Отдел кинопоказа и дубляжа Республиканскойтелерадиокорпорации Казахстан :история и современность


Отдел кинопоказа и дубляжа «Казахстан»:история и современность
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Развитие кино на телеканале «Казахстан »(Развитие кино в казахстане)
- Взаимодействие кино и ТВ
- История развития дубляжа РТРК «Казахстан» (история возникновения дубляжа, когда начался непосредственно процесс ТВ дубляжа в РК, какие виды дубляжа существуют, какие телеканалы какой вид дубляжа используют, чем отличается дубляж для кинотеатрального проката от дубляжа кино для ТВ, отличие процесса дублирования на НТК Казахстан от дубляжа других ТК - принципы оценки работы, количество участников дубляжа и пр., как формировалась дубляжная группа НТК Казахстан, кто был первым режиссером, редактором, переводчиком, актером, что дублировалось в самом начале? Сравнение с зарубежным опытом дубляжа. Как обстоят дела с дубляжем на постсоветском пространстве - Украина, Грузия, Азербайджан, Прибалтика, Средняя Азия)
ГЛАВА 2 Кинопоказ и дубляж на телеканалах РТРК «Казахстан».
- НТК «Казахстан» (технические спецификации, объемы дубляжа, кадровый состав, концепция кинопоказа, работа переводчиков - языки, редактура и пр, линейки, программное обеспечение, специфика дубляжа на НТК Казахстан)
- Телеканал «Мадениет» (технические спецификации, объемы дубляжа, кадровый состав, концепция кинопоказа, работа переводчиков - языки, редактура и пр, линейки, программное обеспечение, специфика дубляжа на ТК Мадениет)
- Телеканал «Балапан» (технические спецификации, объемы дубляжа, кадровый состав, концепция кинопоказа, работа переводчиков - языки, редактура и пр, линейки, программное обеспечение, специфика дубляжа на ТК Балапан, утверждение дубляжа мейджорами + требование Никелодеона и Дисней)
- Региональные ТВ (технические спецификации, объемы дубляжа, кадровый состав, концепция кинопоказа, работа переводчиков - языки, редактура и пр, линейки, программное обеспечение, специфика дубляжа на ОТРК)
- Сторонние дубляжные студии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель квалифицированного дубляжа - передать все речевые особенности переводимого персонажа, с учетом разнообразных, порой чрезвычайно тонких нюансов.
Кинопоказ и дубляж РТРК «Казахстан»: история и современность
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. История развития дубляжа в кинематографии
- Звуковое кино и дублирование фильмов
- Казахстанский кинематограф и первый отечественный дубляж
- Киностудия «Казахфильм». Современный казахский дубляж
Глава 2. Особенности казахского дубляжа на телеканалах РТРК «Казахстан»
2. 1 История формирования дубляжной студии на телеканале
2. 2 Специфика дубляжа на нтк «Казахстан»
2. 3 Сравнение с зарубежным опытом дубляжа (Россия, Япония, Грузия, Туркмения и т. д. )
2. 4 Сторонние дубляжные студии
2. 5 Региональные телевидения нтк «Казахстан»
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время в кинематографии и на телевидении большую значимость приобретают вопросы о дублировании фильмов. Особое значение решение этих вопросов имеет для фильмов, дублированных на казахский язык. Дубляж фильмов и решение языковых проблем в настоящее время все больше привлекает внимания различных специалистов по кинематографии. Это, безусловно связано с той огромной ролью, которую правильно сделанный дубляж фильмов имеет для полноценного и гармоничного восприятия зрителя. Хорошо сделанный, качественный дубляж является важнейшей неотъемлемой частью работы снятого фильма. Также хорошо переведенный язык дубляжа предполагает удачную работу режиссера, формирование у зрителей мнения о хорошем дубляже на родном языке и о качестве снятого фильма.
Дубляж - это билет фильма или снятого материала на будущее. Поэтому исследование проблемы казахского дубляжа и определение путей развития дубляжа в стране является одной из актуальных проблем современной кинематографии. Особенную актуализацию вопрос дублирования на казахский язык киноматериалов получил после принятия Закона о языках. Этот документ был принят еще в 1989 году и стал первым законотворческим актом на территории Центральной и Средней Азии (zakon. kz, Закон “О языках РК”) . Для телевизионных трансляторов, не производящих телевизионный контент на казахском языке, дублирование художественных, анимационных и документальных фильмов и сериалов стало своего рода решением вопроса соблюдения названного Закона. Эфиры республиканских и региональных телеканалов стали заполнятся дублированными на казахский язык продуктами. Те же, кто не мог позволить себе создания казахской звуковой дорожки на ту или иную программу, стал практиковать субтитрование телевизионного материала. Основные республиканские телеканалы создавали собственные студии дубляжа. Одной из первых дубляжных студий при телеканале стала студия Республиканской телерадиокорпорации «Казахстан». Затем в процесс дублирования киноматериалов активно подключилось Агентство «Хабар». Позже создавались студии дубляжа КТК, «31 канал», «Первый Канал-Евразия» и другие. Каждый из телеканалов имел собственные методики и подходы в вопросах дубляжа. К примеру, если РТРК «Казахстан» ввел четырехголосное дублирование, то «Хабар» обходился двумя, а то и одним голосом. Поначалу вопрос дублирования на коммерческих телеканалах не являлся основным производственным вопросом. Однако, спустя некоторое время, к вопросу дубляжа руководства частных телеканалов начало относится как стратегически важному. Поскольку грамотное решение вопроса дублирования означало успех в битве за многотысячную аудиторию, а иначе говоря, за рейтинг. Очередным толчком к развитию казахского дубляжа послужило открытие дубляжных студий, которые выполняли заказ для новых телеканалов кабельного вещания - «Балапан», «Мадениет», «Білім». Спрос на дублированный продукт стимулировал развитие дубляжного рынка. В основу многих появившихся студий дубляжа легла методика, применяемая в дубляжной студии РТРК «Казахстан».
Что касается прокатного кино, то его так же затронули законодательные нормативные акты. Парламент Казахстана принял закон «О внесении изменений и дополнений в Закон РК «О культуре», ужесточающий требования к прокату фильмов в части перевода их на государственный язык. Согласно новым правилам все фильмы, поступающие в казахстанский кинопрокат, обязательно должны дублироваться на государственный язык. Данный законотворческий шаг послужил своего рода камертоном для поступательного развития дублирования на казахский язык кинопрограмм.
Начиная с января 2012 годавсе дистрибьюторы, поставляющие киноконтент в кинотеатры обязаны производить казахскую звуковую дорожку.
Ярким примером создания казахских дублированных версий прокатного кино служит полнометражный мультипликационный фильм производства Дисней «Тачки-2»/ «Көліктер-2», а также художественный фильм «Люди в черном». Дубляж этих фильмов осуществила студия «СИНЕМАТОН». Далее последовала «Храбрая сердцем». Благодаря предпринятым действиям тысячи юных зрителей имели возможность посмотреть шедевры зарубежной мультипликации на казахском языке. В данное в время в Алматы дублируется еще один полнометражный анимационный фильм студии Дисней -«Университет Монстров».
Возрастающий интерес казахстанского зрителя к кинокартинам, дублированным на казахский язык, а также развитие сериального и кино производства в РК, стали причиной детального рассмотрения вопроса дубляжа и кинопоказа.
Глава 1. История развития дубляжа в кинематографии
- Звуковое кино и дублирование фильмов
В раннем периоде кинематографа, когда собственные возможности нового зрелища были весьма ограниченными, создать звуковое кино пытались во множестве стран, но этому препятствовали две основные проблемы: трудность синхронизации изображения и звука и недостаточная громкость последнего. Первая проблема была в конечном счете разрешена путем записи и звука, и изображения на одном и том же носителе, но для решения второй проблемы требовалось изобретение усилителя электрических колебаний звукового диапазона, что произошло только в середине 1910-х, когда киноязык развился в достаточной мере, чтобы отсутствие звука перестало восприниматься недостатком, и интерес к звуковому кино в значительной мере ослаб.
До 1927 г. практически все фильмы были "немыми", они содержали лишь изображение, без звука. В начале 1920-х появляется первая система, способная записывать и воспроизводить звуковое кино, однако кинопроизводители долго осторожничают, опасаясь значительно удорожания производства и проката фильмов. Первой на эксперимент решается американская фирма "Уорнер Бразерс", в 1926 «Уорнер бразерс» выпустила несколько звуковых фильмов, состоящих в основном из музыкальных номеров. Но особого успеха они не имели - успех пришел в 1927 г. она выпускает первый фильм, в котором персонаж на экране разговаривает - "Певец джаза"(The Jazz Singer, 1927), в котором помимо номеров известного музыканта Эла Джолсона присутствовали и его короткие реплики. Звуковое кино появилось вместе с живой речью экранного персонажа, и 6 октября 1927 - день премьеры Певца джаза - принято считать днем рождения звукового кинематографа.
После его успеха за Уорнерами потянулись и другие, и в конце концов всем остальным не оставалось ничего иного, как перейти на звук.
Приход в кино звука несколько уменьшает роль приёмов художественной выразительности, которая прежде была призвана во многом как раз компенсировать отсутствие звука. Звук подталкивал к созданию более реалистичного, имеющего чёткий повествовательный сюжет, и менее условного кино. Некоторые известные режиссёры и актёры (в т. ч. Чарли Чаплин) выступали против звукового кино либо за то, чтобы звук не мешал их изобразительным экспериментам, но звук очень быстро завоевал себе место в кино, и на протяжении 30-х практически все фильмы стали звуковыми. Разнообразие художественных приёмов и выразительных средств в кино падает, зато значительно усиливается роль диалогов, несущих главную содержательную и выразительную нагрузку в достаточно большой группе фильмов.
Звуковое кино вид кинематографа, в котором при демонстрации фильма изображение сопровождается речью, музыкой и другими звуками, записанными на звуковую дорожку и воспроизводимыми с нее через громкоговорители синхронно с изображением. Системы звукового кино были созданы во 2-й половине 20-х гг. в СССР, США и Германии.
При создании звукового кино знаменательно трудились и русские ученые. В 1888 году А. Г. Столетов открыл основные законы явления фотоэффекта. Русские учёные А. Ф. Виксцемский в 1889 и И. Л. Поляков в 1900 впервые предложили схему воспроизведения фотографической записи звука посредством фотоэлемента и использования позитива фонограммы. Современные системы звукового кино с фотографической записью звука начали разрабатываться в 1926 в Москве группой изобретателей под руководством П. Г. Тагера (система "Тагефон") и в 1927 в Ленинграде под руководством А. Ф. Шорина. В системе Шорина фонограмма имела переменную ширину дорожки записи, в системе "Тагефон" - переменную оптическую плотность. Первая кинопрограмма с записью звука по системе Шорина показана в 1929 г. Первый полнометражный художественный фильм с записью звука по системе "Тагефон" - "Путёвка в жизнь" (1931, реж. Н. В. Экк) .
Говоря о звуке как о физическом явлении, мы обратились к научным разъяснениям. Это явление представляет собой распространение в виде упругих волн механических колебаний в твёрдой, жидкой или газообразной среде. В узком смысле звуком называют субъективное восприятие этих колебаний специальными органами чувств человека.
Как и любая волна, звук характеризуется амплитудой и спектром частот. Обычно человек слышит звуки, передаваемые по воздуху, в диапазоне частот от 16-20 Гц до 15-20 кГц. Звук ниже диапазона слышимости человека называют инфразвуком; выше: до 1 ГГц, - ультразвуком, от 1 ГГц - гиперзвуком. Среди слышимых звуков следует также особо выделить фонетические, речевые звуки и фонемы (из которых состоит устная речь) и музыкальные звуки (из которых состоит музыка) .
Различают продольные и поперечные звуковые волны в зависимости от соотношения направления распространения волны и направления механических колебаний частиц среды распространения.
Звуковые волны могут служить примером колебательного процесса. Всякое колебание связано с нарушением равновесного состояния системы и выражается в отклонении её характеристик от равновесных значений с последующим возвращением к исходному значению. Для звуковых колебаний такой характеристикой является давление в точке среды, а её отклонение - звуковым давлением.
Если произвести резкое смещение частиц упругой среды в одном месте, например, с помощью поршня, то в этом месте увеличится давление. Благодаря упругим связям частиц давление передаётся на соседние частицы, которые, в свою очередь, воздействуют на следующие, и область повышенного давления как бы перемещается в упругой среде. За областью повышенного давления следует область пониженного давления, и, таким образом, образуется ряд чередующихся областей сжатия и разрежения, распространяющихся в среде в виде волны. Каждая частица упругой среды в этом случае будет совершать колебательные движения.
В жидких и газообразных средах, где отсутствуют значительные колебания плотности, акустические волны имеют продольный характер, то есть направление колебания частиц совпадает с направлением перемещения волны. В твёрдых телах, помимо продольных деформаций, возникают также упругие деформации сдвига, обусловливающие возбуждение поперечных (сдвиговых) волн; в этом случае частицы совершают колебания перпендикулярно направлению распространения волны. Скорость распространения продольных волн значительно больше скорости распространения сдвиговых волн.
С философской точки зрения звук существует только в случае, если наличествует его восприятие. Звук - это воздушные вибрации, передающиеся на наши чувства через ушную систему, и признающимся таковым только в наших нервных центрах. Падения дерева или другое механическое воздействие будет производить вибрацию воздуха. Если не будет ушей, чтобы слышать, не будет и звука.
Скорость звука - скорость распространения звуковых волн в среде.
Гро́мкость зву́ка - субъективное восприятие силы звука (абсолютная величина слухового ощущения) . Громкость главным образом зависит от звукового давления, амплитуды и частоты звуковых колебаний. Также на громкость звука влияют его спектральный состав, локализация в пространстве, тембр, длительность воздействия звуковых колебаний, индивидуальная чувствительность слухового анализатора человека и другие факторы.
В технике чтобы принять звук в основном используют электро-акустический преобразователь. Это в воздухе - микрофон, в воде - гидрофон, на суши - геофон. Распространение звука в первую очередь определяется скоростью звука. Лейтмотив звука поднимает эмоциональную функцию персонажа. По звуку можно определить жанр фильма. Также по звуку можно узнать как играет герой в фильме. Звуки и шумы являются основой фильма.
Дубляж фильмов - крайне трудный и сложный процесс, требующий не только специальных актерских навыков и умений, но и прежде всего, детального перевода, озвучиваемый актерами дубляжа и который становится звуковой основой для фильма.
Существуют способы передачи значения аудиовизуальных произведений на понятном языке это - через закадровый дубляж, в котором фильмы озвучивает один актер или несколько актеров по несколько персонажей.
Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over - дословно «речь поверх» или «закадр») - вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения. Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос. В основном этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат. Это сериалы, мультсериалы, художественные и документальные фильмы и т. п. Озвучивание можно сделать в более сжатые сроки. Осуществляется с помощью одного голоса, или же командой професионалов (из двух или более человек) . (На канале нтк «Казахстан» в закадровом переводе участвуют от одного до четырех актеров) . Также есть профессиональный и любительский закадровый перевод.
Синхронный, когда за каждым персонажем закрепляют каждого актера. (Можно взять например первый Казахстанский синхронный анимационный фильм «Тачки 2» и др. ) Первый синхронный мультипликационный фильм на телеканале «Казахстан» это продукт Диснея «Еріншектер елі».
Сначала переводчик переводит все слова, все фразы из иностранного фильма. Потом приступают к работе с текстом. Необходимо, чтобы он полностью совпадал с изображением. Это непросто: в одном языке слов больше, в другом меньше. А главное - они везде произносятся по-разному. И тут ищут синонимы и обороты, которые передают смысл слов, а звучат иначе. Такую работу берет на себя укладчик текста - он так «укладывает» слова, чтобы они по времени соответствовали тем, что слышны с экрана. Рядом с укладчиком находится и хороший переводчик: он помогает найти нужное слово или выражение, которое будет совпадать с иностранным.
Синхронность в дубляже подразумевает точное попадание в артикуляцию озвучиваемого персонажа. В целях достижении синхронности укладка текста играет важную роль.
Укла́дчик те́кста - профессия в кинематографе при осуществлении дубляжа кинофильма на другой язык. В процессе укладки подготовленного переводчиком текста, отдельные слова и даже предложения реплик могут заменяться близкими по смыслу, чтобы добиться наиболее точного артикуляционного совпадения с изображением на экране. При качественной укладке в результате дубляжа у зрителей создаётся впечатление, что актёры на экране говорят и двигают губами на языке перевода. Поэтому, укладка текста - работа для опытного литературного редактора.
И субтитровый дубляж, который в нижней части экрана передают смысл фильма титрами.
Титр - слово французское, и переводится оно на русский язык как «надпись». Первая надпись у будущего фильма появляется еще в сценарии. Это - название картины. Оно должно быть коротким и выразительным, емким и образным, а также интригующим, чтобы заинтересовать зрителей.
А завершается фильм всегда одним словом: «Конец». Это тоже титр, тоже надпись, но финальная.
После названия или в конце картины дается перечень тех, кто ее сделал. Тут в последнее время строгих правил не придерживаются, тем не менее зритель непременно увидит фамилии и имена участников съемочной группы: сценариста, режиссера, оператора, художника, композитора, звукооператора или звукорежиссера и, конечно, актеров - исполнителей главных и эпизодических ролей и т. д.
Кроме титров в кино используются и субтитры. Субти́тры (от фр. sous-titres - подписи; жарг. - са́бы) - текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Делается это в зарубежных картинах, выпускаемых на экран без дубляжа. Или же в нашем случае, когда переводится фильм только на казахский язык с оригинала, а внизу в субтитрах дается перевод фильма на русский язык, так как у нас многонациональная страна. И еще субтитры необходимы слабослышащим или глухим людям.
Иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др.
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда