ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (на материале английского, русского и казахского языков)


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСТАНСКИЙ МНОГОПРОФИЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ «ПАРАСАТ»
Социально-гуманитарный факультет
Кафедра филологии
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
(на материале английского, русского и казахского языков)
Исполнитель:
студент 4 курса Кисарова С.
(подпись)
Научный руководитель,
кандидат филологических наук Омурзакова А. К.
(подпись)
Допущена к защите
Зав. кафедрой Омурзакова А. К.
(подпись)
Алматы, 2011
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества.
Часто обсуждаются проблемы терминологии и в связи с нарастающими автоматизацией информационных процессов, применением электронно-вычислительных машин для создания банков терминологических данных, автоматизированных словарей. Создание такого рода словарей и банков данных невозможно без стандартизации и унификации терминологической лексики, изучения лингвистических проблем терминологии, выявления особенностей терминопроизводства в каждой конкретной области знания. Это обусловливает «необходимость углубленного изучения и дальнейшей разработки методологических аспектов построения терминологии».
В настоящее время «уже не вызывает сомнения, что для правильного, научно обоснованного решения терминологических проблем необходимо изучать терминологию, исходя из признания ее естественности и закономерности существования в системе общенародного языка. В рамках вышеупомянутого стиля исследование вопросов терминологии должно проводиться как лингвистами, так и терминологами - представителями соответствующих областей науки и техники».
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода экономической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе.
Цель исследования - выделение лексико-стилистических особенностей экономических терминов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи:
- рассмотреть различные подходы к определению термина;
- исследовать терминологию на примере английских экономических текстов в сравнении с русским и казахским, французским языками.
- выделить основные трудности перевода экономической терминологии и наметить пути их решения.
Объектом исследования данной работы являются научные тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления особенностей перевода экономических терминов.
Предмет исследования - лексика текстов финансово-экономической тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний British Telecom на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании.
Теоретической базой исследования послужили:
- теория текста (Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B. C, Рябцева Н. К., Влахов С., Паршин А., Комисаров В. Н., Толстой С. С., Рубцова М. Г., Брандес М. П., Воробьева М., Володина М. Н. ) [1-10] .
- теория перевода (Бархударов Л. С., Борисова Л. И., Бреус Е. В., Каде О., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К., Пумпянский А. Л., Цитерман М., Степанян Л. Л. Аполова М. А. ) [11-18]
Методика исследования : работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
1. 1 Определение термина
Обладая сложной внутренней семантической структурой термин является единой, самостоятельной единицей наименования.
Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [19, С. 15 ] . Рябцева Н. К. констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [22. С. 12] .
Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины.
Л. В. Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [20] . Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия.
Лиингвистическая природа термина - во-первых, термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью.
В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.
Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Согласно А. А. Реформатскому, терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении [19] . Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve» в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике - «степень», в оптике - «сила увеличения линзы».
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:
reaction 1) в химии, 2) в филиологии, 3) в политике;
reduction 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;
assimilation 1) в этнографии, 2) в фонетике.
Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники [12] . Этот интерес не случаен. Именно лексический состав научно-технических текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. В этой связи особую важность получают исследования, направленные на изучение реального функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах.
Переводу и межъязыковому сопоставлению терминов, которые традиционно рассматриваются как единицы перевода, в научной литературе совершенно справедливо уделяется огромное внимание. Для понимания проблем перевода термина необходимо обратиться к специфике термина.
Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности [11]
Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины.
Л. В. Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [20] . Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия.
С учетом рассмотренных выше положений, нам представляется исчерпывающим определение термина, данное С. В. Гриневым, в котором он характеризует термин "как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий" [35, С. 22] .
Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц.
Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественном языкознании посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четко важнейшие свойства термина сформулированы С. В. Гриневым: это "специфичность употребления" (специальная область употребления) и "содержательная точность" [35, С. 22] . Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц английского, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами английского и русского языков. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов.
Системность терминологии всегда рассматривалась как одна из ее важнейших характеристик. Неоднократно отмечалось, что системность терминологии имеет двойственную основу: с одной стороны, это системность понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой - системность лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия.
Существуют различные подходы к выделению и анализу терминосистем. Вслед за С. В. Гриневым, под терминосистемой мы понимаем "упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями" [35, С. 22]
Долгое время терминологические системы исследовались в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания - словом, от любого текста. На практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях.
Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака, представляется важным изучение терминологии именно в естественных условиях ее функционирования, в реальных условиях профессиональной коммуникации. В современном терминоведении безусловно признана первичность сферы функционирования терминов.
В связи с этим нам представляется целесообразным подойти к проблеме выделения терминосистемы, введя дополнительный критерий текстовой общности входящих в нее терминов. Более того, информационная функция термина, его коммуникативная активность позволяют рассматривать терминосистему как основу организации специального текста, в противоположность изучению совокупности терминов той или иной научной области, рассматриваемых в отрыве от микро- и макроконтекста, от особенностей функционирования в языке.
В настоящей работе термины анализируются как наименования элементов системы понятий, организующих передачу информации специального текста и определяющих содержание коммуникативного акта. При этом становится возможным точное определение тех значений языковых единиц, которые актуализируются именно в рамках данной системы, то есть значений, действительно связанных системными отношениями. Выявление значений данной терминологической единицы в системе специального текста снимает вопрос о допустимости или недопустимости в терминологии синонимии, полисемии и некоторых других явлений, позволяя рассматривать термины как развивающиеся, свободно функционирующие в языке единицы.
Обращаясь к тексту как к языковой системе, отражающей функционирование терминосистемы, мы одновременно рассматриваем сам текст и его перевод как реализацию акта межкультурной коммуникации в сфере науки. Целесообразность такого подхода к изучению терминов как единиц перевода косвенно подтверждают характеристики, данные термину М. Н. Володиной: "В термине наиболее отчетливо проявляется социально-коммуникативный параметр познания, его коммуникативно-диалогическое измерение . . . В связи с этим можно утверждать, что основная функция термина - по возможности точно выражать специальные понятия - наряду с репрезентативно-когнитивным, носит также социально-коммуникативный характер». Термин рассматривается как единица языкового и профессионально-научного знания, обеспечивающая эффективность межкультурной коммуникации. Эквивалентность терминов ИЯ и ПЯ, несущих основной объем информации рецептору специального текста, необходима для обеспечения полноты и точности передачи содержащейся в тексте информации при переводе.
Выявление системных связей между терминами на основе анализа их функционирования в специальном тексте позволяет установить парадигматические отношения, в которые вступает термин в терминосистеме, точно определить объем выражаемого им понятия, его место в терминосистеме ИЯ и обнаружить, насколько точно передано значение терминологической единицы в ПЯ. Специальный текст при таком анализе является проекцией отдельно взятой, замкнутой терминосистемы, в которой выявляется функция термина.
1. 2 Классификация экономической терминологии
Лексика экономической сферы будет представлять особый интерес для нашей работы, поскольку подавляющее большинство иноязычных слов в этой сфере заимствуется именно из английского языка. Активное освоение именно англоязычной лексики обусловливается, с одной стороны, ориентацией мировой деловой сферы на западные экономические и банковские системы, а также приобщением финансистов и коммерсантов к интернациональной терминологии и, с другой стороны, общим стремлением к интернационализации экономической лексики и терминологии. А базу ее составляет лексика, заимствованная из английского языка.
Современная экономическая лексика, представляющая собой многочисленную и постоянно пополняющуюся группу лексических единиц, вызывает большой интерес у лингвистов. Наблюдая за изменениями, происходящими в составе русского языка, языковеды пытаются их упорядочить и объяснить, составляя различные классификации новых слов.
M. B. Китайгородская [21, С. 172-175], например, подразделяет экономическую терминологию с точки зрения источников ее пополнения. Она выделяет при этом значительный пласт лексических единиц, которые представляют собой постоянный фонд экономической терминологии (независимо от типа экономики) . Данные слова выражают базовые общеэкономические понятия и категории. Например - капитал, спрос, цена.
Иначе обстоит дело со следующей группой слов - с экономическими терминами, нейтральными по своей характеристике, которые употреблялись в советское время в качестве атрибутов или реалий капиталистической экономики. К этой группе можно причислить слова: концерн, картель, банкир и т. п. Для слов этого типа характерно то, что утратив свою прежнюю оценочность, они стали теперь нейтральными.
Раньше эти термины, называя явления западной капиталистической действительности, содержали в себе негативную характеристику, которая исчезла из современных их толкований. Достаточно проследить и сравнить объяснения этих терминов в словарях иностранных слов примерно за последние годы.
Третью группу в классификации М. В. Китайгородской составляет значительный пласт экономической лексики, фиксирующей новые явления - это слова “возвращаемые”. Эти термины нейтрально функционировали в русском языке “досоветского” периода по отношению к русским реалиям. Слова эти на самом деле не новые, и мы будем их рассматривать как актуализацию старых значений (среди них и старых заимствований) . Такими словами являются, например, лексемы фирма, офис или брокер, которые в последнее время используются очень активно.
Последнюю, самую многочисленную группу составляют слова открытого на сегодняшний день ряда. Это иноязычные заимствования (преимущественно из английского языка, американизмы) . Они-то и отражают тенденцию к интернационализации экономической терминологии, чему способствуют прямые и непосредственные контакты с иностранными партнерами. К ним относятся такие, например, как консалтинг, билинг, инжиниринг.
M. B. Китайгородская дает в своей работе [21, С. 18) ] еще одно подразделение экономической терминологии: в зависимости от того, кого или что они обозначают или называют. Перечисляются следующие группы:
1) имена участников (стороны) тех или иных экономических отношений (референтом могут быть как физические, так и юридические лица), напр. кредитор - должник, покупатель - продавец .
2) названия новых типов экономических субъектов (“государственные и коммерческие структуры”), напр. фирма, трест, концерн и т. п.
3) названия лиц по социальному статусу и названия “экономических профессий”, напр. бизнесмен, менеджер, брокер и т. п.
Помимо этих трех, M. B. Китайгородская выделяет еще четвертую, особо актуальную и специфическую для данной терминологической сферы, группу:
... продолжение- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда