральную оплату в виде доли удоя, шерсти,
обусловленного количества голов скота на убой: табунщики, пастухи, чабаны,
доильщики, повара, водовозы и т.д. Беднейшая часть соседей - жатаки – не
уходила с аулом в сезонную кочевку, оставаясь на зимовке охранять постройки
[3;29]
٭According to the customs of the nomadic Kazakhs, an aul constituted a
group of wigwam-like tents, yurtas, whose inhabitants were related, and
linked economically. Each aul had its permanent camping site for the
various seasons: the kokteu for the spring, the zhailyau for the summer,
the kuseu for the autumn, and the kstau for the winter, during which the
members of the aul dwelt in houses of timber and day. The various camping
sites and surrounding land were held by the respective auls by agreement
reached among the tribal elders, but were often the cause of discord and
enmity between different auls and entire clans. The master of the aul was
its richest member, the head of the family, the bai or elder after whom the
village was named. His Great Yurta stood at the edge of the aul, while –
those which ranged about it in a semicircle were know as the otau (the
Young Yurtas) tenanted by his married sons. Beyond these stood the tents of
the nearest kinsmen. Then came the special Guest Yurtas for chance
visitors, and finally the tents of “neighbours” employed in the aul. On
their side of the village lay the so called kotan, a large enclosure for
the sheep and the enclosures where the foals were tethered. Here too were
the tents for the preparation of cheese and other produce.
The sons and nearest kin of the aul master wandered with him from camp
to camp until their flocks and herbs outgrew the predetermined number and
it was difficult to manage the animals at the watering places and on the
pastures (it was not customary to keep more than 1000 sheep in one flock).
When this occurred, the various members of the family would separate from
the Great Aul, with their cattle, tents and “neighbours”, and established a
new and independent aul, leading its own nomadic life, though always in the
vicinity of the parent village.
The chares of the aul were done by the “neighbours”, the poor
relatives or labourers who were paid for their work in kind: in milk,
cheese, wool or meat. They were the herdsmen, the shepherds, the milkers,
the cooks, the water-carriers, etc. The poorest of the “neighours”,
zhataks, never wandered from the winter places with the other, but stayed
on to guard the permanent building of their auls [4;25]
Данный подробный описательный перевод примечания, приведенный в начале
романа, играет весьма важную роль для рецептора английского перевода
романа, малознакомого с культурой Востока, в частности, с особенностями
быта казахского народа. Здесь вводятся такие реалии как “aul”, “yurta”,
“kokteu”, “zhailyau”, “kuzeu”, “kstau”, “bai”, “Great Yurta”, “Otau (Young
yurta)”, “Guest Yurta”, “zhatak”. Кроме того, данное примечание вносит в
текст перевода соответствующие дополнения и разъяснения.
Например, даются описания постоянных урочищ для кочевки, которые
передаются на английский язык прямым переводом:
Коктеу – весеннее = the kokteu for the spring
Жайляу – летнее = the zhailyau for the summer
Кузеу – осеннее = the kuzeu for the autumn
Кстау – зимнее = the kstau for the winter
Такое подробное описание раскрывает рецептору английского перевода
романа жизнь кочевого народа, их устои, обычаи и конфликты. Из этого
подробного описания английский рецептор узнает, что такое аул и кто
является его хозяином, каким образом создаются аулы и по чьим законам живут
жители аула, на какие слои делятся и каким видом деятельности они
занимаются. В подробном описании аула, переводчики дают описание и
некоторых видов юрт:
Большая юрта – Great Yurta
Отау (молодая юрта) – Otau (Young Yurta)
Гостевая юрта – Guest Yurta
Соседняя юрта – Neighbours yurta
Из подробного описания английскому рецептору становится ясна система
расположения юрт в ауле. Вся эта информация раскрывает рамки восточной
культуры для западного читателя.
Рассмотрим еще один случай употребления полного описательного
перевода, который применяется для объяснения казахской реалии юрта.
Довольно подробно в примечании к этой казахской реалии, описывается
постройка юрты. Эта реалия требует подробного объяснения, особенно для
рецептора английского перевода романа, для того чтобы показать различие
между таким понятиям как yurta – юрта и tent – палатка.
Кочевку проводили спешно, и даже там, где приходилось оставаться два-
три дня, больших юрт٭ все же не ставили, а разбивали только маленькие
легкие юрты и уютные низенькие палатки и шалаши.
Only the small yurtas٭ were to be put up, the light tents and huts.
٭В кочевке юрты перевозились в разобранном виде на верблюдах или
вьючных конях. Постройка юрты требовала несколько часов времени. Сборка
начиналась с установки по кругу нижних решетчатых стенок – кереге. Затем к
ним крепились длинные гнутые жерди – уыки, сходящиеся куполом и соединяемые
наверху кольцом – шанраком. На этот остров накидывался закрепляемый
веревками простой войлок или богатые белые кошмы, украшенные порой
аппликациями из цветного сукна. Размер юрты зависел от размера боковых
стенок кереге (2-3 ½ метра каждая) и от количества их. Самая маленькая юрта
составлялась из трех кереге, богатые юрты – из шести или восьми
(шестистворчатая, восьмистворчатая юрты). Иногда в торжественных
случаях (свадьба, приезд начальства, ... продолжение
Похожие работы
Дисциплины
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда