Реалия как объект перевода


Введение2.
1. Реалия как объект перевода. 4.
1. 1 Реалия в языке. 4.
1. 2 Осмысление реалий6.
1. 3 Приемы передачи реалий в переводе7.
1. 3. 1 Транскрипция и транслитерация7.
1. 3. 2 Создание нового/сложного слова . . . 9.
1. 3. 3 Уподобляющий перевод. . 9.
1. 3. 4 Контекстуальный перевод. 10.
1. 3. 5 Гипонимический перевод. . 10.
1. 3. 6 Замена реалии. 11.
1. 4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии. . 11.
2. Реалии в художественной литературе . . . 14.
2. 1 Транскрипция. 15.
2. 2 Транслитерация. 16.
2. 3 Калька. 16.
2. 4 Полукалька. 17.
2. 5 Уподобляющий перевод . . . 17.
2. 6 Контекстуальный перевод18.
2. 7 Гипонимический перевод. 19.
2. 8 Замена реалии исходного языка
на реалию языка перевода. . 19.
2. 9 Передача чужой для исходного языка
и языка перевода реалии20.
2. 10 Опущение . . . 20.
3. Анализ текстов. . 22.
Заключение . . . 50.
Список научной литературы. 54.
Список источников языкового материала . . . 54.
ВВЕДЕНИЕ
Данная дипломная работа посвящена языковым реалиям и
способам их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в
переводоведении.
История изучения вопроса.
Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А. М. Горького, К. И. Чуковского и А. В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. С середины 20 века (после Второй мировой войны) стали появляться не только статьи по вопросам перевода, но и учебные пособия; активно начала разрабатываться теория машинного перевода. Лингвисты занимались изучением процесса перевода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода. В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий - "единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности. В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л. С. Бархударова, Г. Д. Томахина, Комиссарова. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе освещаются в работах исследователей лингвокультуроведов.
Актуальность
данной темы заключается в том, что переводчик
сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь
к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других
культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти
сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме
Научная новизна работы состоит в исследовании функционирования реалий в художественном тексте их перевода для воссоздания национального колорита произведений.
Целью
данной работы является исследование реалий как лингвистических
единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной
задачи в работе представлена классификация реалий по различным
признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более
детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй,
практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и
переводов произведений художественной литературы. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
- проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, общие лингвистические положения, позволяющие выработать теоретические установки для проведения сопоставления английского и русского языков;
- определить понятие термина "реалия";
- рассмотреть существующие классификации реалий;
- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне:
- выявить английские реалии в художественном тесте
- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах;
- установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык.
Материал для исследования : В качестве основных методов исследования применялись:
- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском;
- метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий.
Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением художественных текстов
Структура. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Материалом для данной работы
послужили исследования таких
известных переводоведов, как Комиссаров В. Н., Влахов С., Флорин С.,
Федоров А. В. и других. В своих работах они предлагают описательный и
сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная дипломная работа.
ГЛАВА 1.
1. Реалия как объект перевода
1. 1 Реалия в языке
Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая.
Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует ограничить от понятия «термин». Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как» безэквивалентная лексика» - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат "экзотическая лексика" - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии; "пробелы" (лакуны) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре; "варваризмы" - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита; "этнокультурная лексика", "этнолексемы" - лексический единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей; "алиенизмы" - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов. Некоторые ученые называют реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики. Помимо обычных реалий, исследователь выделяет "ассоциативные реалии", которые "находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках" Помимо обычных реалий, исследователи выделяют "ассоциативные реалии", которые "находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках" По определению Г. Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. ». Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г. Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных единиц. Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, техники и создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [1, стр10] . Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов включают имена собственные в категорию реалий, другие же рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными. Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными. К примеру: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам.
Реалии как единицы перевода делятся на:
сокращения
(ДК, ЗАГС, колхоз) ;
слова
(борщ, сарафан, ) ;
словосочетания
(дом быта, дом культуры) ;
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания
(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью,
социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду
времени. На основе этих признаков исследователями были предложены
предметная классификация, временная и местная классификация реалий.
Предметная классификация реалий: 1
. Географические реалии: название объектов физической географии (степь, пассат) ; название объектов, связанных с деятельностью человека(ранчо, дувал) ; название эндемиков (секвойя, игуана) .
2. Этнографические реалии ( понятия принадлежащие быту и культуре народа) ; бытовые(рикша, кимоно, кафтан) ; трудовые (ялик, ковбой, ударник) ; наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка) ; этнические понятия ( казак, гот, янки) ; меры и деньги (франк, лье) ;
3. Общественно - политические реалии: понятия связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат) ; наименования носителей и органов власти, парламента (рада, дума, Кнессет, вече) ; военные(кунинг, витязь, самурай, майор, ) ; наименования организаций, званий и титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен, хан, и . т. д. ) ; [1, стр. 10]
Временое деление реалий 1. современые реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время. 2. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной группы или народности, культуры, людей и. т. д.
Местное деление реалий
В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные(известные всем жителям государства, всему народу),
локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), Микролокальные (характерные для определенной группы людей, определенному городу, село) ;
С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся
чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского
языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого.
Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные
реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и
интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в
их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [1, стр. 16] .
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой
реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе
текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями. Некоторые исследователи [1, стр29] относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [1, стр. 18] . Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как её перевести чтобы было четко понятно читателю, или получателю.
1. 2 Осмысление реалий
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо
осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею
в контексте, - как она подана автором и какими средствами он пользуется,
чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное
содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит
ее в текст художественного произведения главным образом при описании
новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые)
реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в
тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, получателя. Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней
определенное представление и национальная отнесенность.
Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и
чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого
произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются нижеуказанные способы и методы:
Графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив,
кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только
привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до
сознания читателя; Развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, - Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке. Употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения «стена-дувал», «крестьянин-иомен». Толкование реалий в комментариях или в списках в конце книги, но следует учесть, что поиск пояснения отвлекает получателя непосредственно в тексте рядом с реалией. Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для
переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере
обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно,
осмыслением автором, а с другой, - средствами, которые можно привлечь
для сохранения и донесения полностью реалии на ее месте и в переводе.
1. 3 Приемы передачи реалий в переводе
Основных трудностей передачи реалий при переводе две:
отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за
отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта
(референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой)
реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску [1, стр. 23] . Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» - «Палата общин») . «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [4, стр 46] . При переводе такого реалий, имеющих единичные
соответствия, трудностей практически не возникает. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое) . Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, незнакомых, непонятных носителям языка перевода слов.
1. 3. 1 Транскрипция и транслитерация
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи
графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально
допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее
оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens»,
нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».
Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена
тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться
преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового
содержания, и колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.
Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно
часто в художественной литературе в зависимости от характера текста
(так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может
являться элементом экзотики) . В авторской речи или тексте с подробными
описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя,
на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень
знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его
восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе,
опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не
вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи
предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут
являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику
следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы
перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик») .
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к
знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их
наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу
стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при
имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно
транскрибируются («станица» переносится в английский язык как
«stanitsa», в немецкий - «Staniza») . Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования. Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него. В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с
дополнительными средствами осмысления, в частности это касается
перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту
группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин
измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не
совпадающие по количеству» [9, стр. 27] . Например, переводя
нем. «Pfund» (500гр. ) русской мерой «фунт» (409, 5гр. ), желательно,
например, в сноске указать на эту разницу. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [11, стр. 82] . В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема. Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов и методов передачи слов о читателя, получателя.
1. 3. 2 Создание нового, сложного слова
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда