ПЕРЕДАЧА И АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ


СОДЕРЖАНИЕ
ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ . . .
ВВЕДЕНИЕ . . .
1 АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ОНИМОВ В ЯЗЫКЕ-РЕЦИПИЕНТЕ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ . . . . .
3
4
10
1. 1 Лингвистические особенности (природа) имени собственного
при адаптации . . .
2. 2 Способы передачи иноязычных имен собственных в текстах газеты
при заимствовании и переводе . . .
2. 2. 1 Способ передачи звуковой и графической (буквенной) формы
иноязычных онимов . . .
ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
АА - «Алматы Ақшамы»
Айқ - «Айқын»
АТ - «Ана Тілі»
Дид - «Дидар»
ЕҚ - «Егемен Қазақстан»
ЖА - «Жас Алаш»
Турк - «Туркестан»
ИС - имя собственное
ИН - имя нарицательное
ОМЯ1 - ономастический модуль языка-источника
ОМЯ2 - ономастический модуль языка-реципиента
ИП - именительный падеж
РП - родительныйпадеж
ДП - дательный падеж
ВП - винительный падеж
МП - местный падеж
Ис. П - исходный падеж
ТП - творительный (инструментальный) падеж
ВВЕДЕНИЕ
Мировой общественный прогресс и высокая интенсивность языкового взаимодействия неизбежно ведут к притоку в современные языки многочисленных иноязычных наименований. Инновации, вызванные процессом заимствования ономастических единиц, приобретают значительные масштабы. Остро встает вопрос об их приспособлении, или адаптации, к принимающей языковой системе. В отборе и освоении иноязычного лексического материала находят свое отражение актуальные тенденции современного развития и функционирования литературных языков. В связи с этим актуальным является решение проблем, связанных с миграцией заимствуемых слов, их включением и функционированием в лексической системе принимающего языка, что входит в задачи исследования лексикологии, стилистики, теории языковых контактов и др.
В современном казахстанском обществе процесс активной интеграции в условиях коммуникации с различными культурами приводит к естественному языковому контактированию, активному развитию массового двуязычия и полиязычия, результаты которых, в частности заимствование тех или иных имен собственных (географических названий, антропонимов, эргонимов и т. д. ), безусловно, не могут не привлекать внимания ученых.
В широком смысле под термином ‘языковые контакты’ понимается межъязыковая связь, при которой двуязычие не обязательно, как, например, при заимствовании лексики в результате различных социально-политических, культурно-исторических, торгово-экономических и других процессов. Заимствование неразрывно связано с активным воздействием языка на заимствуемые единицы, принимаемые из внешнего источника, и с их трансформацией.
Слова иноязычного происхождения, в том числе имена собственные (онимы), как в момент появления в языке (т. е. еще тогда, когда степень их освоения является минимальной), так и в результате длительного функционирования претерпевают различные фонетические изменения, и, наряду с этим, нередко приобретают грамматическую оформленность по законам принимающего языка. Иноязычный материал включается в словарный состав языка, освобождаясь от того, что не может быть воспринято данной языковой системой. Следовательно, иноязычные имена собственные, входящие в заимствующий язык в условиях языковых контактов, претерпевают влияние со стороны принимающей системы. Процесс приспособления и дальнейшего уподобления иноязычных онимов нормам языка-реципиента известен в лингвистике под термином ‘адаптация’.
Существенным в этой связи является исследование иноязычных имен собственных во взаимоотношении языка, культуры и сознания. В центре внимания находится пользователь иноязычного имени собственного и ‘ономастический’ способ познания им окружающей действительности.
В современной ономастике отмечается открытость границ ономастических знаний и пополнение ономастического пространства иноязычным онимическим материалом, который обрабатывается в сознании индивида как субъекта-накопителя ономастических знаний. Вместе с тем значительный интерес представляет вопрос, каким образом происходит обработка и приспособление иноязычного ономастикона к принимающей языковой системе, что является одной из актуальных проблем современного казахского языкознания.
Актуальность данного исследования заключается в изучении особенностей процесса вхождения, употребления и функционирования иноязычных имен собственных (онимов) различных разрядов в современном казахском языке.
Проблема заимствования слов, а также их трансформация и адаптация в казахском языке рассматривается с того момента, когда перед казахской интеллигенцией и языковедами встал вопрос об усовершенствовании казахской графики и орфографии (С. Аманжолов, А. Байтурсынов, Х. Досмухамедов, К. Жубанов, Ш. Сарыбаев, Р. Сыздык) .
Как было отмечено, заимствованная лексика и ее адаптация изучались, в основном, на материале апеллятивной лексики, именам собственным в этом контексте не было уделено достаточного внимания. Между тем, процесс заимствования имен собственных отличается от заимствования имен нарицательных и требует специального освещения. Анализ, разработка типологии и изучение способов заимствования имен собственных легли в основу работ С. А. Агаповой, Р. С. Гиляревского, А. Г. Гудманяна, Д. И. Ермоловича, И. С. Карабулатовой, И. П. Литвина, Э. В. Сталтмане, Б. А. Старостина, А. В. Суперанской и др. В казахстанской лингвистике проблема заимствований имен собственных на материале русских и казахских топонимов была освещена в ряде работ специалистов в области ономастики: А. А. Абдрахманова, Т. Д. Джанузакова, М. А. Диаровой, Е. А. Керимбаева, Г. Б. Мадиевой, В. Н. Поповой, К. К. Рысбергеновой, О. А. Султаньяева и др.
В связи с тем, что вопрос передачи имен собственных в казахском языке решался, в основном, по отношению к русским онимам, остро встает вопрос унификации, кодификации и стандартизации имен собственных, принадлежащих иным лингвокультурным сообществам и активно функционирующих в современной казахской речи. Поэтому крайне важны специальные работы, посвященные всестороннему анализу иноязычных онимов, используемых в конкретных текстах. Это предопределило выбор объекта и предмета настоящего диссертационного исследования, в котором дается всесторонний теоретический анализ адаптации иноязычных имен собственных в современном казахском языке.
Целью диссертационного исследования является изучение языковой адаптации имен собственных иноязычного происхождения в тексте газет на казахском языке.
Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
• выявить и минимизировать корпус иноязычных онимов;
• определить статус иноязычного имени собственного в языковой системе;
• установить особенности употребления иноязычных онимов в текстах современных газет на казахском языке;
• проследить способы передачи иноязычных имен собственных, установить причины их вариантного употребления;
• описать фонетическую и морфологическую адаптацию иноязычных имен собственных;
• определить алгоритм адаптации иноязычных онимов.
Объектом диссертационного исследования являются имена собственные иноязычного происхождения в казахском тексте газеты.
Предметом диссертационного исследования является фонографическая и морфологическая адаптация и передача иноязычных имен собственных в казахском тексте.
Материалом для исследования послужили имена собственные иноязычного происхождения, функционирующие в казахском тексте.
Иноязычные онимы эксцерпированы из текстов современной казахстанской прессы (2004-2007 гг. ) на основе сплошной выборки. Источником для сбора материала послужили периодические издания на казахском языке: “Алматы Ақшамы” (АА), “Айқын”(Айқ. ), “Ана Тілі” (АТ), “Егемен Қазақстан” (ЕҚ), “Жас Алаш” (ЖА), “Түркестан” (Түрк. ) “Дидар” (Дид. ) Корпус исследуемых онимов составил 1500 единиц . Основанием для выбора источников исследования послужило то, что, как показывают исследования, пресса в современных условиях, реагирующая на все изменения, происходящие в языке, представляет собой один из основных путей миграции слов из одного языка в другой.
Методы исследования выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач исследования. В ходе работы были использованы следующие методы и приемы работы: дескриптивный метод, прием сплошной выборки, прием количественных подсчетов, приемы социолингвистического метода (интервьюирование и анкетирование), приемы метода моделирования, классификация, обобщение.
Положения, выносимые на защиту:
• Идентификация имени собственного иноязычного происхождения в казахском тексте определяется степенью детализации стоящего за онимом образа, обусловливается языковым опытом носителя казахского языка - его языковой картиной мира и детерминируется определенными знаниями ономастической системы как казахского, так и других языков.
• В сознании казахоязычного индивида имеются универсальные концептуальные схемы семантического, фономорфологического и графического моделирования названий, основанные на знании родного языка. Эти схемы выступают в качестве эталонов идентификации, стимулирующих адаптацию иноязычных онимов. Легче всего поддаются идентификации и адаптации те иноязычные онимы, семантические и фономорфологические характеристики которых не нарушают нормы родного языка. Основной составляющей адаптации является интерференция со стороны родного языка.
• Современное состояние ономастических знаний позволяет говорить о системности онимии, а именно о наличии определенных организующих элементов, объединяющих и упорядочивающих весь комплекс онимов лингвокультурной общности и, как часть языковой картины мира, составляющих ономастическое пространство данного языкового социума. В качестве формы хранения ономастических знаний выделяется ономастический модуль. Интерференция при языковом взаимодействии, следствием которой является адаптация иноязычных онимов к системе языка-реципиента, понимается как результат несовпадения/наложения ономастических модулей контактирующих языков.
• Иноязычные имена собственные передаются в текстах газет на казахском языке разными способами: практической транскрипцией, транслитерацией, трансплантацией, калькированием. При передаче иноязычных онимов неизбежно возникает проблема вариантного употребления названий, основными причинами которого являются: а) исторические предпосылки развития системы звуков и различный подход к их транскрибированию в контактирующих языках; б) наличие устаревших вариантов передачи иноязычных имен собственных и их функционирование наряду с современными нормами; в) наличие языка-посредника, которым для казахского, как и для большинства языков бывших союзных республик, является русский язык. В свою очередь, языком-посредником для русского языка является английский язык, пришедший на смену французскому и латинскому; г) субъективные причины, а именно: ограниченность во времени на обработку материала и отсутствие возможности проверки качества передачи имени собственного; д) бесконтрольность и отсутствие стандарта или других нормативных документов по передаче иноязычных онимов.
• Фонетическая адаптация иноязычных имен собственных в казахском тексте заключается в субституции звуков контактирующих языков, морфологическая адаптация иноязычных имен собственных в казахском тексте состоит в уподоблении форм онима грамматическим формам заимствующего языка в соответствии с алгоритмом адаптации, под которым понимается модель приспособления иноязычного имени собственного к системе языка-реципиента, отражающая совокупность промежуточных состояний и процессов, из которых складывается адаптация. В соответствии с данным алгоритмом, адаптация иноязычных онимов осуществляется в два этапа, каждый из которых представлен определенными шагами по степени освоенности на пути к полному заимствованию. Первый этап включает следующую последовательность шагов: 1) доступ к слову; 2) идентификация имени собственного в тексте; 3) передача имени собственного средствами казахского языка; 4) фонетическое приспособление; 5) морфологическое приспособление. Второй этап включает последовательность шагов: 6) фономорфологическое освоение; 7) семантическое освоение; 8) способность к словообразованию и словоизменению.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале имен собственных иноязычного происхождения показан механизм языковой адаптации в тексте газеты на казахском языке на фонетическом и морфологическом уровнях языка. Впервые проведен анализ частотности употребления имен собственных иноязычного происхождения на страницах газет на казахском языке и определены наиболее употребляемые разряды имен собственных в функционально-стилистическом аспекте. Впервые установлены источники и пути проникновения иноязычных онимов в текст современной газеты, а также продуктивные способы их передачи средствами казахского языка. Впервые определен алгоритм адаптации иноязычных онимов в казахском тексте. Впервые проведен анализ и установлены причины вариантного употребления иноязычных имен собственных на страницах казахстанских газет.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении специфики языковых контактов в сфере онимов, и, следовательно, расширении и углублении общеономастических положений о результатах языковых контактов. В работе раскрывается активная роль языка-реципиента в отборе, систематизации и освоении иноязычного лексического материала, свидетельствующая о самобытности формирования современного казахского языка, что обусловлено историей народа-носителя и исконными особенностями национальной языковой структуры. Осуществленный анализ фактического материала позволил выявить определенные этапы освоения иноязычных онимов, которые в целом могут быть представлены в виде алгоритма их адаптации. В связи с этим, теоретическая значимость связана с дальнейшей разработкой более широкой проблемы - языковой адаптацией заимствованной лексики из различных языков.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в решении прикладных задач ономастики, а именно: в раскрытии особенностей употребления имен собственных в публицистических текстах; в составлении различного рода справочных пособий с рекомендациями по передаче иноязычных онимов; в цикле курсов современного казахского языка, лексикологии, двуязычной лексикографии, стилистики, теории и практики перевода, межкультурной коммуникации; в делопроизводстве при составлении нормативной документации на казахском языке с иноязычным ономастическим материалом и в повседневном общении. Исследование процесса адаптации иноязычных онимов позволяет создать объективную картину их функционирования в современном газетном тексте и выработать на этой основе конкретные методические рекомендации для лингвистов, журналистов, картографов, переводчиков, историков и др.
Апробация работы. Основные результаты диссертации апробированы на международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы теории и практики перевода» (Душанбе, 2004) ; международной научно-практической конференции «Трансграничное сотрудничество стран Алтайского региона: состояние и перспективы» (Усть-Каменогорск, 2004) ; международной научно-практической конференции «Язык и идентичность» (Алматы, 2006) ; научно-практической конференции «Современные тенденции в развитии творческого потенциала молодых ученых» (Усть-Каменогорск, 2005) ; аспирантском объединении кафедры общего языкознания КазНУ им. Аль-Фараби; практических занятиях по теории и практике перевода для студентов специальности «Иностранный язык» факультета филологии и журналистики ВКГУ им. С. Аманжолова. Основные положения и выводы диссертации изложены в 13 публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников и приложения.
1 АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ОНИМОВ В ЯЗЫКЕ-РЕЦИПИЕНТЕ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
- Лингвистические особенности (природа) имени собственного при адаптации
Для современного этапа развития науки о языке характерна установка на переход от позитивного знания к глубинному постижению языка в широком теоретико-методологическом контексте. Эта установка находит свое выражение в том, что многие проблемы и темы, рассматриваемые ранее как «экстралингвистические», относящиеся к так называемой «внешней лингвистике», стали трактоваться в современной лингвистике как «интралингвистические» («внутренние»), имеющие непосредственное отношение к предмету изучения науки о языке, который стал пониматься при этом более широко - как духовная энергия и когнитивная активность человека.
К числу таких новых интралингвистических проблем в современной науке о языке относятся вопросы о соотношении языка и культуры, языка и общества, языка и религии, вопрос о взаимосвязи языка и мышения.
В современной методологии науки употребляется термин «парадигма», под которой понимается «господствующий» взгляд на язык, связанный с определенной философской позицией. В зависимости от широты трактовки языка и контекста его существования можно выделить три основных установки-программы в философии языка. Первая - имманентно-семиологическая, при которой язык рассматривается «в самом себе и для себя» как система отношений и различительных единиц. Эта установка находит свое воплощение в структурализме. Вторая программная установка - (тео) антропокосмическая, при которой язык рассматривается в максимально широком контексте - Бог, человек, космос. Такая установка принимается в богословии языка и религиозной философии. Третья установка - антропологическая, при которой язык рассматривается в контексте человека и его мира, - находит свое выражение в философии языка основоположника общего языкознания В. фон Гумбольдта, неогумбольдтианстве и сходных концепциях [1, с. 8-9] .
Именно на пути возвращения к гумбольдтовской традиции интерпретации языка и интеллектуальной активности человека как энергии и экспликации, лежащей в основании такого подхода синергийно-персоналистической парадигмы изучения языка как духовной реальности, и заключается один из наиболее оптимальных путей разрешения проблемы изучения языка.
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда