ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (на материале английского, русского и казахского языков)


Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 61 страниц
В избранное:   
Цена этой работы: 1900 теңге
Какие гарантий?

через бот бесплатно, обмен

Какую ошибку нашли?

Рақмет!






МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСТАНСКИЙ МНОГОПРОФИЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ ПАРАСАТ

Социально-гуманитарный факультет
Кафедра филологии

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
(на материале английского, русского и казахского языков)

Исполнитель:
студент 4 курса ___________________________________ __Кисарова С.
(подпись)
Научный руководитель,
кандидат филологических наук_______________________ Омурзакова А.К.
(подпись)

Допущена к защите
Зав. кафедрой ________________________________ Омурзакова А.К.
(подпись)

Алматы, 2011
СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3
Глава 1 Лексико-семантическая парадигма экономических 5
терминов
1.1 Определение термина 5
1.2 Классификация экономической терминологии 9
1.3 Терминологическая модернизация в Казахстане 17
Глава 2 Проблемы перевода английских 27
финансово-экономических терминов на русский и
казахский языки.
2.1 Специфика перевода экономических терминов 27
2.2 Сравнительные особенности научного стиля 31
русского, казахского и английского языков
2.3 Различия в лексическом составе, 36
морфо-синтаксической и лексико-грамматической
структуре экономических терминов и их влияние
на эквивалентность перевода
2.4 Сопоставление экономических терминов 41
английского, русского и казахского языков на
семасиологическом уровне и их эквивалентность
при переводе
2.5 Многозначность и вариантность терминологических43
соответствий в переводе
2.6 Безэквивалентные экономические термины и их 48
перевод
2.6.1 Способы перевода безэквивалентных терминов 49
Заключение 53
Список используемой литературы 55

ВВЕДЕНИЕ

В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов
различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых
терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической
информации, процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов
терминотворчества.
Часто обсуждаются проблемы терминологии и в связи с нарастающими
автоматизацией информационных процессов, применением электронно-
вычислительных машин для создания банков терминологических данных,
автоматизированных словарей. Создание такого рода словарей и банков данных
невозможно без стандартизации и унификации терминологической лексики,
изучения лингвистических проблем терминологии, выявления особенностей
терминопроизводства в каждой конкретной области знания. Это обусловливает
необходимость углубленного изучения и дальнейшей разработки
методологических аспектов построения терминологии.
В настоящее время уже не вызывает сомнения, что для правильного,
научно обоснованного решения терминологических проблем необходимо изучать
терминологию, исходя из признания ее естественности и закономерности
существования в системе общенародного языка. В рамках вышеупомянутого стиля
исследование вопросов терминологии должно проводиться как лингвистами, так
и терминологами - представителями соответствующих областей науки и
техники.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода
экономической литературы как способа обмена и распространения информации в
мировом научном сообществе.
Цель исследования - выделение лексико-стилистических особенностей
экономических терминов в рамках задач, выполняемых ими как средством
коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на
практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи:
- рассмотреть различные подходы к определению термина;
- исследовать терминологию на примере английских экономических текстов
в сравнении с русским и казахским, французским языками.
- выделить основные трудности перевода экономической терминологии и
наметить пути их решения.
Объектом исследования данной работы являются научные тексты финансово-
экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления
особенностей перевода экономических терминов.
Предмет исследования - лексика текстов финансово-экономической
тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства
межкультурной коммуникации в сфере науки.
Материалом исследования послужили английские тексты экономической
тематики финансовой отчётности иностранных компаний British Telecom на
английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из
текста годового финансового отчета компании.
Теоретической базой исследования послужили:
- теория текста (Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева
Н.К., Влахов С., Паршин А., Комисаров В.Н., Толстой С.С., Рубцова М.Г.,
Брандес М.П., Воробьева М., Володина М.Н.) [1-10].
- теория перевода (Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Бреус Е.В., Каде
О., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л., Цитерман М., Степанян
Л.Л. Аполова М.А.) [11-18]
Методика исследования: работа выполнена комплексной методикой на
основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы:
данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

1.1 Определение термина

Обладая сложной внутренней семантической структурой термин является
единой, самостоятельной единицей наименования.
Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-
распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного
естественного или искусственного языка (слово, словосочетание,
аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и
цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой
сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим
значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том
или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные,
существенные на данном уровне развития науки и техники признаки
соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с
определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане
содержания.
А. А. Реформатский определяет термины как однозначные слова, лишенные
экспрессивности [19, С. 15 ]. Рябцева Н.К. констатирует, что термин - это
слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов,
обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими
семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей
классификационной системы [22. С. 12].
Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют
термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к
которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ
и имеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или
составные, многокомпонентные термины.
Л.В.Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов,
обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой
расчлененную терминированную номинацию [20]. Критерием рассмотрения
словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его
использование для называния одного понятия.
Лиингвистическая природа термина - во-первых, термин - это
неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-
вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной
информационной насыщенностью.
В научном и техническом термине дано наиболее точное,
концентрированное и экономное определение научного или технического
понятия.
Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В
общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к.
существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины
и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические
термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не
просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как
система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей
лексической системы языка. Согласно А. А. Реформатскому, терминология - это
система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном
выражении [19]. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может
быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает
однозначность.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в
том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и
поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими
научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в
отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации
обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность
термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или
лингвистическим микроконтекстом.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член
определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может
употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в
технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в
пределах данной терминологии.
В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства,
что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика.
Например, термин valve в машиноведении обозначает клапан, в
радиотехнике электронная лампа, в гидравлике затвор; термин power в
физике означает мощность, энергия, в математике - степень, в оптике -
сила увеличения линзы.
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного
языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию,
например:
reaction 1) в химии, 2) в филиологии, 3) в политике;
reduction 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;
assimilation 1) в этнографии, 2) в фонетике.
Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи
с изучением функционального языка научно-технической литературы, наибольшее
внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее
специфическому уровню языка науки и техники [12]. Этот интерес не случаен.
Именно лексический состав научно-технических текстов находится сейчас в
стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к
терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических
текстов. В этой связи особую важность получают исследования, направленные
на изучение реального функционирования лексических единиц в научно-
технических контекстах.
Переводу и межъязыковому сопоставлению терминов, которые традиционно
рассматриваются как единицы перевода, в научной литературе совершенно
справедливо уделяется огромное внимание. Для понимания проблем перевода
термина необходимо обратиться к специфике термина.
Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее
понятие специальной области знания или деятельности [11]
Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют
термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к
которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ
и имеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или
составные, многокомпонентные термины.
Л.В.Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов,
обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой
расчлененную терминированную номинацию [20]. Критерием рассмотрения
словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его
использование для называния одного понятия.
С учетом рассмотренных выше положений, нам представляется
исчерпывающим определение термина, данное С.В.Гриневым, в котором он
характеризует термин "как номинативную специальную лексическую единицу
(слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного
наименования специальных понятий" [35, С. 22].
Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал
особое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода -
обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и
перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять
особое внимание: именно они определяют информационное содержание
специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими,
структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно,
именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности
достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц.
Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественном
языкознании посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четко
важнейшие свойства термина сформулированы С.В.Гриневым: это "специфичность
употребления" (специальная область употребления) и "содержательная
точность" [35, С. 22]. Специфика перевода терминов заключается в том, что
важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в
переводе содержательной точности единиц английского, обеспечение абсолютной
идентичности понятий, выражаемых терминами английского и русского языков.
Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей
научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является
элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение
тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую
задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе
понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ - важный шаг на пути межъязыковой
гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода
терминов.
Системность терминологии всегда рассматривалась как одна из ее
важнейших характеристик. Неоднократно отмечалось, что системность
терминологии имеет двойственную основу: с одной стороны, это системность
понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с
другой - системность лингвистическая, системность языковых единиц,
выражающих эти понятия.
Существуют различные подходы к выделению и анализу терминосистем.
Вслед за С.В.Гриневым, под терминосистемой мы понимаем "упорядоченное
множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими
отношения между называемыми этими терминами понятиями" [35, С. 22]
Долгое время терминологические системы исследовались в отрыве от
какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра
высказывания - словом, от любого текста. На практике, однако, применение
такого подхода порождает проблему определения границ терминологического
поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных
узких научных областях в разных значениях.
Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли и
коммуникативной функции лингвистического знака, представляется важным
изучение терминологии именно в естественных условиях ее функционирования, в
реальных условиях профессиональной коммуникации. В современном
терминоведении безусловно признана первичность сферы функционирования
терминов.
В связи с этим нам представляется целесообразным подойти к проблеме
выделения терминосистемы, введя дополнительный критерий текстовой общности
входящих в нее терминов. Более того, информационная функция термина, его
коммуникативная активность позволяют рассматривать терминосистему как
основу организации специального текста, в противоположность изучению
совокупности терминов той или иной научной области, рассматриваемых в
отрыве от микро- и макроконтекста, от особенностей функционирования в
языке.
В настоящей работе термины анализируются как наименования элементов
системы понятий, организующих передачу информации специального текста и
определяющих содержание коммуникативного акта. При этом становится
возможным точное определение тех значений языковых единиц, которые
актуализируются именно в рамках данной системы, то есть значений,
действительно связанных системными отношениями. Выявление значений данной
терминологической единицы в системе специального текста снимает вопрос о
допустимости или недопустимости в терминологии синонимии, полисемии и
некоторых других явлений, позволяя рассматривать термины как развивающиеся,
свободно функционирующие в языке единицы.
Обращаясь к тексту как к языковой системе, отражающей функционирование
терминосистемы, мы одновременно рассматриваем сам текст и его перевод как
реализацию акта межкультурной коммуникации в сфере науки. Целесообразность
такого подхода к изучению терминов как единиц перевода косвенно
подтверждают характеристики, данные термину М.Н.Володиной: "В термине
наиболее отчетливо проявляется социально-коммуникативный параметр познания,
его коммуникативно-диалогическое измерение... В связи с этим можно
утверждать, что основная функция термина - по возможности точно выражать
специальные понятия - наряду с репрезентативно-когнитивным, носит также
социально-коммуникативный характер. Термин рассматривается как единица
языкового и профессионально-научного знания, обеспечивающая эффективность
межкультурной коммуникации. Эквивалентность терминов ИЯ и ПЯ, несущих
основной объем информации рецептору специального текста, необходима для
обеспечения полноты и точности передачи содержащейся в тексте информации
при переводе.
Выявление системных связей между терминами на основе анализа их
функционирования в специальном тексте позволяет установить
парадигматические отношения, в которые вступает термин в терминосистеме,
точно определить объем выражаемого им понятия, его место в терминосистеме
ИЯ и обнаружить, насколько точно передано значение терминологической
единицы в ПЯ. Специальный текст при таком анализе является проекцией
отдельно взятой, замкнутой терминосистемы, в которой выявляется функция
термина.

1.2 Классификация экономической терминологии

Лексика экономической сферы будет представлять особый интерес для
нашей работы, поскольку подавляющее большинство иноязычных слов в этой
сфере заимствуется именно из английского языка. Активное освоение именно
англоязычной лексики обусловливается, с одной стороны, ориентацией мировой
деловой сферы на западные экономические и банковские системы, а также
приобщением финансистов и коммерсантов к интернациональной терминологии и,
с другой стороны, общим стремлением к интернационализации экономической
лексики и терминологии. А базу ее составляет лексика, заимствованная из
английского языка.
Современная экономическая лексика, представляющая собой многочисленную
и постоянно пополняющуюся группу лексических единиц, вызывает большой
интерес у лингвистов. Наблюдая за изменениями, происходящими в составе
русского языка, языковеды пытаются их упорядочить и объяснить, составляя
различные классификации новых слов.
M.B. Китайгородская [21, С.172-175], например, подразделяет
экономическую терминологию с точки зрения источников ее пополнения. Она
выделяет при этом значительный пласт лексических единиц, которые
представляют собой постоянный фонд экономической терминологии (независимо
от типа экономики). Данные слова выражают базовые общеэкономические понятия
и категории. Например – капитал, спрос, цена.
Иначе обстоит дело со следующей группой слов – с экономическими
терминами, нейтральными по своей характеристике, которые употреблялись в
советское время в качестве атрибутов или реалий капиталистической
экономики. К этой группе можно причислить слова: концерн, картель, банкир и
т.п. Для слов этого типа характерно то, что утратив свою прежнюю
оценочность, они стали теперь нейтральными.
Раньше эти термины, называя явления западной капиталистической
действительности, содержали в себе негативную характеристику, которая
исчезла из современных их толкований. Достаточно проследить и сравнить
объяснения этих терминов в словарях иностранных слов примерно за последние
годы.
Третью группу в классификации М.В. Китайгородской составляет
значительный пласт экономической лексики, фиксирующей новые явления – это
слова “возвращаемые”. Эти термины нейтрально функционировали в русском
языке “досоветского” периода по отношению к русским реалиям. Слова эти на
самом деле не новые, и мы будем их рассматривать как актуализацию старых
значений (среди них и старых заимствований). Такими словами являются,
например, лексемы фирма, офис или брокер, которые в последнее время
используются очень активно.
Последнюю, самую многочисленную группу составляют слова открытого на
сегодняшний день ряда. Это иноязычные заимствования (преимущественно из
английского языка, американизмы). Они-то и отражают тенденцию к
интернационализации экономической терминологии, чему способствуют прямые и
непосредственные контакты с иностранными партнерами. К ним относятся такие,
например, как консалтинг, билинг, инжиниринг.
M.B. Китайгородская дает в своей работе [21, С.18)] еще одно
подразделение экономической терминологии: в зависимости от того, кого или
что они обозначают или называют. Перечисляются следующие группы:
1) имена участников (стороны) тех или иных экономических отношений
(референтом могут быть как физические, так и юридические лица), напр.
кредитор – должник, покупатель – продавец.
2) названия новых типов экономических субъектов (“государственные и
коммерческие структуры”), напр. фирма, трест, концерн и т.п.
3) названия лиц по социальному статусу и названия “экономических
профессий”, напр. бизнесмен, менеджер, брокер и т.п.
Помимо этих трех, M.B. Китайгородская выделяет еще четвертую, особо
актуальную и специфическую для данной терминологической сферы, группу:
4) деньги, валюта, денежные знаки и ценные бумаги. Интересующие нас
названия денег это доллар и фунт, так как это прямые заимствования из
английского языка номенклатурных знаков денежных единиц.
Сходную классификацию дает в своей работе И.В. Рябцева [22].
Заимствования русского языка (слова англоязычного происхождения),
относящиеся к практике современного бизнеса, она подразделяет на четыре
группы. Три из них совпадают с вышеупомянутыми разрядами слов, данных и
M.B. Китайгородской:
1) слова – названия экономических объектов и институтов: агентство -
agency, банк - bank, офис - office и т.п.
2) слова – наименования экономических ролей и лиц их исполняющих:
агент – agent, бизнесмен - businessman, брокер - broker, дилер - dealer и
т.п.
3) слова – обозначения денежных единиц: доллар - dollar, фунт -pound.
Последний, четвертый разряд слов у данного автора пополняет
классификацию M.B. Китайгородской, которая не учитывает группу слов –
4) понятия рыночной экономики, на которые обратила внимание
И.В. Рябцeва. Здесь встречаются такие термины: бизнес - business,
комерция -commercy, маркетинг - marketing.
И.В. Рябова рассматривает эти заимствования как вариант бизнес-лексики
английского языка. При таком понимании их можно рассматривать как прототип
русской деловой лексики.
Образованная таким способом система лексико-семантических групп, как
представляется, поможет лучше представить природу постоянно пополняющих
русский язык лексем, представить их с морфологической и структурной сторон,
но прежде всего с точки зрения их семантики. Предложенные группы помогут
также, возможно, определить дальнейшую “судьбу” и будущее этих слов для
русского языка, тенденции их освоeния и использования.
Первую группу – тематически связанныe с экономикой – представляют
новые типы экономических субъектов, которые могут выступать в роли
участников тех или иных экономических отношений (продавца, покупателя,
кредитора, арендатора и т.п.). Объединяющих все единицы данной парадигмы
семантическим признаком является значение институциональности, который
одновременно отличает данную парадигму от следующего семантического поля
(при его характеристике этому факту будет посвящено больше места).
“Институциональные” лeксемы обозначают разного рода экономические
учреждения, коммерческие предприятия. Их можно сгруппировать в две
подгруппы, которые отличаются друг от друга дополнительным коннотативным
оттенком. Именно эта стилистическая примета выполняет в этой группе функцию
дифференциального признака, различающего последующие подгруппы.
Первую из них составляют стилистически нейтральные наименования
различного рода коммерческих учреждений. Это такие, как офис - office,
фирма - firm, траст - trust, агентство - agency и т.д.
Это названия, которые без каких-либо дополнительных коннотаций
называют конкретные денотаты, относящиеся к экономической деятельности.
Слова второй подгруппы характеризуются тем, что они содержат
добавочное оценочно-характеризующее значение. Они могут служить
определениями
Слов первой подгруппы, так как придают им новое содержание: аутсайдер
(фирма), лидер (компания) стокист (фирма) – stockist - 'фирма, имеющая
запасы продукции'.
В структурном отношении слова данной группы характеризуются
вариативностью – и словообразовательных типов (это могут быть как
односновные – фирма, трест, концерн, так и составные образования – трест-
компания, холдинг-компания, банк-дилер и т.д.), и соответствующих суффиксов
прежде всего.
Firm (англ.) - фирма (рус.) – фирма (каз.) – хозяйственное,
промышленное или торговое предприятие, пользующееся правами юридического
лица. В экономике существует очень сложная классификация фирм в зависимости
от целого ряда параметров. Наиболее значимые для нашей работы (т.е.
названия, заимствованные русским языком из английского) это тресты,
концерны, холдинги.
Наибольший интерес представляют признаки, относящиеся к степени
графемно-фонетической и грамматической освоенности. В графемно-фонетическом
отношении приведенные в первой группе слова оказались довольно хорошо
ассимилированными. Нам встретился лишь один орфографическо-фонетический
вариант слова траст – трест и один типично орфографический вариант лексемы
офис – оффис. Вариативность последнего слова вызвана, как кажется, очень
интересным явлением.
Название офис принадлежит к группе т.н. “возвращаемых слов”, т.е. к
словам, которые уже раньше существовали в русском языке и в наше время
актуализируются. В старой орфографии слово офис писалось с двойным -фф- и
именно этот факт может являться причиной разного написания данного слова.
В.Г. Костомаров по-другому объясняет эту вариативность: “можно полагать,
что осмыслено как бы два слова-омонима – оффис 'ведомство в англоязычных
странах' и офис 'кабинет, контора'” [23, С.212].
В этом месте надо однако заметить, что вариант оффис встречался в
прессе начала 90-х годов. Просматривая более “свежие” материалы (96 – 98
гг.), мы не встретили ни одного случая именно такой передачи слова офис. На
этой основе данную лексему можно считать уже вполне освоенной и хорошо
ассимилированной.
Грамматическая освоенность лексем первой группы проявляется в их
отнесенности к типично русским грамматическим категориям (все они
склоняются), а также в способности образования отсубстантивных имен
прилагательных: офисный, трестовый, холдинговый и т.д.
Касаясь проблемы семантической окраски бизнес-слов, необходимо
заметить, что свой оценочный характер изменили слова, которые существовали
уже в словарях советского периода, но тогда они употреблялись как названий
реалий и атрибутов капиталистической экономики. С недавнего времени эти
термины являются и становятся вполне освоенными словами. При этом они
утрачивают прежнюю отрицательную окраску. Среди лексем данной лексико-
семантической группе словом, потерявшим свою прежнюю коннотативность, будет
концерн.
Concern (англ.) – концерн (рус.) – концерн (каз.) – одна из форм
монополий, объединение многих промышленных, финансовых и торговых
предприятий, формально сохраняющих самостоятельность, но фактически
подчиненных финансовому контролю и руководству господствующей в объединении
группы крупнейших капиталистов.
Вторая лексико-семантическая группа представляет названия лиц по
“социальному статусу” (так это определяет M.B. Китайгородская), т.е. по
роду профессиональной деятельности. Это названия “экономических профессий”,
слова наименования экономических ролей и лиц, их исполняющих. Общей,
объединяющей семантемой является значение агентивности. Слова этой
парадигмы могут (так же как и в первой группе) называть типы экономических
объектов, вступающих в различного рода экономические отношения. Однако
наличие дифферинциальных семантических признаков, институциональности в
первой и агентивности во второй группе, позволило создать две разные
семантические парадигмы. Данную лексико-семантическую группу слов можно
подразделить на три подгруппы, причем в качестве дифференциальных выступают
здесь как структурные, так и дополнительные “видовые” признаки.
Первую подгруппу составляют слова, совмещающие в себе семантический
признак агентивности и формальный показатель – суффикс -еr -оr , который
привносит с собой определенную семантику.
Слова с таким показателем называют лицо по отношению или к действию
(тогда они мотивированы глаголами): manager -менеджер (manage 'управлять,
заведовать' + -еr), dealer - дилер (deal 'торговать' + -еr), distributer -
дистрибьютер (distribute 'распределять, распространять' + -еr) или к
предмету: риэлтор - realtor 'посредник, брокер по операциям с
недвижимостью' (realty 'недвижимое имущество' + -or). Именно наличие такого
формального показателя отличает эту подгруппу от следующей, в которой
оказываются слова с таким не семантическим признаком агентивности.
Вторая подгруппа не обладает единым структурным элементом: здесь
имеются два слова – агент - agent и бизнесмен - businessman.
Третью подгруппу данной парадигмы составляют заимствования особого
рода: семантические кальки. Слова “бык” и “медведь” появились в русской
экономической терминологии путем перенесения семантики английских названий
“bull” и “bear”, имеющих определенную соотнесенность с биржевой
действительностью.
У заимствований этого типа продуктивность высокая. От этих
существительных производятся прилагательные – дилерский, брокерский,
дистрибуторский; существительные, называющие экономические реалии –
брокераж, брокерадж, менеджеризм; существительные – однословные и составные
названия лиц: субдилер, билль-брокер, бизнесменка. Последнее слово,
название “женщины-бизнесмена” не совсем устойчивое. Встречаются еще и
другие его варианты: бизнесменка – бизнесменша бизнесвумен (редко).
Дублетными формами обладают также слова дистрибьютор-дистрибьютер
дистрибутори риэлтер-риэлтор.
Об изменении окраски можно говорить лишь применительно к слову
бизнесмен, которое раньше имело явно негативный характер.
Третья лексико-семантическая парадигма, помещающая в себе названия
торговых сделок и экономических операций, представляет собой наиболее
обширную и разнородную (как с точки зрения плана содержания, так и с точки
зрения плана выражения) группу слов. Столь значительная дифференциация
названных слов значительно осложняет процесс их структурной и семантической
классификации.
Эту группу составляют самые разные структурные типы: однословные и
сложносоставные. В ней нет одного общего морфологического показателя. Среди
многочисленных типично английских структурных элементов довольно часто
появляется суффикс - ing , который стал очень частотным и употребительным в
последнее время (причем не только в экономической лексике). В этой группе
встречается также суффикс -еr , который, хотя известен, не заключает,
однако, в себе семантических показателей, характерных для русских слов
подобного рода (значение лица – производителя действия или название лица по
отношению к названному мотивирующим словом признаку). В данной группе слова
с показателем -еr заимствованы из английского языка в целом и имеют более
отвлеченное значение.
Также и с семантической точки зрения данная группа обладает большим
разнообразием. Принадлежащие к данной парадигме слова можно подразделить по
смыслу на следующие подгруппы:
1) названия банковских услуг и операций,
2) наименования способов и методов трансакций,
3) названия транспортных сделок и услуг,
4) названия биржевых операций.
В этих подгруппах можно выделить более мелкие разряды единиц, которые
обладают общим структурным признаком. Интересно, что каждая из выделенных
смысловых подгрупп определяется единицами, характерным признаком которых
является наличие суффикса - ing : первая подгруппа – forfeiting,
factoring, clearing, billing; вторая подгруппа – dumping, leasing, hiring;
третья подгруппа – trimming – 'размещение груза на судне, landing charges –
'стоимость выгрузки в порту (плата за разгрузку) ; четвертая подгруппа –
underwrite, fixing, rating, dealing.
Остальные слова в подгруппах определяются другими структурными
показателями. Например, во второй, обозначающей способы трансакций, помимо
слов на -ing , выделяется также разряд слов, обладающих общим показателем
-ер : barter, tender, charter.
Есть также, конечно, разряды единиц (в 1-ой и 2-ой подгруппах),
которые невозможно объединить по признаку общего структурного показателя.
Однако такова природа заимствований, которые вместе с новым содержанием
привносят в язык и новые, довольно разнообразные структурные элементы.
Вместе с тем при довольно значительных формальных и смысловых
различиях, встречающихся в рассматриваемой группе слов, можно найти и общий
семантический признак, объединяющий все единицы. Поскольку каждое из этих
слов называет определенную торговую сделку или экономическую операцию (в
разных экономических сферах, что хорошо иллюстрируют выделенные подгруппы),
такой общей архисемой можно назвать значение операционности, которое
присуще всем единицам данного семантического поля.
Вопрос освоенности вышеуказанных заимствований необходимо
рассматривать с точки зрения их словообразавательных возможностей. Слова
данной группы отличаются довольно высокой продуктивностью, в чем убеждает
частое употребление отсубстантивных имен прилагательных типа клиранговый,
бартерный, форвардный, фьючерсный фьючерный, лизинговый, и т.п. С
вопросом продуктивности (а следовательно, освоенности данного слова)
связано также возникновение сложных наименований, в которых одна из единиц
выступает в функции определения. Подобным способом появились названия типа
. time-share, time-sheet, где определяющим словом становится единица time
– ‘время’.
Помимо этих сложносоставных производных названий, можно встретить
также отсубстантивные глаголы (демпинговать и дисконтировать) и
отсубстантивные существительные, которые при помощи определенного префикса
(часто тоже английского происхождения) придают вновь образованной единице
новое содержание: субчартер, делистинг, редисконт.
Фонетическая и орфографическая освоенность (или неосвоенность)
нововведенных лексем отражается в способе их произношения и написания.
Очень важным признаком будет наличие либо отсутствие дублетных форм, т.е.
вариантов у данного слова. Наличие дублетов у данной лексемы
свидетельствует о том, что данное слово представляет собой новейшее
заимствование в языке и еще не освоено. В рассматриваемой группе дублетные
формы встречаются у слов: биллинг – билинг; форфайтинг - форфейтинг
форфейтирование; факто'ринг – фа'кторинг фэкторинг;
На рассматриваемую группу очень похожи две следующие лексико-
семантические парадигмы. Слова, составляющие эти группы, объединяются по
своей семантике общей семой операционности. Различающими их признаками
являются обозначаемые ими явления: одна из групп называет формы и характер
коммерческой деятельности фирм, другая – вспомогательные методы и теории,
применяемые фирмами в их деятельности. Как в предыдущей, так и в этих
парадигмах можно выделить составляющие их подгруппы, слова в составе
которых будут отличаться структурными показателями.
Одним из таких элементов является суффикс -ing , который, будучи
одновременно словообразовательным показателем, образует формы герундия с
общим значением отвлеченного процессуального признака. Переходя из
английского в русский язык, эти формы утрачивают свою прежнюю глагольную
принадлежность, становясь в русском языке именами существительными,
называющими процессуальный признак, ср. консалтинг, контроллинг; маркетинг,
мерчандайзинг.
Среди других многочисленных слов, составляющих рассматриваемые
подгруппы, часть характеризуется известными русскому языку суффиксами (-изм
, -емент – ср. менеджеризм, менеджмент).
Среди слов парадигм эмоцинально-оценочное значение утрачивают слова
менеджеризм, маркетинг. Об этом явлении уже говорилось при описании
изменений семантической коннотации слова концерн. Как и в том случае, из
дефиниций этих терминов при новых их толкованиях убираются оценочные
определения.
Об освоенности слов, принадлежащих к этим двум группам,
свидетельствует их способность служить мотивирующей основой для слов
производных. Наиболее типичным и частотным будет образование
отсубстантивных имен прилагательных: маркетинговый, консалтинговый,
офшорный. Помимо этих, встречаются также образованные префиксальным
способом существительные: самоменеджмент, русаудит, а также глаголы –
аудировать (проаудировать).
Орфографическую неосвоенность проявляют названия оф-шор – офф-шор офшор
(также его призводные офшорный оффшорный), графемно-фонетическую – слова
инжиниринг – инджиниринг, консалтинг – консальтинг консультинг,
франчайзинг – франшайзинг. В орфографически-фонетическом отношении не
освоены также и новейшие экономические термины: : паблик-рилейшнз – паблик-
релешнз паблик-релейшенз, директ- мейл – директ - майл.
Последняя, шестая лексико-семантическая группа относится к сфере
расчетных отношений. Слова, попавшие в эту небольшую по количеству группу,
называют различного рода платежные средства и ценные бумаги. Именно
значение платежности (как предметности) является интегральным семантическим
показателем, объединяющим эти слова.
Это прежде всего однословные наименования разной словообразовательной
структуры, что связано с их прямым заимствованием из английского языка, ср.
доллар, фунт, пенс и т.д. Выделяются также и сложные наименования типа
кросс-чек, ваучер-чек. Кроме этих составных названий возможны также и
однословные прилагательные: ваучерный, чековый, фондовый, а также сложные
существительные – наименования лиц, связанных своей деятельностью с
существованием ценных бумаг, напр.: чекодатель, чекодержатель.
Данная лексико-семантическая парадигма представляет собой довольно
однородную в семантическом отношении группу. Можно однако выделить в ней и
небольшую подгруппу, которая характеризуется дополнительной коннотацией: ее
составляют сленговые наименования денег – грины - greens, баксы - bucks.
На большую освоенность слов данной семантической группы указывает
отсутствие вариативности данных форм.
Лексика данной главы отличается значительной пестротой и
дифференцированностью, что отражается как в семантике, так и в структуре
отобранных слов. При изучении новой экономической лексики можно столкнуться
с самыми разными словообразовательными структурами, с суффиксами,
известными уже русскому языку, и с совсем новыми элементами. Семантическое
и тематическое разнообразие выбранной лексики проявляется в составе
отдельных групп: часто слова, тематически объединяющиеся в одну группу,
подразделяются на подгруппы по дополнительным семантическим признакам. Все
это придает явлению заимствования динамичность, делает его живым,
происходящим на наших глазах, процессом, позволяет наблюдать процессы
ассимиляции новейших лексем, определять их возможности, прогнозировать
тенденции освоения.
Экономическая заимствованная лексика интересна также своей смысловой
эволюцией, в результате которой прежние (часто негативные) оттенки
заместились новыми, нейтральными.
Никогда прежде, как замечает Л.П. Крысин, так широко не вливалась в
общий речевой оборот иноязычная лексика, обозначающая реалии, которые до
недавних пор считались принадлежностью иного, “буржуазного” мира, - теперь
же эта лексика наполняется своим, “отечественным” содержанием [24].

1.3 Терминологическая модернизация в Казахстане

В последние годы в обществе довольно часто обсуждаются вопросы
терминологии, или, точнее, терминологической модернизации и стандартизации
как органической части национально-языкового ренессанса. В этой связи можно
отметить, что терминология - своего рода высшая математика языкознания,
элитарная и пассионарная отрасль, которая требует глубоких,
энциклопедических знаний. Красноречивый тому пример - теория и практика
терминотворчества Ахмета Байтурсынова и просветителей Алаша.
В самом деле, первая четверть ХХ века ознаменовалась небывалым
лингвистическим прорывом, инерция которого затем была ощутимой на всем
протяжении столетия. Начало терминологической революции положено в Оқу
құралы (Пособии по чтению) А.Байтурсынова, увидевшем свет в 1912 году.
Первоначально введя для казахского синтаксиса и морфологии казахские же
термины частей речи и членов предложения бастауыш подлежащее, баяндауыш
сказуемое, есімше причастие, көсемше деепричастие и т. д.,
впоследствии Байтурсынов единолично сформировал практически всю
грамматическую терминологию казахского языка, с тех пор и поныне
обслуживающую национальный научно-образовательный и общенародный обиход.
Авторства Ахмета Байтурсынова над этими терминами, концепциями и учениями
было разрешено гласно указывать только с 1988-го года - с момента
действительной реабилитации личности и наследия ученого.
Вместе с А.Байтурсыновым над обогащением, стандартизацией и
унификацией научно-понятийного аппарата отдельных отраслей знания могучей
кучкой трудились его соратники. Так, Магжан Жумабаев занимался разработкой
терминов в области педагогики, Жусипбек Аймауытов - психологии, Халел
Досмухамедов - зоологии и физиологии, Жумахан Кудерин - ботаники. Алимхан
Ермеков, начав с математических понятий и терминов, создал на казахском
языке целостную систему курса высшей математики. Впоследствии эту традицию
подхватил и развил великий Каныш Сатпаев. В титанический труд по сотворению
терминов внесли свою лепту Мухтар Ауэзов и Габит Мусрепов.
Демократизация любого естественного языка почти всегда сопряжена с
резмерно активизирующимися в нем инновационными процессами, которые в
первую очередь охватывают подвижные ярусы языка (лексику, фразеологию,
терминологию; правила произношения, алфавит, графику, орфографию и
пунктуацию), а нередко захлестывают и такие, обычно жестко консервативные
уровни, как морфология и синтаксис. При этом, обновление в языке - это не
обязательно интернационализация и иноязычные заимствования; напротив,
ренессансный тип этноязыковой демократизации и модернизации, как правило,
выбирает такую стратегию порождения новых слов, выражений и форм, при
котором инновационное развитие происходит за счет внутренних ресурсов
языка.
Обратим внимание на историю русского словообразования и
терминотворчества. Обратим также внимание на небезынтересный факт
расширения словарного запаса популярного Словаря русского языка
С.И.Ожегова, претерпевшего свыше 20-ти изданий, по мере года его издания:
1949 г. - 50 000, 1960 - 53 000, 1972 - 57 000, 1989 - 70 000, 1994 - 75
000 слов. Если первый большой, наиболее полный толковый словарь русского
языка, вышедший в конце 18 века (1789-94 гг.), именуемый Словарем Академии
Российской состоял из 40 тысяч слов, то большой академический Словарь
современного русского литературного языка в 17-ти томах объединял уже
свыше 120-ти тысячи слов (1948-65 гг.), а его последнее издание,
считающееся самым полным толково-историческим и нормативным словарем,
отражающий все богатство русского литературного от Пушкина и до Бродского,
- свыше 150-ти тысячи слов (для сравнения отметим, что гений русской поэзии
Пушкин употреблял в своих произведениях 26 тысяч слов). Опираясь на
подобную лингвистическую статистику можно сделать такой вывод, что процесс
обогащения поистине живого русского языка при всех формациях, режимах и
властях идет без остановки. Если в средние века основным источником
пополнения русского языка была тюркоязычная среда, то с развитием науки и
техники - французский и немецкий языки, а с конца ХХ века в этом процессе
безраздельно господствует английский язык. Значительное число новых слов
вошло в русский язык только за последние 15 лет и почти все они западно-
европейского происхождения, преимущественно - английского.
Существуют три источника терминообразования казахского языка: первый -
сам казахский, второй - тюркоязычная среда, третий - западно-европейские
заимствования.
Казахский язык, как и все тюркские языки, обладает богатейшими и
воистину неисчерпаемыми терминотворческими возможностями. Историки языка
прекрасно знают, что когда-то в глубоком средневековье именно тюркские
языки послужили источниками, из которых активно пополнили свои лексические
запасы многие славянские, угро-финские, иранские, кавказские, в меньшей
степени - германские и романские народы. Один лишь русский язык дает массу
примеров обогащения словарного состава языка за счет тюркских
заимствований. Так "Словообразовательный словарь тюркизмов" М.Мусатаевой и
Л.Шеляховоской описывает 23 тематические группы тюркизмов в русском языке.
Финансово-экономической сфере слова русского языка как алтын, артель,
базар, казна, магазин, товар, таможня, деньги, ярлык, пай и целое множество
других имеют исключительно тюркское происхождение [25].
Современная общественно-политическая ситуация и состояние национальных
языков СНГ, факт провозглашения их государственным языком предполагает и
предопределяет переоценку многих теоретических и практических положений,
сформированных в эпоху советской науки и служивших базой языкового развития
и политики в СССР. Прежде всего это касается терминологической системы
национальных языков. Развитие научно-практических представлений о
социальном значении языка и науки требует более широкого подхода к вопросам
терминологии. Раньше термин, как специфическая лексика различных сфер науки
и производства, представлял собой сугубо узкую проблему этих отраслей и
рассматривался чаще всего вне языка и общества, т.е. носителей языка.
Теперь же, во-первых, все более проясняется тот факт, что терминология
является основным источником обновления и пополнения лексического фонда
языка. Во-вторых, в ... продолжение
Похожие работы
ПЕРЕДАЧА И АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ
Лингвопереводческий анализ экономических терминов с английского на русский язык
Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности
Модульная технология обучения русскому языку учащихся профессиональной школы
Проблемы редактирования переводных текстов
ДИСКУРС ВОЗДЕЙСТВИЯ И ЕГО РЕАЛИЗАЦИЯ В РАЗЛИЧНЫХ РЕЧЕВЫХ ЖАНРАХ
Валентность морфем как проявление синтагматических связей единиц языка
СИММОЛЫ И ИХ ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Реалия как объект перевода
Лексический компонент юридического дискурса
Дисциплины