Казахская тематика в творчестве А. С. Пушкина: лексический уровень


Тип работы:  Дипломная работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 52 страниц
В избранное:   

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ

Филологический факультет

Кафедра русской филологии

Дипломная (Выпускная) работа

Казахская тематика в творчестве А. С. Пушкина:

лексический уровень.

Исполнитель

студент 4 курса

Научный руководитель

Нормоконтролер

Допущен к защите

зав. кафедрой

Алматы, 2009

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ . 3

I О ЗАИМСТВОВАНИИИ КАК ЯЗЫКОВОМ ПРОЦЕССЕ . . . 5

1. 1 Общее замечание о теории лексического заимствования 5

1. 2 Причины лексического заимствования . . 8

1. 3 Источники лексических заимствований . . . 11

II ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ТЮРКИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ А. С. ПУШКИНА . . 16

2. 1 К истории вопроса изучения тюркизмов и казахизмов в русском языке . . . 16

2. 2 Место казахизмов в произведениях А. С. Пушкина . . . 19

2. 2. 1 Заимствования из арабского и персидского языков через

посредство тюркских языков . . . 21

2. 2. 2 Заимствования из собственно тюркских языков . . 22

2. 2. 3 Заимствования из казахского языка . . . 23

2. 3 Тематические группы тюркизмов в творчестве А. С. Пушкина ……… . . . 29

2. 3. 1 Тюркизмы тематической группы одежды . 30

2. 3. 2 Тюркизмы тематической группы торговля . . . 32

2. 3. 3 Тюркизмы военной тематической группы . . . 33

2. 3. 4 Тюркизмы тематической группы административного управления. 34

2. 3. 5 Тюркизмы в составе тематической группы топонимов и антропонимов . . . 34

2. 4 Классификация тюркизмов по степени их освоенности 38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47

Список использованной литературы . . 50

ВВЕДЕНИЕ

Язык, являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. Язык - это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью, которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления.

Когда говорят, что без языка нет общества, а без общества нет языка, прежде всего, имеется в виду язык как форма существования индивидуального и общественного сознания, т. е. особая область бытия человека, которую называют языковым существованием. В этом отношении, существенней было бы привести слова Х. Х. Махмудова: «Язык как важнейшее средство общения между людьми не может существовать изолированно, как люди в обществе не могут не общаться между собой. Необходимым условием существования, развития расцвета языка является языковое окружение » [1, 8] . Проблемы языковых отношений в региональных условиях развития русского языкознания в многонациональном Казахстане и интерес к историческим истокам контактов казахского и других тюркских народов и языков с русским остаются актуальными . Подтверждением этого служат многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов, которые интересуются данной проблемой уже несколько столетий.

Социально-экономические, культурные и языковые отношения славянских и тюркских, в частности русских и казахских, народов имеют длительную историю. Эти связи существенно отразились на лексической системе языков, особенно в заимствованных словах. Следы культурных и языковых связей мы находим в документальных и художественных текстах прошлого, относящиеся к разным историческим эпохам. Интерес в этом отношении представляет творчестве А. С. Пушкина.

Актуальность исследования определяется необходимостью описания казахской тематики в творчестве А. С. Пушкина на лексическом уровне и определения функций казахизмов в документально-публицистических и художественных текстах.

Объектом дипломной работы является механизм заимствования казахизмов - шире - тюркизмов в произведениях А. С. Пушкина.

В нашем исследовании казахизмами называем «лексические единицы, заимствованные русским языком из казахского языка или через посредство казахского языка» [2, 13] . Термин «тюркизм» используется в традиционно принятом родовом значении: восточные слова, для которых тюркские языки являются или языком-источником, или - посредником, т. е. слова, проникшие в русский язык непосредственно или опосредованно из тюркских языков [3, 6] .

Предметом исследования выступают этимологические и тематические группы тюркизмов, их семантическая освоенность и функционирование.

Цель дипломной работы - определить функциональное назначение казахской лексики в творчестве А. С. Пушкина.

Для достижения указанной цели в работе решаются следующие задачи :

1. Методом сплошной выборки сформировать картотеку казахизмов (тюркизмов) в творчестве А. С. Пушкина.

2. Изучить основные работы по теории лексического заимствования.

3. Установить статус казахизмов (тюркизмов) в творчестве А. С. Пушкина.

4. Дать тематическую классификацию казахизмов (шире - тюркизмам) в творчестве А. С. Пушкина.

5. Описать функцию данного этимологического пласта лексики в творчестве А. С. Пушкина.

Новизна исследования определяется отсутствием специальных работ посвященных казахской тематике в творчестве А. С. Пушкина.

В работе впервые:

- подвергаются анализу казахские заимствования в произведениях А. С. Пушкина;

- устанавливаются особенности функционирования казахизмов в творчестве А. С. Пушкина.

Материалом исследования послужили казахские (тюркские) лексические элементы, извлеченные из произведений А. С. Пушкина.

Фактический материал . Источниками выборки фактического материала послужили произведения А. С. Пушкина «История Пугачева», «Капитанская дочка», «Кавказский пленник» и «Бахчисарайский фонтан».

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в курсе лексикологии, этимологии и в различных кружках в школе.

Структура выпускной работы . Работа состоит из Введения, двух разделов, Заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, цель, задачи, объект и предмет исследования, раскрывается научная новизна и практическая значимость исследования. В первом разделе «О заимствовании как языковой процессе» изложены сведения о теории лексического заимствования. Указаны причины и основные источники лексического заимствования. Во втором разделе «Этимологические группы тюркизмов» описываю этимологические и тематические группы тюркизмов. Определяется статус казахских заимствований и их функционирование в творчестве А. С. Пушкина.

I О ЗАИМСТВОВАНИИ КАК ЯЗЫКОВОМ ПРОЦЕССЕ

1. 1 Общее замечание о теории лексического заимствования

Язык развивается самостоятельно по своим внутренним законам, однако его развитие не протекает изолированно от прочих языков. Наоборот, нет ни одного языка, который бы не входил в соприкосновение с каким-либо языком или многими языками и не почерпнул бы оттуда известного количества слов. Выступая как заимствующая сторона, тот или иной язык сам является источником лексического обогащения для других языков, что конечно, ни по своей природе, ни в количественном отношении не имеет ничего общего с возмещением усвоения извне слова [4, 20] . Какова бы ни была история отдельных слов любого языка, исходя из современного состояния их функционирования и статуса в языковой системе, можно утверждать, что лексика любого языка имеет несколько пластов, они же делятся на исконную и заимствованную из других языков, в этот ряд можно включить и элементы из языков близкородственных.

Изучение вопроса исконной и заимствованной лексики и - шире - языкового заимствования имеет довольно большую традицию и нашло отражение в ряде научных работ по языкознанию. Чисто лингвистические вопросы, связанные с этой областью, рассматривались во многих работах ученых, в статьях и книгах М. Р. Фасмера, А. И. Соболевского, Е. Ф. Карского, Ф. Ш. Корша, Л. П. Крысина и др. И на современном этапе развития языка эта проблема привлекает к себе внимание многих лингвистов. В частности, в Казахстане данная проблема изучалась Л. П. Ефремовым, Н. И. Гайнуллиной, К. М. Абашевой, П. Л. Юань-Фу и др.

Исконную лексику языка можно определить как унаследованную им в соответствующей переработке от предшествовавших ему более ранних языковых образований, а также возникшую в нем самом по присущим ему способом способам словопроизводства в процессе его формирования и после выхода на самостоятельный путь развития [4, 20] .

Исконная лексика нередко трактуется в более узком понимании, и в нее включаются только древнейшие по времени возникновения слова, составляющие изначальный лексический фонд языка: «Оригинальными мы называем слова, относительно которых мы можем утверждать, что данный язык унаследовал их в порядке непрерывной традиции от языка-основы, скажем, русский - из общеславянского…» [5, 125] . Поэтому под исконной лексикой русского языка понимаются слова собственно славянского происхождения или возникшие на их основе в разные периоды развития русского языка, а также появившиеся в нашей речи на базе заимствованных основ и корней или целых слов [6, 141] .

Однако для противопоставления незаимствованных слов заимствованным вполне допустимо считать исконным все слова, появление которых не связано с внешними языковыми влияниями, независимо от того, восходит ли оно к языку-основе или относятся к более поздним образованиям [4, 25] .

Прежде чем говорить о заимствованной лексике, кратко остановимся на определении самого процесса заимствования.

Заимствованием , как известно , называется процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой [7, 18] . Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологи, синтаксиса, лексики и семантики.

Лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния. Заимствованная лексика - это лексика, включающая в свой состав слова, которые как единство определенного значения и определенного звучания восходят к соответствующим иноязычным прототипам слова, появление которых в языке связано с иноязычным влиянием, а не с оригинальным словообразованием

[4, 23] . Следовательно, к заимствованной лексике русского языка необходимо относить «этимологический разряд лексики современного русского языка, имеющий источник в других языках, с которыми русский язык на протяжении длительного времени был в постоянном контакте» [6, 146] .

В процессе лексического заимствования следует различать такие понятия, как акт заимствования и освоение заимствования. Чтобы считать слово заимствованным, нужно доказать или быть уверенным, что оно восходит к иноязычному прототипу. Поэтому акт лексического заимствования предполагает отношения между «языком-источиком» и «языком-реципиентом». При этом в языке-источнике находится прототип заимствования, а в языке-реципиенте - его эквивалент в виде заимствованного слова. Поэтому в акте лексического заимствования различают прототип, заимствуемый материал и заимствованное слово. Как убедительно показал в своих теоретических работах по заимствованию Л. П. Ефремов, прототип (образец, источник, в другом, неблизкородственном языке представляет собой лексический материал какого-либо языка, на базе которого создается слово иной языковой системой [4, 123] .

Заимствуемый материал - это значение и звучание прототипа, представленного, как правило, своей одной грамматической формой и одним из значений. Заимствованное слово - это слово, восходящее к иноязычному прототипу и находящееся с ним в определенных отношениях.

Говоря об освоении заимствованных слов, хотелось бы обратиться к мнению Л. П. Крысина, который считал, что специфика лексического заимствования заключается в том, что «слово заимствуется не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе средствами другого языка, языка заимствовавшего» [7, 20] .

Из сказанного следует сделать вывод о том, что слово не может быть механически перенесено из одной языковой системы в другую. Как в момент появления в речи, так и в ходе своего дальнейшего развития на почве заимствующего языка иноязычные слова подвергаются сложному и многостороннему процессу переработки в новой языковой системе, т. е. процессу адаптации и дальнейшей окончательной ассимиляции.

Попадая из одного языка в другой, слово в момент заимствования подвергается в первую очередь внешней обработке, которая и заключается в звуковом (буквенном) и грамматическом оформлении по законам заимствующего языка. Существуют следующие способы освоения заимствованных слов.

Фонетическое освоение заимствованного слова заключается в приспособлении материальной (звуковой) оболочки прототипа к особенностям артикуляционной базы носителя русского языка [8, 35-36] .

Морфологическое освоение в процессе л ексического заимствования из других языков предполагает не только обязательную передачу фонетического облика прототипа. «В полной связи с флективным характером русского языка находится морфологическое оформление заимствованного слова, которое и нередко лежит в основе формальных модификаций неологизмов иноязычного происхождения на первых этапах их вхождения в язык-реципиент» [8, 56-57] .

Теоретиками лексического заимствования доказано, что с помощью словообразования активизируется основная масса лексических заимствований в новой для них языковой среде. «Производные с иноязычной основой, выражая, обозначая нечто для синхронных носителей языка-реципиента, лишний раз повторяют прототипический корень, источник которого находится в другом языке, и закрепляют его в сознании носителя принявшего языка. Подобным образом взятое из другого языка слово постепенно через многократно повторенный словообразовательный процесс прочно ассимилируется и лексически осваивается в русском языке» [8, 115] .

Наукой установлено, что одним из способов адаптации заимствованных слов выступает его семантическое освоение, неразрывно связанное с материальной оболочкой самой лексемы, взятой из чужого языка. Это демонстрирует неразрывное единство «звучания и вещественного значения, которое присуще слову в тех или иных случаях его устоявшегося применения, поскольку в заимствованном языке одновременно с приспособлением материала комплекса (внешняя форма слова) к новым языковым условиям происходит и семантическое осмысление подобной формы» [8, 154] .

Л. П. Ефремов выделяет следующие признаки освоения заимствованных слов:

1. Регулярное употребление вошедших в словарный состав языка заимствований и передача их от поколения к поколению, особенно ярко этот признак освоения проявляется в старых заимствованиях, находящиеся на протяжении многих веков.

2. Переосмысление заимствованных слов на новой языковой почве, вследствие чего они приобретают новые значения или оттенки значений, которых не имеется у их иноязычных прототипов. Появление у слов иноязычного происхождения новых, производных значений при сохранении первоначальных, и полное изменение их значений, а также разнообразные случаи переносного употребления этих слов есть не что иное, как семантическое освоение заимствованной лексики.

3. Участие заимствованных слов в процессе словообразования.

4. Дальнейшее фонетическое уподобление исконным словам.

5. Ликвидация вариантов произношения и разнобоя в грамматическом оформлении.

6. Вытеснение заимствованным словом других слов (исконных или тоже заимствованы [4, 45] .

1. 2 Причины лексических заимствований.

Так как лексическое заимствование с давних времен заслуженно привлекает к себе внимание языковедов, этот вопрос следует рассматривать в плане исторической лексикологии, указывая при этом на причины и конкретные источники проникновения в язык слов иноязычного происхождения.

Заимствование слов представляет собой один из видов исторически обусловленного, иногда быстро проходящего, частного, иногда длительного и многостороннего воздействия одного языка на другой. Р. А. Юналеева считает, что «заимствование - это языковое отражение постоянно действующего процесса контактирования народов» [3, 3] . Своеобразие языка обусловлено двумя факторами: происхождением языка и взаимодействием его с другими языками, т. е. языковыми контактами. Эти два факта представляют собой две противоположные силы, которые формируют своеобразие языка, непохожесть отдельного языка на другие. Контакты языков - это наиболее заметные события языковой истории, которые сильнее всего меняют облик языка [9, 169] . Соседство народов, хотя это и не всегда добрососедство, постепенно меняет не только внешность людей, но язык, культуру. В результате два (и более) языка, не близкородственные или родственные, становятся похожими, потому что связаны географической и общественно-исторической смежностью.

Интересную параллель между жизнью языка и жизнью человека приводит З. К. Сабитова известный лингвист, занимающийся вопросами лингвокультурологии. Она считает, что в обоих случаях своеобразие такого соотношения определяется генетикой и социальной историей. Как брат с сестрой, так и родственные языки похожи друг на друга, потому что у них общие предки; сходства же мужа и жены, как и соседствующих языков, определяются продолжительными интенсивными контактами [10, 210] .

Изменения, обусловленные языковыми и культурными контактами, есть в истории каждого языка. Как утверждал Х. Х. Махмудов, не существует генетически «чистых», «беспримесных» языков, которые бы в течение тысячелетия развивались без всякого влияния окружающей языковой среды, в полной обособленности от соседей [1, 8] .

Процесс языковых контактов называют еще «взаимным влиянием языков» [11, 40] . Любой языковой контакт предполагает взаимообогащение языков. Заимствование слова представляет сложный процесс языковых контактов как отношение, в котором тот или иной язык выступает как сторона «дающая» в противоположность «берущей» или же в котором происходит взаимное обогащение контактирующих языков [12, 6] .

Итак, одной из наиболее важных причин лексического заимствования, выступают языковые контакты, которые относятся к экстралингвистическим (внеязыковым) причинам. Учеными, которые на протяжении многих лет занимались исследованием этого процесса, были установлены две основные причины лексического заимствования: экстралингвистические и интралингвистические.

К экстралингвистическим (внеязыковым) причинам лексического заимствования относятся;

1. Социальные контакты разных уровней (политические, военные, культурные, дипломатические, торговые и т. д. ) . Обращение к достоянию иноязычного словарного состава часто вызывается необходимостью дать наименование раньше неизвестному явлению действительности, с которыми носители языка впервые познакомились вследствие общения с другими народами, создавшими для него словесное обозначение. В таких случаях наиболее типичной формой заимствования, вытекающей из экстралингвистических факторов, является заимствование наименования вместе с вещью или предметом, понятием, которые номинированы соответствующим словом. Такие заимствования Р. А. Будагов назвал «культурно-историческими», а А. А. Брагина - «количественными». В каждом языке они, в том числе и русском, составляют основную часть лексических заимствований [13, 257] . О таких заимствованиях Л. П. Ефремов пишет, что они, несмотря на богатейшие внутренние возможности номинации, которыми располагает каждый язык, обычно предпочитаются словообразованию и иноязычное слово, вызывающее представление о называемой им новой вещи, используется для создания недостающей в языке лексической единицы. Переработать на свой образец и таким образом усвоить уже готовое и употребляемое название гораздо проще, чем противопоставить ему собственное название того же явления на основании выделения в последнем какого-либо характерного для него признака. Л. П. Ефремов сравнивает свои суждения с высказыванием известного лингвиста XX в. академика Я. К. Грота: «Естественно, что при заимствовании извне понятий, обычаев, обрядов, изобретений и учреждений языку трудно поспевать за развитием идей, и он пользуется самым легким способом обогащения, т. е. берет нужное слово из других языков». Таким образом, такие слова в каждом языке, в том числе и русском, составляют основную часть лексических заимствований [4, 56] . В настоящее время с казахского языка заимствуются такие понятия: аксакал, наурыз, казы, кумыс, аманат и др .

К интралингвистическим (внутриязыковым) причинам заимствования согласно сложившимся в теории заимствования представлениям относятся;

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Сентиментализм и Романтизм в Литературе: Диалектика Индивидуализации и Демократизации Художественного Изображения
Магистральные Переводческие Рефлексии: Теоретические и Практические Аспекты Творчества Шакарима Кудайбердиевича в Области Художественного Перевода Русской Литературы
ПРОБЛЕМАТИКА ФОРМИРОВАНИЯ КАЗАХСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ТВОРЧЕСТВЕ АБАЯ: ОСОБЕННОСТИ И СПОРЫ ИССЛЕДОВАНИЙ
Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века
Шакарим Кудайбердиев: наследие великого переводчика и поэта в контексте мировой литературы
Раскрытие таинственного поэтического искусства Абая: история признания и изучения литературного наследия великого казахского поэта
Вературная критика в казахской литературе: исследования и оценки жизни и творчества выдающихся деятелей Золотого века
Эволюция Литературной Среды Абая: от Духовных Источников до Поэтической Школы
Тэкен Алимкулов об Абае: поиск истины в жизни и творчестве великого поэта
Как Казахстан создает свои производства: поэтический голос для всего мира
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/