Казахская тематика в творчестве А. С. Пушкина: лексический уровень
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ
Филологический факультет
Кафедра русской филологии
Дипломная (Выпускная) работа
Казахская тематика в творчестве А.С. Пушкина:
лексический уровень.
Исполнитель
студент 4 курса
Научный руководитель
Нормоконтролер
Допущен к защите
зав. кафедрой
Алматы, 2009
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..3
I О ЗАИМСТВОВАНИИИ КАК ЯЗЫКОВОМ ПРОЦЕССЕ ... ... ... ... ... ... ... ...5
1.1 Общее замечание о теории лексического заимствования ... ... ... ... ... .5
1.2 Причины лексического заимствования ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 8
1.3 Источники лексических заимствований ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..11
II ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ТЮРКИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ А.С.
ПУШКИНА ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..16
2.1 К истории вопроса изучения тюркизмов и казахизмов в русском
языке ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..16
2.2 Место казахизмов в произведениях А.С. Пушкина ... ... ... ... ... ... ... 19
2.2.1 Заимствования из арабского и персидского языков через
посредство тюркских языков ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..21
2.2.2 Заимствования из собственно тюркских языков ... ... ... ... ... ... ... .22
2.2.3 Заимствования из казахского языка ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .23
2.3 Тематические группы тюркизмов в творчестве А.С. Пушкина ... ... ... .29
2.3.1 Тюркизмы тематической группы одежды ... ... ... ... ... ... ... ... ... .30
2.3.2 Тюркизмы тематической группы торговля ... ... ... ... ... ... ... ... ... 32
2.3.3 Тюркизмы военной тематической группы ... ... ... ... ... ... ... ... ... .33
2.3.4 Тюркизмы тематической группы административного
управления ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...34
2.3.5 Тюркизмы в составе тематической группы топонимов и
антропонимов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ...34
2.4 Классификация тюркизмов по степени их освоенности ... ... ... ... ... .38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...47
Список использованной литературы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..50
ВВЕДЕНИЕ
Язык, являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли,
служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и
превращения опыта в знание. Язык – это не только средство для передачи и
хранения информации, но и инструмент, с помощью, которого формируются новые
понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления.
Когда говорят, что без языка нет общества, а без общества нет языка,
прежде всего, имеется в виду язык как форма существования индивидуального и
общественного сознания, т.е. особая область бытия человека, которую
называют языковым существованием. В этом отношении, существенней было бы
привести слова Х.Х. Махмудова: Язык как важнейшее средство общения между
людьми не может существовать изолированно, как люди в обществе не могут не
общаться между собой. Необходимым условием существования, развития
расцвета языка является языковое окружение [1, 8]. Проблемы языковых
отношений в региональных условиях развития русского языкознания в
многонациональном Казахстане и интерес к историческим истокам контактов
казахского и других тюркских народов и языков с русским остаются
актуальными. Подтверждением этого служат многочисленные работы
отечественных и зарубежных лингвистов, которые интересуются данной
проблемой уже несколько столетий.
Социально-экономические, культурные и языковые отношения славянских и
тюркских, в частности русских и казахских, народов имеют длительную
историю. Эти связи существенно отразились на лексической системе языков,
особенно в заимствованных словах. Следы культурных и языковых связей мы
находим в документальных и художественных текстах прошлого, относящиеся к
разным историческим эпохам. Интерес в этом отношении представляет
творчестве А.С. Пушкина.
Актуальность исследования определяется необходимостью описания
казахской тематики в творчестве А.С. Пушкина на лексическом уровне и
определения функций казахизмов в документально-публицистических и
художественных текстах.
Объектом дипломной работы является механизм заимствования казахизмов –
шире - тюркизмов в произведениях А.С. Пушкина.
В нашем исследовании казахизмами называем лексические единицы,
заимствованные русским языком из казахского языка или через посредство
казахского языка [2, 13]. Термин тюркизм используется в традиционно
принятом родовом значении: восточные слова, для которых тюркские языки
являются или языком-источником, или – посредником, т.е. слова, проникшие в
русский язык непосредственно или опосредованно из тюркских языков
[3, 6].
Предметом исследования выступают этимологические и тематические
группы тюркизмов, их семантическая освоенность и функционирование.
Цель дипломной работы - определить функциональное назначение казахской
лексики в творчестве А.С.Пушкина.
Для достижения указанной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Методом сплошной выборки сформировать картотеку казахизмов
(тюркизмов) в творчестве А.С.Пушкина.
2. Изучить основные работы по теории лексического заимствования.
3. Установить статус казахизмов (тюркизмов) в творчестве А.С. Пушкина.
4. Дать тематическую классификацию казахизмов (шире - тюркизмам) в
творчестве А.С. Пушкина.
5. Описать функцию данного этимологического пласта лексики в
творчестве А.С. Пушкина.
Новизна исследования определяется отсутствием специальных работ
посвященных казахской тематике в творчестве А.С. Пушкина.
В работе впервые:
- подвергаются анализу казахские заимствования в произведениях А.С.
Пушкина;
- устанавливаются особенности функционирования казахизмов в творчестве
А.С. Пушкина.
Материалом исследования послужили казахские (тюркские) лексические
элементы, извлеченные из произведений А.С. Пушкина.
Фактический материал. Источниками выборки фактического материала
послужили произведения А.С. Пушкина История Пугачева, Капитанская
дочка, Кавказский пленник и Бахчисарайский фонтан.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
использования полученных результатов в курсе лексикологии, этимологии и в
различных кружках в школе.
Структура выпускной работы. Работа состоит из Введения, двух разделов,
Заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается
актуальность темы, цель, задачи, объект и предмет исследования,
раскрывается научная новизна и практическая значимость исследования. В
первом разделе О заимствовании как языковой процессе изложены сведения о
теории лексического заимствования. Указаны причины и основные источники
лексического заимствования. Во втором разделе Этимологические группы
тюркизмов описываю этимологические и тематические группы тюркизмов.
Определяется статус казахских заимствований и их функционирование в
творчестве А.С.Пушкина.
I О ЗАИМСТВОВАНИИ КАК ЯЗЫКОВОМ ПРОЦЕССЕ
1.1 Общее замечание о теории лексического заимствования
Язык развивается самостоятельно по своим внутренним законам, однако
его развитие не протекает изолированно от прочих языков. Наоборот, нет ни
одного языка, который бы не входил в соприкосновение с каким-либо языком
или многими языками и не почерпнул бы оттуда известного количества слов.
Выступая как заимствующая сторона, тот или иной язык сам является
источником лексического обогащения для других языков, что
конечно, ни по своей природе, ни в количественном отношении
не имеет ничего общего с возмещением усвоения извне слова [4, 20]. Какова
бы ни была история отдельных слов любого языка, исходя из современного
состояния их функционирования и статуса в языковой системе, можно
утверждать, что лексика любого языка имеет несколько пластов, они же
делятся на исконную и заимствованную из других языков, в этот ряд можно
включить и элементы из языков близкородственных.
Изучение вопроса исконной и заимствованной лексики и - шире –
языкового заимствования имеет довольно большую традицию и нашло отражение в
ряде научных работ по языкознанию. Чисто лингвистические вопросы,
связанные с этой областью, рассматривались во многих работах ученых, в
статьях и книгах М.Р. Фасмера, А.И. Соболевского, Е.Ф. Карского, Ф.Ш.
Корша, Л.П. Крысина и др. И на современном этапе развития языка эта
проблема привлекает к себе внимание многих лингвистов. В частности, в
Казахстане данная проблема изучалась Л.П. Ефремовым, Н.И. Гайнуллиной, К.М.
Абашевой, П.Л. Юань-Фу и др.
Исконную лексику языка можно определить как унаследованную им в
соответствующей переработке от предшествовавших ему более ранних языковых
образований, а также возникшую в нем самом по присущим ему способом
способам словопроизводства в процессе его формирования и после выхода на
самостоятельный путь развития [4, 20].
Исконная лексика нередко трактуется в более узком понимании, и
в нее включаются только древнейшие по времени возникновения слова,
составляющие изначальный лексический фонд языка: Оригинальными мы называем
слова, относительно которых мы можем утверждать, что данный язык
унаследовал их в порядке непрерывной традиции от языка-основы, скажем,
русский – из общеславянского... [5, 125]. Поэтому под исконной лексикой
русского языка понимаются слова собственно славянского происхождения или
возникшие на их основе в разные периоды развития русского языка, а также
появившиеся в нашей речи на базе заимствованных основ и корней или целых
слов [6, 141].
Однако для противопоставления незаимствованных слов заимствованным
вполне допустимо считать исконным все слова, появление которых не связано с
внешними языковыми влияниями, независимо от того, восходит ли оно к языку-
основе или относятся к более поздним образованиям [4, 25].
Прежде чем говорить о заимствованной лексике, кратко
остановимся на определении самого процесса заимствования.
Заимствованием, как известно, называется процесс перемещения
различных элементов из одного языка в другой [7, 18]. Под различными
элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка -
фонологии, морфологи, синтаксиса, лексики и семантики.
Лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного
влияния. Заимствованная лексика - это лексика, включающая в свой состав
слова, которые как единство определенного значения и определенного звучания
восходят к соответствующим иноязычным прототипам слова, появление которых в
языке связано с иноязычным влиянием, а не с оригинальным
словообразованием
[4, 23]. Следовательно, к заимствованной лексике русского языка
необходимо относить этимологический разряд лексики современного русского
языка, имеющий источник в других языках, с которыми русский язык на
протяжении длительного времени был в постоянном контакте
[6, 146].
В процессе лексического заимствования следует различать такие
понятия, как акт заимствования и освоение заимствования. Чтобы считать
слово заимствованным, нужно доказать или быть уверенным, что оно
восходит к иноязычному прототипу. Поэтому акт лексического заимствования
предполагает отношения между языком-источиком и языком-реципиентом.
При этом в языке-источнике находится прототип заимствования, а в языке-
реципиенте – его эквивалент в виде заимствованного слова. Поэтому в акте
лексического заимствования различают прототип, заимствуемый материал и
заимствованное слово. Как убедительно показал в своих
теоретических работах по заимствованию Л.П. Ефремов, прототип
(образец, источник, в другом, неблизкородственном языке представляет собой
лексический материал какого-либо языка, на базе которого создается слово
иной языковой системой [4, 123].
Заимствуемый материал - это значение и звучание прототипа,
представленного, как правило, своей одной грамматической формой и одним из
значений. Заимствованное слово - это слово, восходящее к иноязычному
прототипу и находящееся с ним в определенных отношениях.
Говоря об освоении заимствованных слов, хотелось бы обратиться к
мнению Л.П. Крысина, который считал, что специфика лексического
заимствования заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как
полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так
сказать, как более бесформенный кусок лексического материала, получающий
новую оформленность лишь в системе средствами другого языка, языка
заимствовавшего [7, 20].
Из сказанного следует сделать вывод о том, что слово не может
быть механически перенесено из одной языковой системы в другую. Как в
момент появления в речи, так и в ходе своего дальнейшего развития на почве
заимствующего языка иноязычные слова подвергаются сложному и
многостороннему процессу переработки в новой языковой системе, т.е.
процессу адаптации и дальнейшей окончательной ассимиляции.
Попадая из одного языка в другой, слово в момент заимствования
подвергается в первую очередь внешней обработке, которая и заключается в
звуковом (буквенном) и грамматическом оформлении по законам заимствующего
языка. Существуют следующие способы освоения заимствованных слов.
Фонетическое освоение заимствованного слова заключается в
приспособлении материальной (звуковой) оболочки прототипа к особенностям
артикуляционной базы носителя русского языка
[8, 35-36].
Морфологическое освоение в процессе лексического заимствования
из других языков предполагает не только обязательную передачу фонетического
облика прототипа. В полной связи с флективным характером русского языка
находится морфологическое оформление заимствованного слова, которое и
нередко лежит в основе формальных модификаций неологизмов иноязычного
происхождения на первых этапах их вхождения в язык-реципиент [8, 56-57].
Теоретиками лексического заимствования доказано, что с помощью
словообразования активизируется основная масса лексических заимствований в
новой для них языковой среде. Производные с иноязычной основой, выражая,
обозначая нечто для синхронных носителей языка-реципиента, лишний раз
повторяют прототипический корень, источник которого находится в другом
языке, и закрепляют его в сознании носителя принявшего языка. Подобным
образом взятое из другого языка слово постепенно через многократно
повторенный словообразовательный процесс прочно ассимилируется и лексически
осваивается в русском языке [8, 115].
Наукой установлено, что одним из способов адаптации заимствованных
слов выступает его семантическое освоение, неразрывно связанное с
материальной оболочкой самой лексемы, взятой из чужого языка. Это
демонстрирует неразрывное единство звучания и вещественного значения,
которое присуще слову в тех или иных случаях его устоявшегося применения,
поскольку в заимствованном языке одновременно с приспособлением материала
комплекса (внешняя форма слова) к новым языковым условиям происходит и
семантическое осмысление подобной формы [8, 154].
Л.П. Ефремов выделяет следующие признаки освоения заимствованных
слов:
1. Регулярное употребление вошедших в словарный состав языка
заимствований и передача их от поколения к поколению, особенно ярко этот
признак освоения проявляется в старых заимствованиях, находящиеся на
протяжении многих веков.
2. Переосмысление заимствованных слов на новой языковой почве,
вследствие чего они приобретают новые значения или оттенки значений,
которых не имеется у их иноязычных прототипов. Появление у слов иноязычного
происхождения новых, производных значений при сохранении первоначальных, и
полное изменение их значений, а также разнообразные случаи переносного
употребления этих слов есть не что иное, как семантическое освоение
заимствованной лексики.
3. Участие заимствованных слов в процессе словообразования.
4. Дальнейшее фонетическое уподобление исконным словам.
5. Ликвидация вариантов произношения и разнобоя в грамматическом
оформлении.
6. Вытеснение заимствованным словом других слов (исконных или тоже
заимствованы [4, 45].
1.2 Причины лексических заимствований.
Так как лексическое заимствование с давних времен заслуженно
привлекает к себе внимание языковедов, этот вопрос следует рассматривать в
плане исторической лексикологии, указывая при этом на причины и конкретные
источники проникновения в язык слов иноязычного происхождения.
Заимствование слов представляет собой один из видов исторически
обусловленного, иногда быстро проходящего, частного, иногда длительного и
многостороннего воздействия одного языка на другой. Р.А. Юналеева считает,
что заимствование – это языковое отражение постоянно действующего процесса
контактирования народов [3, 3]. Своеобразие языка обусловлено двумя
факторами: происхождением языка и взаимодействием его с другими языками,
т.е. языковыми контактами. Эти два факта представляют собой две
противоположные силы, которые формируют своеобразие языка, непохожесть
отдельного языка на другие. Контакты языков - это наиболее заметные события
языковой истории, которые сильнее всего меняют облик языка [9, 169].
Соседство народов, хотя это и не всегда добрососедство, постепенно меняет
не только внешность людей, но язык, культуру. В результате два (и более)
языка, не близкородственные или родственные, становятся похожими, потому
что связаны географической и общественно-исторической смежностью.
Интересную параллель между жизнью языка и жизнью человека приводит
З.К. Сабитова известный лингвист, занимающийся вопросами
лингвокультурологии. Она считает, что в обоих случаях своеобразие такого
соотношения определяется генетикой и социальной историей. Как брат с
сестрой, так и родственные языки похожи друг на друга, потому что у
них общие предки; сходства же мужа и жены, как и соседствующих
языков, определяются продолжительными интенсивными
контактами [10, 210].
Изменения, обусловленные языковыми и культурными контактами, есть в
истории каждого языка. Как утверждал Х.Х. Махмудов, не существует
генетически чистых, беспримесных языков, которые бы в течение
тысячелетия развивались без всякого влияния окружающей языковой среды, в
полной обособленности от соседей [1, 8].
Процесс языковых контактов называют еще взаимным
влиянием языков [11, 40]. Любой языковой контакт предполагает
взаимообогащение языков. Заимствование слова представляет сложный процесс
языковых контактов как отношение, в котором тот или иной язык выступает как
сторона дающая в противоположность берущей или же в котором происходит
взаимное обогащение контактирующих языков [12, 6].
Итак, одной из наиболее важных причин лексического
заимствования, выступают языковые контакты, которые относятся к
экстралингвистическим (внеязыковым) причинам. Учеными, которые на
протяжении многих лет занимались исследованием этого процесса, были
установлены две основные причины лексического заимствования:
экстралингвистические и интралингвистические.
К экстралингвистическим (внеязыковым) причинам лексического
заимствования относятся;
1. Социальные контакты разных уровней (политические, военные,
культурные, дипломатические, торговые и т.д.). Обращение к достоянию
иноязычного словарного состава часто вызывается необходимостью дать
наименование раньше неизвестному явлению действительности, с которыми
носители языка впервые познакомились вследствие общения с другими народами,
создавшими для него словесное обозначение. В таких случаях наиболее
типичной формой заимствования, вытекающей из экстралингвистических
факторов, является заимствование наименования вместе с вещью или
предметом, понятием, которые номинированы соответствующим словом. Такие
заимствования Р.А. Будагов назвал культурно-историческими, а А.А. Брагина
- количественными. В каждом языке они, в том числе и русском, составляют
основную часть лексических заимствований [13, 257]. О
таких заимствованиях Л.П. Ефремов пишет, что они, несмотря на богатейшие
внутренние возможности номинации, которыми располагает каждый язык, обычно
предпочитаются словообразованию и иноязычное слово, вызывающее
представление о называемой им новой вещи, используется для создания
недостающей в языке лексической единицы. Переработать на свой образец и
таким образом усвоить уже готовое и употребляемое название гораздо проще,
чем противопоставить ему собственное название того же явления на основании
выделения в последнем какого-либо характерного для него признака.
Л.П. Ефремов сравнивает свои суждения с высказыванием известного
лингвиста XX в. академика Я.К. Грота: Естественно, что при заимствовании
извне понятий, обычаев, обрядов, изобретений и учреждений языку трудно
поспевать за развитием идей, и он пользуется самым легким способом
обогащения, т.е. берет нужное слово из других языков. Таким образом, такие
слова в каждом языке, в том числе и русском, составляют основную часть
лексических заимствований [4, 56]. В настоящее время с казахского языка
заимствуются такие понятия: аксакал, наурыз, казы, кумыс,
аманат и др.
К интралингвистическим (внутриязыковым) причинам заимствования
согласно сложившимся в теории заимствования представлениям относятся;
1. Заимствование иноязычного слова вследствие тенденции к устранению
полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. Так русское
слово рассказ имеет несколько значений: а) сообщение о ком-либо, о чем-
либо; б) то, что рассказывается; изложение каких-либо событий; в) небольшое
художественное повествовательное произведение в прозе. Но значение
сообщение, осведомляющее о положении дел, о состоянии чего-нибудь
выражается заимствованным из латинского языка словом информация, а значение
сообщения о событиях дня, публикуемое в печати или передаваемое по радио,
телевидению выражено в слове репортаж, заимствованного из французского
языка.
2. Тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с
нерасчлененностью обозначающего. Другими словами, если обозначаемое
представляет собой единое целое, то язык стремится назвать его одним
словом. ... в лексике каждого языка, - пишет по этому поводу А.В.
Исаченко, - постоянно протекают процессы, обусловленные необходимостью
устранить внутренние противоречия между расчлененностью формы и единством,
монолитностью обозначаемого предмета мысли... утрата формальной и
семантической расчлененности наименования является одним из законов
развития лексики [14, 33].
Заимствование – один из путей замены двучленного наименования
одночленным; поэтому, вероятно, можно утверждать, что иноязычное слово
предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат
наименованием нерасчлененного понятия [7, 26]. Так русские описательные
названия меткий стрелок, бег на короткие дистанции заменены однословными
наименованиями снайпер, спринт, заимствованными из английского языка
3. Выделяется чисто языковой (выражение Р.А. Будагова) тип
заимствования, при котором заимствующий язык в качестве объекта
заимствования берет элементы из разных языков, соединяя их по законам
своего языка и получая новое слово, которого как самостоятельной
лексической единицы не было в языках-источниках. Н-р: слово автомобиль от
греч. autos сам + лат. mobilis подвижный и др.
4. Внутренней языковой причиной лексического заимствования является
тенденция к интернационализации лексики. Интернационализмы - это слова,
совпадающие в разных языках по своей внешней форме
(с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), полностью
или частично совпадающим смыслом [15, 200]. Более полное определение
интернациональных слов дает Ю.А. Бельчиков, который говорит, что это
единицы международного лексического фонда, функционирующие не менее чем в
трех неблизкородственных языках, совпадающие в этих языках по своей внешней
форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц для
каждого языка) и смыслу [16, 155]. Эта тенденция к переходу одних и тех же
словарных единиц из одного языка в другой особенно четко наблюдается в
области специальных сфер распространения слов (терминология и
профессионализмы). На современном этапе развития русского языка и других
языков мира процесс интернационализации представляется весьма ощутимым,
ибо, по словам Л.П. Крысина, структурное сходство слов, употребительных в
различных языках, есть факт, благоприятствующий интернационализации, в то
время как существенные структурные различия словарного материала
препятствуют этому процессу [17, 91]. Н-р: профессиональные языки
специалистов по вычислительной технике (компьютер, дисплей, файл, винчестер
и др.), коммерческой деятельности (бартер, брокер, ваучер, дилер,
дистрибьютор).
1.3 Источники лексических заимствований
Русский язык заимствовал слова из разных языков - как древних , так и
новых, следовательно, источники лексических заимствований являются
разнообразными; это в основном языки, с которыми непосредственно и
опосредованно русский язык вступал в контакты на разных этапах его
развития. Ф.К. Гужва дал более полную обобщающую информацию об источниках
лексического заимствования русского языка. Давними, по общепринятому
мнению, являются заимствования из языков скандинавских и угро-финских.
Скандинавские слова, или скандинавизмы пришли в русский язык устным путем
из северогерманских языков: шведского, норвежского, датского и
исландского. Как пишет известный историк русского языка Л.П. Якубинский,
скандинавские заимствования в древнерусский язык шли двумя путями: во-
первых, через скандинавских купцов, которые издавна вели торговлю на
территории восточных славян с греками и арабами; во-вторых,
через великокняжеских дружинников, которые в конце 11 в. оказались на
территории восточных славян [18, 337]. Скандинавские
слова не многочисленны и относятся главным образом к административной
бытовой лексике: варяг, ябеда, клеймо, кнут, якорь, акула, скат, крюк и др.
Заимствованы также некоторые собственные имена людей: Аскольд, Глеб,
Игорь, Олег, Ольга и др.
Несмотря на очень древнее соседство прибалтийско-финских и
северных восточнославянских племен, количество прибалтийско-финских
заимствованных слов в древнерусском языке сравнительно ничтожно
[18, 343]. Немногие угро-финские слова заимствованы также устным
путем из финского, эстонского, коми и др. языков. Они представляют собой
названия предметов быта северных народов, названия рыб и некоторые
собственные географические названия: тундра, пихта; камбала, семга;
Кострома, Печора и др.
Среди заимствованного слоя лексики русского языка необходимо назвать
и такой важный для него источник, как классические греческий и латинский
языки. Взаимодействие лексических составов древнерусского и греческого
языков было довольно значительным. Заимствования из греческого языка
начались в давний период (в IX-XI вв.). Л.П. Якубинский считает ошибочным
мнение о том, что большинство греческих слов, заимствованных в
древнерусский язык, попало в этот язык книжным путем,
через старославянскую или древнеболгарскую письменность или через
самостоятельные переводы греческих текстов на Руси. Он утверждает, что
множество греческих слов проникло в древнерусский язык через
непосредственное общение с греками [18, 331].
Новые заимствования из греческого языка, как доказано в науке, проникли в
русский язык через латинский и европейские языки.
В силу исторических причин грецизмы главным образом относятся
к области религии, науки и искусства: ангел, апостол, икона
патриарх; алфавит, лексикон, философия, ирония; мелодия, комедия, театр,
обелиск и др. Хотя из греческого языка были заимствованы
многие слова, обозначающие различные понятия из области культуры, названия
различных предметов, домашнего обихода, быта, веществ, животных, растений,
собственные имена: коралл, сапфир, крокодил, кит, огурец, кипарис, фонарь,
корабль, Александр, Константин и др.
Знаменитым источником пополнения русского лексикона, как было
сказано, выше, явились латинские слова, или латинизмы, которые проникли в
русский язык разными путями в разное время: в X-XV вв. через греческий
язык, в XV-XVII вв.- через польский и украинский языки, а с XVII
в.- как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские
языки, поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным
языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в
XVII-XVIII вв. [19, 60].
Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные
и общественно-политические термины, а именно:
а) медицинские термины: ампутация, операция, ангина, вена, пациент и др.;
б) слова школьного обихода: школа, аудитория, экзамен, диктант, профессор,
лаборатория, ассистент и др.;
в) общенаучные термины: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум,
процесс, натура и др.;
г) общественно-политические и юридические термины: агитация, депутат,
сенат, меморандум, юстиция, нотариус и др.;
Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры,
собственные имена людей: комната, корона, автор, лауреат, Виктор, Марина и
др.;
Значительное место среди заимствований современного русского языка
занимают так называемые западноевропеимзмы, источником которых являются
западноевропейские языки: французский – антураж, анфилада, афера, арсенал,
банкет, богема, медальон, фланг, фужер и др.; немецкий – бант, борт,
галстук, клапан, лацкан, лозунг, флигель, флюгер, цейтнот, циркуляр и др.;
итальянского - аллегро, аккорд, соната, фортепьяно, браво, новелла, арка,
балкон, карикатура, концерт и др. И, конечно же, главным образом слова
заимствовались и заимствуются по сей день из английского языка.
Английский язык, ставший в 20 веке ведущим средством международного
общения, хранения и передачи информации, оказывает влияние, не только на
русский, но и на другие языки в мире.
Среди значительных источников лексического заимствования русского
языка следует назвать тюркские слова, или тюркизмы, заимствованные из
языков половцев, печенегов, турок и аваров, с которыми восточные славяне
находились в постоянном контакте в силу, прежде всего, географических
условий проживания.
В лингвистике существуют различные точки зрения по поводу
периодизации русско-тюркских контактов, но, как отмечал Х.Х. Махмудов,
славянские народы, и, прежде всего, восточные славяне, с древнейших
времен соседили с некоторыми народностями тюркского происхождения, были
связаны и экономически, и политически, вели непрерывные войны друг против
друга, поэтому и заимствования (взаимные) в этих языках начинаются еще в
доисторический период. Отсутствие более древних памятников письма не дает
нам возможности дать более или менее точную периодизацию... проникновения
тюркских элементов в славянские языки и славянских элементов в тюркские
языки [1, 13-69].
Тем не менее, ученые выделяют в развитии отношений тюркских и
славянских языков и культур несколько периодов: 1-й период – I-VIII вв.,
до образования древнерусского государства Киевской Руси; 2-й период – IX-
XII вв., древнерусское государство Киевская Русь; 3-й период - XIII-XV вв.,
время после монгольского нашествия; 4-й и 5-й периоды – после Октябрьской
социалистической революции [20, 5-6].
Тюркские и славянские народы по утверждению Л.Н. Гумилева находятся
в постоянном контакте друг с другом, и энергия, создавшая и поддерживающая
их существование, протекала из одного языка в другой, как жидкость. Это
протекание совершалось в форме военных столкновений, иногда в виде
культурных заимствований, а иной раз как проповедь веры или пересадка
(трансляция) своего образа жизни, мыслей чувствования в чужую среду [21,
400]. Н.А. Баскаков также подчеркивал: Тюркские племена оставили заметные
следы в лексиконе восточнославянских языков – русского, украинского,
белорусского, а также оказали некоторое влияние на фразеологию и грамматику
этих языков [20, 5].
В разные исторические периоды тюркские слова входили в русский язык
устным путем через разговорную речь. Л.А. Булаховский пишет:
О тюркских элементах мы можем говорить как о специфически
устных, устно входивших в язык различных общественных групп и уже с ним
воспринятых языком литературным [22, 5-6].
Если рассматривать процесс заимствований с лингвокультурологичекских
позиций, то можно утверждать, что процесс вхождения в мир чужой культуры
происходит в результате вступления в контакт с культурными
предметами, распредмечивая их, овладение деятельностями и образами
сознания, которые ассоциируются с называющими их словами [23, 46-48]. В
межкультурной коммуникации происходит обмен культурными ценностями –
культурными предметами, деятельностной формой, ментальными, идеальными
образами культурных предметов. Известно, что культура представляет
собой совокупность достижений общества в его материальном и духовном
развитии. При этом материальная культура (пища, одежда, оружие, жилище и
др.) заимствуются другими народами легче, поскольку она всегда рациональна
[24, 63]. Заимствование предметов чужой культуры определяется
ценностным отношением к ним. Значимость, необходимость этих предметов в
быту, жизни человека, потребность в них обуславливает их заимствование у
другой культуры и приспособление к своей культуре. В заимствовании
предметов материальной культуры всегда усматривается утилитарная основа:
заимствуется предмет лишь в том случае, если он может решить определенную
практическую задачу.
С этой точки зрения, интересно отметить, что в русскую языковую
среду входили в основном тюркизмы, обозначавшие:
а) предметы кочевого быта: арба, торба, кибитка, юрта, очаг и др.;
б) предметы одежды и украшения: башмак, тулуп, изумруд, бахрома,
армяк, кафтан, халат и др.;
в) предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, колчан, капкан,
сайдак и др.;
г) лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, гнедой и др.;
д) животных, птиц и растений: барсук, кабан, чайка, арбуз, изюм и
др.; е) названия кушаний и напитков: балык, шербет, коврига,
кумыс и др.; ж) понятия из сферы общественного устройства и
торговли: орда, хан, караул, базар, баш на баш, есаул, шах, султан, улус и
др.; з) презрительные наименования:
балбес, бельмес, балда, болван, тумак и др.; и) некоторые
другие наименования: ярлык, карандаш, чума и др.;
к) понятия из сферы торговли: аршин, алтын, казна, деньги и др..
В советское время, когда в состав единого государства входили многие
регионы Средней Азии, заимствовались такие слова, как акын, ашуг, арык,
аксакал, батыр, дехканин, кетмень, пиала, тюбетейка и д.р.
Этот процесс пополнения русской лексики тюркизмами продолжается и в
наши дни.
Таким образом, заимствование представляет собой один из видов
исторически обусловленного, иногда быстропроходящего, частного, иногда
длительного и многостороннего воздействия, одного языка на другой.
Лексическое заимствование с давних времен привлекает к себе внимание
языковедов. Этот вопрос принято рассматривать в плане исторической лексики,
указывая при этом на причины, конкретные источники проникновения в язык
слов иноязычного происхождения. Учеными, которые на протяжении многих лет
занимались изучением этого процесса, были установлены две основные причины
лексического заимствования: экстралингвистические и интралингвистические.
Краткий очерк некоторых теоретических моментов лексического заимствования
в русском языке представляет для нас интерес в связи с заметным
воздействием на его лексическую систему со стороны тюркских языков.
Материал, связанный с такими заимствованиями, как правило, мы находим в
текстах прошлого, относящихся к различным эпохам. Интерес в этом отношении
представляет и художественная литература, в том числе и творчество
А.С.Пушкина.
II ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ТЮРКИЗМОВ
В ТВОРЧЕСТВЕ А.С. ПУШКИНА
2.1 К истории вопроса изучения тюркских и казахских заимствований в
русском языке
Проблема тюркских заимствований и внимание к ним со стороны
художников слова уже давно вызывает интерес у исследователей. Тюркизм и
художественный текст в этом отношении особенно актуализировались, начиная
с XIX в., что, несомненно, имеет объективные причины для объяснения. Дело в
том, что именно во время А.С. Пушкина в русской и западноевропейской
литературе возникает неувядающий интерес к классической литературе Востока.
В русской литературе к восточной классике одним из первых обратился В.А.
Жуковский, переведший наряду с отрывком из Махабхараты часть эпопеи
Шахнаме, Рустам и Зохраб. Восточные мотивы встречаются у большинства
поэтов и прозаиков пушкинской поры [25, 19-20].
Сам А.С. Пушкин внес наибольший вклад в западно-восточный синтез
литературы. Более 25 сюжетов разного объема, так или иначе, связаны у него
с восточной тематикой. Восточные мотивы связаны, прежде всего, с жанром
путешествий, с дневниковыми записями, воспоминаниями. Среди произведений
А.С. Пушкина в этом отношении следует отметить Бахчисарайский фонтан,
Кавказский пленник, Цыгане и др. И, конечно же, поездка в Приуралье и
Уральск А.С. Пушкина имеет для нас большое значение при определении
казахской (шире тюркской) тематики в его творчестве.
Осенью 1833 года, согласно биографическим данным, А.С. Пушкин
выезжает в оренбургские и уральские степи. Его привело сюда стремление
выяснить мнение народное о восстании 1773-1775 гг. и о самом Пугачеве.
Работа над пугачевской темой привнесла нечто совершенно новое в творческую
манеру А.С. Пушкина. Это позволило Пушкину преодолеть воздействие уже
сложившихся представлений, запечатленных в литературе той поры, в которой
давался искаженный образ Пугачева. С 21 по 23 сентября А.С. Пушкин был на
территории Казахстана, в частности в Уральске [26, 16-17]. Во время своей
поездки он познакомился с бытом и нравами многих народов и народностей,
проживающих в этих местах. В Истории Пугачева он дает исторические
сведения о людях, заселявших эту территорию. В связи с этим в его
произведениях мы находим множество тюркских заимствований, в том числе и
казахизмов. Пребывание А.С. Пушкина в Уральске
обогатило его восточными материалами. Где-то в окрестностях города он мог
услышать калмыцкую сказку об орле и вороне, а также казахскую эпическую
поэму о Козы-корпеш и Баян-Сулу. Калмыцкая сказка и казахское народное
предание в соединении с великорусскими песнями, складывались в воображении
поэта в величавую сагу о народном герое Емельяне Пугачеве в Капитанской
дочке и Истории Пугачева. Текст казахской поэмы был обнаружен в архиве
писателя и впервые опубликован лишь в 1937 году в Вестнике пушкинской
комиссии Л.Б. Модзалевским. Запись сделана рукой неизвестного человека в
пяти листах большого формата. До сих пор мы не знаем, кто исполнил эту
поэму, и кто перевел ее на русский язык, пересказал Пушкину. М. Каратаев
одну из своих статей начинает так: Свет русской культуры ... Мы казахи,
произнеся эти слова, прежде всего, вспоминаем гениального представителя
русской культуры, непревзойденного поэта России – А.С.Пушкин.
Действительно; свет русской культуры проник в душу казахов, да и многих
народов бывшей Российской империи [27, 22]. Для Казахстана Пушкин был
духом великой творческой индивидуальности, послом России, ее ума чести и
благородства. В честь великого русского поэта и писателя в Казахстане были
проведены многочисленные конференции, было написано много книг, например,
Жансай Абай Казахская пушкиниана, Н.Щербаков Поехал я в Уральск,
Пушкин в Уральске. Но надо признать, что интерес Казахстана к Пушкину и
Пушкина к Казахстану и его народу, истории был взаимным. Об этом
свидетельствует запись казахской народной поэмы и присутствующие в его
произведениях заимствования из казахского языка.
Таким образом, нам известно, что пушкиноведы много говорили и писали
о роли и месте А.С. Пушкина в Казахстане, но мало серьезных работ,
посвященных казахской тематике в творчестве А.С. Пушкина. Конечно,
наиболее подробно изучены тюркизмы в прозе и поэзии великого писателя и
поэта, но казахизмы почти не изучены. Связь Пушкина с Казахстаном в
основном рассматривалась с точки литературоведческой зрения. Обратимся к
истории изучения тюркизмов в лексике русского языка, что бы понять и
оценить их место в русском языке в целом и в творчестве великого русского
поэта и писателя А.С. Пушкина
Изучение тюркских лексических элементов в русском языке имеет давнюю
историю, восходящую к первой половине XVIII века. Первые попытки анализа
тюркизмов в русском языке, как известно, представлены в трудах Х.Д. Френа,
Я.О. Ярцева, Ф.М. Эрдмана, которые составили списки слов восточного
происхождения, проанализировали состав тюркизмов в русской лексике и
попытались проследить исторические обстоятельства таких заимствований. Во
второй половине XVIII века в начале - XIX века активизировались научные
исследования, носящие практический характер, среди которых можно отметить
работы И.И. Срезневского, Р.А. Будагова, В.В. Радлова и др. Исследователи
подвергли широкому и детальному анализу тюркизмы в русском, польском и в
других славянских языках. Накопленный фактический материал использовали
исследователи XIX-XX вв., такие как Ф.Е. Корш, П.М. Мелиоранский, А.В.
Миртов, Н.А. Баскаков, Э.В. Севортян, И.В. Добродомов, Х.Х. Махмудов и др.
Х.Х. Махмудов, с творческой и научно-педагогической деятельностью,
которого связывают историю русского литературного языка как самостоятельное
научное направление в Казахстане, написал ряд работ посвященных тюркизмам
в русском языке. Одной из таких работ является кандидатская диссертация
Тюркизмы в языке русских памятников XI-XIV вв.,
защищенной в 1943г. В ней автор сделал ряд интересных выводов
относительно контактов русского языка с тюркскими языками, не утративших
своей научной значимости и в наши дни [28, 3]. Так он доказал:
1) Не все памятники XI-XIV вв. содержат относительно одинаковое
количество слов тюркского происхождения, что зависит от двух обстоятельств:
от темы сочинения (сюжет памятника) и обусловленности (политической,
территориальной, временной). Наибольшее количество тюркизмов выпадает на
долю Слова о полку Игореве и Московских духовных грамот.
2) Предположение о том, что тюркизмы – специфически устное
заимствование, по утверждению Х.Х. Махмудова, является ошибочным. Они
проникли в русский язык двояко: через церковнославянский и другие языки
(книжное заимствование), например, чертог, клобук, болярин и др. и
непосредственно из тюркских языков (устное заимствование), например,
чердак, колпак, боярин и др. На вопрос, какое заимствование древнее мы
ответили - устное .
3) Интерес представляет положение Х.Х. Махмудова о ложных и истинных
тюркизмах. Так, истинными автор называет тюркизмы, которые освоены русским
языком, признаками чего являются употребление слова с разными значениями и
наличием производных форм от основного, например боярин, жемчуг и д.р..
Ложными он называет эпизодически употребленные слова тюркского
происхождения, которые не вошли в лексикон русского языка, не освоены им,
например, тузлук, татаур и др. Они употребляются лишь в Московских
грамотах [3, 45].
4) Тюркское влияния на русский язык, установил Х.Х.
Махмудов, неосновательно, ограничивается лексикой, что мы называем внешним
влиянием, нет тюркских элементов в области словообразования и в
синтаксисе, что мы называем внутренним влиянием [1, 47].
5) Тюркизмов вовсе нет там, где имеем дело с религиозно-философским
словарем [1, 49].
6) Тюркские языки все же оказали слабое влияние на русский
литературный язык (на диалекты больше). Автор объясняет этот феномен
(т.е. слабое влияние на русский язык при длительной связи восточных
славян с тюркскими народами и продолжительное татарское иго на Руси) двумя
причинами: а) разносистемностью русского и тюркских языков и б) разным
культурным уровнем влиятелей и влияемых. Именно этим объясняется тот
факт, что тюркские элементы в русском языке ограничены областью
государственных, административно-хозяйственных понятий, а в области
религиозно-философских понятий их вовсе нет. Это положение является
правильным по отношению к тюркизмам в русском языке вообще, - заключает
Х.Х. Махмудов [1, 51].
В настоящее время в научной литературе отмечается многоаспектность
подходов к рассмотрению тюркизмов. Исследователи анализируют тюркизмы на
материале древнерусских памятников, в аспекте диахронии (Н.И. Гайнуллина,
В.М. Аристова), по тематическим группам (А.К.
Жеримбетова, Р.А. Юналеева), в языке художественной и периодической печати
(А.М. Танабаева, Н.А. Тихонова).
Казахстанские исследователи внесли значительный вклад в разработку
вопросов смысловых изменений, семантических сдвигов, стилистических функций
заимствований в языке художественного произведения (Р.С. Зуева,
М.М.Копыленко, З.К. Ахметжанова, З.К. Сабитова).
Заимствованиями на казахско-русском уровне занимались ... продолжение
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ
Филологический факультет
Кафедра русской филологии
Дипломная (Выпускная) работа
Казахская тематика в творчестве А.С. Пушкина:
лексический уровень.
Исполнитель
студент 4 курса
Научный руководитель
Нормоконтролер
Допущен к защите
зав. кафедрой
Алматы, 2009
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..3
I О ЗАИМСТВОВАНИИИ КАК ЯЗЫКОВОМ ПРОЦЕССЕ ... ... ... ... ... ... ... ...5
1.1 Общее замечание о теории лексического заимствования ... ... ... ... ... .5
1.2 Причины лексического заимствования ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 8
1.3 Источники лексических заимствований ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..11
II ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ТЮРКИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ А.С.
ПУШКИНА ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..16
2.1 К истории вопроса изучения тюркизмов и казахизмов в русском
языке ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..16
2.2 Место казахизмов в произведениях А.С. Пушкина ... ... ... ... ... ... ... 19
2.2.1 Заимствования из арабского и персидского языков через
посредство тюркских языков ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..21
2.2.2 Заимствования из собственно тюркских языков ... ... ... ... ... ... ... .22
2.2.3 Заимствования из казахского языка ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .23
2.3 Тематические группы тюркизмов в творчестве А.С. Пушкина ... ... ... .29
2.3.1 Тюркизмы тематической группы одежды ... ... ... ... ... ... ... ... ... .30
2.3.2 Тюркизмы тематической группы торговля ... ... ... ... ... ... ... ... ... 32
2.3.3 Тюркизмы военной тематической группы ... ... ... ... ... ... ... ... ... .33
2.3.4 Тюркизмы тематической группы административного
управления ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...34
2.3.5 Тюркизмы в составе тематической группы топонимов и
антропонимов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ...34
2.4 Классификация тюркизмов по степени их освоенности ... ... ... ... ... .38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...47
Список использованной литературы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..50
ВВЕДЕНИЕ
Язык, являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли,
служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и
превращения опыта в знание. Язык – это не только средство для передачи и
хранения информации, но и инструмент, с помощью, которого формируются новые
понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления.
Когда говорят, что без языка нет общества, а без общества нет языка,
прежде всего, имеется в виду язык как форма существования индивидуального и
общественного сознания, т.е. особая область бытия человека, которую
называют языковым существованием. В этом отношении, существенней было бы
привести слова Х.Х. Махмудова: Язык как важнейшее средство общения между
людьми не может существовать изолированно, как люди в обществе не могут не
общаться между собой. Необходимым условием существования, развития
расцвета языка является языковое окружение [1, 8]. Проблемы языковых
отношений в региональных условиях развития русского языкознания в
многонациональном Казахстане и интерес к историческим истокам контактов
казахского и других тюркских народов и языков с русским остаются
актуальными. Подтверждением этого служат многочисленные работы
отечественных и зарубежных лингвистов, которые интересуются данной
проблемой уже несколько столетий.
Социально-экономические, культурные и языковые отношения славянских и
тюркских, в частности русских и казахских, народов имеют длительную
историю. Эти связи существенно отразились на лексической системе языков,
особенно в заимствованных словах. Следы культурных и языковых связей мы
находим в документальных и художественных текстах прошлого, относящиеся к
разным историческим эпохам. Интерес в этом отношении представляет
творчестве А.С. Пушкина.
Актуальность исследования определяется необходимостью описания
казахской тематики в творчестве А.С. Пушкина на лексическом уровне и
определения функций казахизмов в документально-публицистических и
художественных текстах.
Объектом дипломной работы является механизм заимствования казахизмов –
шире - тюркизмов в произведениях А.С. Пушкина.
В нашем исследовании казахизмами называем лексические единицы,
заимствованные русским языком из казахского языка или через посредство
казахского языка [2, 13]. Термин тюркизм используется в традиционно
принятом родовом значении: восточные слова, для которых тюркские языки
являются или языком-источником, или – посредником, т.е. слова, проникшие в
русский язык непосредственно или опосредованно из тюркских языков
[3, 6].
Предметом исследования выступают этимологические и тематические
группы тюркизмов, их семантическая освоенность и функционирование.
Цель дипломной работы - определить функциональное назначение казахской
лексики в творчестве А.С.Пушкина.
Для достижения указанной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Методом сплошной выборки сформировать картотеку казахизмов
(тюркизмов) в творчестве А.С.Пушкина.
2. Изучить основные работы по теории лексического заимствования.
3. Установить статус казахизмов (тюркизмов) в творчестве А.С. Пушкина.
4. Дать тематическую классификацию казахизмов (шире - тюркизмам) в
творчестве А.С. Пушкина.
5. Описать функцию данного этимологического пласта лексики в
творчестве А.С. Пушкина.
Новизна исследования определяется отсутствием специальных работ
посвященных казахской тематике в творчестве А.С. Пушкина.
В работе впервые:
- подвергаются анализу казахские заимствования в произведениях А.С.
Пушкина;
- устанавливаются особенности функционирования казахизмов в творчестве
А.С. Пушкина.
Материалом исследования послужили казахские (тюркские) лексические
элементы, извлеченные из произведений А.С. Пушкина.
Фактический материал. Источниками выборки фактического материала
послужили произведения А.С. Пушкина История Пугачева, Капитанская
дочка, Кавказский пленник и Бахчисарайский фонтан.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
использования полученных результатов в курсе лексикологии, этимологии и в
различных кружках в школе.
Структура выпускной работы. Работа состоит из Введения, двух разделов,
Заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается
актуальность темы, цель, задачи, объект и предмет исследования,
раскрывается научная новизна и практическая значимость исследования. В
первом разделе О заимствовании как языковой процессе изложены сведения о
теории лексического заимствования. Указаны причины и основные источники
лексического заимствования. Во втором разделе Этимологические группы
тюркизмов описываю этимологические и тематические группы тюркизмов.
Определяется статус казахских заимствований и их функционирование в
творчестве А.С.Пушкина.
I О ЗАИМСТВОВАНИИ КАК ЯЗЫКОВОМ ПРОЦЕССЕ
1.1 Общее замечание о теории лексического заимствования
Язык развивается самостоятельно по своим внутренним законам, однако
его развитие не протекает изолированно от прочих языков. Наоборот, нет ни
одного языка, который бы не входил в соприкосновение с каким-либо языком
или многими языками и не почерпнул бы оттуда известного количества слов.
Выступая как заимствующая сторона, тот или иной язык сам является
источником лексического обогащения для других языков, что
конечно, ни по своей природе, ни в количественном отношении
не имеет ничего общего с возмещением усвоения извне слова [4, 20]. Какова
бы ни была история отдельных слов любого языка, исходя из современного
состояния их функционирования и статуса в языковой системе, можно
утверждать, что лексика любого языка имеет несколько пластов, они же
делятся на исконную и заимствованную из других языков, в этот ряд можно
включить и элементы из языков близкородственных.
Изучение вопроса исконной и заимствованной лексики и - шире –
языкового заимствования имеет довольно большую традицию и нашло отражение в
ряде научных работ по языкознанию. Чисто лингвистические вопросы,
связанные с этой областью, рассматривались во многих работах ученых, в
статьях и книгах М.Р. Фасмера, А.И. Соболевского, Е.Ф. Карского, Ф.Ш.
Корша, Л.П. Крысина и др. И на современном этапе развития языка эта
проблема привлекает к себе внимание многих лингвистов. В частности, в
Казахстане данная проблема изучалась Л.П. Ефремовым, Н.И. Гайнуллиной, К.М.
Абашевой, П.Л. Юань-Фу и др.
Исконную лексику языка можно определить как унаследованную им в
соответствующей переработке от предшествовавших ему более ранних языковых
образований, а также возникшую в нем самом по присущим ему способом
способам словопроизводства в процессе его формирования и после выхода на
самостоятельный путь развития [4, 20].
Исконная лексика нередко трактуется в более узком понимании, и
в нее включаются только древнейшие по времени возникновения слова,
составляющие изначальный лексический фонд языка: Оригинальными мы называем
слова, относительно которых мы можем утверждать, что данный язык
унаследовал их в порядке непрерывной традиции от языка-основы, скажем,
русский – из общеславянского... [5, 125]. Поэтому под исконной лексикой
русского языка понимаются слова собственно славянского происхождения или
возникшие на их основе в разные периоды развития русского языка, а также
появившиеся в нашей речи на базе заимствованных основ и корней или целых
слов [6, 141].
Однако для противопоставления незаимствованных слов заимствованным
вполне допустимо считать исконным все слова, появление которых не связано с
внешними языковыми влияниями, независимо от того, восходит ли оно к языку-
основе или относятся к более поздним образованиям [4, 25].
Прежде чем говорить о заимствованной лексике, кратко
остановимся на определении самого процесса заимствования.
Заимствованием, как известно, называется процесс перемещения
различных элементов из одного языка в другой [7, 18]. Под различными
элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка -
фонологии, морфологи, синтаксиса, лексики и семантики.
Лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного
влияния. Заимствованная лексика - это лексика, включающая в свой состав
слова, которые как единство определенного значения и определенного звучания
восходят к соответствующим иноязычным прототипам слова, появление которых в
языке связано с иноязычным влиянием, а не с оригинальным
словообразованием
[4, 23]. Следовательно, к заимствованной лексике русского языка
необходимо относить этимологический разряд лексики современного русского
языка, имеющий источник в других языках, с которыми русский язык на
протяжении длительного времени был в постоянном контакте
[6, 146].
В процессе лексического заимствования следует различать такие
понятия, как акт заимствования и освоение заимствования. Чтобы считать
слово заимствованным, нужно доказать или быть уверенным, что оно
восходит к иноязычному прототипу. Поэтому акт лексического заимствования
предполагает отношения между языком-источиком и языком-реципиентом.
При этом в языке-источнике находится прототип заимствования, а в языке-
реципиенте – его эквивалент в виде заимствованного слова. Поэтому в акте
лексического заимствования различают прототип, заимствуемый материал и
заимствованное слово. Как убедительно показал в своих
теоретических работах по заимствованию Л.П. Ефремов, прототип
(образец, источник, в другом, неблизкородственном языке представляет собой
лексический материал какого-либо языка, на базе которого создается слово
иной языковой системой [4, 123].
Заимствуемый материал - это значение и звучание прототипа,
представленного, как правило, своей одной грамматической формой и одним из
значений. Заимствованное слово - это слово, восходящее к иноязычному
прототипу и находящееся с ним в определенных отношениях.
Говоря об освоении заимствованных слов, хотелось бы обратиться к
мнению Л.П. Крысина, который считал, что специфика лексического
заимствования заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как
полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так
сказать, как более бесформенный кусок лексического материала, получающий
новую оформленность лишь в системе средствами другого языка, языка
заимствовавшего [7, 20].
Из сказанного следует сделать вывод о том, что слово не может
быть механически перенесено из одной языковой системы в другую. Как в
момент появления в речи, так и в ходе своего дальнейшего развития на почве
заимствующего языка иноязычные слова подвергаются сложному и
многостороннему процессу переработки в новой языковой системе, т.е.
процессу адаптации и дальнейшей окончательной ассимиляции.
Попадая из одного языка в другой, слово в момент заимствования
подвергается в первую очередь внешней обработке, которая и заключается в
звуковом (буквенном) и грамматическом оформлении по законам заимствующего
языка. Существуют следующие способы освоения заимствованных слов.
Фонетическое освоение заимствованного слова заключается в
приспособлении материальной (звуковой) оболочки прототипа к особенностям
артикуляционной базы носителя русского языка
[8, 35-36].
Морфологическое освоение в процессе лексического заимствования
из других языков предполагает не только обязательную передачу фонетического
облика прототипа. В полной связи с флективным характером русского языка
находится морфологическое оформление заимствованного слова, которое и
нередко лежит в основе формальных модификаций неологизмов иноязычного
происхождения на первых этапах их вхождения в язык-реципиент [8, 56-57].
Теоретиками лексического заимствования доказано, что с помощью
словообразования активизируется основная масса лексических заимствований в
новой для них языковой среде. Производные с иноязычной основой, выражая,
обозначая нечто для синхронных носителей языка-реципиента, лишний раз
повторяют прототипический корень, источник которого находится в другом
языке, и закрепляют его в сознании носителя принявшего языка. Подобным
образом взятое из другого языка слово постепенно через многократно
повторенный словообразовательный процесс прочно ассимилируется и лексически
осваивается в русском языке [8, 115].
Наукой установлено, что одним из способов адаптации заимствованных
слов выступает его семантическое освоение, неразрывно связанное с
материальной оболочкой самой лексемы, взятой из чужого языка. Это
демонстрирует неразрывное единство звучания и вещественного значения,
которое присуще слову в тех или иных случаях его устоявшегося применения,
поскольку в заимствованном языке одновременно с приспособлением материала
комплекса (внешняя форма слова) к новым языковым условиям происходит и
семантическое осмысление подобной формы [8, 154].
Л.П. Ефремов выделяет следующие признаки освоения заимствованных
слов:
1. Регулярное употребление вошедших в словарный состав языка
заимствований и передача их от поколения к поколению, особенно ярко этот
признак освоения проявляется в старых заимствованиях, находящиеся на
протяжении многих веков.
2. Переосмысление заимствованных слов на новой языковой почве,
вследствие чего они приобретают новые значения или оттенки значений,
которых не имеется у их иноязычных прототипов. Появление у слов иноязычного
происхождения новых, производных значений при сохранении первоначальных, и
полное изменение их значений, а также разнообразные случаи переносного
употребления этих слов есть не что иное, как семантическое освоение
заимствованной лексики.
3. Участие заимствованных слов в процессе словообразования.
4. Дальнейшее фонетическое уподобление исконным словам.
5. Ликвидация вариантов произношения и разнобоя в грамматическом
оформлении.
6. Вытеснение заимствованным словом других слов (исконных или тоже
заимствованы [4, 45].
1.2 Причины лексических заимствований.
Так как лексическое заимствование с давних времен заслуженно
привлекает к себе внимание языковедов, этот вопрос следует рассматривать в
плане исторической лексикологии, указывая при этом на причины и конкретные
источники проникновения в язык слов иноязычного происхождения.
Заимствование слов представляет собой один из видов исторически
обусловленного, иногда быстро проходящего, частного, иногда длительного и
многостороннего воздействия одного языка на другой. Р.А. Юналеева считает,
что заимствование – это языковое отражение постоянно действующего процесса
контактирования народов [3, 3]. Своеобразие языка обусловлено двумя
факторами: происхождением языка и взаимодействием его с другими языками,
т.е. языковыми контактами. Эти два факта представляют собой две
противоположные силы, которые формируют своеобразие языка, непохожесть
отдельного языка на другие. Контакты языков - это наиболее заметные события
языковой истории, которые сильнее всего меняют облик языка [9, 169].
Соседство народов, хотя это и не всегда добрососедство, постепенно меняет
не только внешность людей, но язык, культуру. В результате два (и более)
языка, не близкородственные или родственные, становятся похожими, потому
что связаны географической и общественно-исторической смежностью.
Интересную параллель между жизнью языка и жизнью человека приводит
З.К. Сабитова известный лингвист, занимающийся вопросами
лингвокультурологии. Она считает, что в обоих случаях своеобразие такого
соотношения определяется генетикой и социальной историей. Как брат с
сестрой, так и родственные языки похожи друг на друга, потому что у
них общие предки; сходства же мужа и жены, как и соседствующих
языков, определяются продолжительными интенсивными
контактами [10, 210].
Изменения, обусловленные языковыми и культурными контактами, есть в
истории каждого языка. Как утверждал Х.Х. Махмудов, не существует
генетически чистых, беспримесных языков, которые бы в течение
тысячелетия развивались без всякого влияния окружающей языковой среды, в
полной обособленности от соседей [1, 8].
Процесс языковых контактов называют еще взаимным
влиянием языков [11, 40]. Любой языковой контакт предполагает
взаимообогащение языков. Заимствование слова представляет сложный процесс
языковых контактов как отношение, в котором тот или иной язык выступает как
сторона дающая в противоположность берущей или же в котором происходит
взаимное обогащение контактирующих языков [12, 6].
Итак, одной из наиболее важных причин лексического
заимствования, выступают языковые контакты, которые относятся к
экстралингвистическим (внеязыковым) причинам. Учеными, которые на
протяжении многих лет занимались исследованием этого процесса, были
установлены две основные причины лексического заимствования:
экстралингвистические и интралингвистические.
К экстралингвистическим (внеязыковым) причинам лексического
заимствования относятся;
1. Социальные контакты разных уровней (политические, военные,
культурные, дипломатические, торговые и т.д.). Обращение к достоянию
иноязычного словарного состава часто вызывается необходимостью дать
наименование раньше неизвестному явлению действительности, с которыми
носители языка впервые познакомились вследствие общения с другими народами,
создавшими для него словесное обозначение. В таких случаях наиболее
типичной формой заимствования, вытекающей из экстралингвистических
факторов, является заимствование наименования вместе с вещью или
предметом, понятием, которые номинированы соответствующим словом. Такие
заимствования Р.А. Будагов назвал культурно-историческими, а А.А. Брагина
- количественными. В каждом языке они, в том числе и русском, составляют
основную часть лексических заимствований [13, 257]. О
таких заимствованиях Л.П. Ефремов пишет, что они, несмотря на богатейшие
внутренние возможности номинации, которыми располагает каждый язык, обычно
предпочитаются словообразованию и иноязычное слово, вызывающее
представление о называемой им новой вещи, используется для создания
недостающей в языке лексической единицы. Переработать на свой образец и
таким образом усвоить уже готовое и употребляемое название гораздо проще,
чем противопоставить ему собственное название того же явления на основании
выделения в последнем какого-либо характерного для него признака.
Л.П. Ефремов сравнивает свои суждения с высказыванием известного
лингвиста XX в. академика Я.К. Грота: Естественно, что при заимствовании
извне понятий, обычаев, обрядов, изобретений и учреждений языку трудно
поспевать за развитием идей, и он пользуется самым легким способом
обогащения, т.е. берет нужное слово из других языков. Таким образом, такие
слова в каждом языке, в том числе и русском, составляют основную часть
лексических заимствований [4, 56]. В настоящее время с казахского языка
заимствуются такие понятия: аксакал, наурыз, казы, кумыс,
аманат и др.
К интралингвистическим (внутриязыковым) причинам заимствования
согласно сложившимся в теории заимствования представлениям относятся;
1. Заимствование иноязычного слова вследствие тенденции к устранению
полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. Так русское
слово рассказ имеет несколько значений: а) сообщение о ком-либо, о чем-
либо; б) то, что рассказывается; изложение каких-либо событий; в) небольшое
художественное повествовательное произведение в прозе. Но значение
сообщение, осведомляющее о положении дел, о состоянии чего-нибудь
выражается заимствованным из латинского языка словом информация, а значение
сообщения о событиях дня, публикуемое в печати или передаваемое по радио,
телевидению выражено в слове репортаж, заимствованного из французского
языка.
2. Тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с
нерасчлененностью обозначающего. Другими словами, если обозначаемое
представляет собой единое целое, то язык стремится назвать его одним
словом. ... в лексике каждого языка, - пишет по этому поводу А.В.
Исаченко, - постоянно протекают процессы, обусловленные необходимостью
устранить внутренние противоречия между расчлененностью формы и единством,
монолитностью обозначаемого предмета мысли... утрата формальной и
семантической расчлененности наименования является одним из законов
развития лексики [14, 33].
Заимствование – один из путей замены двучленного наименования
одночленным; поэтому, вероятно, можно утверждать, что иноязычное слово
предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат
наименованием нерасчлененного понятия [7, 26]. Так русские описательные
названия меткий стрелок, бег на короткие дистанции заменены однословными
наименованиями снайпер, спринт, заимствованными из английского языка
3. Выделяется чисто языковой (выражение Р.А. Будагова) тип
заимствования, при котором заимствующий язык в качестве объекта
заимствования берет элементы из разных языков, соединяя их по законам
своего языка и получая новое слово, которого как самостоятельной
лексической единицы не было в языках-источниках. Н-р: слово автомобиль от
греч. autos сам + лат. mobilis подвижный и др.
4. Внутренней языковой причиной лексического заимствования является
тенденция к интернационализации лексики. Интернационализмы - это слова,
совпадающие в разных языках по своей внешней форме
(с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), полностью
или частично совпадающим смыслом [15, 200]. Более полное определение
интернациональных слов дает Ю.А. Бельчиков, который говорит, что это
единицы международного лексического фонда, функционирующие не менее чем в
трех неблизкородственных языках, совпадающие в этих языках по своей внешней
форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц для
каждого языка) и смыслу [16, 155]. Эта тенденция к переходу одних и тех же
словарных единиц из одного языка в другой особенно четко наблюдается в
области специальных сфер распространения слов (терминология и
профессионализмы). На современном этапе развития русского языка и других
языков мира процесс интернационализации представляется весьма ощутимым,
ибо, по словам Л.П. Крысина, структурное сходство слов, употребительных в
различных языках, есть факт, благоприятствующий интернационализации, в то
время как существенные структурные различия словарного материала
препятствуют этому процессу [17, 91]. Н-р: профессиональные языки
специалистов по вычислительной технике (компьютер, дисплей, файл, винчестер
и др.), коммерческой деятельности (бартер, брокер, ваучер, дилер,
дистрибьютор).
1.3 Источники лексических заимствований
Русский язык заимствовал слова из разных языков - как древних , так и
новых, следовательно, источники лексических заимствований являются
разнообразными; это в основном языки, с которыми непосредственно и
опосредованно русский язык вступал в контакты на разных этапах его
развития. Ф.К. Гужва дал более полную обобщающую информацию об источниках
лексического заимствования русского языка. Давними, по общепринятому
мнению, являются заимствования из языков скандинавских и угро-финских.
Скандинавские слова, или скандинавизмы пришли в русский язык устным путем
из северогерманских языков: шведского, норвежского, датского и
исландского. Как пишет известный историк русского языка Л.П. Якубинский,
скандинавские заимствования в древнерусский язык шли двумя путями: во-
первых, через скандинавских купцов, которые издавна вели торговлю на
территории восточных славян с греками и арабами; во-вторых,
через великокняжеских дружинников, которые в конце 11 в. оказались на
территории восточных славян [18, 337]. Скандинавские
слова не многочисленны и относятся главным образом к административной
бытовой лексике: варяг, ябеда, клеймо, кнут, якорь, акула, скат, крюк и др.
Заимствованы также некоторые собственные имена людей: Аскольд, Глеб,
Игорь, Олег, Ольга и др.
Несмотря на очень древнее соседство прибалтийско-финских и
северных восточнославянских племен, количество прибалтийско-финских
заимствованных слов в древнерусском языке сравнительно ничтожно
[18, 343]. Немногие угро-финские слова заимствованы также устным
путем из финского, эстонского, коми и др. языков. Они представляют собой
названия предметов быта северных народов, названия рыб и некоторые
собственные географические названия: тундра, пихта; камбала, семга;
Кострома, Печора и др.
Среди заимствованного слоя лексики русского языка необходимо назвать
и такой важный для него источник, как классические греческий и латинский
языки. Взаимодействие лексических составов древнерусского и греческого
языков было довольно значительным. Заимствования из греческого языка
начались в давний период (в IX-XI вв.). Л.П. Якубинский считает ошибочным
мнение о том, что большинство греческих слов, заимствованных в
древнерусский язык, попало в этот язык книжным путем,
через старославянскую или древнеболгарскую письменность или через
самостоятельные переводы греческих текстов на Руси. Он утверждает, что
множество греческих слов проникло в древнерусский язык через
непосредственное общение с греками [18, 331].
Новые заимствования из греческого языка, как доказано в науке, проникли в
русский язык через латинский и европейские языки.
В силу исторических причин грецизмы главным образом относятся
к области религии, науки и искусства: ангел, апостол, икона
патриарх; алфавит, лексикон, философия, ирония; мелодия, комедия, театр,
обелиск и др. Хотя из греческого языка были заимствованы
многие слова, обозначающие различные понятия из области культуры, названия
различных предметов, домашнего обихода, быта, веществ, животных, растений,
собственные имена: коралл, сапфир, крокодил, кит, огурец, кипарис, фонарь,
корабль, Александр, Константин и др.
Знаменитым источником пополнения русского лексикона, как было
сказано, выше, явились латинские слова, или латинизмы, которые проникли в
русский язык разными путями в разное время: в X-XV вв. через греческий
язык, в XV-XVII вв.- через польский и украинский языки, а с XVII
в.- как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские
языки, поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным
языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в
XVII-XVIII вв. [19, 60].
Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные
и общественно-политические термины, а именно:
а) медицинские термины: ампутация, операция, ангина, вена, пациент и др.;
б) слова школьного обихода: школа, аудитория, экзамен, диктант, профессор,
лаборатория, ассистент и др.;
в) общенаучные термины: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум,
процесс, натура и др.;
г) общественно-политические и юридические термины: агитация, депутат,
сенат, меморандум, юстиция, нотариус и др.;
Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры,
собственные имена людей: комната, корона, автор, лауреат, Виктор, Марина и
др.;
Значительное место среди заимствований современного русского языка
занимают так называемые западноевропеимзмы, источником которых являются
западноевропейские языки: французский – антураж, анфилада, афера, арсенал,
банкет, богема, медальон, фланг, фужер и др.; немецкий – бант, борт,
галстук, клапан, лацкан, лозунг, флигель, флюгер, цейтнот, циркуляр и др.;
итальянского - аллегро, аккорд, соната, фортепьяно, браво, новелла, арка,
балкон, карикатура, концерт и др. И, конечно же, главным образом слова
заимствовались и заимствуются по сей день из английского языка.
Английский язык, ставший в 20 веке ведущим средством международного
общения, хранения и передачи информации, оказывает влияние, не только на
русский, но и на другие языки в мире.
Среди значительных источников лексического заимствования русского
языка следует назвать тюркские слова, или тюркизмы, заимствованные из
языков половцев, печенегов, турок и аваров, с которыми восточные славяне
находились в постоянном контакте в силу, прежде всего, географических
условий проживания.
В лингвистике существуют различные точки зрения по поводу
периодизации русско-тюркских контактов, но, как отмечал Х.Х. Махмудов,
славянские народы, и, прежде всего, восточные славяне, с древнейших
времен соседили с некоторыми народностями тюркского происхождения, были
связаны и экономически, и политически, вели непрерывные войны друг против
друга, поэтому и заимствования (взаимные) в этих языках начинаются еще в
доисторический период. Отсутствие более древних памятников письма не дает
нам возможности дать более или менее точную периодизацию... проникновения
тюркских элементов в славянские языки и славянских элементов в тюркские
языки [1, 13-69].
Тем не менее, ученые выделяют в развитии отношений тюркских и
славянских языков и культур несколько периодов: 1-й период – I-VIII вв.,
до образования древнерусского государства Киевской Руси; 2-й период – IX-
XII вв., древнерусское государство Киевская Русь; 3-й период - XIII-XV вв.,
время после монгольского нашествия; 4-й и 5-й периоды – после Октябрьской
социалистической революции [20, 5-6].
Тюркские и славянские народы по утверждению Л.Н. Гумилева находятся
в постоянном контакте друг с другом, и энергия, создавшая и поддерживающая
их существование, протекала из одного языка в другой, как жидкость. Это
протекание совершалось в форме военных столкновений, иногда в виде
культурных заимствований, а иной раз как проповедь веры или пересадка
(трансляция) своего образа жизни, мыслей чувствования в чужую среду [21,
400]. Н.А. Баскаков также подчеркивал: Тюркские племена оставили заметные
следы в лексиконе восточнославянских языков – русского, украинского,
белорусского, а также оказали некоторое влияние на фразеологию и грамматику
этих языков [20, 5].
В разные исторические периоды тюркские слова входили в русский язык
устным путем через разговорную речь. Л.А. Булаховский пишет:
О тюркских элементах мы можем говорить как о специфически
устных, устно входивших в язык различных общественных групп и уже с ним
воспринятых языком литературным [22, 5-6].
Если рассматривать процесс заимствований с лингвокультурологичекских
позиций, то можно утверждать, что процесс вхождения в мир чужой культуры
происходит в результате вступления в контакт с культурными
предметами, распредмечивая их, овладение деятельностями и образами
сознания, которые ассоциируются с называющими их словами [23, 46-48]. В
межкультурной коммуникации происходит обмен культурными ценностями –
культурными предметами, деятельностной формой, ментальными, идеальными
образами культурных предметов. Известно, что культура представляет
собой совокупность достижений общества в его материальном и духовном
развитии. При этом материальная культура (пища, одежда, оружие, жилище и
др.) заимствуются другими народами легче, поскольку она всегда рациональна
[24, 63]. Заимствование предметов чужой культуры определяется
ценностным отношением к ним. Значимость, необходимость этих предметов в
быту, жизни человека, потребность в них обуславливает их заимствование у
другой культуры и приспособление к своей культуре. В заимствовании
предметов материальной культуры всегда усматривается утилитарная основа:
заимствуется предмет лишь в том случае, если он может решить определенную
практическую задачу.
С этой точки зрения, интересно отметить, что в русскую языковую
среду входили в основном тюркизмы, обозначавшие:
а) предметы кочевого быта: арба, торба, кибитка, юрта, очаг и др.;
б) предметы одежды и украшения: башмак, тулуп, изумруд, бахрома,
армяк, кафтан, халат и др.;
в) предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, колчан, капкан,
сайдак и др.;
г) лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, гнедой и др.;
д) животных, птиц и растений: барсук, кабан, чайка, арбуз, изюм и
др.; е) названия кушаний и напитков: балык, шербет, коврига,
кумыс и др.; ж) понятия из сферы общественного устройства и
торговли: орда, хан, караул, базар, баш на баш, есаул, шах, султан, улус и
др.; з) презрительные наименования:
балбес, бельмес, балда, болван, тумак и др.; и) некоторые
другие наименования: ярлык, карандаш, чума и др.;
к) понятия из сферы торговли: аршин, алтын, казна, деньги и др..
В советское время, когда в состав единого государства входили многие
регионы Средней Азии, заимствовались такие слова, как акын, ашуг, арык,
аксакал, батыр, дехканин, кетмень, пиала, тюбетейка и д.р.
Этот процесс пополнения русской лексики тюркизмами продолжается и в
наши дни.
Таким образом, заимствование представляет собой один из видов
исторически обусловленного, иногда быстропроходящего, частного, иногда
длительного и многостороннего воздействия, одного языка на другой.
Лексическое заимствование с давних времен привлекает к себе внимание
языковедов. Этот вопрос принято рассматривать в плане исторической лексики,
указывая при этом на причины, конкретные источники проникновения в язык
слов иноязычного происхождения. Учеными, которые на протяжении многих лет
занимались изучением этого процесса, были установлены две основные причины
лексического заимствования: экстралингвистические и интралингвистические.
Краткий очерк некоторых теоретических моментов лексического заимствования
в русском языке представляет для нас интерес в связи с заметным
воздействием на его лексическую систему со стороны тюркских языков.
Материал, связанный с такими заимствованиями, как правило, мы находим в
текстах прошлого, относящихся к различным эпохам. Интерес в этом отношении
представляет и художественная литература, в том числе и творчество
А.С.Пушкина.
II ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ТЮРКИЗМОВ
В ТВОРЧЕСТВЕ А.С. ПУШКИНА
2.1 К истории вопроса изучения тюркских и казахских заимствований в
русском языке
Проблема тюркских заимствований и внимание к ним со стороны
художников слова уже давно вызывает интерес у исследователей. Тюркизм и
художественный текст в этом отношении особенно актуализировались, начиная
с XIX в., что, несомненно, имеет объективные причины для объяснения. Дело в
том, что именно во время А.С. Пушкина в русской и западноевропейской
литературе возникает неувядающий интерес к классической литературе Востока.
В русской литературе к восточной классике одним из первых обратился В.А.
Жуковский, переведший наряду с отрывком из Махабхараты часть эпопеи
Шахнаме, Рустам и Зохраб. Восточные мотивы встречаются у большинства
поэтов и прозаиков пушкинской поры [25, 19-20].
Сам А.С. Пушкин внес наибольший вклад в западно-восточный синтез
литературы. Более 25 сюжетов разного объема, так или иначе, связаны у него
с восточной тематикой. Восточные мотивы связаны, прежде всего, с жанром
путешествий, с дневниковыми записями, воспоминаниями. Среди произведений
А.С. Пушкина в этом отношении следует отметить Бахчисарайский фонтан,
Кавказский пленник, Цыгане и др. И, конечно же, поездка в Приуралье и
Уральск А.С. Пушкина имеет для нас большое значение при определении
казахской (шире тюркской) тематики в его творчестве.
Осенью 1833 года, согласно биографическим данным, А.С. Пушкин
выезжает в оренбургские и уральские степи. Его привело сюда стремление
выяснить мнение народное о восстании 1773-1775 гг. и о самом Пугачеве.
Работа над пугачевской темой привнесла нечто совершенно новое в творческую
манеру А.С. Пушкина. Это позволило Пушкину преодолеть воздействие уже
сложившихся представлений, запечатленных в литературе той поры, в которой
давался искаженный образ Пугачева. С 21 по 23 сентября А.С. Пушкин был на
территории Казахстана, в частности в Уральске [26, 16-17]. Во время своей
поездки он познакомился с бытом и нравами многих народов и народностей,
проживающих в этих местах. В Истории Пугачева он дает исторические
сведения о людях, заселявших эту территорию. В связи с этим в его
произведениях мы находим множество тюркских заимствований, в том числе и
казахизмов. Пребывание А.С. Пушкина в Уральске
обогатило его восточными материалами. Где-то в окрестностях города он мог
услышать калмыцкую сказку об орле и вороне, а также казахскую эпическую
поэму о Козы-корпеш и Баян-Сулу. Калмыцкая сказка и казахское народное
предание в соединении с великорусскими песнями, складывались в воображении
поэта в величавую сагу о народном герое Емельяне Пугачеве в Капитанской
дочке и Истории Пугачева. Текст казахской поэмы был обнаружен в архиве
писателя и впервые опубликован лишь в 1937 году в Вестнике пушкинской
комиссии Л.Б. Модзалевским. Запись сделана рукой неизвестного человека в
пяти листах большого формата. До сих пор мы не знаем, кто исполнил эту
поэму, и кто перевел ее на русский язык, пересказал Пушкину. М. Каратаев
одну из своих статей начинает так: Свет русской культуры ... Мы казахи,
произнеся эти слова, прежде всего, вспоминаем гениального представителя
русской культуры, непревзойденного поэта России – А.С.Пушкин.
Действительно; свет русской культуры проник в душу казахов, да и многих
народов бывшей Российской империи [27, 22]. Для Казахстана Пушкин был
духом великой творческой индивидуальности, послом России, ее ума чести и
благородства. В честь великого русского поэта и писателя в Казахстане были
проведены многочисленные конференции, было написано много книг, например,
Жансай Абай Казахская пушкиниана, Н.Щербаков Поехал я в Уральск,
Пушкин в Уральске. Но надо признать, что интерес Казахстана к Пушкину и
Пушкина к Казахстану и его народу, истории был взаимным. Об этом
свидетельствует запись казахской народной поэмы и присутствующие в его
произведениях заимствования из казахского языка.
Таким образом, нам известно, что пушкиноведы много говорили и писали
о роли и месте А.С. Пушкина в Казахстане, но мало серьезных работ,
посвященных казахской тематике в творчестве А.С. Пушкина. Конечно,
наиболее подробно изучены тюркизмы в прозе и поэзии великого писателя и
поэта, но казахизмы почти не изучены. Связь Пушкина с Казахстаном в
основном рассматривалась с точки литературоведческой зрения. Обратимся к
истории изучения тюркизмов в лексике русского языка, что бы понять и
оценить их место в русском языке в целом и в творчестве великого русского
поэта и писателя А.С. Пушкина
Изучение тюркских лексических элементов в русском языке имеет давнюю
историю, восходящую к первой половине XVIII века. Первые попытки анализа
тюркизмов в русском языке, как известно, представлены в трудах Х.Д. Френа,
Я.О. Ярцева, Ф.М. Эрдмана, которые составили списки слов восточного
происхождения, проанализировали состав тюркизмов в русской лексике и
попытались проследить исторические обстоятельства таких заимствований. Во
второй половине XVIII века в начале - XIX века активизировались научные
исследования, носящие практический характер, среди которых можно отметить
работы И.И. Срезневского, Р.А. Будагова, В.В. Радлова и др. Исследователи
подвергли широкому и детальному анализу тюркизмы в русском, польском и в
других славянских языках. Накопленный фактический материал использовали
исследователи XIX-XX вв., такие как Ф.Е. Корш, П.М. Мелиоранский, А.В.
Миртов, Н.А. Баскаков, Э.В. Севортян, И.В. Добродомов, Х.Х. Махмудов и др.
Х.Х. Махмудов, с творческой и научно-педагогической деятельностью,
которого связывают историю русского литературного языка как самостоятельное
научное направление в Казахстане, написал ряд работ посвященных тюркизмам
в русском языке. Одной из таких работ является кандидатская диссертация
Тюркизмы в языке русских памятников XI-XIV вв.,
защищенной в 1943г. В ней автор сделал ряд интересных выводов
относительно контактов русского языка с тюркскими языками, не утративших
своей научной значимости и в наши дни [28, 3]. Так он доказал:
1) Не все памятники XI-XIV вв. содержат относительно одинаковое
количество слов тюркского происхождения, что зависит от двух обстоятельств:
от темы сочинения (сюжет памятника) и обусловленности (политической,
территориальной, временной). Наибольшее количество тюркизмов выпадает на
долю Слова о полку Игореве и Московских духовных грамот.
2) Предположение о том, что тюркизмы – специфически устное
заимствование, по утверждению Х.Х. Махмудова, является ошибочным. Они
проникли в русский язык двояко: через церковнославянский и другие языки
(книжное заимствование), например, чертог, клобук, болярин и др. и
непосредственно из тюркских языков (устное заимствование), например,
чердак, колпак, боярин и др. На вопрос, какое заимствование древнее мы
ответили - устное .
3) Интерес представляет положение Х.Х. Махмудова о ложных и истинных
тюркизмах. Так, истинными автор называет тюркизмы, которые освоены русским
языком, признаками чего являются употребление слова с разными значениями и
наличием производных форм от основного, например боярин, жемчуг и д.р..
Ложными он называет эпизодически употребленные слова тюркского
происхождения, которые не вошли в лексикон русского языка, не освоены им,
например, тузлук, татаур и др. Они употребляются лишь в Московских
грамотах [3, 45].
4) Тюркское влияния на русский язык, установил Х.Х.
Махмудов, неосновательно, ограничивается лексикой, что мы называем внешним
влиянием, нет тюркских элементов в области словообразования и в
синтаксисе, что мы называем внутренним влиянием [1, 47].
5) Тюркизмов вовсе нет там, где имеем дело с религиозно-философским
словарем [1, 49].
6) Тюркские языки все же оказали слабое влияние на русский
литературный язык (на диалекты больше). Автор объясняет этот феномен
(т.е. слабое влияние на русский язык при длительной связи восточных
славян с тюркскими народами и продолжительное татарское иго на Руси) двумя
причинами: а) разносистемностью русского и тюркских языков и б) разным
культурным уровнем влиятелей и влияемых. Именно этим объясняется тот
факт, что тюркские элементы в русском языке ограничены областью
государственных, административно-хозяйственных понятий, а в области
религиозно-философских понятий их вовсе нет. Это положение является
правильным по отношению к тюркизмам в русском языке вообще, - заключает
Х.Х. Махмудов [1, 51].
В настоящее время в научной литературе отмечается многоаспектность
подходов к рассмотрению тюркизмов. Исследователи анализируют тюркизмы на
материале древнерусских памятников, в аспекте диахронии (Н.И. Гайнуллина,
В.М. Аристова), по тематическим группам (А.К.
Жеримбетова, Р.А. Юналеева), в языке художественной и периодической печати
(А.М. Танабаева, Н.А. Тихонова).
Казахстанские исследователи внесли значительный вклад в разработку
вопросов смысловых изменений, семантических сдвигов, стилистических функций
заимствований в языке художественного произведения (Р.С. Зуева,
М.М.Копыленко, З.К. Ахметжанова, З.К. Сабитова).
Заимствованиями на казахско-русском уровне занимались ... продолжение
Похожие работы
Дисциплины
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда