Отдел кинопоказа и дубляжа Республиканскойтелерадиокорпорации Казахстан :история и современность



Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 74 страниц
В избранное:   
Отдел кинопоказа и дубляжа Республиканскойтелерадиокорпорации Казахстан:история и современность

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Развитие кино на телеканале Казахстан(Развитие кино в казахстане)
0.1. Взаимодействие кино и ТВ

0.2. История развития дубляжа РТРК Казахстан (история возникновения дубляжа, когда начался непосредственно процесс ТВ дубляжа в РК, какие виды дубляжа существуют, какие телеканалы какой вид дубляжа используют, чем отличается дубляж для кинотеатрального проката от дубляжа кино для ТВ, отличие процесса дублирования на НТК Казахстан от дубляжа других ТК - принципы оценки работы, количество участников дубляжа и пр., как формировалась дубляжная группа НТК Казахстан, кто был первым режиссером, редактором, переводчиком, актером, что дублировалось в самом начале? Сравнение с зарубежным опытом дубляжа. Как обстоят дела с дубляжем на постсоветском пространстве - Украина, Грузия, Азербайджан, Прибалтика, Средняя Азия)
ГЛАВА 2 Кинопоказ и дубляж на телеканалах РТРК Казахстан.
2.1. НТК Казахстан (технические спецификации, объемы дубляжа, кадровый состав, концепция кинопоказа, работа переводчиков - языки, редактура и пр, линейки, программное обеспечение, специфика дубляжа на НТК Казахстан)
2.2. Телеканал Мадениет (технические спецификации, объемы дубляжа, кадровый состав, концепция кинопоказа, работа переводчиков - языки, редактура и пр, линейки, программное обеспечение, специфика дубляжа на ТК Мадениет)
2.3. Телеканал Балапан (технические спецификации, объемы дубляжа, кадровый состав, концепция кинопоказа, работа переводчиков - языки, редактура и пр, линейки, программное обеспечение, специфика дубляжа на ТК Балапан, утверждение дубляжа мейджорами + требование Никелодеона и Дисней)
2.4. Региональные ТВ (технические спецификации, объемы дубляжа, кадровый состав, концепция кинопоказа, работа переводчиков - языки, редактура и пр, линейки, программное обеспечение, специфика дубляжа на ОТРК)
2.5. Сторонние дубляжные студии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель квалифицированного дубляжа - передать все речевые особенности переводимого персонажа, с учетом разнообразных, порой чрезвычайно тонких нюансов.

Кинопоказ и дубляж РТРК Казахстан: история и современность
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. История развития дубляжа в кинематографии
2.1 Звуковое кино и дублирование фильмов

2.2 Казахстанский кинематограф и первый отечественный дубляж

2.3 Киностудия Казахфильм. Современный казахский дубляж

Глава 2. Особенности казахского дубляжа на телеканалах РТРК Казахстан
2.1 История формирования дубляжной студии на телеканале
2.2 Специфика дубляжа на нтк Казахстан
2.3 Сравнение с зарубежным опытом дубляжа (Россия, Япония, Грузия, Туркмения и т.д.)
2.4 Сторонние дубляжные студии
2.5 Региональные телевидения нтк Казахстан
Заключение
Список использованной литературы
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время в кинематографии и на телевидении большую значимость приобретают вопросы о дублировании фильмов. Особое значение решение этих вопросов имеет для фильмов, дублированных на казахский язык. Дубляж фильмов и решение языковых проблем в настоящее время все больше привлекает внимания различных специалистов по кинематографии. Это, безусловно связано с той огромной ролью, которую правильно сделанный дубляж фильмов имеет для полноценного и гармоничного восприятия зрителя. Хорошо сделанный, качественный дубляж является важнейшей неотъемлемой частью работы снятого фильма. Также хорошо переведенный язык дубляжа предполагает удачную работу режиссера, формирование у зрителей мнения о хорошем дубляже на родном языке и о качестве снятого фильма.
Дубляж - это билет фильма или снятого материала на будущее. Поэтому исследование проблемы казахского дубляжа и определение путей развития дубляжа в стране является одной из актуальных проблем современной кинематографии. Особенную актуализацию вопрос дублирования на казахский язык киноматериалов получил после принятия Закона о языках. Этот документ был принят еще в 1989 году и стал первым законотворческим актом на территории Центральной и Средней Азии (zakon.kz, Закон "О языках РК"). Для телевизионных трансляторов, не производящих телевизионный контент на казахском языке, дублирование художественных, анимационных и документальных фильмов и сериалов стало своего рода решением вопроса соблюдения названного Закона. Эфиры республиканских и региональных телеканалов стали заполнятся дублированными на казахский язык продуктами. Те же, кто не мог позволить себе создания казахской звуковой дорожки на ту или иную программу, стал практиковать субтитрование телевизионного материала. Основные республиканские телеканалы создавали собственные студии дубляжа. Одной из первых дубляжных студий при телеканале стала студия Республиканской телерадиокорпорации Казахстан. Затем в процесс дублирования киноматериалов активно подключилось Агентство Хабар. Позже создавались студии дубляжа КТК, 31 канал, Первый Канал-Евразия и другие. Каждый из телеканалов имел собственные методики и подходы в вопросах дубляжа. К примеру, если РТРК Казахстан ввел четырехголосное дублирование, то Хабар обходился двумя, а то и одним голосом. Поначалу вопрос дублирования на коммерческих телеканалах не являлся основным производственным вопросом. Однако, спустя некоторое время, к вопросу дубляжа руководства частных телеканалов начало относится как стратегически важному. Поскольку грамотное решение вопроса дублирования означало успех в битве за многотысячную аудиторию, а иначе говоря, за рейтинг. Очередным толчком к развитию казахского дубляжа послужило открытие дубляжных студий, которые выполняли заказ для новых телеканалов кабельного вещания - Балапан, Мадениет, Білім. Спрос на дублированный продукт стимулировал развитие дубляжного рынка. В основу многих появившихся студий дубляжа легла методика, применяемая в дубляжной студии РТРК Казахстан.
Что касается прокатного кино, то его так же затронули законодательные нормативные акты. Парламент Казахстана принял закон О внесении изменений и дополнений в Закон РК О культуре, ужесточающий требования к прокату фильмов в части перевода их на государственный язык.Согласно новым правилам все фильмы, поступающие в казахстанский кинопрокат, обязательно должны дублироваться на государственный язык. Данный законотворческий шаг послужил своего рода камертоном для поступательного развития дублирования на казахский язык кинопрограмм.
Начиная с января 2012 годавсе дистрибьюторы, поставляющие киноконтент в кинотеатры обязаны производить казахскую звуковую дорожку.
Ярким примером создания казахских дублированных версий прокатного кино служит полнометражный мультипликационный фильм производства Дисней Тачки-2 Көліктер-2, а также художественный фильм Люди в черном. Дубляж этих фильмов осуществила студия СИНЕМАТОН. Далее последовала Храбрая сердцем. Благодаря предпринятым действиям тысячи юных зрителей имели возможность посмотреть шедевры зарубежной мультипликации на казахском языке. В данное в время в Алматы дублируется еще один полнометражный анимационный фильм студии Дисней - Университет Монстров.
Возрастающий интерес казахстанского зрителя к кинокартинам, дублированным на казахский язык, а также развитие сериального и кино производства в РК, стали причиной детального рассмотрения вопроса дубляжа и кинопоказа.

Глава 1. История развития дубляжа в кинематографии
2.1 Звуковое кино и дублирование фильмов

В раннем периоде кинематографа, когда собственные возможности нового зрелища были весьма ограниченными, создать звуковое кино пытались во множестве стран, но этому препятствовали две основные проблемы: трудность синхронизации изображения и звука и недостаточная громкость последнего. Первая проблема была в конечном счете разрешена путем записи и звука, и изображения на одном и том же носителе, но для решения второй проблемы требовалось изобретение усилителя электрических колебаний звукового диапазона, что произошло только в середине 1910-х, когда киноязык развился в достаточной мере, чтобы отсутствие звука перестало восприниматься недостатком, и интерес к звуковому кино в значительной мере ослаб.
До 1927 г. практически все фильмы были "немыми", они содержали лишь изображение, без звука. В начале 1920-х появляется первая система, способная записывать и воспроизводить звуковое кино, однако кинопроизводители долго осторожничают, опасаясь значительно удорожания производства и проката фильмов. Первой на эксперимент решается американская фирма "Уорнер Бразерс", в 1926 Уорнер бразерс выпустила несколько звуковых фильмов, состоящих в основном из музыкальных номеров. Но особого успеха они не имели - успех пришел в 1927 г. она выпускает первый фильм, в котором персонаж на экране разговаривает - "Певец джаза"(The Jazz Singer, 1927), в котором помимо номеров известного музыканта Эла Джолсона присутствовали и его короткие реплики. Звуковое кино появилось вместе с живой речью экранного персонажа, и 6 октября 1927 - день премьеры Певца джаза - принято считать днем рождения звукового кинематографа.
После его успеха за Уорнерами потянулись и другие, и в конце концов всем остальным не оставалось ничего иного, как перейти на звук.
Приход в кино звука несколько уменьшает роль приёмов художественной выразительности, которая прежде была призвана во многом как раз компенсировать отсутствие звука. Звук подталкивал к созданию более реалистичного, имеющего чёткий повествовательный сюжет, и менее условного кино. Некоторые известные режиссёры и актёры (в т. ч. Чарли Чаплин) выступали против звукового кино либо за то, чтобы звук не мешал их изобразительным экспериментам, но звук очень быстро завоевал себе место в кино, и на протяжении 30-х практически все фильмы стали звуковыми. Разнообразие художественных приёмов и выразительных средств в кино падает, зато значительно усиливается роль диалогов, несущих главную содержательную и выразительную нагрузку в достаточно большой группе фильмов.
Звуковое кино вид кинематографа, в котором при демонстрации фильма изображение сопровождается речью, музыкой и другими звуками, записанными на звуковую дорожку и воспроизводимыми с нее через громкоговорители синхронно с изображением. Системы звукового кино были созданы во 2-й половине 20-х гг. в СССР, США и Германии.
При создании звукового кино знаменательно трудились и русские ученые. В 1888 году А.Г. Столетов открыл основные законы явления фотоэффекта. Русские учёные А. Ф. Виксцемский в 1889 и И.Л.Поляков в 1900 впервые предложили схему воспроизведения фотографической записи звука посредством фотоэлемента и использования позитива фонограммы. Современные системы звукового кино с фотографической записью звука начали разрабатываться в 1926 в Москве группой изобретателей под руководством П. Г. Тагера (система "Тагефон") и в 1927 в Ленинграде под руководством А. Ф. Шорина. В системе Шорина фонограмма имела переменную ширину дорожки записи, в системе "Тагефон" - переменную оптическую плотность. Первая кинопрограмма с записью звука по системе Шорина показана в 1929 г. Первый полнометражный художественный фильм с записью звука по системе "Тагефон" - "Путёвка в жизнь" (1931, реж. Н. В. Экк).
Говоря о звуке как о физическом явлении, мы обратились к научным разъяснениям. Это явление представляет собой распространение в виде упругих волн механических колебаний в твёрдой, жидкой или газообразной среде. В узком смысле звуком называют субъективное восприятие этих колебаний специальными органами чувств человека.
Как и любая волна, звук характеризуется амплитудой и спектром частот. Обычно человек слышит звуки, передаваемые по воздуху, в диапазоне частот от 16 -- 20 Гц до 15 -- 20 кГц. Звук ниже диапазона слышимости человека называют инфразвуком; выше: до 1 ГГц, -- ультразвуком, от 1 ГГц -- гиперзвуком. Среди слышимых звуков следует также особо выделить фонетические, речевые звуки и фонемы (из которых состоит устная речь) и музыкальные звуки (из которых состоит музыка).
Различают продольные и поперечные звуковые волны в зависимости от соотношения направления распространения волны и направления механических колебаний частиц среды распространения.
Звуковые волны могут служить примером колебательного процесса. Всякое колебание связано с нарушением равновесного состояния системы и выражается в отклонении её характеристик от равновесных значений с последующим возвращением к исходному значению. Для звуковых колебаний такой характеристикой является давление в точке среды, а её отклонение -- звуковым давлением.
Если произвести резкое смещение частиц упругой среды в одном месте, например, с помощью поршня, то в этом месте увеличится давление. Благодаря упругим связям частиц давление передаётся на соседние частицы, которые, в свою очередь, воздействуют на следующие, и область повышенного давления как бы перемещается в упругой среде. За областью повышенного давления следует область пониженного давления, и, таким образом, образуется ряд чередующихся областей сжатия и разрежения, распространяющихся в среде в виде волны. Каждая частица упругой среды в этом случае будет совершать колебательные движения.
В жидких и газообразных средах, где отсутствуют значительные колебания плотности, акустические волны имеют продольный характер, то есть направление колебания частиц совпадает с направлением перемещения волны. В твёрдых телах, помимо продольных деформаций, возникают также упругие деформации сдвига, обусловливающие возбуждение поперечных (сдвиговых) волн; в этом случае частицы совершают колебания перпендикулярно направлению распространения волны. Скорость распространения продольных волн значительно больше скорости распространения сдвиговых волн.
С философской точки зрения звук существует только в случае, если наличествует его восприятие. Звук -- это воздушные вибрации, передающиеся на наши чувства через ушную систему, и признающимся таковым только в наших нервных центрах. Падения дерева или другое механическое воздействие будет производить вибрацию воздуха. Если не будет ушей, чтобы слышать, не будет и звука.
Скорость звука -- скорость распространения звуковых волн в среде.
Гро́мкость зву́ка -- субъективное восприятие силы звука (абсолютная величина слухового ощущения). Громкость главным образом зависит от звукового давления, амплитуды и частоты звуковых колебаний. Также на громкость звука влияют его спектральный состав, локализация в пространстве, тембр, длительность воздействия звуковых колебаний, индивидуальная чувствительность слухового анализатора человека и другие факторы.
В технике чтобы принять звук в основном используют электро-акустический преобразователь. Это в воздухе - микрофон, в воде - гидрофон, на суши - геофон. Распространение звука в первую очередь определяется скоростью звука. Лейтмотив звука поднимает эмоциональную функцию персонажа. По звуку можно определить жанр фильма. Также по звуку можно узнать как играет герой в фильме. Звуки и шумы являются основой фильма.
Дубляж фильмов - крайне трудный и сложный процесс, требующий не только специальных актерских навыков и умений, но и прежде всего, детального перевода, озвучиваемый актерами дубляжа и который становится звуковой основой для фильма.
Существуют способы передачи значения аудиовизуальных произведений на понятном языке это - через закадровый дубляж, в котором фильмы озвучивает один актер или несколько актеров по несколько персонажей.
Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят войсовер, от англ. voice-over -- дословно речь поверх или закадр) -- вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения. Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос. В основном этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат. Это сериалы, мультсериалы, художественные и документальные фильмы и т.п. Озвучивание можно сделать в более сжатые сроки. Осуществляется с помощью одного голоса, или же командой професионалов (из двух или более человек).(На канале нтк Казахстан в закадровом переводе участвуют от одного до четырех актеров). Также есть профессиональный и любительский закадровый перевод.
Синхронный, когда за каждым персонажем закрепляют каждого актера. (Можно взять например первый Казахстанский синхронный анимационный фильм Тачки 2 и др.) Первый синхронный мультипликационный фильм на телеканале Казахстан это продукт Диснея Еріншектер елі.

Сначала переводчик переводит все слова, все фразы из иностранного фильма. Потом приступают к работе с текстом. Необходимо, чтобы он полностью совпадал с изображением. Это непросто: в одном языке слов больше, в другом меньше. А главное -- они везде произносятся по-разному. И тут ищут синонимы и обороты, которые передают смысл слов, а звучат иначе. Такую работу берет на себя укладчик текста -- он так укладывает слова, чтобы они по времени соответствовали тем, что слышны с экрана. Рядом с укладчиком находится и хороший переводчик: он помогает найти нужное слово или выражение, которое будет совпадать с иностранным.
Синхронность в дубляже подразумевает точное попадание в артикуляцию озвучиваемого персонажа. В целях достижении синхронности укладка текста играет важную роль.
Укла́дчик те́кста -- профессия в кинематографе при осуществлении дубляжа кинофильма на другой язык. В процессе укладки подготовленного переводчиком текста, отдельные слова и даже предложения реплик могут заменяться близкими по смыслу, чтобы добиться наиболее точного артикуляционного совпадения с изображением на экране. При качественной укладке в результате дубляжа у зрителей создаётся впечатление, что актёры на экране говорят и двигают губами на языке перевода. Поэтому, укладка текста -- высококвалифицированная работа для опытного литературного редактора.
И субтитровый дубляж, который в нижней части экрана передают смысл фильма титрами.
Титр -- слово французское, и переводится оно на русский язык как надпись. Первая надпись у будущего фильма появляется еще в сценарии. Это -- название картины. Оно должно быть коротким и выразительным, емким и образным, а также интригующим, чтобы заинтересовать зрителей.
А завершается фильм всегда одним словом: Конец. Это тоже титр, тоже надпись, но финальная.
После названия или в конце картины дается перечень тех, кто ее сделал. Тут в последнее время строгих правил не придерживаются, тем не менее зритель непременно увидит фамилии и имена участников съемочной группы: сценариста, режиссера, оператора, художника, композитора, звукооператора или звукорежиссера и, конечно, актеров -- исполнителей главных и эпизодических ролей и т.д.
Кроме титров в кино используются и субтитры. Субти́тры (от фр. sous-titres -- подписи; жарг. -- са́бы) -- текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Делается это в зарубежных картинах, выпускаемых на экран без дубляжа. Или же в нашем случае, когда переводится фильм только на казахский язык с оригинала, а внизу в субтитрах дается перевод фильма на русский язык, так как у нас многонациональная страна. И еще субтитры необходимы слабослышащим или глухим людям.
Иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др.
Существуют общие рекомендации для редакторов-титровальщиков на канале. В фильмах или сериалах часто встречаются повторяющиеся слова или синонимы.Например, на казахском сен әдемісің, өте сулусың может переводиться одним словом как ты прекрасна. Поэтому редакторы-титровальщики по правилам должны убирать повторения. Допускается убирать обращения, убирать вводные слова и вводные конструкции, не несущие смысловую нагрузку.Убирать ту смысловую часть, которая повторяет то, что уже было сказано, избегать по возможности жаргонную лексику. Разбивать длинные предложения, которые часто встречаются на казахском языке. Допускается убирать междометия с междометными функциями, звукоподражания и некоторые модальные слова. Следить за последовательностью изложения, править композицию текста.Исправлять лексические погрешности: неправильное употребление метафоры фразеологизмов и исправлять морфологические погрешности (неправильное употребление форм рода, числа, склонении существительных, степенях сравнения и склонениях прилагательных). Должны исправлять синтаксические погрешности (нарушение норм образования словосочетаний), также исправлять стилистические погрешности (нарушение границ сочетаемость слов, плеоназм, тавтология).
Общие рекомендации касается так же чисел. Числа однозначные в начале предложения в косвенных падежах или при стечении нескольких чисел (пять 17-летних студентов) без указания единиц измерения обозначаются словами.И еще числа в сочетании с единицами измерения или числа неоднозначные - цифрами (3 тыс. экземпляров). Правило округления цифр: в средствах массовой коммуникации не требуется представлять абсолютно точную величину

2.2 Казахстанский кинематограф и первый отечественный дубляж

Рождение казахского киноискусства, явившееся следствием расцвета всех отраслей культуры Казахстана, вызвало необыкновенное ускорение процессов его становления именно как искусства синтетического. Известно, что в отличие от всех других видов искусства - театра, музыки, живописи, скульптуры, архитектуры, а также литературы - киноискусство родилось и развивалось на высокой ступени развитии человечества в XX веке - веке научных и технических свершений, гигантского скачка культуры и переворота в общественных отношениях.
Первый киносеанс на территории Казахстана состоялся в 1910 году. Но эта дата не является началом повсеместного распространения кинематографа в крае. Это была лишь попытка коммерсантов завладеть кинорынком, где они смогли бы нажить прибыли. Очень низкий уровень кинотехники того времени, экономическая отсталость края, разбросанность населения и бездорожье явились причиной того, что фильмы демонстрировались нерегулярно и не везде. В ту пору их можно было посмотреть лишь в некоторых больших городах, а аулы долгие годы не имели представления о кино.
Начальные шаги кино в Казахстане относятся к 1925 году. Это были хроникальные съемки V съезда Советов республики, проходившего в г. Кзыл-Орде. Первый документальный фильм о Казахстане появился в том же 1925 году. Само название "Годовщина существования КАССР" уже говорит о его содержании. В фильме запечатлены первые шаги Советской власти в казахской степи, успехи молодой республики за пять лет своего существования. С момента появления этого фильма кинематограф начинает проявлять интерес к темам из жизни трудящихся Казахстана и делает серьезные попытки создания фильмов о казахах.
Кино становится более доступным зрелищем для казахского населения. Кинопередвижки проникают в аулы и демонстрируют фильмы главным образом хроникально-документальные, агитационно-пропагандистские.
Первые художественные фильмы, посвященные Казахстану, вышли на экран в конце двадцатых и начале тридцатых годов. В этих кинокартинах ("Мятеж", "Песни степей", "Джут", "Турксиб", "Тайна Каратау", "Вражьи тропы") затрагиваются различные стороны жизни казахского народа. Появление их было значительным событием в растущем киноискусстве республики и во многом повлияло на развитие культурной революции на бывшей отсталой окраине царской России. Они заложили фундамент национального казахского киноискусства.
В создании и развитии национального киноискусства Казахстана принимали участие такие известные деятели казахской литературы, как МухтарАуэзов - автор сценариев фильмов "Райхан", "Песни Абая"; Габит Мусрепов, написавший сценарии "Амангельды", "Поэма о любви", "Сын бойца", "Кыз-Жибек"; АбдильдаТажибаев, по сценариям которого созданы фильмы "Джамбул", "Это было в Шугле". Один из ведущих драматургов республики - Шахмет Хусаинов совместно с Владимиром Абызовым написал сценарии фильмов "Девушка-джигит", "Мы здесь живем", "На диком бреге Иртыша".
Роль этих писателей в развитии кинематографии Казахстана заключалась не только в создании сценариев, но и в активном участии их во всей деятельности киностудии "Казахфильм", в обсуждении новых литературных и режиссерских сценариев, в подборе актеров на роли в фильмах, в утверждении музыки картины, эскизов декораций и костюмов персонажей, в просмотре отснятых материалов, в решении вопроса о выпуске законченных фильмов на экран.
Они также активно участвовали и в дискуссиях по отдельным проблемным вопросам творческого направления казахского кино. Их деятельность носила постоянный и деловой характер. МухтарАуэзов, например, до последних дней своей жизни был бессменным членом художественного совета киностудии "Казахфильм".
Самым важным в творчестве этих писателей является то, что они принесли в национальное киноискусство богатый опыт и традиции различных жанров казахской художественной литературы: прозы, поэзии, драматургии. Это явилось решающим шагом в становлении отечественной кинематографии как искусства национального по форме и социалистического по содержанию.
Трудно переоценить и роль актеров в становлении и развитии киноискусства республики. При этом следует учесть, что казахское кино возникло в тот период, когда мировая художественная кинематография стала в полном смысле игровой и говорящей, когда художественное кино любого народа не могло существовать без актера. Роль актеров была еще более важной в только что рождавшемся национальном киноискусстве.
Первый казахский театр, как известно, открылся в 1926 году. Актерский состав его был укомплектован главным образом за счет участников художественной самодеятельности, из которых впоследствии выросло немало замечательных артистов: КалибекКуанышпаев, Серке Кожамкулов, ЕлюбайУмурзаков, КурманбекДжандарбеков, КанабекБайсеитов, ШакенАйманов, КапанБадыров и другие. Они стали пионерами не только национального театрального искусства, но и кинематографии республики. Нет, пожалуй, ни одного казахского фильма, где бы они ни снимались в центральных ролях. От картины к картине они творчески росли, упорно осваивая специфику мастерства киноактера, смело двигая вперед национальную кинематографию.
Ряды актеров, постоянно снимающихся в кино, из года в год пополняются. Проявили свой талант в кино и НурмуханЖантурин, Амина Умурзакова, ИдрисНогайбаев, СейфоллаТельгараев, КененбайКожабеков, ЗамзагульШарипова, Лола Абдукаримова, Фарида Шарипова, СабираМайканова, АсаналиАшимов, РахметуллаСальменов, КасымханШанин и многие другие.
Кинообразы - Абай ("Песни Абая"), Нуржамал ("Дочь степей"), Амангельды ("Амангельды"), Амантай ("Бота-гоз"), Джамбул ("Джамбул"), Чокан ("Его время придет"), мать ("Сказ о матери"), созданные казахскими актерами, вошли в сокровищницу советской кинематографии.
В развитие национального киноискусства Казахстана внесли свой вклад и представители изобразительного и музыкального искусств республики.
В этой связи нельзя не отметить большие заслуги одного из первых казахских художников-профессионалов - КулахметаХоджикова, удачно осуществившего иллюстрации к произведениям Абая Кунанбаева и Тараса Шевченко. Большой творческий интерес представляют его акварели "Ташкентский тракт" и "Аул". Глубокое знание жизни и быта своего народа и умение ярко, правдиво раскрывать сущность явлений действительности проявились у КулахметаХоджикова особенно в его первой работе в кино - в эскизах художественного оформления фильма "Джамбул" (1943). В простом, ясном и выразительном штриховом рисунке карандашом художник передал тяжелое страдание и горе казахов, найдя для этого удачное композиционное и образно-эмоциональное решение.
Национальное своеобразие казахского кино во многом определялось также изобразительным решением экстерьера и интерьера фильмов. КулахметХоджиков в фильмах "Песни Абая", "Песня о великане", "Под звуки домбр", "Это было в Шугле", "Меня зовут Кожа", "Алдар-Косе" успешно справился с объемно-пространственной разработкой декоративных элементов, облика природы казахского пейзажа, бытовых деталей. Интересно отметить, что за удачные изобразительные решения фильма "Алдар-Косе" на четвертом (1965 г) кинофестивале республик Средней Азии и Казахстана КулахметХоджиков был награжден специальным дипломом. Ведущие композиторы республики Мукан Тулебаев, Евгений Брусиловский, Сыдык Мухамеджанов, ЕркебулатРахмадиев, НурхисаТлендиев, ГазизаЖубанова написали музыку для многих фильмов. Они, как и наши писатели, актеры, художники, внесли в молодое казахское киноискусство опыт и традиции своего жанра.
До 20-х гг. ХХ века на территории Казахстана работало лишь двадцать киноустановок, а в 1963 году их насчитывалось уже шесть с половиной тысяч. Благодаря налаженной работе по переводу речевой фонограммы фильмов с русского на казахский язык лучшие произведения многонациональной советской кинематографии и кино зарубежных стран стали достоянием казахов, не владеющих другими языками. Широкий показ художественных, документальных и научно-популярных фильмов, охват ими большинства населения значительно способствовали повышению эстетического вкуса у трудящихся. Самое массовое и доступное искусство кино становится жизненной потребностью и казахского народа. Это обстоятельство имеет важное значение, так как там, где нет понимающего и умеющего ценить фильмы зрителя, не может быть и настоящего искусства кино. Воспитание зрителя, наличие у него определенного эстетического вкуса и мировоззрения являются одним из решающих факторов, обеспечивающих успешное развитие киноискусства.
Бурное развитие казахского театрального, музыкального и изобразительного искусства, художественной литературы, науки и техники, небывалый подъем культурного, общеобразовательного уровня народа, рост национальной интеллигенции сделали возможным возникновение казахского советского киноискусства. И это вполне закономерно, ибо кино как искусство синтетическое не могло бы зародиться и успешно развиваться без талантливых актеров, художников, композиторов, без писательских кадров, способных создавать и развивать кинодраматургию.
Казахское кино не прошло сложного этапа немого кино - периода длительного, насыщенного борьбой и поисками, периода развития кинематографии от занимательного зрелища к подлинному искусству. Оно родилось в тот период, когда звук, цвет и другие достижения современной кинотехники уже были изобретены и успешно освоены, когда все отрасли казахской культуры получили всестороннее профессиональное развитие. Однако,было бы неправильным утверждать, что казахстанское киноискусство возникло стихийно, сразу же после становления профессиональной казахской художественной литературы, а также сложившихся театрального, музыкального и изобразительного искусств республики.
В 1929 году в г. Алма-Ате была создана первая киностудия, являвшаяся производственным отделением Всероссийского треста "Востокфильм". Были построены лаборатория, монтажная, мультипликационная и цех по съемке надписей. Производственное отделение треста "Востокфильм" по мысли его организаторов должно было стать базой для создания в дальнейшем киностудии в Алма-Ате. Однако казахское производственное отделение треста "Восток-фильм" просуществовало недолго. Оно было закрыто в 1931 году. Правление "Востоккино" перенесло все работы в Москву. Причиной закрытия явилось в первую очередь, слабость технической базы, а во вторую - отсутствие сценариев для кино. Но если на технической базе отделения, какой бы она слабой ни была, выпускались фильмы, и она могла бы по мере возможности постепенно оснащаться техникой, то сценарная проблема была неразрешимой, так как кинодраматургия в ту пору не нашла своего развития как самостоятельный жанр в казахской художественной литературе.
Как известно, в первой половине тридцатых годов казахская художественная литература стала на путь возмужания. Казахский театр, рожденный во второй половине 20-х годов, добился значительных успехов. В те годы находилась на творческом подъеме и музыкальная культура Казахстана. Профессионально развивалось также казахское изобразительное искусство. А национального киноискусства Казахстана еще не было, так как в ту пору Казахстан не имел технической базы кинопроизводства, не располагал также инженерно-техническими и творческими кадрами кино. Это в значительной степени задерживало рождение национального киноискусства. Пионерам казахского кино приходилось изучать, анализировать и использовать все нужное, полезное из родной культуры для создания и развития нового вида искусства. Но, для развития киноискусства важно было иметь материально-техническую базу, кадры специалистов и профессиональную зрелую кинодраматургию. Они друг друга обуславливают, одно без другого не могут существовать. Прекращение кинопроизводства в Алма-Ате и перенесение всей работы по созданию фильмов о Казахстане в Москву объясняется именно отсутствием этих трех компонентов кинопроизводства.
Только через три года эта проблема сдвинулась с мертвой точки, когда в 1934 была организована Алма-Атинская студия кинохроники. В 1941г. на основании Постановления Совета Народных комиссаров Казахской ССР № 762 от 12 сентября 1941 года, была организована Алма-Атинская киностудия художественных фильмов.15 ноября 1941г. Алма-Атинская киностудия слилась с эвакуированными в Казахстан киностудиями "Мосфильм" и "Ленфильм" - в Центральную Объединенную киностудию - ЦОКС, которая работала в Алма-Ате до 1944 года и выпускала в годы войны 80% всех отечественных художественных фильмов. 25 января 1944 года Алма-Атинская киностудия переименована в Алма-Атинскую киностудию художественных и хроникально-документальных фильмов. В 1945 году после реэвакуации "Мосфильма" и "Ленфильма" Алма-Атинская киностудия художественных и хроникально-документальных фильмов начала работать самостоятельно.
При ЦОКСе была создана казахская киноактерская школа, в котором учились талантливые будущие актеры как Қ.Әбусейітов, М.Әбусейітова, К.Ахметова, А.Қарсақбаев, М.Мұхамеджанов. Были организованы курсы, готовившие мастеров-лаборантов по обработке пленки, монтажеров. А специалисты по дубляжу, технике речи, будущие операторы, режиссеры, звукооператоры и еще многие мастера, без которых не обходится съемочная площадка и кинопроизводство, постигали азы будущей профессии рядом со своими российскими коллегами, чтобы потом продолжить образование в столичных вузах.
Там преподавали великие мастера такие как С.Эйзенштейн, В.Пудовкин, Г.Рошаль, Васильев. Среди учеников особым одарением и умением работать показали себя Куат и Майра Абусеитовы.
Говоря об истории возникновения казахского дубляжа я не могу не упомянуть имя МайрыАбусеитовой.
Казахский дубляж берет свое начало с творчества Абусеитовой Майры Бекжуманкызы. С 1940 годов она начала свою деятельность в сфере дубляжа.
Имя Майры Абусеитовой (1925 -- 1996) вызывает в памяти золотые годы казахского кинематографического искусства. Человек уникального таланта, кристальной нравственности, прямоты гордого сердца, человек суровой и действенной доброты, Майра Бекжумановна с поразительной точностью зрелого, умного характера выбрала собственное призвание, прошла в творчестве самостоятельной дорогой. Она посвятила жизнь искусству экранного дубляжа, внешне скромному, малозаметному, но необычайно глубокому, столь же загадочному и драгоценно преображающему наши души, как волшебно преображают классическая музыка, поэзия, живопись. Подлинным приглашением в профессию, от которого она не смогла отказаться, для М. Абусеитовой стал фильм Большой вальс.
Юная поклонница самого молодого искусства поступила в актерскую школу при киностудии. Именно здесь Майра встретилась с человеком, с которым рука об руку прошла весь дальнейший путь и в жизни, и в творчестве -- Куатом Абусеитовым (1925 -- 2003). Ее приняли в штат студии, вместе с Шакеном Аймановым она работала над казахской версией фильма Навои. Айманов -- Навои, Абусеитова -- его невеста Гули.
Дебютная работа удалась как нельзя лучше. Актрису начали приглашать переозвучивать на казахский язык и другие фильмы. Она инстинктивно догадывалась, что все ближе и ближе к истинному своему призванию, к тому высокому ремеслу, в котором здесь ей не будет равных.
Она понимала, что казахскому зрителю, который где-то там, в ауле, на отгонных пастбищах, нужна великая культура, ему нужны Чехов и Шекспир, Довженко и Эйзенштейн. По-русски ему не понять многого, именно перевод на казахский язык откроет новые миры. И она уверовала в необходимость и важность своей профессии. Она стала для нее тем, чем становится земля для землепашца.
А дальше -- полвека долгой и любимой работы, пятьдесят лет волшебных превращений в темном зале, тысяча переозвученных фильмов... Великолепные режиссеры и артисты -- элита советского и мирового экрана -- вдохновляли М. Абусеитову; воспитание целого созвездия казахских актеров, причем ясные и яркие уроки ремесла и жизни, с нескончаемой щедростью преподанные Майрой Бекжумановной в рабочем уюте студийного полумрака, для многих и многих становились весомым подспорьем, надежной поддержкой и в дальнейшем; вот содержание прожитых лет. И все же главное -- великое служение М. Абусеитовой казахскому языку, его светлой силе, его неповторимой красоте, скульптурно зримой образности, крепкой философской мощи, чудесному многообразию народной смеховой культуры -- от беспощадно разящей сатиры до нежной, ласкающей сердце улыбки. Это служение неотступно, изо дня в день совершалось перед небольшим рабочим экраном, оно лишь в непозволительно малой степени осталось закрепленным в памяти современников. Майра Бекжумановна всем сердцем чувствовала, что именно в богатейшем словесном наследии предков более всего заключена бессмертная душа народа, и в защите, в сбережении языковых сокровищ явила великую отвагу и благородство. А талант души и сердца выказал себя и в прекрасной прозе -- повести Горечь сладкого урюка, полной проникновенного лиризма, психологической точности и опять-таки мужественной правдивости, и в создании прочного и благословенного семейного очага.
Она была великой хранительницей казахского языка и мастером режиссуры дубляжа. Неповторим ее творческий полет, ее несравненная способность прочувствовать каждую фразу, с ювелирной точностью найти нужное слово, единственную интонацию, чтобы герои фильма заговорили на казахском языке, как на родном. Над текстом она работала постоянно, пребывала в бесконечном творческом поиске.
Благодаря ей и другим нашим талантливым нашим актерам казахский дубляж нашло свое продолжение по сей день.
Она обучала множество величайших артистов таких как М. Бактыгереев, А. Кенжеков, А. Исмаилов, М. Куланбаев, А. Кенжеев, Н. Жантурин, Е. Сегизбаев, Т. Жаманкулов, О. Калмырзаев, Т. Мейрамов, З. Шарипова, Б. Римова, Ф. Шарипова, Г. Абдинабиева, Н.Мышпаева, Г. Белбаева, Л. Каденова, Т. Тасыбекова и других владелцев невероятных голосов.
Мы по сей день помним и слышим голоса этих замечательных актеров в кино и во многих других фильмах.
Если обратить внимание на сам термин дублирование или дубляж, то множество словарных статей объясняют его как вид перевода аудиовизуальных произведений как фильмы, мультфильмы и телесериалы, при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. С помощью которого транслируют это произведения в странах, не ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Особенности казахского дубляжа на телеканалах РТРК Казахстан
Киноперевод: искусство адаптации языка на экране. История и современность дубляжа в Казахстане
Диалог и коммуникация: взаимосвязь и отличия в контексте культуры XXI века
Мастерство дубляжа в киноиндустрии: искусство режиссерской работы и синхронного перевода в фильмах различных жанров
Киносистема как объект планирования и управления: проблемы и перспективы развития
Майра Абусеитова и Гульзия Белбаева: Путь к успеху в дубляже казахского кино
История анимации: от зарождения к современным технологиям
Прагмалингвистический аспект перевода обращений в кинодиалогах с корейского на русский язык
Магия Песочной Анимации: Технологии и Мастера Ермексазной Мультипликации в Изображении и Кинематографе
Казахская анимация: забытый потенциал или преднамеренное игнорирование?
Дисциплины